1 00:00:08,359 --> 00:00:11,430 11 MAI 1937 2 00:00:28,257 --> 00:00:30,092 Da! 3 00:00:35,639 --> 00:00:39,685 Iată-te. Intră. 4 00:00:39,769 --> 00:00:45,274 Exersez pentru marea zi de mîine şi… am nevoie de un arhiepiscop. 5 00:00:53,199 --> 00:00:57,036 Îmi vei face onoarea? De aici. 6 00:01:02,458 --> 00:01:05,461 "Maiestatea Voastră e dispusă să depună jurămîntul?" 7 00:01:06,837 --> 00:01:07,880 Sunt… 8 00:01:10,382 --> 00:01:11,425 dispus. 9 00:01:12,635 --> 00:01:15,679 "Îl veţi meţine şi veţi păstra in…" 10 00:01:17,014 --> 00:01:18,140 "invi…" 11 00:01:23,729 --> 00:01:26,315 Inviolabil. 12 00:01:26,398 --> 00:01:32,571 Înseamnă… să faci o promisiune pe care… n-o poţi încălca niciodată. 13 00:01:33,531 --> 00:01:36,867 O promisiune foarte sacră, într-adevăr. 14 00:01:38,118 --> 00:01:39,954 Da! 15 00:01:42,081 --> 00:01:45,751 - Suntem pregătiţi pentru dvs, dle. - Nu încă, Tommy. 16 00:01:46,919 --> 00:01:50,506 Nici măcar n-am ajuns încă la ungere. 17 00:01:50,589 --> 00:01:55,010 Trebuie să mă ungi, altfel, nu pot… 18 00:01:57,721 --> 00:01:59,181 fii rege. 19 00:02:01,016 --> 00:02:02,309 Înţelegi? 20 00:02:04,270 --> 00:02:06,897 Cînd mirul mă atinge, 21 00:02:08,524 --> 00:02:12,820 sunt tr… sunt transformat. 22 00:02:14,864 --> 00:02:20,536 Adus în contact direct cu divinul. 23 00:02:23,163 --> 00:02:25,624 Schimbat pentru totdeauna. 24 00:02:28,335 --> 00:02:29,628 Legat de Dumnezeu. 25 00:02:31,630 --> 00:02:36,719 E partea cea mai importantă a întregii ceremonii. 26 00:02:38,053 --> 00:02:41,891 Deci ar fi bine să exersăm, nu-i aşa, arhiepiscopule? 27 00:02:46,020 --> 00:02:50,065 "Fie aceste mîini unse cu mir." 28 00:02:56,447 --> 00:03:00,492 "Fie acest piept uns cu mir." 29 00:03:12,963 --> 00:03:17,384 "Fie acest cap uns cu mir." 30 00:03:19,303 --> 00:03:23,974 "Aşa cum regii, preoţii şi profeţii au fost unşi." 31 00:03:34,818 --> 00:03:39,490 - Doamne… Chiar e grea. - 2,5 kg, dle. 32 00:03:40,616 --> 00:03:45,287 Ca să nu mai spun de greutatea simbolică, nu? 33 00:03:58,384 --> 00:04:01,428 E o privelişte pe care speram să n-o văd vreodată. 34 00:04:44,513 --> 00:04:46,724 Nu e aşa de uşoară precum pare. 35 00:04:48,642 --> 00:04:50,811 Exact asta a spus regele. 36 00:04:53,188 --> 00:04:54,231 Îmi amintesc. 37 00:04:57,651 --> 00:05:01,697 Crezi că aş putea s-o împrumut pentru cîteva zile? 38 00:05:01,780 --> 00:05:03,073 Doar ca să exersez. 39 00:05:04,199 --> 00:05:07,161 S-o împrumutaţi, dnă? De la cine? 40 00:05:08,287 --> 00:05:11,790 Dacă nu e a dvs, a cui e? 41 00:06:16,871 --> 00:06:21,527 Sezonul 1, Episodul 5 42 00:06:22,423 --> 00:06:26,323 AMĂGIRI 43 00:06:29,905 --> 00:06:36,160 Traducerea şi adaptarea: Little Badger 44 00:06:36,161 --> 00:06:40,332 BluRay Re-sync: BLU DUAINE blu-duaine@outlook.com 45 00:06:40,556 --> 00:06:44,056 == Thanks goes to explosiveskull == - www.addic7ed.com - 46 00:06:45,050 --> 00:06:46,134 Linişte, Anne. 47 00:06:47,386 --> 00:06:48,428 Gata? 48 00:06:55,811 --> 00:06:59,064 Închide ochii, şi nu-i deschide pînă cînd nu spun eu. 49 00:07:07,322 --> 00:07:10,951 - Ai idee unde e ducele? - Alteţa Sa s-a dus să zboare, dnă. 50 00:07:11,034 --> 00:07:12,661 Tati? 51 00:07:12,744 --> 00:07:13,787 Din nou? 52 00:07:19,668 --> 00:07:21,295 Deci, cînd e marea zi? 53 00:07:22,838 --> 00:07:25,132 Examenul de pilot? Peste două săptămîni. 54 00:07:26,133 --> 00:07:29,428 - Încă te încadrezi pentru record? - Da. Exact. 55 00:07:29,511 --> 00:07:33,932 - Dacă nu fac altceva. - Atunci mă vei urî. 56 00:07:34,016 --> 00:07:35,225 De ce? 57 00:07:35,309 --> 00:07:37,519 Era ceva cu care voiam să mă ajuţi. 58 00:07:37,603 --> 00:07:39,605 Ar trebui să fie foarte important ca să mă distragi 59 00:07:39,688 --> 00:07:42,688 de la a-mi lua aripile mai repede ca oricine din istoria aviaţiei britanice. 60 00:07:42,733 --> 00:07:46,737 Este. Aş vrea să intri în Comitetul de Încoronare. 61 00:07:49,656 --> 00:07:53,535 - În ce calitate? - Ca preşedinte. 62 00:07:53,619 --> 00:07:57,205 Dar deja ai unul. Pe Bernard. 63 00:07:57,289 --> 00:08:00,626 L-aş ruga pe ducele de Norfolk să-ţi facă loc. 64 00:08:00,709 --> 00:08:03,712 Vreau să fac o declaraţie publică a încrederii mele în tine. 65 00:08:03,795 --> 00:08:06,590 - Nu e nevoie să-mi vorbeşti de sus. - Nu-ţi vorbesc de sus. 66 00:08:06,673 --> 00:08:08,634 Ba da, o faci. Ţi-e milă de mine 67 00:08:08,717 --> 00:08:11,053 şi-mi dai o slujbă, de dragul aparenţelor. 68 00:08:11,136 --> 00:08:12,721 Nu, nu e asta. 69 00:08:12,804 --> 00:08:15,444 Doar mă gîndeam că mi-ar plăcea să petrecem mai mult timp împreună. 70 00:08:15,474 --> 00:08:17,935 Ce tot spui? Ne petrecem tot timpul împreună. 71 00:08:18,018 --> 00:08:22,147 Nu, n-o facem. Mereu te duci să zbori sau prînzeşti cu oameni străini. 72 00:08:22,230 --> 00:08:25,359 Cîteva ore pe săptămînă, draga mea. Oricum, ce altceva ar trebui să fac? 73 00:08:25,442 --> 00:08:27,778 Să stau pe aici şi să te aştept cît faci pe regina? 74 00:08:27,861 --> 00:08:30,781 - Fac pe regina? - Da. Faci pe regina. 75 00:08:30,864 --> 00:08:32,658 Poate-ţi doresc ajutorul ca să fac pe regina. 76 00:08:32,741 --> 00:08:35,786 În acelaşi mod flatant în care mi-ai cerut să redecorez Clarence House? 77 00:08:35,869 --> 00:08:39,206 - Ai făcut foarte bine aia. - M-am simţit ca un fătălu. 78 00:08:39,289 --> 00:08:41,625 Vorbind despre materiale de draperii şi palete de culori. 79 00:08:41,708 --> 00:08:44,044 Sincer, e doar a face pe regina în alt mod. 80 00:08:54,262 --> 00:08:55,889 Ce ar implica? 81 00:08:57,057 --> 00:09:00,310 Ducele de Norfolk va dirija spectacolul 82 00:09:00,394 --> 00:09:03,939 din punct de vedere organizaţional, va avea grijă de locuri, 83 00:09:04,022 --> 00:09:06,817 de traseul procesiunii, dar ca preşedinte al Comitetului, 84 00:09:06,900 --> 00:09:11,530 ai avea un aport la idei, i-ai inspira pe toţi, i-ai conduce. 85 00:09:11,613 --> 00:09:14,116 Nu mă vor asculta. Bătrînii grizonaţi? 86 00:09:14,199 --> 00:09:15,784 Bărbaţii cu mustăţi? Mă urăsc. 87 00:09:21,164 --> 00:09:23,583 - Nu te urăsc. - Ba da. 88 00:09:24,584 --> 00:09:26,294 Mă tratează ca pe un intrus. 89 00:09:27,546 --> 00:09:30,757 Un om lipsit de importanţă. Toţi o fac. 90 00:09:47,190 --> 00:09:52,279 Control total sau absolut deloc. Ăştia sunt termenii mei. 91 00:09:58,201 --> 00:09:59,453 În regulă. 92 00:10:00,704 --> 00:10:04,166 Dar nu o lua razna. 93 00:10:04,249 --> 00:10:07,544 - Ce înseamnă asta? - Înseamnă doar să n-o iei razna. 94 00:10:10,047 --> 00:10:11,882 E Încoronarea. 95 00:10:11,965 --> 00:10:14,468 Un serviciu care durează de o mie de ani. 96 00:10:16,053 --> 00:10:19,806 - Unele lucruri nu pot fi schimbate. - Da, da, în regulă. 97 00:10:34,780 --> 00:10:36,323 Cînd te-ai mutat? 98 00:10:36,406 --> 00:10:39,659 Primaria din Paris deţine proprietatea, ştii, 99 00:10:39,743 --> 00:10:43,497 şi, cu mare bucurie, primăria a fost amabilă să ne lase să luăm casa 100 00:10:43,580 --> 00:10:45,916 pentru o chirie mică. 101 00:10:45,999 --> 00:10:48,210 Deci… ne-am mutat la sfîrşitul verii? 102 00:10:48,293 --> 00:10:49,336 Domnişoară…? 103 00:10:49,419 --> 00:10:51,838 Trebuie să fiţi încîntată, Alteţă. 104 00:10:51,922 --> 00:10:54,299 Nu Alteţă. 105 00:10:54,382 --> 00:10:57,552 - Un punct nevralgic. - Doar o ducesă. 106 00:10:57,636 --> 00:11:00,972 Nu Alteţa Sa Regală. Deci, "Doamnă". 107 00:11:02,224 --> 00:11:05,685 - Doamnă? - Sau, "Alteţa Voastră"? 108 00:11:08,480 --> 00:11:10,732 Ce v-a făcut să alegeţi această casă? 109 00:11:10,816 --> 00:11:13,193 Are un parc de doi acri, ceea ce ne dă intimitate. 110 00:11:13,902 --> 00:11:16,988 Iar mărimea ei înseamnă că eu şi ducele putem în sfîrşit să ne distrăm în voie 111 00:11:17,072 --> 00:11:19,157 şi ne place foarte mult distracţia. 112 00:11:19,241 --> 00:11:21,827 Ducesa e atît de bună la asta. 113 00:11:21,910 --> 00:11:24,305 Cred că editorul nostru a fost de acord ca parte a înţelegerii 114 00:11:24,329 --> 00:11:27,457 să daţi cititorilor noştri cîteva ponturi pentru distracţie? 115 00:11:28,333 --> 00:11:32,170 - Am fost de acord cu asta? - Da, dragă, da. Au plătit în plus. 116 00:11:34,089 --> 00:11:36,216 Bine. Zîmbete mari. 117 00:11:37,843 --> 00:11:38,885 Perfect. 118 00:11:40,095 --> 00:11:42,848 Dar dat fiind că am fost în marină, 119 00:11:42,931 --> 00:11:46,226 nu-mi prea pasă de lucrurile pretenţioase sau de mirosuri, 120 00:11:46,309 --> 00:11:50,230 dar chiar îmi place un săpun bun, de calitate. 121 00:11:54,359 --> 00:11:57,863 Ce sfaturi vestimentare aţi da tinerilor de astăzi? 122 00:11:57,946 --> 00:12:02,492 Indiferent de modă, un costum bine croit, dintr-un material frumos, 123 00:12:02,576 --> 00:12:04,327 te va duce oriunde. 124 00:12:06,830 --> 00:12:09,166 Genul ăsta de lucruri căutaţi? 125 00:12:13,920 --> 00:12:15,881 Eşti foarte norocoasă. 126 00:12:15,964 --> 00:12:20,719 Nu lasă pe nimeni aici, e camera lui privată. Plină de secrete. 127 00:12:20,802 --> 00:12:24,389 Nu sunt secrete, draga mea. Amintiri, amintiri preţioase. 128 00:12:27,684 --> 00:12:30,812 Vin aici zilnic pentru cîteva momente, 129 00:12:30,896 --> 00:12:35,901 să meditez şi să-mi amintesc. 130 00:12:35,984 --> 00:12:41,406 - Doamne! Şi cimpoaie? - Da, cînt. 131 00:12:41,489 --> 00:12:43,158 Cînd i se face dor de casă. 132 00:12:45,118 --> 00:12:48,496 Fotoliul meu preferat. 133 00:12:48,580 --> 00:12:51,082 - Şi geanta? - Cutia. 134 00:12:52,792 --> 00:12:58,590 Ca monarh, primeşti zilnic o cutie roşie de la guvern. 135 00:12:59,591 --> 00:13:05,513 Hîrtii de stat, problemele zilei. Chestiuni care necesită acordul regal. 136 00:13:05,597 --> 00:13:09,830 Asta a fost ultima cutie primită ca rege. 137 00:13:10,810 --> 00:13:13,167 A conţinut documentele mele de abdicare. 138 00:13:14,314 --> 00:13:18,818 Şi toate aceste fotografii cu dvs ca rege, nu e niciuna cu coroana. 139 00:13:18,902 --> 00:13:22,364 - De ce? - N-am ajuns pînă acolo. 140 00:13:28,745 --> 00:13:31,206 N-am avut o încoronare. 141 00:13:37,462 --> 00:13:42,801 Am uitat să-ţi spun. Azi am primit un telefon de la sir John Weir. 142 00:13:43,718 --> 00:13:46,972 - Cine? - Doctorul mamei. 143 00:13:48,431 --> 00:13:53,687 Mi-a spus că, în opinia lui, îşi trăieşte ultimele zile, 144 00:13:54,604 --> 00:13:57,232 şi că eu şi sora mea ar trebui să mergem acolo. 145 00:13:58,692 --> 00:13:59,859 Cu mine? 146 00:14:03,655 --> 00:14:05,469 Probabil ar fi mai bine fără tine. 147 00:14:10,787 --> 00:14:12,414 Chiar dacă moare? 148 00:14:14,624 --> 00:14:16,167 Să sperăm că o face. 149 00:14:18,378 --> 00:14:20,547 N-aş suporta să mă duc de două ori. 150 00:14:21,589 --> 00:14:23,883 Va trebui să fiu curajos. 151 00:14:26,511 --> 00:14:28,659 Dragul de tine. 152 00:14:34,602 --> 00:14:36,417 Şi să merg fără tine… 153 00:14:37,314 --> 00:14:39,524 În Londra rece… 154 00:14:41,443 --> 00:14:42,861 Londra brutală. 155 00:14:44,904 --> 00:14:46,990 Londra infernală. 156 00:15:00,211 --> 00:15:01,755 Facem sex? 157 00:15:18,897 --> 00:15:21,566 Marele lord Şambelan, Lordul Chamberlain, 158 00:15:21,649 --> 00:15:25,820 şeful Corpului Diplomatic, şi Controlorul, Maiestate. 159 00:15:26,905 --> 00:15:29,741 V-am rugat să veniţi pentru că am luat o decizie 160 00:15:29,824 --> 00:15:31,659 legată de Comitetul de Încoronare. 161 00:15:32,452 --> 00:15:36,498 Anume că aş vrea ca soţul meu să fie preşedintele acelui Comitet. 162 00:15:41,711 --> 00:15:46,883 Asta e imposibil, doamnă. Poate fi un singur preşedinte. 163 00:15:46,966 --> 00:15:50,345 Din cîte ştiu, am un singur soţ. 164 00:15:50,428 --> 00:15:53,431 Iar ducele de Norfolk se va aştepta să fie el. 165 00:15:53,515 --> 00:15:56,267 - El e Earl Marshall. - Poate fi. 166 00:15:56,351 --> 00:15:58,353 Şi, ca Majordom Şef al Angliei, 167 00:15:58,436 --> 00:16:02,107 ar fi al 16-lea duce de Norfolk care o face. 168 00:16:02,190 --> 00:16:07,862 A condus încoronarea tatălui dvs, tatăl lui pe a bunicului dvs. 169 00:16:07,946 --> 00:16:11,950 Şi conducerea încoronării e ceea ce fac ducii de Norfolk. 170 00:16:14,744 --> 00:16:18,623 - Nu i-ai putea da lui Filip altă slujbă? - Cum ar fi? 171 00:16:21,876 --> 00:16:23,586 Stabilirea fotografului? 172 00:16:28,216 --> 00:16:33,054 Vrea preşedinţia. Cu autonomie deplină. 173 00:16:33,138 --> 00:16:34,722 De aceea, asta vreau şi eu. 174 00:16:36,391 --> 00:16:40,478 - Norfolk poate fi vicepreşedinte. - De ce nu te gîndeşti la asta? 175 00:16:40,562 --> 00:16:44,566 Am făcut-o, şi-mi menţin decizia. 176 00:16:44,649 --> 00:16:45,692 Mulţumesc. 177 00:16:51,948 --> 00:16:54,701 Desigur, ducele de Norfolk va fi furios. 178 00:16:54,784 --> 00:16:58,955 Da, iar Bernard face pe furiosul atît de bine. 179 00:16:59,038 --> 00:17:01,541 Ce-ar sugera Maiestatea Voastră? 180 00:17:02,542 --> 00:17:07,255 Îl voi anunţa pe Bernard, şi raţiunea se va impune. 181 00:17:07,338 --> 00:17:08,631 Regina e tînără. 182 00:17:10,008 --> 00:17:13,219 Trebuie să înveţe ce învaţă fiecare tînăr general. 183 00:17:13,303 --> 00:17:14,345 Şi anume? 184 00:17:15,513 --> 00:17:18,433 Ce bătălii să dai şi pe care să le părăseşti. 185 00:17:20,226 --> 00:17:24,481 - Anunţaţi-mă ce doriţi să faceţi. - Ca de obicei, Tommy. 186 00:17:26,024 --> 00:17:27,609 Exact cum îţi spun eu. 187 00:17:29,569 --> 00:17:33,281 Am vorbit cu arhiepiscopul de Canterbury 188 00:17:33,364 --> 00:17:37,785 care a fost de acord să ne ajute cu cealaltă problemă delicată. 189 00:17:37,869 --> 00:17:39,412 Ducele de Windsor. 190 00:17:40,830 --> 00:17:43,041 - Cînd soseşte? - În după-amiaza asta, cred. 191 00:17:43,124 --> 00:17:44,292 Dumnezeu să ne ajute. 192 00:17:45,502 --> 00:17:49,297 - Şi cînd îl vei întîlni? - Ne-am gîndit mîine, doamnă. 193 00:17:50,882 --> 00:17:53,176 Bun. Cu cît mai repede, cu atît mai bine. 194 00:17:54,344 --> 00:17:57,472 - Şi ai grijă să fii ferm, Tommy. - Da, doamnă. 195 00:17:57,555 --> 00:18:01,017 Ăsta e ca mercurul. Va aluneca prin cea mai mică crăpătură. 196 00:18:07,732 --> 00:18:09,817 Bună ziua. 197 00:18:09,901 --> 00:18:15,532 M-am întors la Londra să-mi vizitez mama, regina Mary, 198 00:18:15,615 --> 00:18:21,454 despre care sunt încîntat să spun că a făcut progrese mari în ultimele zile. 199 00:18:22,038 --> 00:18:23,248 Mulţumesc foarte mult. 200 00:18:42,225 --> 00:18:44,060 Draga mea dragă… 201 00:18:45,228 --> 00:18:48,439 Londra e îngrozitoare şi infernală, 202 00:18:48,523 --> 00:18:52,485 şi la fel de plină de relaţii încrezute şi împuţite. 203 00:18:53,778 --> 00:18:57,156 Zilnic o sun pe mama la prînz, 204 00:18:57,240 --> 00:19:01,536 şi, deşi nu arată atît de rău cum m-au avertizat doctorii, 205 00:19:01,619 --> 00:19:04,622 nu-şi va mai putea părăsi niciodată camera, 206 00:19:04,706 --> 00:19:06,583 cu atît mai puţin să iasă în public. 207 00:19:25,101 --> 00:19:26,144 Ce e? 208 00:19:29,147 --> 00:19:30,565 Nu pleca. 209 00:19:34,068 --> 00:19:35,945 Nu plec nicăieri, mami. 210 00:19:39,616 --> 00:19:40,658 Bun. 211 00:19:40,742 --> 00:19:43,703 E unul din cele mai grele lucruri pe care a trebuit să le îndur. 212 00:19:44,454 --> 00:19:48,166 Să petrec atîta timp cu o femeie care a fost atît de rea 213 00:19:48,249 --> 00:19:52,253 şi de inumană cu tine, iubirea mea, mă epuizează. 214 00:19:52,337 --> 00:19:54,631 Intră. 215 00:20:00,345 --> 00:20:04,098 - Scuze pentru deranj, Alteţă. - Ce este? 216 00:20:04,182 --> 00:20:07,352 A sunat secretarul particular al arhiepiscopului de Canterbury, dle. 217 00:20:07,435 --> 00:20:10,271 Cere o întîlnire între dvs şi Sfinţia Sa. 218 00:20:10,355 --> 00:20:12,023 Despre ce? 219 00:20:12,106 --> 00:20:15,652 N-a spus, dle. Spera că aţi putea mîine. 220 00:20:16,986 --> 00:20:22,033 Bine, am cîteva comisioane plănuite, dar arhiepiscopul poate veni la prînz. 221 00:20:22,116 --> 00:20:25,578 De fapt, ei au sugerat ora 4:00 p.m. 222 00:20:25,662 --> 00:20:30,708 - În regulă. Îi vom da ceai. - La palatul Lambeth. 223 00:20:33,544 --> 00:20:34,671 Desigur. 224 00:20:36,589 --> 00:20:40,426 Acum, că nu mai sunt rege, mă duc eu la ei. 225 00:20:44,055 --> 00:20:47,600 - Mulţumesc. - Noapte bună, Alteţă. 226 00:21:23,428 --> 00:21:26,472 Alteţa Sa regală, ducele de Windsor, Sfinţia Voastră. 227 00:21:28,266 --> 00:21:29,767 Doamne! Ce e asta? 228 00:21:30,768 --> 00:21:33,187 - O ambuscadă? - Absolut deloc, dle. 229 00:21:33,271 --> 00:21:36,816 Nu, doar o adunare de vechi prieteni care s-au reunit 230 00:21:36,899 --> 00:21:40,528 pentru a apela personal la dvs 231 00:21:40,611 --> 00:21:46,826 în speranţa că veţi face ceea ce noi toţi credem… că ar fi… 232 00:21:48,911 --> 00:21:50,371 Lucrul potrivit. 233 00:21:52,623 --> 00:21:55,877 - Legat de ce anume? - De încoronoare. 234 00:21:59,213 --> 00:22:00,715 Ce e cu încoronarea? 235 00:22:05,136 --> 00:22:06,429 Recunoaştem… 236 00:22:07,764 --> 00:22:08,806 că… 237 00:22:10,099 --> 00:22:15,938 în calitate de membru al familiei reginei, aveţi dreptul de a participa, 238 00:22:16,022 --> 00:22:23,237 dar simţim şi că participarea la această ceremonie sacră 239 00:22:23,321 --> 00:22:26,449 a cuiva care, indiferent de bunele sale motive, 240 00:22:26,532 --> 00:22:32,914 nu s-a simţit… capabil să preia 241 00:22:32,997 --> 00:22:35,416 el însuşi obligaţiile… 242 00:22:37,460 --> 00:22:43,549 Ar putea transmite un mesaj greşit şi ar fi profund supărător. 243 00:22:43,633 --> 00:22:45,009 Faţă de cine? 244 00:22:45,092 --> 00:22:48,054 - De toţi cei interesaţi. - Nu te-am întrebat pe tine, Tommy. 245 00:22:49,263 --> 00:22:53,851 Asta e lucrarea lui Cookie, nu-i aşa? Mama reginei? 246 00:22:53,935 --> 00:22:56,646 Simt numai degetele ei durdulii în toată chestia asta. 247 00:22:56,729 --> 00:23:00,795 V-a cerut să-i faceţi treaba murdară, iar tu ai fost de acord, arhiepiscopule. 248 00:23:00,796 --> 00:23:02,026 Să-ţi fie ruşine! 249 00:23:02,109 --> 00:23:06,405 Voi participa dacă vreau. Şi vreau s-o fac, la fel şi soţia mea. 250 00:23:06,489 --> 00:23:08,866 Aoleo, nu, dle. 251 00:23:09,575 --> 00:23:13,663 Fireşte că familia regală e obligată să vă invite, 252 00:23:13,746 --> 00:23:14,831 ca duce regal. 253 00:23:14,914 --> 00:23:18,960 Dar obligaţiile nu se extind şi către ducesa de Windsor. 254 00:23:19,043 --> 00:23:22,922 Şi e datoria mea să vă informez în numele familiei regale 255 00:23:23,005 --> 00:23:27,051 şi a guvernului, cu care ne-am consultat îndeaproape, 256 00:23:27,134 --> 00:23:31,264 că nu i se va oferi o invitaţie. 257 00:23:31,347 --> 00:23:32,849 Asta-i o nebunie! 258 00:23:35,226 --> 00:23:41,065 Mişelia şi dorinţa de răzbunare nu cunosc limite. 259 00:23:41,148 --> 00:23:45,403 Au trecut 17 ani de la abdicare. 260 00:23:47,989 --> 00:23:49,824 Nu putem da uitării trecutul? 261 00:23:49,907 --> 00:23:52,118 Unele lucruri nu pot fi iertate niciodată. 262 00:23:52,660 --> 00:23:55,121 Care dintre noi, de exemplu, a uitat de Somme? 263 00:23:55,204 --> 00:24:00,334 Ai compara iubirea şi angajamentul public făcut faţă de soţia mea 264 00:24:00,418 --> 00:24:03,004 cu un măcel dintr-un război mondial? 265 00:24:21,981 --> 00:24:28,321 De ce să nu folosim o sărbătoare ca aceasta… 266 00:24:28,404 --> 00:24:32,199 Investitura unei noi suverane, a unui copilaş frumos, 267 00:24:32,283 --> 00:24:37,288 simbol al modernităţii, schimbării şi progresului, pentru a întoarce foaia? 268 00:24:39,498 --> 00:24:41,876 Cu siguranţă rafinamentul unei societăţi 269 00:24:41,959 --> 00:24:45,546 poate fi măsurat prin toleranţa şi capacitatea sa de a ierta. 270 00:24:45,630 --> 00:24:50,843 E şi o slăbiciune. Uneori trebuie impuse nişte limite. 271 00:24:50,927 --> 00:24:54,722 Ştii, Tommy, eşti o ruşine pentru instituţia pe care o slujeşti, 272 00:24:54,805 --> 00:24:58,225 şi pentru ţara pe care acea instituţie o slujeşte. 273 00:24:58,309 --> 00:25:02,355 Iar eu voi accepta să mi se facă morală despre ruşinea naţională de la mulţi oameni, dle, 274 00:25:02,438 --> 00:25:04,315 dar nu de la dvs. 275 00:25:05,399 --> 00:25:08,819 Haideţi să recunoaştem. Toată tărăşenia asta e o şaradă. 276 00:25:08,903 --> 00:25:12,114 Ştiaţi deja răspunsul la alegerea pe care mi-aţi dat-o. 277 00:25:12,198 --> 00:25:16,035 Pur şi simplu e la fel ca alegerea care a provocat acest afront din capul locului. 278 00:25:16,118 --> 00:25:21,582 Mai precis, aş face ceva care ar exclude sau jigneşte femeia pe care o iubesc? 279 00:25:21,666 --> 00:25:23,000 Nu, niciodată. 280 00:25:23,084 --> 00:25:28,130 De aceea, nu voi participa la încoronarea propriei mele nepoate. 281 00:25:28,214 --> 00:25:30,549 Al cărei unchi preferat am fost întotdeauna. 282 00:25:30,633 --> 00:25:33,761 Al ei, ar trebui să ştii, a fost una din cele mai puternice voci implicate. 283 00:25:33,844 --> 00:25:35,388 A fost? 284 00:25:35,471 --> 00:25:38,307 Ştim de unde-i provine gheaţa din vene. 285 00:25:38,391 --> 00:25:40,977 Şi n-a fost de la propriul meu frate drag şi slab. 286 00:25:41,060 --> 00:25:43,980 Nu e nimic slab la răposatul rege, dle. 287 00:25:44,730 --> 00:25:47,858 Sunt sigur că vorbesc în numele tuturor celor prezenţi cînd îl numesc erou. 288 00:25:47,942 --> 00:25:49,193 Aşa e. 289 00:25:52,488 --> 00:25:55,199 "Doamne, arhiepiscopule," 290 00:25:55,282 --> 00:25:58,077 "ce cicălitor eşti." 291 00:25:58,160 --> 00:26:01,622 "Iar cînd omul tău este la pămînt, ce curajos eşti." 292 00:26:01,706 --> 00:26:09,005 "Din milă creştină, ce limitat eşti, bătrîn demodat," 293 00:26:09,797 --> 00:26:12,758 "ce sclifosit eşti." 294 00:26:12,842 --> 00:26:19,557 O poezie compusă pentru făţarnicul tău predecesor la vremea abdicării mele. 295 00:26:19,640 --> 00:26:23,602 Găsesc sentimentul ciudat de aplicabil şi ţie. 296 00:26:38,993 --> 00:26:44,790 Dacă ar fi să dau o declaraţie, te-ai putea uita peste ea? 297 00:26:44,874 --> 00:26:45,958 Fireşte, dle. 298 00:26:49,587 --> 00:26:52,631 Sunt conştient că e normal ca monarhii care nu domnesc 299 00:26:52,715 --> 00:26:56,761 să fie prezenţi la încoronare. 300 00:26:56,844 --> 00:27:01,766 Poate am putea extinde asta ca să includă şi foştii regi. 301 00:27:01,849 --> 00:27:03,726 Ca să nu mă fac de rîs. 302 00:27:03,809 --> 00:27:07,063 Ar putea goni o parte din vulturi. 303 00:27:11,525 --> 00:27:13,819 E o soluţie elegantă, dle. 304 00:27:13,903 --> 00:27:17,782 Şi sunt destul de sigur că guvernul o va sprijini. Tommy? 305 00:27:19,492 --> 00:27:21,952 O să vorbesc cu Maiestăţile Sale şi revin la dvs. 306 00:27:31,295 --> 00:27:34,027 Tocmai am primit un telefon de la Marlborough House. 307 00:27:34,507 --> 00:27:37,426 Privitor la Maiestatea Sa, regina Mary. 308 00:27:44,183 --> 00:27:46,352 Scumpa mea scumpă. 309 00:27:47,728 --> 00:27:49,563 În sfîrşit, totul s-a terminat. 310 00:27:51,023 --> 00:27:53,234 Mama s-a simţit rău după-amiază, 311 00:27:53,317 --> 00:27:55,861 apoi a făcut hemoragie în primele ore ale zilei. 312 00:27:56,904 --> 00:28:00,199 Doctorii i-au făcut doze duble cu sedative şi morfină, 313 00:28:00,282 --> 00:28:03,035 ca să se asigure că nu suferea. 314 00:28:03,119 --> 00:28:05,454 În final, a murit în somn. 315 00:28:06,956 --> 00:28:08,165 Am fost trist, desigur, 316 00:28:08,249 --> 00:28:12,837 dar hai să nu uităm cît de mult m-a urît pe mine, 317 00:28:12,920 --> 00:28:15,422 fiul ei cel mare, pînă la sfîrşit. 318 00:28:16,924 --> 00:28:21,137 Mi-e teamă că sîngele ei era rece ca gheaţa cînd era vie, 319 00:28:21,220 --> 00:28:23,430 la fel cum e acum, cînd e moartă. 320 00:28:25,724 --> 00:28:28,894 Mai tîrziu în cursul zilei, toţi membrii familiei s-au adunat 321 00:28:28,978 --> 00:28:32,648 pentru a identifica ce posesiuni ale ei le-ar plăcea cel mai mult. 322 00:28:32,731 --> 00:28:34,108 Nu în întregime. 323 00:28:34,191 --> 00:28:38,112 I-am spus lui Shirley Temple pe ce pusesem ochii. 324 00:28:38,195 --> 00:28:40,823 Pentru că nu voi fi acolo cînd dau năvală şacalii 325 00:28:40,906 --> 00:28:42,992 nu cred că va fi de mare folos. 326 00:28:44,285 --> 00:28:48,789 Ce oameni răi şi josnici sunt rudele mele, 327 00:28:48,873 --> 00:28:53,752 şi ce hiene triste şi uscate au devenit majoritatea dintre ele. 328 00:28:57,006 --> 00:28:59,216 Dar m-am săturat să vorbesc despre asta. 329 00:29:00,384 --> 00:29:03,888 Tînjesc după viaţa noastră perfectă împreună, 330 00:29:03,971 --> 00:29:07,141 departe de mîrîitul şi plîngerile de la Curte. 331 00:29:08,434 --> 00:29:11,103 Te ador, scumpa mea, 332 00:29:11,187 --> 00:29:14,565 mult mai profund decît vei ştii vreodată, 333 00:29:14,648 --> 00:29:17,359 şi sunt nebun de furie că nu eşti aici cu mine, 334 00:29:17,443 --> 00:29:19,862 aşa cum ai avea dreptul să fii. 335 00:29:25,075 --> 00:29:26,869 Cît regina Mary a trăit, 336 00:29:26,952 --> 00:29:32,833 ceva din domniile măreţe ale reginei Victoriei şi regelui George al V-lea 337 00:29:32,917 --> 00:29:36,587 a părut să continue să trăiască cu ea. 338 00:29:36,670 --> 00:29:42,843 Dovedind că firea este, şi va continua să rămînă, 339 00:29:42,927 --> 00:29:45,721 puterea esenţială a monarhiei britanice. 340 00:29:47,264 --> 00:29:51,518 Oriunde s-a dus, a fost însoţită de aplauze 341 00:29:51,602 --> 00:29:57,775 care s-au răspîndit dintr-o mare afecţiune şi respect. 342 00:29:57,858 --> 00:30:01,862 Ai observat? Exact ca la funeraliile tatălui tău. 343 00:30:01,946 --> 00:30:04,531 Nimic diferit. Nici măcar un detaliu. 344 00:30:04,615 --> 00:30:05,866 Nici măcar un oaspete. 345 00:30:08,369 --> 00:30:11,622 Şi mereu s-a considerat 346 00:30:11,705 --> 00:30:17,962 o slujitoare a ţării noastre, pe care a servit-o pînă la sfîrşit. 347 00:30:18,712 --> 00:30:22,049 Cum moare cineva din familie, se întreabă: 348 00:30:22,132 --> 00:30:23,509 "Bun. Cum s-a făcut ultima oară?" 349 00:30:23,592 --> 00:30:26,136 "Atunci hai s-o facem exact la fel din nou." Adică… 350 00:30:28,097 --> 00:30:33,394 Între timp, oamenii care au venit să fie prezenţi sunt ţinuţi afară. 351 00:30:34,728 --> 00:30:36,772 N-o să las ca încoronarea ta să fie aşa. 352 00:30:36,855 --> 00:30:39,858 Eşti o femeie tînără. Simbolul unei noi ere. 353 00:30:39,942 --> 00:30:44,613 Într-o lume modernă, care se schimbă rapid. 354 00:30:47,908 --> 00:30:50,619 Şi cred că încoronarea ta ar trebui să reflecte asta. 355 00:30:52,496 --> 00:30:54,999 - Scuze. - …Atotputernicului Dumnezeu prin mila sa. 356 00:30:55,082 --> 00:30:56,208 Scuze, draga mea. 357 00:31:07,136 --> 00:31:13,726 Ţărînă eşti şi în ţărînă te vei întoarce. 358 00:31:14,518 --> 00:31:20,107 Cu speranţa sigură în reînvierea în viaţa veşnică 359 00:31:20,190 --> 00:31:25,487 prin Domnul nostru Iisus Hristos, care a schimbat trupul nostru netrebnic 360 00:31:25,571 --> 00:31:28,907 aşa cum este el, în trupul său glorios… 361 00:31:37,166 --> 00:31:38,605 Doamnelor şi domnilor… 362 00:32:03,233 --> 00:32:04,318 Ar trebui să plecăm. 363 00:32:20,376 --> 00:32:21,502 Bună dimineaţa. 364 00:32:24,922 --> 00:32:25,964 Atenţie! 365 00:32:27,549 --> 00:32:32,262 Care e substantivul colectiv pentru un grup de Etonieni bătrîni şi băţoşi? 366 00:32:34,723 --> 00:32:37,267 O turmă? O haită? 367 00:32:38,852 --> 00:32:39,937 O şcoală? 368 00:33:00,749 --> 00:33:01,792 Mulţumesc. 369 00:33:07,005 --> 00:33:08,590 Domnilor, 370 00:33:09,675 --> 00:33:12,302 aş vrea să încep prin a spune cît de onorat mă simt 371 00:33:12,386 --> 00:33:17,015 să lucrez cu toate minţile luminate şi talentate care sunt azi în camera asta, 372 00:33:17,099 --> 00:33:22,229 unde ne-am adunat pentru a organiza cea mai bună încoronare pentru soţia mea, 373 00:33:22,312 --> 00:33:23,355 regina. 374 00:33:25,649 --> 00:33:28,485 Toţi cunoaştem mărimea provocărilor care ne aşteaptă. 375 00:33:29,319 --> 00:33:32,448 Ochii lumii vor fi pe noi, Anglia va fi privită 376 00:33:32,531 --> 00:33:36,285 şi trebuie să începem cu dreptul. 377 00:33:38,245 --> 00:33:41,707 În astfel de circumstanţe, tentaţia 378 00:33:41,790 --> 00:33:44,585 este de a întinde covorul roşu şi să urmăm precedentele 379 00:33:44,668 --> 00:33:49,965 stabilite de marile şi de succes încoronări din trecut. 380 00:33:50,048 --> 00:33:53,760 Dar privind către trecut pentru inspiraţie 381 00:33:53,844 --> 00:33:55,846 ar fi o greşeală din punctul meu de vedere. 382 00:33:57,389 --> 00:34:00,434 Anglia de astăzi nu este Anglia de la încoronările din trecut. 383 00:34:00,517 --> 00:34:03,687 Presupunerile făcute la vremea încoronării socrului meu, 384 00:34:03,770 --> 00:34:07,149 acum 17 ani, nu mai pot fi făcute. 385 00:34:08,775 --> 00:34:12,321 De-asta cred că ar trebui să adaptăm ceremonia. 386 00:34:14,573 --> 00:34:18,368 S-o facem mai puţin ostentativă. Mai egalitară. 387 00:34:18,452 --> 00:34:21,705 Să arătăm mai mult respect şi sensibilitate lumii reale. 388 00:34:21,788 --> 00:34:25,375 Avem un nou suveran, tînăr, şi e femeie. 389 00:34:25,459 --> 00:34:30,214 Haideţi să-i dăm o încoronare care e adecvată 390 00:34:30,297 --> 00:34:32,883 vîntului schimbării pe care-l reprezintă, 391 00:34:32,966 --> 00:34:36,803 modernă şi orientată spre viitor într-o vreme 392 00:34:36,887 --> 00:34:39,056 cînd dezvoltările tehnologice incitante 393 00:34:39,139 --> 00:34:42,017 fac lucrurile posibile aşa cum n-am visat vreodată. 394 00:34:42,100 --> 00:34:44,228 Ceea ce mă aduce la următorul punct… 395 00:34:57,282 --> 00:35:01,036 E o vulgarizare inconştientă. 396 00:35:05,916 --> 00:35:09,670 Cît de aproape propuneţi să fie camerele astea? 397 00:35:09,753 --> 00:35:12,381 Vor fi ţinute la o distanţă foarte discretă. 398 00:35:12,464 --> 00:35:14,508 Nu, fără prim-planuri, dle? 399 00:35:17,261 --> 00:35:18,887 Lentile de apropiere. 400 00:35:18,971 --> 00:35:22,307 Nu, totul se va face cu cea mai mare sensibilitate 401 00:35:22,391 --> 00:35:25,435 şi respect pentru ocazie. 402 00:35:34,361 --> 00:35:39,866 Dar am avut unul sau două gînduri mai largi despre slujba în sine. 403 00:35:44,580 --> 00:35:45,768 Poftim? 404 00:36:00,887 --> 00:36:02,764 Amîndoi putem vedea ce se întîmplă aici. 405 00:36:02,848 --> 00:36:04,850 Un cuplu tînăr are chef de joacă 406 00:36:04,933 --> 00:36:08,437 cu una din cele mai preţuite părţi ale istoriei şi fastului nostru. 407 00:36:09,896 --> 00:36:14,109 Regina noastră n-ar fi de acord cu niciuna din propunerile astea radicale. 408 00:36:14,192 --> 00:36:16,570 Televiziunea este doar vîrful aisbergului. 409 00:36:20,324 --> 00:36:23,702 Pur şi simplu încearcă să menţină pacea în propriul dormitor, 410 00:36:23,785 --> 00:36:28,582 promovîndu-şi soţul şi ţinîndu-l fericit, ocupat şi viril. 411 00:36:31,501 --> 00:36:36,798 - Asta se petrece aici, Winston. - De ce? Ce-a mai propus? 412 00:36:41,803 --> 00:36:43,930 - Dle prim-ministru. - Maiestate. 413 00:37:03,158 --> 00:37:05,558 Te rog, spune-mi că asta nu are nimic de-a face cu soţul meu. 414 00:37:07,371 --> 00:37:08,955 I-am spus să n-o ia razna. 415 00:37:11,667 --> 00:37:15,379 Nimeni nu pune la îndoială motivele ducelui de Edinburgh 416 00:37:15,462 --> 00:37:18,090 sau sinceritatea credinţelor sale. 417 00:37:18,173 --> 00:37:20,717 Înţeleg. A luat-o razna. 418 00:37:22,010 --> 00:37:27,391 Schimbările pe care le propune la o antică, sacră, 419 00:37:27,474 --> 00:37:31,144 niciodată schimbată slujbă… 420 00:37:33,980 --> 00:37:36,316 A mers de sus pînă jos. 421 00:37:37,526 --> 00:37:40,946 Şi dacă ar fi fost doar o afacere, ar fi aplaudat. 422 00:37:41,029 --> 00:37:43,949 Dar asta nu e o afacere. E Coroana. 423 00:37:46,952 --> 00:37:48,829 Şi cineva trebuie să se întrebe… 424 00:37:48,912 --> 00:37:55,252 Care e scopul Coroanei? Care e scopul monarhiei? 425 00:37:55,335 --> 00:37:57,212 Coroana se supune voinţei poporului 426 00:37:57,295 --> 00:38:00,382 pentru a fi examinată şi acceptabilă? 427 00:38:00,465 --> 00:38:05,178 Sau ar trebui să rămînă deasupra chestiunilor temporale? 428 00:38:09,766 --> 00:38:11,309 Tu ce spui? 429 00:38:15,147 --> 00:38:20,444 Nu, doamnă. Ce spuneţi dvs? 430 00:38:20,527 --> 00:38:23,029 Dvs luaţi decizia. 431 00:38:24,281 --> 00:38:27,993 Vom face cum spuneţi dvs. 432 00:39:10,577 --> 00:39:14,331 Ne-am întrebat dacă aţi putea veni puţin în sacristie. 433 00:39:17,125 --> 00:39:18,168 În regulă. 434 00:39:28,449 --> 00:39:31,848 - Ce e asta? De-a v-aţi ascunselea? - Ţi-am spus să nu depăşeşti limitele. 435 00:39:31,932 --> 00:39:34,017 Am spus clar. Mînă liberă sau nimic. 436 00:39:34,100 --> 00:39:37,062 Sindicalişti şi oameni de afaceri? În abaţie? 437 00:39:37,145 --> 00:39:41,191 - Dacă vrei să stai pe tron, da. - Într-o încoronare televizată? 438 00:39:41,274 --> 00:39:44,194 Dacă vrei să eviţi o revoluţie, da. Ai uitat. 439 00:39:44,277 --> 00:39:47,697 Am văzut cu ochii mei cum e ca o familie regală să fie detronată 440 00:39:47,781 --> 00:39:49,658 pentru că erau în dezacord cu poporul. 441 00:39:49,741 --> 00:39:53,036 Am părăsit Grecia într-un ladă de portocale. Tata ar fi fost omorît. 442 00:39:53,119 --> 00:39:56,248 Bunicul a fost. Doar încerc să te protejez. 443 00:39:56,331 --> 00:39:58,500 De cine? De poporul britanic? 444 00:39:58,583 --> 00:40:00,794 N-ai nicio idee cine sunt sau ce vor. 445 00:40:00,877 --> 00:40:05,590 Sunt iar Johnny Străinul care nu înţelege. Bine, bine. 446 00:40:05,674 --> 00:40:08,009 Vrei o mare ceremonie exagerată care costă o avere 447 00:40:08,093 --> 00:40:11,012 cînd restul ţării trăieşte din raţii, aşa să fie. 448 00:40:11,096 --> 00:40:13,056 Dar să nu vii behăind la mine 449 00:40:13,139 --> 00:40:16,351 cînd capul tău şi capetele copiilor noştri sunt în ţepe. 450 00:40:16,434 --> 00:40:19,604 Dacă oamenilor le e foame, au nevoie de ceva care să-i ridice. 451 00:40:19,688 --> 00:40:24,109 Şi cum propui să-i ridici dacă nu pot vedea? 452 00:40:24,192 --> 00:40:27,112 Oamenii privesc monarhia pentru ceva mai important decît ei. 453 00:40:27,195 --> 00:40:29,239 O inspiraţie. Un ideal mai înalt. 454 00:40:29,322 --> 00:40:31,116 Dacă o pui în casele lor, 455 00:40:31,199 --> 00:40:33,493 să le permiţi să privească cu cina în poală… 456 00:40:33,577 --> 00:40:37,289 Îi va democratiza, îi va face să simtă că sunt acolo. Înţelege. 457 00:40:37,372 --> 00:40:38,623 Bine! 458 00:40:40,375 --> 00:40:43,128 Bine. Te voi sprijini cu televizarea. 459 00:40:47,215 --> 00:40:48,633 Nu vei regreta. 460 00:40:49,926 --> 00:40:51,011 Cu o condiţie. 461 00:40:54,389 --> 00:40:56,141 Că vei îngenunchea. 462 00:41:08,570 --> 00:41:12,157 - Cine ţi-a spus? - Prim-ministrul meu. 463 00:41:13,700 --> 00:41:16,286 - A spus că ai intenţionat să refuzi. - Doar am pus o întrebare. 464 00:41:16,369 --> 00:41:19,205 Dacă e normal în zilele noastre ca prinţul consort, 465 00:41:19,289 --> 00:41:24,044 soţul ei, să îngenuncheze în faţa ei în loc să stea lîngă ea. 466 00:41:24,127 --> 00:41:26,379 Nu vei îngenunchea pentru mine. 467 00:41:26,463 --> 00:41:28,757 Nu asta pare. Nu asta simt. 468 00:41:28,840 --> 00:41:31,760 Aş fi ca un eunuc, o amibă, care îngenunchează în faţa soţiei sale. 469 00:41:31,843 --> 00:41:34,804 Vei îngenunchea în faţa lui Dumnezeu şi a Coroanei, cum o facem cu toţii. 470 00:41:34,888 --> 00:41:36,514 Nu te văd îngenunchind în faţa nimănui. 471 00:41:36,598 --> 00:41:39,184 Pentru că sunt deja aplatizată sub greutatea acestei chestii. 472 00:41:39,267 --> 00:41:42,062 Mai lasă falsa umilinţă. Nu mi se pare deloc aşa. 473 00:41:42,145 --> 00:41:44,731 - Cum ţi se pare? - Mi se pare că-ţi place. 474 00:41:44,814 --> 00:41:47,859 A eliberat un sens urît de autoritate şi drept 475 00:41:47,943 --> 00:41:49,343 pe care nu le-am mai văzut înainte. 476 00:41:49,402 --> 00:41:52,447 În tine, a eliberat o slăbiciune şi o nesiguranţă pe care nu le-am mai văzut. 477 00:41:52,530 --> 00:41:55,283 - Eşti soţia mea sau regina mea? - Sunt ambele. 478 00:41:55,367 --> 00:41:57,577 Vreau să fiu căsătorit cu soţia mea. 479 00:41:57,661 --> 00:42:00,348 Sunt ambele şi un bărbat puternic ar putea să îngenuncheze în faţa amîndurora. 480 00:42:00,372 --> 00:42:03,059 - Nu voi îngenunchea în faţa soţiei mele. - Soţia ta nu ţi-o cere s-o faci. 481 00:42:03,083 --> 00:42:04,501 - Dar regina mea îmi dă ordin? - Da. 482 00:42:04,584 --> 00:42:06,670 Te implor să faci o excepţie pentru mine. 483 00:42:11,925 --> 00:42:13,510 Nu. 484 00:43:03,143 --> 00:43:05,895 Vino, vor fi aici curînd! 485 00:43:09,733 --> 00:43:14,029 David, eşti gazdă, dragule. 486 00:43:16,072 --> 00:43:17,240 Vin imediat. 487 00:43:20,326 --> 00:43:23,455 Pentru a şasea oară în istoria Angliei, 488 00:43:23,538 --> 00:43:28,251 o regină primeşte coroana. E o zi importantă pentru publicul britanic, 489 00:43:28,334 --> 00:43:30,920 care trăieşte aceste ore minunate după terminarea războiului. 490 00:43:31,004 --> 00:43:35,425 Părăsind palatul Buckingham, caleaşca istorică care-i duce pe regină şi pe duce, 491 00:43:35,508 --> 00:43:38,011 călătoreşte către catedrala Westminster… 492 00:43:38,094 --> 00:43:45,393 În regulă, oameni buni. Soseşte. În groaznica caleaşcă de aur. 493 00:43:45,477 --> 00:43:47,332 A fost construită în anii 1760, 494 00:43:47,333 --> 00:43:51,191 şi e cel mai inconfortabil mijloc de transport cunoscut omului. 495 00:43:57,405 --> 00:43:59,365 Ultimele verificări, vă rog, domnilor. 496 00:43:59,449 --> 00:44:02,535 - Uşa de vest. - Uşa de vest, dle. 497 00:44:02,619 --> 00:44:05,413 - Triforiu. - Triforiul aşteaptă, dle. 498 00:44:05,497 --> 00:44:08,625 - Transeptul sudic, - Transeptul sudic aşteaptă, dle. 499 00:44:08,708 --> 00:44:11,127 - Orgă. - Orga aşteaptă, dle. 500 00:44:11,211 --> 00:44:15,215 - Triforiu 2. - Triforiul 2 aşteaptă, dle. 501 00:44:15,298 --> 00:44:21,054 Domnilor… Trei, doi, unu. Mulţumesc. 502 00:44:32,440 --> 00:44:35,819 Ea trece acum pe sub bolta de la Westminster 503 00:44:35,902 --> 00:44:38,321 în umbra regilor adormiţi, 504 00:44:38,404 --> 00:44:44,285 a soldaţilor şi poeţilor care timp de secole au văzut grandoarea Angliei. 505 00:44:44,369 --> 00:44:47,580 - Cine-i ăla? - Ce? 506 00:44:50,667 --> 00:44:54,712 E lordul Mountbatten. Unchiul ducelui de Edinburgh. 507 00:44:54,796 --> 00:44:59,259 Omul care a renunţat la India şi la propria sa soţie. 508 00:44:59,342 --> 00:45:03,054 Încornorat de Nehru, dacă doriţi. 509 00:45:12,814 --> 00:45:15,400 Triforiu 2, întoarce-te spre stînga, te rog. 510 00:45:16,818 --> 00:45:20,488 Stînga. Stînga. 511 00:45:55,982 --> 00:45:59,194 Înaintează acum patru cavaleri ai Ordinului Jartierei. 512 00:45:59,277 --> 00:46:01,237 Ducii de Wellington şi Portland, 513 00:46:01,321 --> 00:46:03,865 contele Fortescue şi vicontele Allendale. 514 00:46:03,948 --> 00:46:08,578 Aduc cu ei acoperămîntul aurit pentru a o proteja pe Maiestatea Sa să fie văzută 515 00:46:08,661 --> 00:46:12,874 în timpul celui mai sacru dintre ritualuarile încoronării, miruirea. 516 00:46:12,957 --> 00:46:16,502 În trei, doi, unu… 517 00:46:24,302 --> 00:46:25,595 Unde s-a dus? 518 00:46:27,805 --> 00:46:29,682 Acum ajungem la miruire. 519 00:46:32,477 --> 00:46:36,481 Cel mai sfînt, cel mai solemn, 520 00:46:36,564 --> 00:46:42,070 cel mai sacru moment din întreaga slujbă. 521 00:46:44,405 --> 00:46:46,449 Noi de ce n-o putem vedea? 522 00:46:48,409 --> 00:46:50,370 Pentru că suntem muritori. 523 00:47:20,358 --> 00:47:23,236 Maiestatea Voastră e dispusă să depună jurămîntul? 524 00:47:25,571 --> 00:47:27,052 Sunt dispusă. 525 00:47:30,118 --> 00:47:35,456 Îl veţi menţine şi veţi păstra… 526 00:47:42,839 --> 00:47:43,965 Inviolabil? 527 00:47:48,177 --> 00:47:49,345 Da. 528 00:48:14,120 --> 00:48:18,624 Fie aceste mîini unse cu sfîntul mir. 529 00:48:37,727 --> 00:48:42,357 Fie acest piept uns cu sfîntul mir. 530 00:48:49,697 --> 00:48:53,076 Fie acest cap uns cu sfîntul mir. 531 00:49:02,293 --> 00:49:06,005 Aşa cum regii, 532 00:49:06,089 --> 00:49:10,218 preoţii şi profeţii au fost unşi. 533 00:49:12,261 --> 00:49:17,266 Şi cum Solomon 534 00:49:17,350 --> 00:49:22,438 a fost uns… rege 535 00:49:22,522 --> 00:49:26,609 de către preotul Ţadoc şi profetul Natan, 536 00:49:27,735 --> 00:49:33,699 aşa să fii unsă, binecuvîntată 537 00:49:33,783 --> 00:49:37,912 şi consacrată Regină peste oameni, 538 00:49:37,995 --> 00:49:41,457 căreia Domnul Dumnezeu 539 00:49:41,541 --> 00:49:48,381 i-a dat să conducă şi să guverneze, 540 00:49:48,464 --> 00:49:55,763 în numele Tatălui, al Fiului, şi al Sfîntului Duh. 541 00:49:58,975 --> 00:50:00,309 Amin. 542 00:50:01,769 --> 00:50:03,020 Amin. 543 00:50:14,824 --> 00:50:19,871 Uleiuri şi jurăminte. Globuri şi sceptre. 544 00:50:19,954 --> 00:50:23,708 Simboluri peste simboluri. 545 00:50:23,791 --> 00:50:29,755 O pînză de nepătruns de mister tainic şi liturgie. 546 00:50:29,839 --> 00:50:31,674 Estompînd atîtea linii 547 00:50:31,757 --> 00:50:37,555 încît niciun preot, istoric sau avocat 548 00:50:37,638 --> 00:50:39,891 n-ar putea vreodată să-l descîlcească. 549 00:50:39,974 --> 00:50:44,479 - E o nebunie. - Din contră. E perfect normal. 550 00:50:44,562 --> 00:50:49,233 Cine vrea transparenţă, cînd poţi avea magie? 551 00:50:50,735 --> 00:50:54,405 Cine vrea proză, cînd poţi avea poezie? 552 00:50:55,698 --> 00:51:00,786 Trage acel văl, şi cu ce rămîi? 553 00:51:00,870 --> 00:51:07,835 O tînără obişnuită de-o capacitate modestă şi puţină imaginaţie. 554 00:51:09,128 --> 00:51:12,590 Dar înfăşoar-o aşa, unge-o cu mir, 555 00:51:12,673 --> 00:51:16,969 şi, repejor, ce ai? 556 00:51:19,764 --> 00:51:21,182 O zeiţă. 557 00:51:54,882 --> 00:51:59,804 Dumnezeu s-o păzească pe regină! Dumnezeu s-o păzească pe regină! 558 00:51:59,887 --> 00:52:02,014 Dumnezeu s-o păzească pe regină! 559 00:52:05,017 --> 00:52:09,438 Dumnezeu s-o păzească pe regină! Dumnezeu s-o păzească pe regină! 560 00:52:09,522 --> 00:52:11,983 Dumnezeu s-o păzească pe regină! 561 00:52:17,363 --> 00:52:23,578 Şi cînd te gîndeşti că ai refuzat toate astea. Şansa de a fi un zeu. 562 00:52:28,082 --> 00:52:31,335 Am refuzat-o pentru ceva şi mai mare. 563 00:52:41,053 --> 00:52:42,388 Pentru iubire. 564 00:53:35,858 --> 00:53:40,029 Eu, Filip, duce de Edinburgh, 565 00:53:40,112 --> 00:53:44,033 devin suzeranul vieţii şi membrelor tale, şi al cultului pămîntesc. 566 00:53:44,116 --> 00:53:47,078 Şi-ţi voi purta credinţă, 567 00:53:47,161 --> 00:53:50,456 să trăiesc şi să mor, împotriva tuturor oamenilor. 568 00:53:50,539 --> 00:53:52,625 Aşa să-mi ajute Dumnezeu. 569 00:54:36,121 --> 00:54:42,377 Traducerea şi adaptarea: Little Badger 570 00:54:42,378 --> 00:54:46,548 BluRay Re-sync: BLU DUAINE blu-duaine@outlook.com 571 00:54:46,772 --> 00:54:50,272 == Thanks goes to explosiveskull == - www.addic7ed.com -