1 00:00:06,085 --> 00:00:09,685 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:11,045 --> 00:00:14,885 11 DE MAIO DE 1937 3 00:00:30,925 --> 00:00:31,925 Sim? 4 00:00:37,125 --> 00:00:40,925 Aí está você. Entre. 5 00:00:41,005 --> 00:00:46,365 Estou praticando para o grande dia de amanhã e preciso de um arcebispo. 6 00:00:53,965 --> 00:00:57,645 Pode me dar a honra? Daqui. 7 00:01:02,845 --> 00:01:05,725 "Está disposto a fazer o juramento?" 8 00:01:07,085 --> 00:01:08,085 Eu estou... 9 00:01:10,445 --> 00:01:11,445 disposto. 10 00:01:12,605 --> 00:01:15,525 "Jura manter e preservar invi... 11 00:01:16,805 --> 00:01:17,885 Invi..." 12 00:01:23,965 --> 00:01:25,685 Inviolavelmente. 13 00:01:25,885 --> 00:01:31,805 Significa fazer uma promessa que nunca pode quebrar. 14 00:01:32,725 --> 00:01:35,925 Uma promessa muito sagrada. 15 00:01:37,885 --> 00:01:38,885 Sim? 16 00:01:40,925 --> 00:01:44,445 -Estamos à sua espera, senhor. -Ainda não, Tommy. 17 00:01:45,565 --> 00:01:48,965 Ainda não chegamos à unção. 18 00:01:49,085 --> 00:01:53,325 Você precisa me ungir, senão eu não posso... 19 00:01:55,965 --> 00:01:56,965 ser rei. 20 00:01:59,085 --> 00:02:00,325 Você entendeu? 21 00:02:02,205 --> 00:02:04,725 Quando o óleo sagrado me tocar, 22 00:02:06,285 --> 00:02:10,405 eu serei... transformado. 23 00:02:12,365 --> 00:02:17,805 Ganharei contato direto com o divino. 24 00:02:20,325 --> 00:02:22,685 Mudarei para sempre. 25 00:02:25,285 --> 00:02:26,525 Ligado a Deus. 26 00:02:28,445 --> 00:02:33,325 É a parte mais importante da cerimônia. 27 00:02:34,605 --> 00:02:38,285 Então é melhor praticarmos, não é, arcebispo? 28 00:02:42,245 --> 00:02:46,125 "Sejam vossas mãos ungidas com óleo sagrado. 29 00:02:52,245 --> 00:02:56,125 Seja vosso peito ungido com óleo sagrado. 30 00:03:08,085 --> 00:03:12,325 Seja vossa cabeça ungida com óleo sagrado. 31 00:03:14,165 --> 00:03:18,645 Como reis, sacerdotes e profetas foram ungidos." 32 00:03:29,045 --> 00:03:33,525 -Puxa. Ela é pesada mesmo. -Mais de dois quilos, senhor. 33 00:03:34,605 --> 00:03:39,085 Para não falar no peso simbólico. 34 00:03:51,645 --> 00:03:54,565 É uma visão que eu esperava nunca ver. 35 00:04:35,885 --> 00:04:38,005 Não é tão fácil quanto parece. 36 00:04:39,845 --> 00:04:41,925 Foi exatamente o que o rei disse. 37 00:04:44,205 --> 00:04:45,205 Eu me lembro. 38 00:04:48,485 --> 00:04:52,325 Acha que posso pegá-la emprestada por alguns dias? 39 00:04:52,445 --> 00:04:53,685 Só para treinar. 40 00:04:54,765 --> 00:04:57,605 Pegar emprestada? De quem? 41 00:04:58,685 --> 00:05:02,045 Se não é sua, de quem é? 42 00:06:09,925 --> 00:06:13,245 ILUSÕES 43 00:06:31,485 --> 00:06:32,525 Silêncio, Anne. 44 00:06:33,725 --> 00:06:34,725 Prontos? 45 00:06:41,805 --> 00:06:44,925 Feche os olhos e só abra quando eu mandar. 46 00:06:52,845 --> 00:06:56,285 -Sabe aonde foi o duque? -Sua Alteza Real foi voar, senhora. 47 00:06:56,405 --> 00:06:57,925 -Papai? -Papai? 48 00:06:58,045 --> 00:06:59,045 De novo? 49 00:07:04,685 --> 00:07:06,245 Quando é o grande dia? 50 00:07:07,725 --> 00:07:09,925 A prova do brevê? Daqui a duas semanas. 51 00:07:10,885 --> 00:07:14,005 -Ainda está concorrendo ao recorde? -Estou. Por pouco. 52 00:07:14,125 --> 00:07:18,325 -Se não fizer mais nada. -Então, vai me odiar. 53 00:07:18,445 --> 00:07:21,645 -Por quê? -Eu queria sua ajuda para uma coisa. 54 00:07:21,765 --> 00:07:23,765 Teria de ser importante para me distrair 55 00:07:23,885 --> 00:07:26,645 de tirar o brevê mais rápido da história da aviação britânica. 56 00:07:26,765 --> 00:07:30,645 E é. Eu queria que participasse do meu Comitê de Coroação. 57 00:07:33,445 --> 00:07:37,125 -Em que posição? -Como presidente. 58 00:07:37,245 --> 00:07:40,645 Mas você já tem um. Bernard. 59 00:07:40,765 --> 00:07:43,925 Eu pediria que o duque de Norfolk lhe cedesse o lugar. 60 00:07:44,045 --> 00:07:46,885 Quero fazer uma declaração pública da minha confiança em você. 61 00:07:47,005 --> 00:07:49,645 -Não precisa ser condescendente. -Não sou. 62 00:07:49,765 --> 00:07:53,925 É, sim. Está com pena de mim e me dando um trabalho em nome das aparências. 63 00:07:54,045 --> 00:07:55,525 Não, não é isso. 64 00:07:55,645 --> 00:07:58,085 Só queria que passássemos mais tempo juntos. 65 00:07:58,205 --> 00:08:00,365 Como assim? Passamos o tempo todo juntos. 66 00:08:00,485 --> 00:08:04,565 Não passamos. Você sempre está voando ou almoçando com estranhos. 67 00:08:04,685 --> 00:08:07,645 Algumas horas por semana, querida. Que mais eu posso fazer? 68 00:08:07,765 --> 00:08:10,085 Esperar sentado enquanto você fica "rainhando"? 69 00:08:10,205 --> 00:08:12,845 -"Rainhando"? -É. "Rainhando". 70 00:08:12,965 --> 00:08:14,365 Talvez eu queira sua ajuda. 71 00:08:14,485 --> 00:08:17,885 Do mesmo jeito lisonjeiro que me pediu para redecorar Clarence House? 72 00:08:18,005 --> 00:08:20,925 -Você foi muito bem. -Eu me senti um maricas. 73 00:08:21,045 --> 00:08:23,245 Irritado com cortinas e pinturas de parede. 74 00:08:23,365 --> 00:08:26,045 Sinceramente, é ser uma rainha em outro sentido. 75 00:08:35,405 --> 00:08:36,965 O que implicaria? 76 00:08:38,085 --> 00:08:43,045 Bem, o duque de Norfolk comandará o show da perspectiva organizacional, 77 00:08:43,165 --> 00:08:45,765 cuidaria dos lugares, da rota do cortejo, 78 00:08:45,885 --> 00:08:51,845 mas como Presidente do Comitê, você pode dar ideias, inspirar a todos, motivá-los. 79 00:08:51,965 --> 00:08:56,085 Eles não me ouvirão. Os velhos cinzentos e bigodudos me odeiam. 80 00:09:01,205 --> 00:09:03,525 -Eles não te odeiam. -Odeiam. 81 00:09:04,485 --> 00:09:06,125 Me tratam como um intruso. 82 00:09:07,325 --> 00:09:10,405 Uma irrelevância. Todos fazem isso. 83 00:09:26,165 --> 00:09:31,045 Controle total ou nada. Esses são meus termos. 84 00:09:36,725 --> 00:09:37,925 Está bem. 85 00:09:40,165 --> 00:09:42,405 Mas não enlouqueça. 86 00:09:42,525 --> 00:09:45,685 -O que quer dizer? -Quer dizer "não enlouqueça". 87 00:09:48,085 --> 00:09:52,325 É a coroação. Uma cerimônia milenar. 88 00:09:53,845 --> 00:09:57,445 -Certas coisas não podem mudar. -Sim, está bem. 89 00:10:11,725 --> 00:10:13,245 Quando vocês se mudaram? 90 00:10:13,365 --> 00:10:16,445 A propriedade é da cidade de Paris 91 00:10:16,565 --> 00:10:20,125 e, por sorte, a cidade gentilmente nos deixou usá-la 92 00:10:20,245 --> 00:10:22,445 por um pequeno aluguel. 93 00:10:22,565 --> 00:10:25,205 Nós nos mudamos no final do verão. 94 00:10:25,805 --> 00:10:29,525 -Deve estar emocionada, Vossa Alteza. -Não sou Alteza. 95 00:10:30,605 --> 00:10:33,605 -Ponto nevrálgico. -Só duquesa. 96 00:10:33,725 --> 00:10:36,525 Não Vossa Alteza Real. Senhora. 97 00:10:38,125 --> 00:10:41,445 -Senhora? -Ou "Vossa Graça". 98 00:10:44,125 --> 00:10:46,245 Por que escolheram esta casa em especial? 99 00:10:46,365 --> 00:10:48,645 Tem um parque enorme, que nos dá privacidade. 100 00:10:49,325 --> 00:10:52,405 Com o tamanho, o duque e eu finalmente podemos receber direito, 101 00:10:52,525 --> 00:10:54,325 e gostamos muito de receber. 102 00:10:54,445 --> 00:10:56,885 A duquesa é muito boa nisso. 103 00:10:57,005 --> 00:10:59,205 Acredito que nosso editor combinou 104 00:10:59,325 --> 00:11:02,565 que dariam algumas dicas aos leitores de como receber bem. 105 00:11:03,165 --> 00:11:06,845 -Concordamos com isso? -Sim, querida. Eles pagaram mais. 106 00:11:08,685 --> 00:11:10,245 Muito bem. Sorriam. 107 00:11:12,285 --> 00:11:13,285 Perfeito. 108 00:11:14,445 --> 00:11:17,045 Mas, por ter um passado naval, 109 00:11:17,165 --> 00:11:20,365 não ligo muito para detalhes ou cheiros, 110 00:11:20,485 --> 00:11:24,165 mas gosto de um sabonete bem polido. 111 00:11:28,125 --> 00:11:31,445 Que dicas de vestimenta daria aos rapazes de hoje? 112 00:11:31,565 --> 00:11:35,885 Qualquer que seja a moda, um terno bem cortado num belo tecido 113 00:11:36,005 --> 00:11:37,685 serve para qualquer lugar. 114 00:11:40,085 --> 00:11:41,925 É esse tipo de coisa que procurava? 115 00:11:46,885 --> 00:11:47,885 Tem muita sorte. 116 00:11:48,845 --> 00:11:53,365 Ele não deixa ninguém entrar. É seu quarto particular. Cheio de segredos. 117 00:11:53,485 --> 00:11:56,925 Segredos, não, querida. Lembranças preciosas. 118 00:12:00,085 --> 00:12:03,205 Eu entro aqui por alguns momentos todo dia, 119 00:12:03,325 --> 00:12:07,925 para meditar e lembrar. 120 00:12:08,045 --> 00:12:13,205 -Puxa. Gaita-de-foles, também? -Sim, eu toco. 121 00:12:13,325 --> 00:12:14,925 Quando tem saudade de casa. 122 00:12:16,805 --> 00:12:20,005 Minha poltrona favorita. 123 00:12:20,125 --> 00:12:22,525 -E a valise? -Caixa. 124 00:12:24,165 --> 00:12:29,725 Como monarca, a pessoa recebe diariamente uma caixa vermelha do governo 125 00:12:30,685 --> 00:12:36,325 com papéis de estado, assuntos do dia, e questões que exigem aprovação real. 126 00:12:36,445 --> 00:12:40,125 Essa foi a última que recebi como rei. 127 00:12:41,125 --> 00:12:43,205 Continha os documentos de abdicação. 128 00:12:44,805 --> 00:12:49,085 E todas essas suas fotos como rei, não há nenhuma com a coroa. 129 00:12:49,205 --> 00:12:52,525 -Por quê? -Eu não cheguei tão longe. 130 00:12:58,645 --> 00:13:01,005 Nunca tive uma coroação. 131 00:13:07,005 --> 00:13:12,125 Esqueci de dizer. Recebi um telefonema do Sir John Weir. 132 00:13:13,005 --> 00:13:16,125 -De quem? -Do médico da minha mãe. 133 00:13:17,525 --> 00:13:22,565 Dizendo que, na opinião dele, ela está nos últimos dias 134 00:13:23,845 --> 00:13:26,445 e que eu e minha irmã deveríamos ir para lá. 135 00:13:27,365 --> 00:13:28,485 Comigo? 136 00:13:32,045 --> 00:13:33,165 É melhor sem. 137 00:13:38,965 --> 00:13:40,525 Mesmo se ela morrer? 138 00:13:42,645 --> 00:13:44,125 Vamos esperar que morra. 139 00:13:46,245 --> 00:13:47,925 Eu não suportaria ir duas vezes. 140 00:13:49,325 --> 00:13:51,525 Vou precisar ter coragem. 141 00:13:54,045 --> 00:13:55,805 Meu querido... 142 00:14:01,805 --> 00:14:02,885 E ir sem você 143 00:14:04,405 --> 00:14:06,125 para a Londres fria. 144 00:14:08,365 --> 00:14:09,725 Londres brutal. 145 00:14:11,685 --> 00:14:13,685 Londres infernal. 146 00:14:26,365 --> 00:14:27,725 Vamos trepar? 147 00:14:44,285 --> 00:14:46,805 O Lord Great Chamberlain, o Lord Chamberlain, 148 00:14:46,925 --> 00:14:50,925 o marechal do Corpo Diplomático e o superintendente, Majestade. 149 00:14:51,965 --> 00:14:56,525 Pedi que viessem porque tomei uma decisão sobre o Comitê de Coroação. 150 00:14:57,285 --> 00:15:01,165 Eu gostaria que meu marido fosse presidente do comitê. 151 00:15:06,165 --> 00:15:11,085 Isso é impossível. Só pode haver um presidente. 152 00:15:11,205 --> 00:15:14,405 Até onde sei, eu só tenho um marido. 153 00:15:14,525 --> 00:15:17,365 E o duque de Norfolk espera que seja ele. 154 00:15:17,485 --> 00:15:20,085 -Ele é o Earl Marshall. -Pode ser. 155 00:15:20,205 --> 00:15:25,685 E o Chief Butler da Inglaterra. Seria o 16º duque de Norfolk a fazer isso. 156 00:15:25,805 --> 00:15:31,205 Ele presidiu a coroação do seu pai e o pai dele, a do seu avô. 157 00:15:31,325 --> 00:15:35,165 Presidir a coroação é função dos Norfolks. 158 00:15:37,845 --> 00:15:41,565 -Não pode dar outro trabalho ao Philip? -Qual? 159 00:15:44,685 --> 00:15:46,325 Arranjar o fotógrafo? 160 00:15:50,765 --> 00:15:55,365 Ele quer a presidência. Com autonomia total. 161 00:15:55,485 --> 00:15:57,005 Portanto, é isso que quero. 162 00:15:58,605 --> 00:16:02,045 -Norfolk pode ser vice. -Por que não pensa nisso? 163 00:16:02,605 --> 00:16:07,565 Eu pensei e minha decisão é essa. Obrigada. 164 00:16:13,525 --> 00:16:16,125 É claro, o duque de Norfolk ficará furioso. 165 00:16:16,245 --> 00:16:21,565 -Sim, e Bernard enfurece tão bem. -O que Vossa Majestade sugere? 166 00:16:23,685 --> 00:16:28,165 Eu votarei pelo Bernard e a lucidez vencerá. 167 00:16:28,285 --> 00:16:29,525 A rainha é jovem. 168 00:16:30,845 --> 00:16:33,965 E precisa aprender o que todo jovem general aprende. 169 00:16:34,085 --> 00:16:35,085 E o que é? 170 00:16:36,125 --> 00:16:38,925 Que batalhas lutar e que batalhas deixar. 171 00:16:40,645 --> 00:16:44,725 -O quer que eu faça? -O mesmo de sempre, Tommy. 172 00:16:46,205 --> 00:16:47,725 Exatamente o que eu mandar. 173 00:16:49,605 --> 00:16:53,125 Eu falei com o arcebispo de Canterbury, 174 00:16:53,245 --> 00:16:57,445 que aceitou nos ajudar em outra questão delicada. 175 00:16:57,565 --> 00:16:59,045 O duque de Windsor. 176 00:17:00,405 --> 00:17:02,565 -Quando ele chega? -Hoje à tarde, acredito. 177 00:17:02,685 --> 00:17:03,725 Que Deus nos ajude. 178 00:17:04,885 --> 00:17:08,525 -E quando vai encontrá-lo? -Pensamos em amanhã. 179 00:17:10,045 --> 00:17:12,245 Ótimo. Quanto mais cedo, melhor. 180 00:17:13,365 --> 00:17:16,325 -Seja firme, Tommy. -Sim, senhora. 181 00:17:16,445 --> 00:17:19,765 Aquele parece mercúrio. Escapa até pela fenda mais fina. 182 00:17:26,205 --> 00:17:28,165 Boa tarde. 183 00:17:28,285 --> 00:17:33,645 Voltei a Londres para visitar minha mãe, a rainha Mary, 184 00:17:33,765 --> 00:17:39,365 que, tenho o prazer de dizer, melhorou muito nos últimos dias. 185 00:17:39,925 --> 00:17:41,085 Muito obrigado. 186 00:17:59,285 --> 00:18:01,045 Minha mais querida... 187 00:18:02,165 --> 00:18:05,205 Londres é horrível e infernal 188 00:18:05,325 --> 00:18:09,245 e mais cheia do que nunca dos meus parentes presunçosos e horríveis. 189 00:18:10,365 --> 00:18:13,565 Todos os dias vou ver minha mãe à tarde 190 00:18:13,685 --> 00:18:17,765 e, apesar de não parecer tão mal quanto me preveniram os médicos, 191 00:18:17,885 --> 00:18:20,725 ela nunca mais poderá sair de seus aposentos, 192 00:18:20,845 --> 00:18:22,845 muito menos sair em público. 193 00:18:40,405 --> 00:18:41,405 O quê? 194 00:18:44,285 --> 00:18:45,645 Não vá. 195 00:18:49,005 --> 00:18:50,565 Não vou sair daqui, mãe. 196 00:18:54,485 --> 00:18:55,485 Que bom. 197 00:18:55,605 --> 00:18:58,245 É uma das coisas mais difíceis que já enfrentei. 198 00:18:58,965 --> 00:19:02,045 Passar tanto tempo com uma mulher que tem sido tão cruel 199 00:19:02,605 --> 00:19:06,925 e desumana com você, minha amada, está me esgotando. 200 00:19:07,885 --> 00:19:08,965 Entre. 201 00:19:14,205 --> 00:19:17,765 -Perdão pelo incômodo, Alteza. -O que foi? 202 00:19:17,885 --> 00:19:20,965 O secretário particular do arcebispo de Canterbury ligou 203 00:19:21,085 --> 00:19:23,685 solicitando uma reunião com o senhor. 204 00:19:23,805 --> 00:19:25,365 Sobre o quê? 205 00:19:25,485 --> 00:19:28,885 Ele não disse. Ele gostaria que fosse amanhã. 206 00:19:30,165 --> 00:19:34,965 Tenho alguns compromissos, mas o arcebispo pode vir almoçar. 207 00:19:35,085 --> 00:19:38,365 Na verdade, eles sugeriram às 16h. 208 00:19:38,485 --> 00:19:43,125 -Está bem. Serviremos chá. -No Palácio de Lambeth. 209 00:19:46,045 --> 00:19:47,125 É claro. 210 00:19:48,965 --> 00:19:52,645 Não sou mais rei, irei até eles. 211 00:19:56,125 --> 00:19:59,525 -Obrigado. -Boa noite, Vossa Alteza Real. 212 00:20:33,885 --> 00:20:36,805 Sua Alteza Real, o duque de Windsor, Vossa Graça. 213 00:20:38,525 --> 00:20:39,965 Puxa, o que é isso? 214 00:20:40,925 --> 00:20:43,205 -Uma emboscada? -De jeito nenhum. 215 00:20:43,325 --> 00:20:46,685 Só uma reunião de velhos amigos que vieram juntos 216 00:20:46,805 --> 00:20:50,245 apelar ao senhor em pessoa, 217 00:20:50,365 --> 00:20:56,325 esperando que faça o que todos achamos que seria... 218 00:20:58,365 --> 00:20:59,365 A coisa certa. 219 00:21:01,885 --> 00:21:05,005 -Sobre o quê? -A coroação. 220 00:21:08,205 --> 00:21:09,645 O que tem a coroação? 221 00:21:13,885 --> 00:21:17,405 Nós reconhecemos que, como... 222 00:21:18,645 --> 00:21:23,285 Como membro da família da rainha, o senhor tem direito a comparecer, 223 00:21:24,325 --> 00:21:27,165 mas também pensamos 224 00:21:27,365 --> 00:21:33,725 que a presença na cerimônia sagrada de alguém que, seja lá por que razões, 225 00:21:34,405 --> 00:21:39,805 não se sentiu capaz de assumir 226 00:21:40,525 --> 00:21:42,925 as obrigações 227 00:21:44,885 --> 00:21:50,685 poderia causar má impressão e seria muito perturbadora. 228 00:21:50,805 --> 00:21:51,965 Para quem? 229 00:21:52,085 --> 00:21:55,045 -Para todos os envolvidos. -Não perguntei a você, Tommy. 230 00:21:56,205 --> 00:22:00,565 É coisa da Cookie, não é? Da mãe da rainha? 231 00:22:00,685 --> 00:22:03,325 Tem os dedos gorduchos dela por toda parte. 232 00:22:03,445 --> 00:22:08,405 Ela pediu que fizesse o serviço sujo e você concordou, que vergonha. 233 00:22:08,525 --> 00:22:12,605 Eu irei se quiser. E eu quero, e minha esposa também. 234 00:22:12,725 --> 00:22:15,005 Não, senhor. 235 00:22:15,685 --> 00:22:20,685 É claro que a família real é obrigada a convidá-lo, como duque real. 236 00:22:20,805 --> 00:22:24,645 Mas a obrigação não se estende à duquesa de Windsor. 237 00:22:24,765 --> 00:22:28,445 E é meu dever informá-lo, em nome da família real 238 00:22:28,565 --> 00:22:32,405 e do governo, com quem trabalhamos estreitamente, 239 00:22:32,525 --> 00:22:36,445 que ela não receberá um convite. 240 00:22:36,565 --> 00:22:38,005 Que loucura. 241 00:22:40,285 --> 00:22:45,845 A covardia e o rancor não conhecem limites. 242 00:22:45,965 --> 00:22:50,045 A abdicação foi há 17 anos. 243 00:22:52,525 --> 00:22:56,485 -Não devemos esquecer o passado? -Certas coisas não podem ser esquecidas. 244 00:22:57,005 --> 00:22:59,325 Quem de nós, por exemplo, esqueceu o Somme? 245 00:22:59,445 --> 00:23:04,325 Vai comparar o amor e compromisso público que assumi com minha mulher 246 00:23:04,445 --> 00:23:07,125 a um massacre na guerra mundial? 247 00:23:25,125 --> 00:23:31,125 Por que não usar uma celebração como esta, 248 00:23:31,245 --> 00:23:34,885 a investidura de uma nova soberana, uma linda criança, 249 00:23:35,005 --> 00:23:39,805 símbolo da modernidade, da mudança e do progresso, para virar a página? 250 00:23:41,925 --> 00:23:44,285 Certamente a sofisticação de uma sociedade 251 00:23:44,405 --> 00:23:47,685 pode ser medida por sua tolerância e capacidade de perdoar. 252 00:23:47,805 --> 00:23:49,365 Por sua fraqueza também. 253 00:23:49,485 --> 00:23:52,765 Às vezes é preciso impor limites. 254 00:23:52,885 --> 00:23:56,485 Tommy, você é uma vergonha para a instituição a que serve 255 00:23:56,605 --> 00:23:59,845 e para o país a que ela serve. 256 00:23:59,965 --> 00:24:03,565 E eu aceito um sermão sobre vergonha nacional de muita gente, 257 00:24:03,685 --> 00:24:04,925 mas não do senhor. 258 00:24:06,765 --> 00:24:10,005 Vamos encarar, isto tudo é uma palhaçada. 259 00:24:10,125 --> 00:24:13,165 Já sabiam a resposta para a escolha que me deram, 260 00:24:13,285 --> 00:24:16,925 e é a mesma escolha que causou toda essa ofensa para começar: 261 00:24:17,045 --> 00:24:22,245 Eu faria algo para excluir ou desrespeitar a mulher que amo? 262 00:24:22,365 --> 00:24:28,365 Não, nunca. Portanto não virei à coroação da minha própria sobrinha 263 00:24:28,485 --> 00:24:30,845 de quem sempre fui o tio favorito. 264 00:24:30,965 --> 00:24:33,925 Saiba que a voz dela foi uma das mais ouvidas. 265 00:24:34,045 --> 00:24:35,485 É mesmo? 266 00:24:35,605 --> 00:24:38,285 Sabemos de quem ela herdou o gelo nas veias. 267 00:24:38,405 --> 00:24:40,845 E não foi do meu querido e fraco irmão. 268 00:24:40,965 --> 00:24:43,765 O falecido rei não era nada fraco, senhor. 269 00:24:44,405 --> 00:24:47,445 Sei que falo por todos os presentes ao chamá-lo de herói. 270 00:24:47,565 --> 00:24:48,765 De acordo. 271 00:24:51,925 --> 00:24:54,485 "Meu caro arcebispo 272 00:24:54,605 --> 00:24:57,245 Que megera és tu 273 00:24:57,365 --> 00:25:00,645 E quando pode tripudiar Quão ousado és tu 274 00:25:00,765 --> 00:25:04,365 De piedade cristã Tão escasso és tu 275 00:25:04,485 --> 00:25:07,765 Velho suíno 276 00:25:08,525 --> 00:25:10,365 Tão cheio hipocrisia és tu" 277 00:25:11,445 --> 00:25:14,885 Uma rima composta para o seu pérfido antecessor 278 00:25:15,005 --> 00:25:17,845 na época da minha abdicação. 279 00:25:17,965 --> 00:25:21,765 Acho o sentimento aplicável ao senhor também. 280 00:25:36,525 --> 00:25:39,165 Se eu fizer um comunicado, 281 00:25:40,525 --> 00:25:42,045 pode revisá-lo? 282 00:25:42,165 --> 00:25:43,205 É claro, senhor. 283 00:25:46,685 --> 00:25:49,765 Eu sei que é normal que monarcas não reinantes 284 00:25:49,885 --> 00:25:53,605 estejam presentes na coroação. 285 00:25:53,725 --> 00:25:58,325 Talvez possamos estender isso a antigos reis também. 286 00:25:58,445 --> 00:26:00,205 Para me poupar da vergonha. 287 00:26:00,325 --> 00:26:03,445 Isso pode despistar os urubus. 288 00:26:07,725 --> 00:26:09,885 É uma solução elegante. 289 00:26:10,005 --> 00:26:13,725 E certamente o gabinete a apoiará. Tommy? 290 00:26:15,285 --> 00:26:17,365 Falarei com Suas Majestades e responderei. 291 00:26:26,645 --> 00:26:28,845 Recebemos uma ligação da Marlborough House. 292 00:26:29,765 --> 00:26:32,565 É sobre Sua Majestade, a rainha Mary. 293 00:26:39,045 --> 00:26:41,125 Minha querida... 294 00:26:42,445 --> 00:26:44,205 Bem, pelo menos acabou. 295 00:26:45,605 --> 00:26:50,245 Minha mãe passou mal à tarde e teve hemorragia durante a madrugada. 296 00:26:51,245 --> 00:26:54,365 Os médicos a encheram de calmantes e morfina 297 00:26:54,485 --> 00:26:57,085 para que ela não sofresse. 298 00:26:57,205 --> 00:26:59,445 No fim, ela morreu dormindo. 299 00:27:00,885 --> 00:27:02,125 Fiquei triste, é claro, 300 00:27:02,245 --> 00:27:06,485 mas não vamos esquecer o ressentimento que ela guardou por mim, 301 00:27:06,605 --> 00:27:09,005 seu primogênito, até o fim. 302 00:27:10,445 --> 00:27:14,445 Acho que seu sangue era tão gelado em vida 303 00:27:14,565 --> 00:27:16,685 quanto é agora que está morta. 304 00:27:18,885 --> 00:27:21,885 Mais tarde, todos os familiares se reuniram 305 00:27:22,005 --> 00:27:25,485 para escolher os pertences pessoais de que mais gostariam. 306 00:27:25,605 --> 00:27:26,885 Não totalmente. 307 00:27:27,005 --> 00:27:30,725 Eu disse a Shirley Temple o que eu queria 308 00:27:30,845 --> 00:27:33,525 pois não queria estar lá quando os chacais chegassem. 309 00:27:33,645 --> 00:27:35,445 Não acho que seria bom. 310 00:27:36,685 --> 00:27:40,965 Que multidão desprezível e espalhafatosa são meus familiares, 311 00:27:41,085 --> 00:27:45,765 e que bando de hienas secas e tristes muitos se tornaram. 312 00:27:48,885 --> 00:27:51,005 Mas estou cansado de falar sobre isso. 313 00:27:52,125 --> 00:27:55,445 Eu anseio pela nossa vida perfeita juntos, 314 00:27:55,565 --> 00:27:58,605 longe dos rabugentos e traiçoeiros da corte. 315 00:27:59,845 --> 00:28:02,365 Eu a adoro, minha querida, 316 00:28:02,485 --> 00:28:05,685 mais do que você um dia saberá 317 00:28:05,805 --> 00:28:08,365 e estou furioso por você não estar aqui comigo 318 00:28:08,485 --> 00:28:10,805 como deveria, por direito, estar. 319 00:28:15,805 --> 00:28:17,645 Enquanto a rainha Mary viveu, 320 00:28:17,765 --> 00:28:23,205 algo dos grandes reinos da rainha Vitória e de George V 321 00:28:23,325 --> 00:28:26,805 pareceram viver com ela, 322 00:28:26,925 --> 00:28:32,805 provando que o caráter é e continuará sendo 323 00:28:32,925 --> 00:28:35,605 a força essencial da monarquia britânica. 324 00:28:37,085 --> 00:28:41,125 Aonde quer que fosse, ela era saudada com um aplauso 325 00:28:41,245 --> 00:28:46,485 nascido da mais profunda afeição e respeito. 326 00:28:47,245 --> 00:28:51,045 Você notou? É idêntico ao funeral do seu pai. 327 00:28:51,165 --> 00:28:54,925 Nada diferente. Nem um detalhe. Nem um convidado. 328 00:28:57,325 --> 00:29:00,405 E ela sempre se considerou 329 00:29:00,525 --> 00:29:06,525 uma serva do nosso país, ao qual ela serviu até o fim. 330 00:29:07,125 --> 00:29:10,485 Assim que alguém da sua família bate as botas, eles se perguntam: 331 00:29:10,605 --> 00:29:14,525 "Como fizemos da última vez? Vamos fazer exatamente do mesmo jeito." 332 00:29:16,245 --> 00:29:21,325 Enquanto isso, o povo que veio participar está trancado para fora. 333 00:29:22,605 --> 00:29:24,725 Não deixarei que a sua coroação seja assim. 334 00:29:24,845 --> 00:29:27,485 Você é uma mulher jovem. Símbolo de uma nova era. 335 00:29:27,605 --> 00:29:32,085 Num mundo moderno, em constante mudança. 336 00:29:35,245 --> 00:29:37,845 E eu penso que sua coroação deve refletir isso. 337 00:29:39,365 --> 00:29:42,045 -Desculpe. -Todo-Poderoso em sua misericórdia. 338 00:29:42,165 --> 00:29:43,565 Perdão, querida. 339 00:29:53,685 --> 00:29:59,685 Terra à terra, cinza às cinzas, pó ao pó. 340 00:30:00,765 --> 00:30:06,085 Na esperança certa e inabalável da ressurreição para a vida eterna 341 00:30:06,205 --> 00:30:11,245 por Nosso Senhor Jesus Cristo, que modificou nosso corpo 342 00:30:11,365 --> 00:30:14,565 à semelhança de seu glorioso corpo... 343 00:30:22,485 --> 00:30:23,765 Senhoras e senhores... 344 00:30:47,485 --> 00:30:48,525 Temos que ir. 345 00:31:03,925 --> 00:31:05,005 Bom dia. 346 00:31:08,285 --> 00:31:09,285 Atenção. 347 00:31:10,805 --> 00:31:15,325 Qual é o coletivo para um grupo de velhos etonianos enfadonhos? 348 00:31:17,685 --> 00:31:20,125 Rebanho? Bando? 349 00:31:21,645 --> 00:31:22,685 Cardume? 350 00:31:42,125 --> 00:31:43,125 Obrigado. 351 00:31:48,645 --> 00:31:50,165 Senhores. 352 00:31:51,205 --> 00:31:53,925 Quero começar dizendo que estou muito honrado 353 00:31:54,045 --> 00:31:58,325 por trabalhar com as grandes mentes e talentos nesta sala hoje, 354 00:31:58,445 --> 00:32:03,245 ao nos reunirmos para organizar a melhor coroação para minha mulher, 355 00:32:03,365 --> 00:32:04,365 a rainha. 356 00:32:06,525 --> 00:32:09,245 Sabemos o tamanho do desafio à nossa frente. 357 00:32:10,045 --> 00:32:13,325 Os olhos do mundo estarão sobre nós, a Inglaterra estará exposta 358 00:32:13,445 --> 00:32:16,725 e precisamos causar uma boa impressão. 359 00:32:18,605 --> 00:32:21,885 Nessas circunstâncias, a tentação 360 00:32:22,005 --> 00:32:24,885 é desenrolar o tapete vermelho e seguir os precedentes 361 00:32:25,005 --> 00:32:29,805 estabelecidos pelas grandes e bem-sucedidas coroações do passado. 362 00:32:29,925 --> 00:32:35,485 Mas buscar nossa inspiração no passado seria um erro, no meu ponto de vista. 363 00:32:36,965 --> 00:32:39,845 A Inglaterra de hoje não é a das coroações passadas. 364 00:32:39,965 --> 00:32:43,165 Suposições feitas na época da coroação do meu sogro, 365 00:32:43,285 --> 00:32:46,325 há 17 anos, não podem mais ser feitas. 366 00:32:47,885 --> 00:32:51,285 É por isso que penso que devemos adaptar essa cerimônia. 367 00:32:53,445 --> 00:32:57,045 Deixá-la menos ostentosa. Mais igualitária. 368 00:32:57,165 --> 00:33:00,365 Demonstrar mais respeito e sensibilidade para com o mundo real. 369 00:33:00,485 --> 00:33:03,765 Temos uma nova soberana, mulher e jovem. 370 00:33:03,885 --> 00:33:08,405 Vamos dar a ela uma coroação adequada 371 00:33:08,525 --> 00:33:10,965 às mudanças que ela representa, 372 00:33:11,085 --> 00:33:13,525 modernas e progressivas, 373 00:33:13,645 --> 00:33:16,965 em um momento em que descobertas tecnológicas empolgantes 374 00:33:17,085 --> 00:33:19,725 tornam possíveis coisas com que nunca sonhamos. 375 00:33:19,845 --> 00:33:21,885 O que me leva ao próximo ponto... 376 00:33:34,405 --> 00:33:38,005 É uma vulgarização inconcebível. 377 00:33:42,685 --> 00:33:46,245 A que distância propõe que essas câmeras fiquem? 378 00:33:46,365 --> 00:33:48,845 Elas ficarão a uma distância discreta. 379 00:33:48,965 --> 00:33:50,925 Nenhum close-up? 380 00:33:53,565 --> 00:33:55,085 Zoom. 381 00:33:55,205 --> 00:33:58,365 Não, tudo será feito com a maior sensibilidade 382 00:33:58,485 --> 00:34:01,405 e respeito pela ocasião. 383 00:34:09,965 --> 00:34:15,245 Mas tive uma ou duas ideias mais amplas sobre a cerimônia em si. 384 00:34:19,645 --> 00:34:20,645 O quê? 385 00:34:35,405 --> 00:34:39,325 Nós dois vemos o que está acontecendo. É um jovem casal travando jogos conjugais 386 00:34:39,445 --> 00:34:42,645 com as partes mais caras da nossa história e das cerimônias. 387 00:34:44,045 --> 00:34:48,045 Nossa rainha não concordaria com nenhuma dessas propostas radicais, 388 00:34:48,165 --> 00:34:50,445 e a televisão é só a ponta do iceberg. 389 00:34:54,045 --> 00:34:57,245 Ela só está tentando manter a paz em seu quarto, 390 00:34:57,365 --> 00:35:01,965 promovendo o marido e mantendo-o ocupado e viril. 391 00:35:04,765 --> 00:35:09,845 -É isso que está acontecendo, Winston. -Por quê? O que mais ele propôs? 392 00:35:14,645 --> 00:35:16,685 -Primeiro-ministro. -Majestade. 393 00:35:35,125 --> 00:35:37,325 Diga que não tem nada a ver com meu marido. 394 00:35:39,085 --> 00:35:40,885 Eu disse para ele não enlouquecer. 395 00:35:43,285 --> 00:35:46,805 Ninguém questiona os motivos do duque de Edimburgo 396 00:35:46,925 --> 00:35:49,405 nem a sinceridade de suas crenças. 397 00:35:49,525 --> 00:35:51,965 Entendi. Ele enlouqueceu. 398 00:35:53,205 --> 00:35:58,325 As mudanças que ele propõe a uma antiga, sagrada, 399 00:35:58,445 --> 00:36:01,965 e jamais mudada liturgia e seu texto... 400 00:36:04,685 --> 00:36:06,925 foram completas. 401 00:36:08,085 --> 00:36:11,325 E se fosse só um negócio, ele seria aplaudido. 402 00:36:11,445 --> 00:36:14,245 Mas não é um negócio. É a Coroa. 403 00:36:17,125 --> 00:36:18,885 E é preciso se perguntar: 404 00:36:19,005 --> 00:36:25,005 Qual é o propósito da Coroa? Qual é o propósito da monarquia? 405 00:36:25,125 --> 00:36:29,965 A Coroa se curva à vontade do povo para ser auditada e responsabilizada? 406 00:36:30,085 --> 00:36:34,605 Ou deve se manter acima de questões passageiras? 407 00:36:39,005 --> 00:36:40,485 O que o senhor acha? 408 00:36:44,165 --> 00:36:49,205 Não. O que a senhora acha? 409 00:36:49,325 --> 00:36:51,725 A decisão é sua. 410 00:36:52,925 --> 00:36:56,485 Seguiremos a sua liderança. 411 00:37:43,645 --> 00:37:44,645 Está bem. 412 00:37:54,725 --> 00:37:57,805 -O que é isso? Esconde-esconde? -Eu disse para não exagerar. 413 00:37:57,925 --> 00:38:02,685 -E eu deixei claro. Carta branca ou nada. -Sindicalistas e empresários? Na Abadia? 414 00:38:02,805 --> 00:38:06,645 -Se quiser ficar no seu trono, sim. -Numa coroação televisionada? 415 00:38:06,765 --> 00:38:09,525 Se quer evitar uma revolução, sim. Você se esquece. 416 00:38:09,645 --> 00:38:12,925 Eu vi em primeira mão como é uma família real ser deposta 417 00:38:13,045 --> 00:38:14,765 por não se entender com seu povo. 418 00:38:14,885 --> 00:38:18,085 Saí da Grécia numa caixa de laranjas. Meu pai teria sido morto. 419 00:38:18,205 --> 00:38:21,085 Meu avô foi. Só estou tentando protegê-la. 420 00:38:21,205 --> 00:38:23,245 De quem? Do povo britânico? 421 00:38:23,365 --> 00:38:25,645 Você nem imagina quem eles são ou o que querem. 422 00:38:25,765 --> 00:38:30,045 Certo, sou o forasteiro de novo, que não entende. Tudo bem. 423 00:38:30,165 --> 00:38:32,365 Se quer uma cerimônia que custe uma fortuna 424 00:38:32,485 --> 00:38:35,245 enquanto o resto do país vive de rações, faça. 425 00:38:35,365 --> 00:38:37,205 Mas não me procure chorando 426 00:38:37,325 --> 00:38:40,485 quando sua cabeça e as dos nossos filhos estiverem em espetos. 427 00:38:40,605 --> 00:38:43,485 Se as pessoas têm fome, querem algo que as levante. 428 00:38:43,605 --> 00:38:47,725 E como propõe levantá-las se elas não podem ver? 429 00:38:47,845 --> 00:38:50,685 As pessoas veem a monarquia como algo maior do que si mesmas. 430 00:38:50,805 --> 00:38:52,725 Uma inspiração. Um ideal superior. 431 00:38:52,845 --> 00:38:56,685 Se levá-la às suas casas, deixar que a vejam com o jantar no colo... 432 00:38:56,805 --> 00:39:00,445 Vai democratizá-la, fazê-los sentir que participam. Que entendem. 433 00:39:00,565 --> 00:39:01,765 Está bem! 434 00:39:04,005 --> 00:39:06,565 Está bem. Vou apoiá-lo sobre a transmissão. 435 00:39:10,005 --> 00:39:11,365 Não vai se arrepender. 436 00:39:12,605 --> 00:39:13,645 Com uma condição. 437 00:39:16,885 --> 00:39:18,565 Que você se ajoelhe. 438 00:39:30,485 --> 00:39:33,925 -Quem lhe contou? -Meu primeiro-ministro. 439 00:39:35,365 --> 00:39:36,805 Disse que pretendia recusar. 440 00:39:36,925 --> 00:39:39,605 Só perguntei se era certo, nos dias de hoje, 441 00:39:39,725 --> 00:39:41,765 que o consorte da rainha, seu marido, 442 00:39:41,885 --> 00:39:45,285 se ajoelhasse para ela em vez de ficar ao seu lado. 443 00:39:45,405 --> 00:39:47,525 Não vai se ajoelhar para mim. 444 00:39:47,645 --> 00:39:49,525 É o que vai parecer. É o que vou sentir. 445 00:39:49,645 --> 00:39:52,805 Vou me sentir um eunuco, uma ameba ajoelhando perante a esposa. 446 00:39:52,925 --> 00:39:55,685 Se ajoelhará perante Deus e a Coroa, como todos nós. 447 00:39:55,805 --> 00:39:57,365 Você não se ajoelha para ninguém. 448 00:39:57,485 --> 00:40:00,005 Não me ajoelho porque já estou esmagada com o peso disso. 449 00:40:00,125 --> 00:40:02,565 Poupe-me da falsa humildade. Não é o que parece para mim. 450 00:40:02,685 --> 00:40:05,005 -O que parece para você? -Que você está gostando. 451 00:40:05,125 --> 00:40:08,165 Libertou um senso nada atraente de autoridade e merecimento 452 00:40:08,285 --> 00:40:09,525 que eu nunca tinha visto. 453 00:40:09,645 --> 00:40:12,525 E em você, uma fraqueza e insegurança que eu nunca tinha visto. 454 00:40:12,645 --> 00:40:15,365 -Você é minha mulher ou minha rainha? -Sou as duas coisas. 455 00:40:15,485 --> 00:40:17,405 Quero ser casado com minha mulher. 456 00:40:17,525 --> 00:40:19,925 Sou as duas, e um homem forte se ajoelha perante ambas. 457 00:40:20,045 --> 00:40:22,565 -Não vou me ajoelhar para minha mulher. -Ela não lhe pede. 458 00:40:22,685 --> 00:40:24,125 -Mas minha rainha ordena? -Sim. 459 00:40:24,245 --> 00:40:26,205 Imploro que abra uma exceção para mim. 460 00:40:31,245 --> 00:40:32,765 Não. 461 00:41:20,365 --> 00:41:23,005 Vamos, eles chegarão logo! 462 00:41:26,685 --> 00:41:30,805 David, você é nosso anfitrião, querido. 463 00:41:32,765 --> 00:41:33,885 Já estou indo. 464 00:41:36,845 --> 00:41:42,245 Pela sexta vez na história da Inglaterra, uma rainha recebe a coroa. 465 00:41:42,365 --> 00:41:44,405 É um grande dia para o povo britânico, 466 00:41:44,525 --> 00:41:46,965 que vive estas lindas horas após o fim da guerra. 467 00:41:47,085 --> 00:41:48,805 Deixando o Palácio de Buckingham, 468 00:41:49,045 --> 00:41:51,285 a carruagem histórica levando a rainha e o duque 469 00:41:51,405 --> 00:41:53,765 dirige-se à Abadia de Westminster... 470 00:41:53,885 --> 00:41:56,845 Muito bem, pessoal. Ela está chegando. 471 00:41:56,965 --> 00:42:00,845 Na horrorosa Gold State Coach. 472 00:42:00,965 --> 00:42:06,965 Foi feita em 1760 e é o veículo mais desconfortável que já existiu. 473 00:42:10,525 --> 00:42:12,285 TRANSMISSÃO 474 00:42:12,405 --> 00:42:14,245 Verificações finais, senhores. 475 00:42:14,365 --> 00:42:17,285 -Porta oeste. -Porta oeste, senhor. 476 00:42:17,405 --> 00:42:20,045 -Trifório. -Trifório preparado. 477 00:42:20,165 --> 00:42:23,125 -Transepto sul. -Transepto sul preparado. 478 00:42:23,245 --> 00:42:25,525 -Órgão. -Órgão preparado. 479 00:42:25,645 --> 00:42:29,445 -Trifório 2. -Trifório 2 preparado. 480 00:42:29,565 --> 00:42:35,045 Senhores, três, dois, um. Obrigado. 481 00:42:35,165 --> 00:42:36,845 TRANSMISSÃO 482 00:42:46,005 --> 00:42:49,085 Ela caminha sob a abóbada de Westminster, 483 00:42:49,205 --> 00:42:51,605 à sombra de reis adormecidos 484 00:42:51,725 --> 00:42:57,325 soldados e poetas que durante séculos viram a grandeza da Inglaterra. 485 00:42:57,445 --> 00:43:00,125 -Quem é esse? -O quê? 486 00:43:03,485 --> 00:43:07,325 É o Lorde Mountbatten. Tio do duque de Edimburgo. 487 00:43:07,445 --> 00:43:11,725 O homem que perdeu a Índia e sua esposa. 488 00:43:12,605 --> 00:43:15,365 Foi chifrado pelo Nehru, se preferirem. 489 00:43:24,725 --> 00:43:27,205 Trifório 2, vire à esquerda, por favor. 490 00:43:28,565 --> 00:43:31,365 Esquerda. Esquerda. 491 00:44:06,125 --> 00:44:09,165 Aproximando-se agora, quatro cavaleiros da Jarreteira, 492 00:44:09,285 --> 00:44:13,645 os duques de Wellington e Portland, o conde Fortescue e o visconde Allendale, 493 00:44:13,765 --> 00:44:18,165 trazendo um baldaquino dourado para proteger Sua Majestade das vistas 494 00:44:18,285 --> 00:44:22,285 durante o mais sagrado dos rituais da coroação, a unção. 495 00:44:22,405 --> 00:44:25,805 Em três, dois, um... 496 00:44:27,365 --> 00:44:30,125 TRANSMISSÃO 497 00:44:33,285 --> 00:44:34,525 Aonde ela foi? 498 00:44:36,645 --> 00:44:38,445 Agora é hora da unção. 499 00:44:41,125 --> 00:44:44,925 O momento mais santo, mais solene 500 00:44:45,045 --> 00:44:50,325 e mais sagrado de toda a cerimônia. 501 00:44:52,565 --> 00:44:54,525 Então, por que não podemos vê-lo? 502 00:44:56,405 --> 00:44:58,285 Porque somos mortais. 503 00:45:27,045 --> 00:45:29,805 Está disposta a fazer o juramento? 504 00:45:32,045 --> 00:45:33,165 Sim, estou disposta. 505 00:45:36,405 --> 00:45:41,525 Jura manter e preservar... 506 00:45:48,605 --> 00:45:49,685 Inviolavelmente? 507 00:45:53,725 --> 00:45:54,845 Eu juro. 508 00:46:18,605 --> 00:46:22,925 Sejam vossas mãos ungidas com óleo sagrado. 509 00:46:41,245 --> 00:46:45,685 Seja vosso peito ungido com óleo sagrado. 510 00:46:52,725 --> 00:46:55,965 Seja vossa cabeça ungida com óleo sagrado. 511 00:47:04,805 --> 00:47:08,325 Como reis, 512 00:47:08,445 --> 00:47:12,405 sacerdotes e profetas são ungidos 513 00:47:14,365 --> 00:47:19,125 e como Salomão 514 00:47:19,245 --> 00:47:24,085 foi ungido rei 515 00:47:24,205 --> 00:47:28,125 por Zadok, o sacerdote, e Natan, o profeta, 516 00:47:29,205 --> 00:47:34,885 sede vós também ungida, abençoada 517 00:47:35,005 --> 00:47:41,005 e consagrada rainha sobre os povos que o Senhor vosso Deus 518 00:47:42,445 --> 00:47:47,645 vos deu para reinar e governar, 519 00:47:49,085 --> 00:47:55,285 em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. 520 00:47:58,925 --> 00:47:59,925 Amém. 521 00:48:01,845 --> 00:48:03,045 Amém. 522 00:48:14,365 --> 00:48:19,165 Óleos e juramentos. Orbes e cetros. 523 00:48:19,285 --> 00:48:22,845 Símbolo sobre símbolo. 524 00:48:22,965 --> 00:48:28,645 Uma rede insondável de mistérios arcanos e liturgia 525 00:48:28,765 --> 00:48:30,645 borrando tantas linhas 526 00:48:30,765 --> 00:48:36,125 que nenhum clérigo, historiador ou jurista 527 00:48:36,245 --> 00:48:38,365 jamais poderia desembaraçar. 528 00:48:38,485 --> 00:48:42,765 -É loucura. -Pelo contrário. É perfeitamente são. 529 00:48:42,885 --> 00:48:47,365 Quem quer transparência quando se pode ter magia? 530 00:48:48,805 --> 00:48:52,325 Quem quer prosa quando se pode ter poesia? 531 00:48:53,565 --> 00:48:58,405 Se afastarmos o véu, o que resta? 532 00:48:58,525 --> 00:49:00,485 Uma jovem comum, 533 00:49:00,605 --> 00:49:05,205 de modestas capacidades e pouca imaginação. 534 00:49:06,445 --> 00:49:09,725 Mas, se vesti-la assim, ungi-la com óleo, 535 00:49:09,845 --> 00:49:13,965 pronto, o que você vê? 536 00:49:16,645 --> 00:49:18,005 Uma deusa. 537 00:49:50,325 --> 00:49:55,005 Deus salve a rainha! Deus salve a rainha! 538 00:49:55,125 --> 00:49:57,165 Deus salve a rainha! 539 00:50:00,045 --> 00:50:04,245 Deus salve a rainha! Deus salve a rainha! 540 00:50:04,365 --> 00:50:06,725 Deus salve a rainha! 541 00:50:11,885 --> 00:50:14,005 E pensar que você rejeitou tudo isso. 542 00:50:15,205 --> 00:50:17,845 A chance de ser um deus. 543 00:50:22,165 --> 00:50:25,285 Eu rejeitei por algo ainda maior. 544 00:50:34,605 --> 00:50:35,885 Por amor. 545 00:51:27,165 --> 00:51:31,125 Eu, Philip, duque de Edimburgo, 546 00:51:31,245 --> 00:51:34,965 me torno seu vassalo de corpo e alma 547 00:51:35,085 --> 00:51:37,885 e prometo lhe ser fiel 548 00:51:38,005 --> 00:51:41,125 para viver e morrer contra inimigos de toda sorte. 549 00:51:41,245 --> 00:51:42,725 Que Deus me ajude.