1
00:00:06,085 --> 00:00:09,685
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:11,045 --> 00:00:14,885
11 DE MAIO DE 1937
3
00:00:30,925 --> 00:00:31,925
Sim?
4
00:00:37,125 --> 00:00:40,925
Aí está você. Entre.
5
00:00:41,005 --> 00:00:46,365
Estou praticando para o grande dia
de amanhã e preciso de um arcebispo.
6
00:00:53,965 --> 00:00:57,645
Pode me dar a honra? Daqui.
7
00:01:02,845 --> 00:01:05,725
"Está disposto a fazer o juramento?"
8
00:01:07,085 --> 00:01:08,085
Eu estou...
9
00:01:10,445 --> 00:01:11,445
disposto.
10
00:01:12,605 --> 00:01:15,525
"Jura manter e preservar invi...
11
00:01:16,805 --> 00:01:17,885
Invi..."
12
00:01:23,965 --> 00:01:25,685
Inviolavelmente.
13
00:01:25,885 --> 00:01:31,805
Significa fazer uma promessa
que nunca pode quebrar.
14
00:01:32,725 --> 00:01:35,925
Uma promessa muito sagrada.
15
00:01:37,885 --> 00:01:38,885
Sim?
16
00:01:40,925 --> 00:01:44,445
-Estamos à sua espera, senhor.
-Ainda não, Tommy.
17
00:01:45,565 --> 00:01:48,965
Ainda não chegamos à unção.
18
00:01:49,085 --> 00:01:53,325
Você precisa me ungir,
senão eu não posso...
19
00:01:55,965 --> 00:01:56,965
ser rei.
20
00:01:59,085 --> 00:02:00,325
Você entendeu?
21
00:02:02,205 --> 00:02:04,725
Quando o óleo sagrado me tocar,
22
00:02:06,285 --> 00:02:10,405
eu serei... transformado.
23
00:02:12,365 --> 00:02:17,805
Ganharei contato direto com o divino.
24
00:02:20,325 --> 00:02:22,685
Mudarei para sempre.
25
00:02:25,285 --> 00:02:26,525
Ligado a Deus.
26
00:02:28,445 --> 00:02:33,325
É a parte mais importante da cerimônia.
27
00:02:34,605 --> 00:02:38,285
Então é melhor praticarmos,
não é, arcebispo?
28
00:02:42,245 --> 00:02:46,125
"Sejam vossas mãos ungidas
com óleo sagrado.
29
00:02:52,245 --> 00:02:56,125
Seja vosso peito ungido com óleo sagrado.
30
00:03:08,085 --> 00:03:12,325
Seja vossa cabeça ungida com óleo sagrado.
31
00:03:14,165 --> 00:03:18,645
Como reis, sacerdotes
e profetas foram ungidos."
32
00:03:29,045 --> 00:03:33,525
-Puxa. Ela é pesada mesmo.
-Mais de dois quilos, senhor.
33
00:03:34,605 --> 00:03:39,085
Para não falar no peso simbólico.
34
00:03:51,645 --> 00:03:54,565
É uma visão que eu esperava nunca ver.
35
00:04:35,885 --> 00:04:38,005
Não é tão fácil quanto parece.
36
00:04:39,845 --> 00:04:41,925
Foi exatamente o que o rei disse.
37
00:04:44,205 --> 00:04:45,205
Eu me lembro.
38
00:04:48,485 --> 00:04:52,325
Acha que posso pegá-la emprestada
por alguns dias?
39
00:04:52,445 --> 00:04:53,685
Só para treinar.
40
00:04:54,765 --> 00:04:57,605
Pegar emprestada? De quem?
41
00:04:58,685 --> 00:05:02,045
Se não é sua, de quem é?
42
00:06:09,925 --> 00:06:13,245
ILUSÕES
43
00:06:31,485 --> 00:06:32,525
Silêncio, Anne.
44
00:06:33,725 --> 00:06:34,725
Prontos?
45
00:06:41,805 --> 00:06:44,925
Feche os olhos e só abra quando eu mandar.
46
00:06:52,845 --> 00:06:56,285
-Sabe aonde foi o duque?
-Sua Alteza Real foi voar, senhora.
47
00:06:56,405 --> 00:06:57,925
-Papai?
-Papai?
48
00:06:58,045 --> 00:06:59,045
De novo?
49
00:07:04,685 --> 00:07:06,245
Quando é o grande dia?
50
00:07:07,725 --> 00:07:09,925
A prova do brevê? Daqui a duas semanas.
51
00:07:10,885 --> 00:07:14,005
-Ainda está concorrendo ao recorde?
-Estou. Por pouco.
52
00:07:14,125 --> 00:07:18,325
-Se não fizer mais nada.
-Então, vai me odiar.
53
00:07:18,445 --> 00:07:21,645
-Por quê?
-Eu queria sua ajuda para uma coisa.
54
00:07:21,765 --> 00:07:23,765
Teria de ser importante para me distrair
55
00:07:23,885 --> 00:07:26,645
de tirar o brevê mais rápido
da história da aviação britânica.
56
00:07:26,765 --> 00:07:30,645
E é. Eu queria que participasse
do meu Comitê de Coroação.
57
00:07:33,445 --> 00:07:37,125
-Em que posição?
-Como presidente.
58
00:07:37,245 --> 00:07:40,645
Mas você já tem um. Bernard.
59
00:07:40,765 --> 00:07:43,925
Eu pediria que o duque de Norfolk
lhe cedesse o lugar.
60
00:07:44,045 --> 00:07:46,885
Quero fazer uma declaração pública
da minha confiança em você.
61
00:07:47,005 --> 00:07:49,645
-Não precisa ser condescendente.
-Não sou.
62
00:07:49,765 --> 00:07:53,925
É, sim. Está com pena de mim e me dando
um trabalho em nome das aparências.
63
00:07:54,045 --> 00:07:55,525
Não, não é isso.
64
00:07:55,645 --> 00:07:58,085
Só queria que passássemos
mais tempo juntos.
65
00:07:58,205 --> 00:08:00,365
Como assim? Passamos o tempo todo juntos.
66
00:08:00,485 --> 00:08:04,565
Não passamos. Você sempre está voando
ou almoçando com estranhos.
67
00:08:04,685 --> 00:08:07,645
Algumas horas por semana, querida.
Que mais eu posso fazer?
68
00:08:07,765 --> 00:08:10,085
Esperar sentado
enquanto você fica "rainhando"?
69
00:08:10,205 --> 00:08:12,845
-"Rainhando"?
-É. "Rainhando".
70
00:08:12,965 --> 00:08:14,365
Talvez eu queira sua ajuda.
71
00:08:14,485 --> 00:08:17,885
Do mesmo jeito lisonjeiro que me pediu
para redecorar Clarence House?
72
00:08:18,005 --> 00:08:20,925
-Você foi muito bem.
-Eu me senti um maricas.
73
00:08:21,045 --> 00:08:23,245
Irritado com cortinas
e pinturas de parede.
74
00:08:23,365 --> 00:08:26,045
Sinceramente, é ser uma rainha
em outro sentido.
75
00:08:35,405 --> 00:08:36,965
O que implicaria?
76
00:08:38,085 --> 00:08:43,045
Bem, o duque de Norfolk comandará o show
da perspectiva organizacional,
77
00:08:43,165 --> 00:08:45,765
cuidaria dos lugares, da rota do cortejo,
78
00:08:45,885 --> 00:08:51,845
mas como Presidente do Comitê, você pode
dar ideias, inspirar a todos, motivá-los.
79
00:08:51,965 --> 00:08:56,085
Eles não me ouvirão. Os velhos
cinzentos e bigodudos me odeiam.
80
00:09:01,205 --> 00:09:03,525
-Eles não te odeiam.
-Odeiam.
81
00:09:04,485 --> 00:09:06,125
Me tratam como um intruso.
82
00:09:07,325 --> 00:09:10,405
Uma irrelevância. Todos fazem isso.
83
00:09:26,165 --> 00:09:31,045
Controle total ou nada.
Esses são meus termos.
84
00:09:36,725 --> 00:09:37,925
Está bem.
85
00:09:40,165 --> 00:09:42,405
Mas não enlouqueça.
86
00:09:42,525 --> 00:09:45,685
-O que quer dizer?
-Quer dizer "não enlouqueça".
87
00:09:48,085 --> 00:09:52,325
É a coroação. Uma cerimônia milenar.
88
00:09:53,845 --> 00:09:57,445
-Certas coisas não podem mudar.
-Sim, está bem.
89
00:10:11,725 --> 00:10:13,245
Quando vocês se mudaram?
90
00:10:13,365 --> 00:10:16,445
A propriedade é da cidade de Paris
91
00:10:16,565 --> 00:10:20,125
e, por sorte,
a cidade gentilmente nos deixou usá-la
92
00:10:20,245 --> 00:10:22,445
por um pequeno aluguel.
93
00:10:22,565 --> 00:10:25,205
Nós nos mudamos no final do verão.
94
00:10:25,805 --> 00:10:29,525
-Deve estar emocionada, Vossa Alteza.
-Não sou Alteza.
95
00:10:30,605 --> 00:10:33,605
-Ponto nevrálgico.
-Só duquesa.
96
00:10:33,725 --> 00:10:36,525
Não Vossa Alteza Real. Senhora.
97
00:10:38,125 --> 00:10:41,445
-Senhora?
-Ou "Vossa Graça".
98
00:10:44,125 --> 00:10:46,245
Por que escolheram esta casa em especial?
99
00:10:46,365 --> 00:10:48,645
Tem um parque enorme,
que nos dá privacidade.
100
00:10:49,325 --> 00:10:52,405
Com o tamanho, o duque e eu
finalmente podemos receber direito,
101
00:10:52,525 --> 00:10:54,325
e gostamos muito de receber.
102
00:10:54,445 --> 00:10:56,885
A duquesa é muito boa nisso.
103
00:10:57,005 --> 00:10:59,205
Acredito que nosso editor combinou
104
00:10:59,325 --> 00:11:02,565
que dariam algumas dicas aos leitores
de como receber bem.
105
00:11:03,165 --> 00:11:06,845
-Concordamos com isso?
-Sim, querida. Eles pagaram mais.
106
00:11:08,685 --> 00:11:10,245
Muito bem. Sorriam.
107
00:11:12,285 --> 00:11:13,285
Perfeito.
108
00:11:14,445 --> 00:11:17,045
Mas, por ter um passado naval,
109
00:11:17,165 --> 00:11:20,365
não ligo muito para detalhes ou cheiros,
110
00:11:20,485 --> 00:11:24,165
mas gosto de um sabonete bem polido.
111
00:11:28,125 --> 00:11:31,445
Que dicas de vestimenta
daria aos rapazes de hoje?
112
00:11:31,565 --> 00:11:35,885
Qualquer que seja a moda,
um terno bem cortado num belo tecido
113
00:11:36,005 --> 00:11:37,685
serve para qualquer lugar.
114
00:11:40,085 --> 00:11:41,925
É esse tipo de coisa que procurava?
115
00:11:46,885 --> 00:11:47,885
Tem muita sorte.
116
00:11:48,845 --> 00:11:53,365
Ele não deixa ninguém entrar. É seu
quarto particular. Cheio de segredos.
117
00:11:53,485 --> 00:11:56,925
Segredos, não, querida.
Lembranças preciosas.
118
00:12:00,085 --> 00:12:03,205
Eu entro aqui
por alguns momentos todo dia,
119
00:12:03,325 --> 00:12:07,925
para meditar e lembrar.
120
00:12:08,045 --> 00:12:13,205
-Puxa. Gaita-de-foles, também?
-Sim, eu toco.
121
00:12:13,325 --> 00:12:14,925
Quando tem saudade de casa.
122
00:12:16,805 --> 00:12:20,005
Minha poltrona favorita.
123
00:12:20,125 --> 00:12:22,525
-E a valise?
-Caixa.
124
00:12:24,165 --> 00:12:29,725
Como monarca, a pessoa recebe diariamente
uma caixa vermelha do governo
125
00:12:30,685 --> 00:12:36,325
com papéis de estado, assuntos do dia,
e questões que exigem aprovação real.
126
00:12:36,445 --> 00:12:40,125
Essa foi a última que recebi como rei.
127
00:12:41,125 --> 00:12:43,205
Continha os documentos de abdicação.
128
00:12:44,805 --> 00:12:49,085
E todas essas suas fotos como rei,
não há nenhuma com a coroa.
129
00:12:49,205 --> 00:12:52,525
-Por quê?
-Eu não cheguei tão longe.
130
00:12:58,645 --> 00:13:01,005
Nunca tive uma coroação.
131
00:13:07,005 --> 00:13:12,125
Esqueci de dizer.
Recebi um telefonema do Sir John Weir.
132
00:13:13,005 --> 00:13:16,125
-De quem?
-Do médico da minha mãe.
133
00:13:17,525 --> 00:13:22,565
Dizendo que, na opinião dele,
ela está nos últimos dias
134
00:13:23,845 --> 00:13:26,445
e que eu e minha irmã
deveríamos ir para lá.
135
00:13:27,365 --> 00:13:28,485
Comigo?
136
00:13:32,045 --> 00:13:33,165
É melhor sem.
137
00:13:38,965 --> 00:13:40,525
Mesmo se ela morrer?
138
00:13:42,645 --> 00:13:44,125
Vamos esperar que morra.
139
00:13:46,245 --> 00:13:47,925
Eu não suportaria ir duas vezes.
140
00:13:49,325 --> 00:13:51,525
Vou precisar ter coragem.
141
00:13:54,045 --> 00:13:55,805
Meu querido...
142
00:14:01,805 --> 00:14:02,885
E ir sem você
143
00:14:04,405 --> 00:14:06,125
para a Londres fria.
144
00:14:08,365 --> 00:14:09,725
Londres brutal.
145
00:14:11,685 --> 00:14:13,685
Londres infernal.
146
00:14:26,365 --> 00:14:27,725
Vamos trepar?
147
00:14:44,285 --> 00:14:46,805
O Lord Great Chamberlain,
o Lord Chamberlain,
148
00:14:46,925 --> 00:14:50,925
o marechal do Corpo Diplomático
e o superintendente, Majestade.
149
00:14:51,965 --> 00:14:56,525
Pedi que viessem porque tomei uma decisão
sobre o Comitê de Coroação.
150
00:14:57,285 --> 00:15:01,165
Eu gostaria que meu marido
fosse presidente do comitê.
151
00:15:06,165 --> 00:15:11,085
Isso é impossível.
Só pode haver um presidente.
152
00:15:11,205 --> 00:15:14,405
Até onde sei, eu só tenho um marido.
153
00:15:14,525 --> 00:15:17,365
E o duque de Norfolk espera que seja ele.
154
00:15:17,485 --> 00:15:20,085
-Ele é o Earl Marshall.
-Pode ser.
155
00:15:20,205 --> 00:15:25,685
E o Chief Butler da Inglaterra.
Seria o 16º duque de Norfolk a fazer isso.
156
00:15:25,805 --> 00:15:31,205
Ele presidiu a coroação do seu pai
e o pai dele, a do seu avô.
157
00:15:31,325 --> 00:15:35,165
Presidir a coroação é função dos Norfolks.
158
00:15:37,845 --> 00:15:41,565
-Não pode dar outro trabalho ao Philip?
-Qual?
159
00:15:44,685 --> 00:15:46,325
Arranjar o fotógrafo?
160
00:15:50,765 --> 00:15:55,365
Ele quer a presidência.
Com autonomia total.
161
00:15:55,485 --> 00:15:57,005
Portanto, é isso que quero.
162
00:15:58,605 --> 00:16:02,045
-Norfolk pode ser vice.
-Por que não pensa nisso?
163
00:16:02,605 --> 00:16:07,565
Eu pensei e minha decisão é essa.
Obrigada.
164
00:16:13,525 --> 00:16:16,125
É claro,
o duque de Norfolk ficará furioso.
165
00:16:16,245 --> 00:16:21,565
-Sim, e Bernard enfurece tão bem.
-O que Vossa Majestade sugere?
166
00:16:23,685 --> 00:16:28,165
Eu votarei pelo Bernard
e a lucidez vencerá.
167
00:16:28,285 --> 00:16:29,525
A rainha é jovem.
168
00:16:30,845 --> 00:16:33,965
E precisa aprender
o que todo jovem general aprende.
169
00:16:34,085 --> 00:16:35,085
E o que é?
170
00:16:36,125 --> 00:16:38,925
Que batalhas lutar e que batalhas deixar.
171
00:16:40,645 --> 00:16:44,725
-O quer que eu faça?
-O mesmo de sempre, Tommy.
172
00:16:46,205 --> 00:16:47,725
Exatamente o que eu mandar.
173
00:16:49,605 --> 00:16:53,125
Eu falei com o arcebispo de Canterbury,
174
00:16:53,245 --> 00:16:57,445
que aceitou nos ajudar
em outra questão delicada.
175
00:16:57,565 --> 00:16:59,045
O duque de Windsor.
176
00:17:00,405 --> 00:17:02,565
-Quando ele chega?
-Hoje à tarde, acredito.
177
00:17:02,685 --> 00:17:03,725
Que Deus nos ajude.
178
00:17:04,885 --> 00:17:08,525
-E quando vai encontrá-lo?
-Pensamos em amanhã.
179
00:17:10,045 --> 00:17:12,245
Ótimo. Quanto mais cedo, melhor.
180
00:17:13,365 --> 00:17:16,325
-Seja firme, Tommy.
-Sim, senhora.
181
00:17:16,445 --> 00:17:19,765
Aquele parece mercúrio.
Escapa até pela fenda mais fina.
182
00:17:26,205 --> 00:17:28,165
Boa tarde.
183
00:17:28,285 --> 00:17:33,645
Voltei a Londres para visitar
minha mãe, a rainha Mary,
184
00:17:33,765 --> 00:17:39,365
que, tenho o prazer de dizer,
melhorou muito nos últimos dias.
185
00:17:39,925 --> 00:17:41,085
Muito obrigado.
186
00:17:59,285 --> 00:18:01,045
Minha mais querida...
187
00:18:02,165 --> 00:18:05,205
Londres é horrível e infernal
188
00:18:05,325 --> 00:18:09,245
e mais cheia do que nunca
dos meus parentes presunçosos e horríveis.
189
00:18:10,365 --> 00:18:13,565
Todos os dias vou ver minha mãe à tarde
190
00:18:13,685 --> 00:18:17,765
e, apesar de não parecer tão mal
quanto me preveniram os médicos,
191
00:18:17,885 --> 00:18:20,725
ela nunca mais poderá sair
de seus aposentos,
192
00:18:20,845 --> 00:18:22,845
muito menos sair em público.
193
00:18:40,405 --> 00:18:41,405
O quê?
194
00:18:44,285 --> 00:18:45,645
Não vá.
195
00:18:49,005 --> 00:18:50,565
Não vou sair daqui, mãe.
196
00:18:54,485 --> 00:18:55,485
Que bom.
197
00:18:55,605 --> 00:18:58,245
É uma das coisas mais difíceis
que já enfrentei.
198
00:18:58,965 --> 00:19:02,045
Passar tanto tempo com uma mulher
que tem sido tão cruel
199
00:19:02,605 --> 00:19:06,925
e desumana com você, minha amada,
está me esgotando.
200
00:19:07,885 --> 00:19:08,965
Entre.
201
00:19:14,205 --> 00:19:17,765
-Perdão pelo incômodo, Alteza.
-O que foi?
202
00:19:17,885 --> 00:19:20,965
O secretário particular
do arcebispo de Canterbury ligou
203
00:19:21,085 --> 00:19:23,685
solicitando uma reunião com o senhor.
204
00:19:23,805 --> 00:19:25,365
Sobre o quê?
205
00:19:25,485 --> 00:19:28,885
Ele não disse.
Ele gostaria que fosse amanhã.
206
00:19:30,165 --> 00:19:34,965
Tenho alguns compromissos,
mas o arcebispo pode vir almoçar.
207
00:19:35,085 --> 00:19:38,365
Na verdade, eles sugeriram às 16h.
208
00:19:38,485 --> 00:19:43,125
-Está bem. Serviremos chá.
-No Palácio de Lambeth.
209
00:19:46,045 --> 00:19:47,125
É claro.
210
00:19:48,965 --> 00:19:52,645
Não sou mais rei, irei até eles.
211
00:19:56,125 --> 00:19:59,525
-Obrigado.
-Boa noite, Vossa Alteza Real.
212
00:20:33,885 --> 00:20:36,805
Sua Alteza Real,
o duque de Windsor, Vossa Graça.
213
00:20:38,525 --> 00:20:39,965
Puxa, o que é isso?
214
00:20:40,925 --> 00:20:43,205
-Uma emboscada?
-De jeito nenhum.
215
00:20:43,325 --> 00:20:46,685
Só uma reunião de velhos amigos
que vieram juntos
216
00:20:46,805 --> 00:20:50,245
apelar ao senhor em pessoa,
217
00:20:50,365 --> 00:20:56,325
esperando que faça
o que todos achamos que seria...
218
00:20:58,365 --> 00:20:59,365
A coisa certa.
219
00:21:01,885 --> 00:21:05,005
-Sobre o quê?
-A coroação.
220
00:21:08,205 --> 00:21:09,645
O que tem a coroação?
221
00:21:13,885 --> 00:21:17,405
Nós reconhecemos que, como...
222
00:21:18,645 --> 00:21:23,285
Como membro da família da rainha,
o senhor tem direito a comparecer,
223
00:21:24,325 --> 00:21:27,165
mas também pensamos
224
00:21:27,365 --> 00:21:33,725
que a presença na cerimônia sagrada
de alguém que, seja lá por que razões,
225
00:21:34,405 --> 00:21:39,805
não se sentiu capaz de assumir
226
00:21:40,525 --> 00:21:42,925
as obrigações
227
00:21:44,885 --> 00:21:50,685
poderia causar má impressão
e seria muito perturbadora.
228
00:21:50,805 --> 00:21:51,965
Para quem?
229
00:21:52,085 --> 00:21:55,045
-Para todos os envolvidos.
-Não perguntei a você, Tommy.
230
00:21:56,205 --> 00:22:00,565
É coisa da Cookie, não é?
Da mãe da rainha?
231
00:22:00,685 --> 00:22:03,325
Tem os dedos gorduchos dela
por toda parte.
232
00:22:03,445 --> 00:22:08,405
Ela pediu que fizesse o serviço sujo
e você concordou, que vergonha.
233
00:22:08,525 --> 00:22:12,605
Eu irei se quiser.
E eu quero, e minha esposa também.
234
00:22:12,725 --> 00:22:15,005
Não, senhor.
235
00:22:15,685 --> 00:22:20,685
É claro que a família real é obrigada
a convidá-lo, como duque real.
236
00:22:20,805 --> 00:22:24,645
Mas a obrigação não se estende
à duquesa de Windsor.
237
00:22:24,765 --> 00:22:28,445
E é meu dever informá-lo,
em nome da família real
238
00:22:28,565 --> 00:22:32,405
e do governo,
com quem trabalhamos estreitamente,
239
00:22:32,525 --> 00:22:36,445
que ela não receberá um convite.
240
00:22:36,565 --> 00:22:38,005
Que loucura.
241
00:22:40,285 --> 00:22:45,845
A covardia e o rancor
não conhecem limites.
242
00:22:45,965 --> 00:22:50,045
A abdicação foi há 17 anos.
243
00:22:52,525 --> 00:22:56,485
-Não devemos esquecer o passado?
-Certas coisas não podem ser esquecidas.
244
00:22:57,005 --> 00:22:59,325
Quem de nós, por exemplo,
esqueceu o Somme?
245
00:22:59,445 --> 00:23:04,325
Vai comparar o amor e compromisso público
que assumi com minha mulher
246
00:23:04,445 --> 00:23:07,125
a um massacre na guerra mundial?
247
00:23:25,125 --> 00:23:31,125
Por que não usar uma celebração como esta,
248
00:23:31,245 --> 00:23:34,885
a investidura de uma nova soberana,
uma linda criança,
249
00:23:35,005 --> 00:23:39,805
símbolo da modernidade, da mudança
e do progresso, para virar a página?
250
00:23:41,925 --> 00:23:44,285
Certamente a sofisticação de uma sociedade
251
00:23:44,405 --> 00:23:47,685
pode ser medida por sua tolerância
e capacidade de perdoar.
252
00:23:47,805 --> 00:23:49,365
Por sua fraqueza também.
253
00:23:49,485 --> 00:23:52,765
Às vezes é preciso impor limites.
254
00:23:52,885 --> 00:23:56,485
Tommy, você é uma vergonha
para a instituição a que serve
255
00:23:56,605 --> 00:23:59,845
e para o país a que ela serve.
256
00:23:59,965 --> 00:24:03,565
E eu aceito um sermão
sobre vergonha nacional de muita gente,
257
00:24:03,685 --> 00:24:04,925
mas não do senhor.
258
00:24:06,765 --> 00:24:10,005
Vamos encarar, isto tudo é uma palhaçada.
259
00:24:10,125 --> 00:24:13,165
Já sabiam a resposta
para a escolha que me deram,
260
00:24:13,285 --> 00:24:16,925
e é a mesma escolha que causou
toda essa ofensa para começar:
261
00:24:17,045 --> 00:24:22,245
Eu faria algo para excluir
ou desrespeitar a mulher que amo?
262
00:24:22,365 --> 00:24:28,365
Não, nunca. Portanto não virei
à coroação da minha própria sobrinha
263
00:24:28,485 --> 00:24:30,845
de quem sempre fui o tio favorito.
264
00:24:30,965 --> 00:24:33,925
Saiba que a voz dela
foi uma das mais ouvidas.
265
00:24:34,045 --> 00:24:35,485
É mesmo?
266
00:24:35,605 --> 00:24:38,285
Sabemos de quem ela herdou
o gelo nas veias.
267
00:24:38,405 --> 00:24:40,845
E não foi do meu querido e fraco irmão.
268
00:24:40,965 --> 00:24:43,765
O falecido rei não era nada fraco, senhor.
269
00:24:44,405 --> 00:24:47,445
Sei que falo por todos os presentes
ao chamá-lo de herói.
270
00:24:47,565 --> 00:24:48,765
De acordo.
271
00:24:51,925 --> 00:24:54,485
"Meu caro arcebispo
272
00:24:54,605 --> 00:24:57,245
Que megera és tu
273
00:24:57,365 --> 00:25:00,645
E quando pode tripudiar
Quão ousado és tu
274
00:25:00,765 --> 00:25:04,365
De piedade cristã
Tão escasso és tu
275
00:25:04,485 --> 00:25:07,765
Velho suíno
276
00:25:08,525 --> 00:25:10,365
Tão cheio hipocrisia és tu"
277
00:25:11,445 --> 00:25:14,885
Uma rima composta
para o seu pérfido antecessor
278
00:25:15,005 --> 00:25:17,845
na época da minha abdicação.
279
00:25:17,965 --> 00:25:21,765
Acho o sentimento aplicável
ao senhor também.
280
00:25:36,525 --> 00:25:39,165
Se eu fizer um comunicado,
281
00:25:40,525 --> 00:25:42,045
pode revisá-lo?
282
00:25:42,165 --> 00:25:43,205
É claro, senhor.
283
00:25:46,685 --> 00:25:49,765
Eu sei que é normal
que monarcas não reinantes
284
00:25:49,885 --> 00:25:53,605
estejam presentes na coroação.
285
00:25:53,725 --> 00:25:58,325
Talvez possamos estender isso
a antigos reis também.
286
00:25:58,445 --> 00:26:00,205
Para me poupar da vergonha.
287
00:26:00,325 --> 00:26:03,445
Isso pode despistar os urubus.
288
00:26:07,725 --> 00:26:09,885
É uma solução elegante.
289
00:26:10,005 --> 00:26:13,725
E certamente o gabinete a apoiará. Tommy?
290
00:26:15,285 --> 00:26:17,365
Falarei com Suas Majestades e responderei.
291
00:26:26,645 --> 00:26:28,845
Recebemos uma ligação
da Marlborough House.
292
00:26:29,765 --> 00:26:32,565
É sobre Sua Majestade, a rainha Mary.
293
00:26:39,045 --> 00:26:41,125
Minha querida...
294
00:26:42,445 --> 00:26:44,205
Bem, pelo menos acabou.
295
00:26:45,605 --> 00:26:50,245
Minha mãe passou mal à tarde
e teve hemorragia durante a madrugada.
296
00:26:51,245 --> 00:26:54,365
Os médicos a encheram
de calmantes e morfina
297
00:26:54,485 --> 00:26:57,085
para que ela não sofresse.
298
00:26:57,205 --> 00:26:59,445
No fim, ela morreu dormindo.
299
00:27:00,885 --> 00:27:02,125
Fiquei triste, é claro,
300
00:27:02,245 --> 00:27:06,485
mas não vamos esquecer
o ressentimento que ela guardou por mim,
301
00:27:06,605 --> 00:27:09,005
seu primogênito, até o fim.
302
00:27:10,445 --> 00:27:14,445
Acho que seu sangue era tão gelado em vida
303
00:27:14,565 --> 00:27:16,685
quanto é agora que está morta.
304
00:27:18,885 --> 00:27:21,885
Mais tarde,
todos os familiares se reuniram
305
00:27:22,005 --> 00:27:25,485
para escolher os pertences pessoais
de que mais gostariam.
306
00:27:25,605 --> 00:27:26,885
Não totalmente.
307
00:27:27,005 --> 00:27:30,725
Eu disse a Shirley Temple o que eu queria
308
00:27:30,845 --> 00:27:33,525
pois não queria estar lá
quando os chacais chegassem.
309
00:27:33,645 --> 00:27:35,445
Não acho que seria bom.
310
00:27:36,685 --> 00:27:40,965
Que multidão desprezível e espalhafatosa
são meus familiares,
311
00:27:41,085 --> 00:27:45,765
e que bando de hienas secas e tristes
muitos se tornaram.
312
00:27:48,885 --> 00:27:51,005
Mas estou cansado de falar sobre isso.
313
00:27:52,125 --> 00:27:55,445
Eu anseio pela nossa vida perfeita juntos,
314
00:27:55,565 --> 00:27:58,605
longe dos rabugentos
e traiçoeiros da corte.
315
00:27:59,845 --> 00:28:02,365
Eu a adoro, minha querida,
316
00:28:02,485 --> 00:28:05,685
mais do que você um dia saberá
317
00:28:05,805 --> 00:28:08,365
e estou furioso por você
não estar aqui comigo
318
00:28:08,485 --> 00:28:10,805
como deveria, por direito, estar.
319
00:28:15,805 --> 00:28:17,645
Enquanto a rainha Mary viveu,
320
00:28:17,765 --> 00:28:23,205
algo dos grandes reinos
da rainha Vitória e de George V
321
00:28:23,325 --> 00:28:26,805
pareceram viver com ela,
322
00:28:26,925 --> 00:28:32,805
provando que o caráter
é e continuará sendo
323
00:28:32,925 --> 00:28:35,605
a força essencial da monarquia britânica.
324
00:28:37,085 --> 00:28:41,125
Aonde quer que fosse,
ela era saudada com um aplauso
325
00:28:41,245 --> 00:28:46,485
nascido da mais profunda
afeição e respeito.
326
00:28:47,245 --> 00:28:51,045
Você notou?
É idêntico ao funeral do seu pai.
327
00:28:51,165 --> 00:28:54,925
Nada diferente. Nem um detalhe.
Nem um convidado.
328
00:28:57,325 --> 00:29:00,405
E ela sempre se considerou
329
00:29:00,525 --> 00:29:06,525
uma serva do nosso país,
ao qual ela serviu até o fim.
330
00:29:07,125 --> 00:29:10,485
Assim que alguém da sua família
bate as botas, eles se perguntam:
331
00:29:10,605 --> 00:29:14,525
"Como fizemos da última vez?
Vamos fazer exatamente do mesmo jeito."
332
00:29:16,245 --> 00:29:21,325
Enquanto isso, o povo que veio participar
está trancado para fora.
333
00:29:22,605 --> 00:29:24,725
Não deixarei
que a sua coroação seja assim.
334
00:29:24,845 --> 00:29:27,485
Você é uma mulher jovem.
Símbolo de uma nova era.
335
00:29:27,605 --> 00:29:32,085
Num mundo moderno, em constante mudança.
336
00:29:35,245 --> 00:29:37,845
E eu penso que sua coroação
deve refletir isso.
337
00:29:39,365 --> 00:29:42,045
-Desculpe.
-Todo-Poderoso em sua misericórdia.
338
00:29:42,165 --> 00:29:43,565
Perdão, querida.
339
00:29:53,685 --> 00:29:59,685
Terra à terra, cinza às cinzas, pó ao pó.
340
00:30:00,765 --> 00:30:06,085
Na esperança certa e inabalável
da ressurreição para a vida eterna
341
00:30:06,205 --> 00:30:11,245
por Nosso Senhor Jesus Cristo,
que modificou nosso corpo
342
00:30:11,365 --> 00:30:14,565
à semelhança de seu glorioso corpo...
343
00:30:22,485 --> 00:30:23,765
Senhoras e senhores...
344
00:30:47,485 --> 00:30:48,525
Temos que ir.
345
00:31:03,925 --> 00:31:05,005
Bom dia.
346
00:31:08,285 --> 00:31:09,285
Atenção.
347
00:31:10,805 --> 00:31:15,325
Qual é o coletivo para um grupo
de velhos etonianos enfadonhos?
348
00:31:17,685 --> 00:31:20,125
Rebanho? Bando?
349
00:31:21,645 --> 00:31:22,685
Cardume?
350
00:31:42,125 --> 00:31:43,125
Obrigado.
351
00:31:48,645 --> 00:31:50,165
Senhores.
352
00:31:51,205 --> 00:31:53,925
Quero começar dizendo
que estou muito honrado
353
00:31:54,045 --> 00:31:58,325
por trabalhar com as grandes mentes
e talentos nesta sala hoje,
354
00:31:58,445 --> 00:32:03,245
ao nos reunirmos para organizar
a melhor coroação para minha mulher,
355
00:32:03,365 --> 00:32:04,365
a rainha.
356
00:32:06,525 --> 00:32:09,245
Sabemos o tamanho do desafio
à nossa frente.
357
00:32:10,045 --> 00:32:13,325
Os olhos do mundo estarão sobre nós,
a Inglaterra estará exposta
358
00:32:13,445 --> 00:32:16,725
e precisamos causar uma boa impressão.
359
00:32:18,605 --> 00:32:21,885
Nessas circunstâncias, a tentação
360
00:32:22,005 --> 00:32:24,885
é desenrolar o tapete vermelho
e seguir os precedentes
361
00:32:25,005 --> 00:32:29,805
estabelecidos pelas grandes
e bem-sucedidas coroações do passado.
362
00:32:29,925 --> 00:32:35,485
Mas buscar nossa inspiração no passado
seria um erro, no meu ponto de vista.
363
00:32:36,965 --> 00:32:39,845
A Inglaterra de hoje não é
a das coroações passadas.
364
00:32:39,965 --> 00:32:43,165
Suposições feitas na época
da coroação do meu sogro,
365
00:32:43,285 --> 00:32:46,325
há 17 anos, não podem mais ser feitas.
366
00:32:47,885 --> 00:32:51,285
É por isso que penso
que devemos adaptar essa cerimônia.
367
00:32:53,445 --> 00:32:57,045
Deixá-la menos ostentosa.
Mais igualitária.
368
00:32:57,165 --> 00:33:00,365
Demonstrar mais respeito
e sensibilidade para com o mundo real.
369
00:33:00,485 --> 00:33:03,765
Temos uma nova soberana, mulher e jovem.
370
00:33:03,885 --> 00:33:08,405
Vamos dar a ela uma coroação adequada
371
00:33:08,525 --> 00:33:10,965
às mudanças que ela representa,
372
00:33:11,085 --> 00:33:13,525
modernas e progressivas,
373
00:33:13,645 --> 00:33:16,965
em um momento em que descobertas
tecnológicas empolgantes
374
00:33:17,085 --> 00:33:19,725
tornam possíveis
coisas com que nunca sonhamos.
375
00:33:19,845 --> 00:33:21,885
O que me leva ao próximo ponto...
376
00:33:34,405 --> 00:33:38,005
É uma vulgarização inconcebível.
377
00:33:42,685 --> 00:33:46,245
A que distância propõe
que essas câmeras fiquem?
378
00:33:46,365 --> 00:33:48,845
Elas ficarão a uma distância discreta.
379
00:33:48,965 --> 00:33:50,925
Nenhum close-up?
380
00:33:53,565 --> 00:33:55,085
Zoom.
381
00:33:55,205 --> 00:33:58,365
Não, tudo será feito
com a maior sensibilidade
382
00:33:58,485 --> 00:34:01,405
e respeito pela ocasião.
383
00:34:09,965 --> 00:34:15,245
Mas tive uma ou duas ideias mais amplas
sobre a cerimônia em si.
384
00:34:19,645 --> 00:34:20,645
O quê?
385
00:34:35,405 --> 00:34:39,325
Nós dois vemos o que está acontecendo.
É um jovem casal travando jogos conjugais
386
00:34:39,445 --> 00:34:42,645
com as partes mais caras
da nossa história e das cerimônias.
387
00:34:44,045 --> 00:34:48,045
Nossa rainha não concordaria
com nenhuma dessas propostas radicais,
388
00:34:48,165 --> 00:34:50,445
e a televisão é só a ponta do iceberg.
389
00:34:54,045 --> 00:34:57,245
Ela só está tentando manter a paz
em seu quarto,
390
00:34:57,365 --> 00:35:01,965
promovendo o marido
e mantendo-o ocupado e viril.
391
00:35:04,765 --> 00:35:09,845
-É isso que está acontecendo, Winston.
-Por quê? O que mais ele propôs?
392
00:35:14,645 --> 00:35:16,685
-Primeiro-ministro.
-Majestade.
393
00:35:35,125 --> 00:35:37,325
Diga que não tem
nada a ver com meu marido.
394
00:35:39,085 --> 00:35:40,885
Eu disse para ele não enlouquecer.
395
00:35:43,285 --> 00:35:46,805
Ninguém questiona
os motivos do duque de Edimburgo
396
00:35:46,925 --> 00:35:49,405
nem a sinceridade de suas crenças.
397
00:35:49,525 --> 00:35:51,965
Entendi. Ele enlouqueceu.
398
00:35:53,205 --> 00:35:58,325
As mudanças que ele propõe
a uma antiga, sagrada,
399
00:35:58,445 --> 00:36:01,965
e jamais mudada liturgia e seu texto...
400
00:36:04,685 --> 00:36:06,925
foram completas.
401
00:36:08,085 --> 00:36:11,325
E se fosse só um negócio,
ele seria aplaudido.
402
00:36:11,445 --> 00:36:14,245
Mas não é um negócio. É a Coroa.
403
00:36:17,125 --> 00:36:18,885
E é preciso se perguntar:
404
00:36:19,005 --> 00:36:25,005
Qual é o propósito da Coroa?
Qual é o propósito da monarquia?
405
00:36:25,125 --> 00:36:29,965
A Coroa se curva à vontade do povo
para ser auditada e responsabilizada?
406
00:36:30,085 --> 00:36:34,605
Ou deve se manter acima
de questões passageiras?
407
00:36:39,005 --> 00:36:40,485
O que o senhor acha?
408
00:36:44,165 --> 00:36:49,205
Não. O que a senhora acha?
409
00:36:49,325 --> 00:36:51,725
A decisão é sua.
410
00:36:52,925 --> 00:36:56,485
Seguiremos a sua liderança.
411
00:37:43,645 --> 00:37:44,645
Está bem.
412
00:37:54,725 --> 00:37:57,805
-O que é isso? Esconde-esconde?
-Eu disse para não exagerar.
413
00:37:57,925 --> 00:38:02,685
-E eu deixei claro. Carta branca ou nada.
-Sindicalistas e empresários? Na Abadia?
414
00:38:02,805 --> 00:38:06,645
-Se quiser ficar no seu trono, sim.
-Numa coroação televisionada?
415
00:38:06,765 --> 00:38:09,525
Se quer evitar uma revolução, sim.
Você se esquece.
416
00:38:09,645 --> 00:38:12,925
Eu vi em primeira mão como é
uma família real ser deposta
417
00:38:13,045 --> 00:38:14,765
por não se entender com seu povo.
418
00:38:14,885 --> 00:38:18,085
Saí da Grécia numa caixa de laranjas.
Meu pai teria sido morto.
419
00:38:18,205 --> 00:38:21,085
Meu avô foi. Só estou tentando protegê-la.
420
00:38:21,205 --> 00:38:23,245
De quem? Do povo britânico?
421
00:38:23,365 --> 00:38:25,645
Você nem imagina quem eles são
ou o que querem.
422
00:38:25,765 --> 00:38:30,045
Certo, sou o forasteiro de novo,
que não entende. Tudo bem.
423
00:38:30,165 --> 00:38:32,365
Se quer uma cerimônia
que custe uma fortuna
424
00:38:32,485 --> 00:38:35,245
enquanto o resto do país
vive de rações, faça.
425
00:38:35,365 --> 00:38:37,205
Mas não me procure chorando
426
00:38:37,325 --> 00:38:40,485
quando sua cabeça e as dos nossos filhos
estiverem em espetos.
427
00:38:40,605 --> 00:38:43,485
Se as pessoas têm fome,
querem algo que as levante.
428
00:38:43,605 --> 00:38:47,725
E como propõe levantá-las
se elas não podem ver?
429
00:38:47,845 --> 00:38:50,685
As pessoas veem a monarquia
como algo maior do que si mesmas.
430
00:38:50,805 --> 00:38:52,725
Uma inspiração. Um ideal superior.
431
00:38:52,845 --> 00:38:56,685
Se levá-la às suas casas,
deixar que a vejam com o jantar no colo...
432
00:38:56,805 --> 00:39:00,445
Vai democratizá-la, fazê-los sentir
que participam. Que entendem.
433
00:39:00,565 --> 00:39:01,765
Está bem!
434
00:39:04,005 --> 00:39:06,565
Está bem.
Vou apoiá-lo sobre a transmissão.
435
00:39:10,005 --> 00:39:11,365
Não vai se arrepender.
436
00:39:12,605 --> 00:39:13,645
Com uma condição.
437
00:39:16,885 --> 00:39:18,565
Que você se ajoelhe.
438
00:39:30,485 --> 00:39:33,925
-Quem lhe contou?
-Meu primeiro-ministro.
439
00:39:35,365 --> 00:39:36,805
Disse que pretendia recusar.
440
00:39:36,925 --> 00:39:39,605
Só perguntei se era certo,
nos dias de hoje,
441
00:39:39,725 --> 00:39:41,765
que o consorte da rainha, seu marido,
442
00:39:41,885 --> 00:39:45,285
se ajoelhasse para ela
em vez de ficar ao seu lado.
443
00:39:45,405 --> 00:39:47,525
Não vai se ajoelhar para mim.
444
00:39:47,645 --> 00:39:49,525
É o que vai parecer. É o que vou sentir.
445
00:39:49,645 --> 00:39:52,805
Vou me sentir um eunuco,
uma ameba ajoelhando perante a esposa.
446
00:39:52,925 --> 00:39:55,685
Se ajoelhará perante Deus
e a Coroa, como todos nós.
447
00:39:55,805 --> 00:39:57,365
Você não se ajoelha para ninguém.
448
00:39:57,485 --> 00:40:00,005
Não me ajoelho porque já estou
esmagada com o peso disso.
449
00:40:00,125 --> 00:40:02,565
Poupe-me da falsa humildade.
Não é o que parece para mim.
450
00:40:02,685 --> 00:40:05,005
-O que parece para você?
-Que você está gostando.
451
00:40:05,125 --> 00:40:08,165
Libertou um senso nada atraente
de autoridade e merecimento
452
00:40:08,285 --> 00:40:09,525
que eu nunca tinha visto.
453
00:40:09,645 --> 00:40:12,525
E em você, uma fraqueza e insegurança
que eu nunca tinha visto.
454
00:40:12,645 --> 00:40:15,365
-Você é minha mulher ou minha rainha?
-Sou as duas coisas.
455
00:40:15,485 --> 00:40:17,405
Quero ser casado com minha mulher.
456
00:40:17,525 --> 00:40:19,925
Sou as duas, e um homem forte
se ajoelha perante ambas.
457
00:40:20,045 --> 00:40:22,565
-Não vou me ajoelhar para minha mulher.
-Ela não lhe pede.
458
00:40:22,685 --> 00:40:24,125
-Mas minha rainha ordena?
-Sim.
459
00:40:24,245 --> 00:40:26,205
Imploro que abra uma exceção para mim.
460
00:40:31,245 --> 00:40:32,765
Não.
461
00:41:20,365 --> 00:41:23,005
Vamos, eles chegarão logo!
462
00:41:26,685 --> 00:41:30,805
David, você é nosso anfitrião, querido.
463
00:41:32,765 --> 00:41:33,885
Já estou indo.
464
00:41:36,845 --> 00:41:42,245
Pela sexta vez na história da Inglaterra,
uma rainha recebe a coroa.
465
00:41:42,365 --> 00:41:44,405
É um grande dia para o povo britânico,
466
00:41:44,525 --> 00:41:46,965
que vive estas lindas horas
após o fim da guerra.
467
00:41:47,085 --> 00:41:48,805
Deixando o Palácio de Buckingham,
468
00:41:49,045 --> 00:41:51,285
a carruagem histórica
levando a rainha e o duque
469
00:41:51,405 --> 00:41:53,765
dirige-se à Abadia de Westminster...
470
00:41:53,885 --> 00:41:56,845
Muito bem, pessoal. Ela está chegando.
471
00:41:56,965 --> 00:42:00,845
Na horrorosa Gold State Coach.
472
00:42:00,965 --> 00:42:06,965
Foi feita em 1760 e é o veículo
mais desconfortável que já existiu.
473
00:42:10,525 --> 00:42:12,285
TRANSMISSÃO
474
00:42:12,405 --> 00:42:14,245
Verificações finais, senhores.
475
00:42:14,365 --> 00:42:17,285
-Porta oeste.
-Porta oeste, senhor.
476
00:42:17,405 --> 00:42:20,045
-Trifório.
-Trifório preparado.
477
00:42:20,165 --> 00:42:23,125
-Transepto sul.
-Transepto sul preparado.
478
00:42:23,245 --> 00:42:25,525
-Órgão.
-Órgão preparado.
479
00:42:25,645 --> 00:42:29,445
-Trifório 2.
-Trifório 2 preparado.
480
00:42:29,565 --> 00:42:35,045
Senhores, três, dois, um. Obrigado.
481
00:42:35,165 --> 00:42:36,845
TRANSMISSÃO
482
00:42:46,005 --> 00:42:49,085
Ela caminha sob a abóbada de Westminster,
483
00:42:49,205 --> 00:42:51,605
à sombra de reis adormecidos
484
00:42:51,725 --> 00:42:57,325
soldados e poetas que durante séculos
viram a grandeza da Inglaterra.
485
00:42:57,445 --> 00:43:00,125
-Quem é esse?
-O quê?
486
00:43:03,485 --> 00:43:07,325
É o Lorde Mountbatten.
Tio do duque de Edimburgo.
487
00:43:07,445 --> 00:43:11,725
O homem que perdeu a Índia e sua esposa.
488
00:43:12,605 --> 00:43:15,365
Foi chifrado pelo Nehru, se preferirem.
489
00:43:24,725 --> 00:43:27,205
Trifório 2, vire à esquerda, por favor.
490
00:43:28,565 --> 00:43:31,365
Esquerda. Esquerda.
491
00:44:06,125 --> 00:44:09,165
Aproximando-se agora,
quatro cavaleiros da Jarreteira,
492
00:44:09,285 --> 00:44:13,645
os duques de Wellington e Portland,
o conde Fortescue e o visconde Allendale,
493
00:44:13,765 --> 00:44:18,165
trazendo um baldaquino dourado
para proteger Sua Majestade das vistas
494
00:44:18,285 --> 00:44:22,285
durante o mais sagrado dos rituais
da coroação, a unção.
495
00:44:22,405 --> 00:44:25,805
Em três, dois, um...
496
00:44:27,365 --> 00:44:30,125
TRANSMISSÃO
497
00:44:33,285 --> 00:44:34,525
Aonde ela foi?
498
00:44:36,645 --> 00:44:38,445
Agora é hora da unção.
499
00:44:41,125 --> 00:44:44,925
O momento mais santo, mais solene
500
00:44:45,045 --> 00:44:50,325
e mais sagrado de toda a cerimônia.
501
00:44:52,565 --> 00:44:54,525
Então, por que não podemos vê-lo?
502
00:44:56,405 --> 00:44:58,285
Porque somos mortais.
503
00:45:27,045 --> 00:45:29,805
Está disposta a fazer o juramento?
504
00:45:32,045 --> 00:45:33,165
Sim, estou disposta.
505
00:45:36,405 --> 00:45:41,525
Jura manter e preservar...
506
00:45:48,605 --> 00:45:49,685
Inviolavelmente?
507
00:45:53,725 --> 00:45:54,845
Eu juro.
508
00:46:18,605 --> 00:46:22,925
Sejam vossas mãos ungidas
com óleo sagrado.
509
00:46:41,245 --> 00:46:45,685
Seja vosso peito ungido com óleo sagrado.
510
00:46:52,725 --> 00:46:55,965
Seja vossa cabeça ungida com óleo sagrado.
511
00:47:04,805 --> 00:47:08,325
Como reis,
512
00:47:08,445 --> 00:47:12,405
sacerdotes e profetas são ungidos
513
00:47:14,365 --> 00:47:19,125
e como Salomão
514
00:47:19,245 --> 00:47:24,085
foi ungido rei
515
00:47:24,205 --> 00:47:28,125
por Zadok, o sacerdote,
e Natan, o profeta,
516
00:47:29,205 --> 00:47:34,885
sede vós também ungida, abençoada
517
00:47:35,005 --> 00:47:41,005
e consagrada rainha sobre os povos
que o Senhor vosso Deus
518
00:47:42,445 --> 00:47:47,645
vos deu para reinar e governar,
519
00:47:49,085 --> 00:47:55,285
em nome do Pai, do Filho
e do Espírito Santo.
520
00:47:58,925 --> 00:47:59,925
Amém.
521
00:48:01,845 --> 00:48:03,045
Amém.
522
00:48:14,365 --> 00:48:19,165
Óleos e juramentos. Orbes e cetros.
523
00:48:19,285 --> 00:48:22,845
Símbolo sobre símbolo.
524
00:48:22,965 --> 00:48:28,645
Uma rede insondável
de mistérios arcanos e liturgia
525
00:48:28,765 --> 00:48:30,645
borrando tantas linhas
526
00:48:30,765 --> 00:48:36,125
que nenhum clérigo, historiador ou jurista
527
00:48:36,245 --> 00:48:38,365
jamais poderia desembaraçar.
528
00:48:38,485 --> 00:48:42,765
-É loucura.
-Pelo contrário. É perfeitamente são.
529
00:48:42,885 --> 00:48:47,365
Quem quer transparência
quando se pode ter magia?
530
00:48:48,805 --> 00:48:52,325
Quem quer prosa quando se pode ter poesia?
531
00:48:53,565 --> 00:48:58,405
Se afastarmos o véu, o que resta?
532
00:48:58,525 --> 00:49:00,485
Uma jovem comum,
533
00:49:00,605 --> 00:49:05,205
de modestas capacidades
e pouca imaginação.
534
00:49:06,445 --> 00:49:09,725
Mas, se vesti-la assim, ungi-la com óleo,
535
00:49:09,845 --> 00:49:13,965
pronto, o que você vê?
536
00:49:16,645 --> 00:49:18,005
Uma deusa.
537
00:49:50,325 --> 00:49:55,005
Deus salve a rainha! Deus salve a rainha!
538
00:49:55,125 --> 00:49:57,165
Deus salve a rainha!
539
00:50:00,045 --> 00:50:04,245
Deus salve a rainha! Deus salve a rainha!
540
00:50:04,365 --> 00:50:06,725
Deus salve a rainha!
541
00:50:11,885 --> 00:50:14,005
E pensar que você rejeitou tudo isso.
542
00:50:15,205 --> 00:50:17,845
A chance de ser um deus.
543
00:50:22,165 --> 00:50:25,285
Eu rejeitei por algo ainda maior.
544
00:50:34,605 --> 00:50:35,885
Por amor.
545
00:51:27,165 --> 00:51:31,125
Eu, Philip, duque de Edimburgo,
546
00:51:31,245 --> 00:51:34,965
me torno seu vassalo de corpo e alma
547
00:51:35,085 --> 00:51:37,885
e prometo lhe ser fiel
548
00:51:38,005 --> 00:51:41,125
para viver e morrer
contra inimigos de toda sorte.
549
00:51:41,245 --> 00:51:42,725
Que Deus me ajude.