1
00:00:06,085 --> 00:00:09,685
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:11,165 --> 00:00:14,885
11 MAGGIO 1937
3
00:00:37,445 --> 00:00:41,165
Eccoti qui. Entra.
4
00:00:41,245 --> 00:00:46,685
Mi sto esercitando per la grande giornata
di domani e mi serve un Arcivescovo.
5
00:00:54,125 --> 00:00:57,965
Mi faresti l'onore? Da qui.
6
00:01:02,965 --> 00:01:05,765
"Vostra Maestà, siete disposto
a pronunciare il giuramento?"
7
00:01:07,405 --> 00:01:09,125
Lo...
8
00:01:10,645 --> 00:01:11,725
...voglio.
9
00:01:12,805 --> 00:01:15,845
"Lo manterrete e preserverete in...
10
00:01:16,965 --> 00:01:18,045
...invi..."
11
00:01:24,125 --> 00:01:25,805
Inviolabilmente.
12
00:01:25,885 --> 00:01:31,805
Vuol dire fare una promessa
che non si può mai rompere.
13
00:01:32,725 --> 00:01:35,925
Un'autentica promessa sacra.
14
00:01:40,925 --> 00:01:44,445
- Siamo pronti per voi, Sire.
- Oh, non ancora, Tommy.
15
00:01:45,565 --> 00:01:49,005
Non siamo nemmeno
arrivati all'unzione.
16
00:01:49,085 --> 00:01:53,325
Devi ungermi,
altrimenti non potrò...
17
00:01:56,125 --> 00:01:57,805
...essere Re.
18
00:01:59,085 --> 00:02:00,925
Capisci?
19
00:02:02,205 --> 00:02:04,725
Quando il crisma mi tocca,
20
00:02:06,285 --> 00:02:10,405
vengo... trasformato.
21
00:02:12,365 --> 00:02:17,805
Messo in diretto contatto
con il divino.
22
00:02:20,325 --> 00:02:22,685
Cambiato per sempre.
23
00:02:25,285 --> 00:02:27,285
Votato a Dio.
24
00:02:28,445 --> 00:02:33,325
È la parte più importante
di tutta la cerimonia.
25
00:02:34,605 --> 00:02:38,285
Quindi è meglio
che ci esercitiamo, vero, Arcivescovo?
26
00:02:42,245 --> 00:02:46,125
"Siano le vostre mani
consacrate con il crisma.
27
00:02:52,245 --> 00:02:56,125
Sia il vostro petto
consacrato con il crisma.
28
00:03:08,085 --> 00:03:12,325
Sia la vostra testa
consacrata con il crisma.
29
00:03:14,165 --> 00:03:18,645
Come i re, i sacerdoti
e i profeti furono consacrati."
30
00:03:29,045 --> 00:03:33,525
- Mamma mia. È davvero molto pesante.
- Due chili, Sire.
31
00:03:34,605 --> 00:03:39,085
Per non parlare
del peso simbolico.
32
00:03:51,645 --> 00:03:54,565
Ecco un'immagine
che non avrei mai voluto vedere.
33
00:04:35,885 --> 00:04:38,005
È meno facile di quanto non sembri.
34
00:04:39,845 --> 00:04:41,925
È esattamente
quello che disse il Re.
35
00:04:44,205 --> 00:04:45,765
Me lo ricordo.
36
00:04:48,485 --> 00:04:52,365
Pensate che possa prenderla
in prestito per un paio di giorni?
37
00:04:52,445 --> 00:04:54,685
Solo per fare pratica.
38
00:04:54,765 --> 00:04:57,605
Prenderla in prestito, signora?
Da chi?
39
00:04:58,685 --> 00:05:02,045
Se non è vostra, di chi è?
40
00:06:09,925 --> 00:06:13,085
FUMO NEGLI OCCHI
41
00:06:31,485 --> 00:06:33,325
Fai piano, Anna.
42
00:06:33,725 --> 00:06:35,125
Pronti?
43
00:06:41,805 --> 00:06:44,925
Chiudi gli occhi
e non aprirli finché non te lo dico io.
44
00:06:52,845 --> 00:06:56,325
- Sa dov'è il Duca?
- Sua Altezza Reale è in volo, signora.
45
00:06:56,405 --> 00:06:57,965
- Papà?
- Papà?
46
00:06:58,045 --> 00:06:59,325
Di nuovo?
47
00:07:04,685 --> 00:07:06,245
Quand'è il grande giorno?
48
00:07:07,725 --> 00:07:09,925
L'esame da pilota?
Tra due settimane.
49
00:07:10,885 --> 00:07:14,045
- Sei ancora in pista per il record?
- Proprio così.
50
00:07:14,125 --> 00:07:18,365
- Se non faccio nient'altro.
- Allora mi odierai.
51
00:07:18,445 --> 00:07:21,965
- Perché?
- Mi serviva il tuo aiuto per una cosa.
52
00:07:22,045 --> 00:07:23,565
Tanto importante da impedirmi
53
00:07:23,645 --> 00:07:26,485
di prendere il brevetto prima di chiunque
in Gran Bretagna?
54
00:07:26,565 --> 00:07:30,645
Lo è. Mi piacerebbe che facessi parte
del mio Comitato di Incoronazione.
55
00:07:33,445 --> 00:07:37,165
- In quale veste?
- Presidente.
56
00:07:37,245 --> 00:07:40,685
Ma ne hai già uno. Bernard.
57
00:07:40,765 --> 00:07:43,965
Chiederò al Duca di Norfolk
di farti spazio.
58
00:07:44,045 --> 00:07:46,925
Voglio dichiarare pubblicamente
la mia fiducia in te.
59
00:07:47,005 --> 00:07:49,685
- Non trattarmi con condiscendenza.
- Non lo faccio.
60
00:07:49,765 --> 00:07:51,645
Sì, invece.
Provi pena per me
61
00:07:51,725 --> 00:07:53,965
e mi dai un lavoro
solo per le apparenze.
62
00:07:54,045 --> 00:07:55,565
No, non è questo.
63
00:07:55,645 --> 00:07:58,125
Pensavo solo a quanto mi piacerebbe
passare più tempo insieme.
64
00:07:58,205 --> 00:08:00,245
Che dici?
Siamo sempre insieme.
65
00:08:00,325 --> 00:08:04,605
Non è vero. Tu sei sempre in volo
o a pranzo con qualche estraneo.
66
00:08:04,685 --> 00:08:07,685
Poche ore alla settimana, tesoro.
Che altro dovrei fare?
67
00:08:07,765 --> 00:08:10,005
Trastullarmi e aspettarti
mentre tu troneggi?
68
00:08:10,085 --> 00:08:12,885
- Troneggio?
- Sì, troneggi.
69
00:08:12,965 --> 00:08:14,405
Forse mi serve il tuo aiuto.
70
00:08:14,485 --> 00:08:17,685
Così come mi hai chiesto
di riarredare Clarence House?
71
00:08:17,765 --> 00:08:20,965
- Lo hai fatto molto bene.
- Mi sono sentito come una femminuccia.
72
00:08:21,045 --> 00:08:23,285
Preoccuparsi delle tende
e delle imbiancature.
73
00:08:23,365 --> 00:08:25,605
Sembravo davvero una principessa!
74
00:08:35,405 --> 00:08:37,445
Che cosa comporterebbe?
75
00:08:38,085 --> 00:08:41,205
Il Duca di Norfolk
gestirà lo spettacolo
76
00:08:41,285 --> 00:08:44,685
da un punto di vista organizzativo,
si occuperà dei posti a sedere,
77
00:08:44,765 --> 00:08:47,445
l'origine della processione,
ma come Presidente
78
00:08:47,525 --> 00:08:51,965
darai suggerimenti sulle idee,
influenzerai tutti, li guiderai.
79
00:08:52,045 --> 00:08:54,525
Non mi ascolteranno.
I vecchi uomini grigi?
80
00:08:54,605 --> 00:08:56,605
Gli uomini con i baffi? Mi odiano.
81
00:09:01,205 --> 00:09:03,525
- Non ti odiano.
- Invece sì.
82
00:09:04,485 --> 00:09:06,125
Mi trattano come un estraneo.
83
00:09:07,325 --> 00:09:10,405
Un dettaglio irrilevante.
Lo fanno tutti.
84
00:09:26,165 --> 00:09:31,045
Il controllo totale o niente da fare.
Queste sono le mie condizioni.
85
00:09:36,725 --> 00:09:37,925
D'accordo.
86
00:09:40,165 --> 00:09:42,445
Ma non farti prendere la mano.
87
00:09:42,525 --> 00:09:45,685
- Che vuol dire?
- Solo non farti prendere la mano.
88
00:09:48,085 --> 00:09:49,845
È l'Incoronazione.
89
00:09:49,925 --> 00:09:52,325
Un rito che risale a mille anni fa.
90
00:09:53,845 --> 00:09:57,445
- Alcune cose non si possono cambiare.
- Sì, va bene.
91
00:10:11,725 --> 00:10:13,285
Quando vi siete trasferiti?
92
00:10:13,365 --> 00:10:16,485
La proprietà appartiene
alla Città di Parigi
93
00:10:16,565 --> 00:10:20,165
e ci ha gentilmente concesso di risiedervi
94
00:10:20,245 --> 00:10:22,485
in cambio
di una piccola somma per l'affitto.
95
00:10:22,565 --> 00:10:24,685
Ci siamo trasferiti
alla fine dell'estate.
96
00:10:24,765 --> 00:10:25,605
Signorina...
97
00:10:25,685 --> 00:10:28,165
Dovevate essere molto emozionata,
Vostra Maestà.
98
00:10:28,245 --> 00:10:29,765
Non "Vostra Maestà".
99
00:10:30,605 --> 00:10:33,645
- Punto dolente.
- Sono solo una Duchessa.
100
00:10:33,725 --> 00:10:36,525
Non S.A.R., quindi "Signora".
101
00:10:38,125 --> 00:10:41,445
- Signora?
- O "Vostra Grazia".
102
00:10:44,125 --> 00:10:46,285
Perché avete scelto
questa casa in particolare?
103
00:10:46,365 --> 00:10:48,645
L'ettaro di parco
ci dà un po' di privacy.
104
00:10:49,325 --> 00:10:52,285
E le sue dimensioni ci consentono
di intrattenere a dovere,
105
00:10:52,365 --> 00:10:54,365
cosa che adoriamo fare.
106
00:10:54,445 --> 00:10:56,925
La Duchessa ha un talento naturale.
107
00:10:57,005 --> 00:10:59,245
Credo che il nostro direttore
abbia concordato
108
00:10:59,325 --> 00:11:02,325
alcuni vostri consigli
sull'arte di intrattenere.
109
00:11:03,165 --> 00:11:06,845
- L'abbiamo concordato?
- Sì, cara. Ci pagano un extra.
110
00:11:08,685 --> 00:11:10,285
Un bel sorriso.
111
00:11:12,285 --> 00:11:13,605
Perfetto.
112
00:11:14,445 --> 00:11:17,085
Avendo avuto
una formazione in Marina,
113
00:11:17,165 --> 00:11:20,325
non mi interessano molto
i fronzoli o i profumi elaborati,
114
00:11:20,405 --> 00:11:24,165
ma mi piace
un buon sapone ben lavorato.
115
00:11:28,125 --> 00:11:31,485
Quali consigli sartoriali dareste
ai giovani di oggi?
116
00:11:31,565 --> 00:11:35,925
Non importa quale sia la moda,
un abito dal bel taglio e tessuto
117
00:11:36,005 --> 00:11:37,685
vi porterà ovunque.
118
00:11:40,085 --> 00:11:41,925
È questo il genere di cose
che volevate?
119
00:11:46,885 --> 00:11:47,885
Siete molto fortunati.
120
00:11:48,845 --> 00:11:53,405
Non fa entrare nessuno nella sua
stanza privata. È piena di segreti.
121
00:11:53,485 --> 00:11:56,925
Non segreti, tesoro.
Ricordi preziosi.
122
00:12:00,085 --> 00:12:03,085
Vengo qui per qualche minuto ogni giorno,
123
00:12:03,165 --> 00:12:07,965
per meditare e ricordare.
124
00:12:08,045 --> 00:12:13,245
- Santo Cielo. Anche la cornamusa?
- Sì, la suono.
125
00:12:13,325 --> 00:12:15,405
Quando ha nostalgia di casa.
126
00:12:16,805 --> 00:12:20,045
La mia poltrona preferita.
127
00:12:20,125 --> 00:12:22,525
- E la valigetta?
- Scatola.
128
00:12:24,165 --> 00:12:29,725
Come Monarca si riceve giornalmente,
dal Governo, una scatola rossa.
129
00:12:30,685 --> 00:12:34,285
Documenti di Stato,
ordini del giorno.
130
00:12:34,365 --> 00:12:36,365
Questioni che richiedono
il consenso reale.
131
00:12:36,445 --> 00:12:41,125
Questa è l'ultima scatola
che ho ricevuto come Re.
132
00:12:41,205 --> 00:12:43,205
Conteneva i miei documenti
per l'abdicazione.
133
00:12:44,805 --> 00:12:49,125
E di tutte queste vostre foto da Re,
non ce n'è una con la Corona.
134
00:12:49,205 --> 00:12:52,525
- Come mai?
- Non ci sono mai arrivato.
135
00:12:58,645 --> 00:13:01,005
Non sono mai stato incoronato.
136
00:13:07,005 --> 00:13:12,125
Mi sono dimenticato di dirti
che mi ha chiamato Sir John Weir.
137
00:13:13,005 --> 00:13:16,125
- Chi?
- Il medico di mia madre.
138
00:13:17,525 --> 00:13:22,565
Mi ha detto che, secondo lui,
le restano pochi giorni
139
00:13:23,845 --> 00:13:25,965
e che io e mia sorella
dovremmo andare da lei.
140
00:13:27,365 --> 00:13:28,485
Con me?
141
00:13:32,125 --> 00:13:33,165
Forse è meglio senza.
142
00:13:38,965 --> 00:13:40,525
Anche se muore?
143
00:13:42,645 --> 00:13:44,765
Speriamo che accada.
144
00:13:46,245 --> 00:13:47,925
Non potrei sopportare
di andarci due volte.
145
00:13:49,325 --> 00:13:51,525
Dovrò essere coraggioso.
146
00:13:54,045 --> 00:13:55,805
Mio caro.
147
00:14:01,805 --> 00:14:02,845
E andare senza di te.
148
00:14:04,405 --> 00:14:06,765
Nella fredda Londra.
149
00:14:08,365 --> 00:14:10,365
Nella brutale Londra.
150
00:14:11,685 --> 00:14:13,685
Nell'infernale Londra.
151
00:14:26,365 --> 00:14:28,405
Vogliamo scopare?
152
00:14:44,285 --> 00:14:46,845
Il Lord Gran Ciambellano,
il Lord Ciambellano,
153
00:14:46,925 --> 00:14:50,925
il Maresciallo del Corpo Diplomatico
e il Revisore dei Conti, Vostra Maestà.
154
00:14:51,965 --> 00:14:54,685
Ho chiesto di incontrarvi
perché ho preso una decisione
155
00:14:54,765 --> 00:14:56,525
riguardo al Comitato di Incoronazione,
156
00:14:57,285 --> 00:15:01,165
ovvero vorrei che mio marito fosse
il Presidente di tale Comitato.
157
00:15:06,165 --> 00:15:11,125
È impossibile, signora.
Ci può essere un solo Presidente.
158
00:15:11,205 --> 00:15:14,445
Per quanto ne so,
ho un solo marito.
159
00:15:14,525 --> 00:15:17,405
E il Duca di Norfolk
si aspetterà l'incarico.
160
00:15:17,485 --> 00:15:20,125
- Lui è il Conte Maresciallo.
- Potrebbe essere.
161
00:15:20,205 --> 00:15:22,125
E il Chief Butler of England,
162
00:15:22,205 --> 00:15:25,725
sarebbe il sedicesimo
Duca di Norfolk a farlo.
163
00:15:25,805 --> 00:15:31,245
Ha gestito l'incoronazione di vostro
padre, suo padre quella di vostro nonno.
164
00:15:31,325 --> 00:15:35,165
E gestire l'incoronazione
è compito dei Norfolk.
165
00:15:37,845 --> 00:15:41,565
- Perché non affidi altro a Filippo?
- Tipo cosa?
166
00:15:44,685 --> 00:15:46,325
Gestire il fotografo?
167
00:15:50,765 --> 00:15:55,405
Lui vuole la presidenza.
In piena autonomia.
168
00:15:55,485 --> 00:15:57,645
Perciò è quello che voglio anch'io.
169
00:15:58,605 --> 00:16:02,045
- Norfolk può essere il Vice Presidente.
- Perché non ci pensi su?
170
00:16:02,605 --> 00:16:07,525
L'ho fatto e questa
è la mia decisione. Grazie.
171
00:16:13,525 --> 00:16:16,165
Ovviamente
il Duca di Norfolk sarà furioso.
172
00:16:16,245 --> 00:16:21,565
- Sì, e Bernard è bravo a infuriarsi.
- Che cosa suggerite, Vostra Maestà?
173
00:16:23,685 --> 00:16:28,205
Io continuerò a sostenere Bernard
e il buonsenso prevarrà.
174
00:16:28,285 --> 00:16:29,525
La Regina è giovane.
175
00:16:30,845 --> 00:16:34,005
E deve imparare quello che imparano
tutti i giovani generali.
176
00:16:34,085 --> 00:16:35,525
Ovvero?
177
00:16:36,125 --> 00:16:38,925
Quali battaglie combattere
e quali abbandonare.
178
00:16:40,645 --> 00:16:44,725
- Fatemi sapere cosa volete che faccia.
- Come al solito, Tommy.
179
00:16:46,205 --> 00:16:47,725
Esattamente quello che ti dico.
180
00:16:49,605 --> 00:16:53,165
Ho parlato con l'Arcivescovo di Canterbury
181
00:16:53,245 --> 00:16:57,485
che ha accettato di aiutarci
con l'altra questione delicata.
182
00:16:57,565 --> 00:16:59,525
Il Duca di Windsor.
183
00:17:00,405 --> 00:17:02,525
- Quando arriverà?
- Questo pomeriggio, suppongo.
184
00:17:02,605 --> 00:17:04,325
Che Dio ci aiuti.
185
00:17:04,885 --> 00:17:08,525
- E quando lo incontrerete?
- Pensavamo domani, signora.
186
00:17:10,045 --> 00:17:12,245
Bene. Prima è, meglio è.
187
00:17:13,365 --> 00:17:16,365
- Assicurati di essere deciso, Tommy.
- Sì, signora.
188
00:17:16,445 --> 00:17:19,765
Lui è come il mercurio.
Scivolerà nella più piccola fessura.
189
00:17:26,205 --> 00:17:28,205
Buon pomeriggio.
190
00:17:28,285 --> 00:17:33,685
Sono ritornato a Londra per far visita
a mia madre, la Regina Mary,
191
00:17:33,765 --> 00:17:39,365
e sono felice di dire che è migliorata
notevolmente negli ultimi giorni.
192
00:17:39,925 --> 00:17:41,085
Grazie mille.
193
00:17:59,285 --> 00:18:01,045
Mia cara, carissima...
194
00:18:02,165 --> 00:18:05,245
Londra è terribile e infernale
195
00:18:05,325 --> 00:18:09,125
e come sempre piena dei miei parenti
compiaciuti e puzzolenti.
196
00:18:10,365 --> 00:18:13,605
Ogni pomeriggio
vado a trovare mamma,
197
00:18:13,685 --> 00:18:17,805
e, anche se non sembra star male
quanto mi avevano detto i medici,
198
00:18:17,885 --> 00:18:20,765
non potrà mai più
lasciare le sue stanze
199
00:18:20,845 --> 00:18:22,645
né tantomeno uscire in pubblico.
200
00:18:40,405 --> 00:18:41,765
Che c'è?
201
00:18:44,285 --> 00:18:45,645
Non andare.
202
00:18:49,005 --> 00:18:51,165
Non vado da nessuna parte, mamma.
203
00:18:54,485 --> 00:18:55,325
Bene.
204
00:18:55,405 --> 00:18:58,245
È una delle cose peggiori
che abbia mai dovuto sopportare.
205
00:18:58,965 --> 00:19:02,045
Passare così tanto tempo con una donna
che è stata così crudele
206
00:19:02,605 --> 00:19:06,925
e disumana con te, mia amata,
mi sta consumando.
207
00:19:07,885 --> 00:19:09,205
Avanti.
208
00:19:14,205 --> 00:19:17,805
- Scusate il disturbo, Vostra Altezza.
- Che succede?
209
00:19:17,885 --> 00:19:20,925
Ha chiamato il segretario personale
dell'Arcivescovo di Canterbury.
210
00:19:21,005 --> 00:19:23,725
Richiedendo un incontro
tra voi e Sua Grazia.
211
00:19:23,805 --> 00:19:25,405
A che proposito?
212
00:19:25,485 --> 00:19:28,885
Non lo ha detto, signore.
Sperava di poterlo fare domani.
213
00:19:30,165 --> 00:19:35,005
Bene, ho delle commissioni da fare,
ma l'Arcivescovo può venire per pranzo.
214
00:19:35,085 --> 00:19:38,405
In realtà, hanno proposto le 16:00.
215
00:19:38,485 --> 00:19:43,125
- Allora gli offriremo il tè.
- A Lambeth Palace.
216
00:19:46,045 --> 00:19:47,605
Ma certo.
217
00:19:48,965 --> 00:19:52,645
Non sono più il Re,
devo andare io da loro.
218
00:19:56,125 --> 00:19:59,525
- Grazie.
- Buonanotte, Vostra Altezza Reale.
219
00:20:33,885 --> 00:20:36,805
Sua Altezza Reale,
il Duca di Windsor, Vostra Grazia.
220
00:20:38,525 --> 00:20:39,965
Santo Cielo. Che succede?
221
00:20:40,925 --> 00:20:43,245
- Un'imboscata?
- Per niente, signore.
222
00:20:43,325 --> 00:20:46,725
No, solo una riunione
di vecchi amici, che sono venuti
223
00:20:46,805 --> 00:20:50,285
per fare appello a voi personalmente
224
00:20:50,365 --> 00:20:56,325
nella speranza che farete
quello che tutti pensiamo essere...
225
00:20:58,405 --> 00:20:59,325
...la cosa giusta.
226
00:21:01,885 --> 00:21:05,005
- In merito a cosa?
- L'Incoronazione.
227
00:21:08,205 --> 00:21:10,365
Che mi dite dell'Incoronazione?
228
00:21:13,885 --> 00:21:15,125
Comprendiamo...
229
00:21:16,405 --> 00:21:17,765
...che come...
230
00:21:18,645 --> 00:21:23,285
...membro della famiglia della Regina,
voi avete il diritto di partecipare,
231
00:21:24,325 --> 00:21:31,245
ma pensiamo che la partecipazione
a questa cerimonia sacra
232
00:21:31,325 --> 00:21:34,325
di uno che, per quanto buone
fossero le sue ragioni,
233
00:21:34,405 --> 00:21:40,525
non si è sentito in grado di onorare
234
00:21:40,605 --> 00:21:42,925
egli stesso tali obblighi,
235
00:21:44,885 --> 00:21:50,725
potrebbe dare l'impressione sbagliata
e sarebbe fonte di turbamento.
236
00:21:50,805 --> 00:21:52,125
Per chi?
237
00:21:52,205 --> 00:21:55,045
- Per tutti i coinvolti.
- Non l'ho chiesto a te, Tommy.
238
00:21:56,205 --> 00:22:00,605
È opera di Cookie, vero?
Della Regina Madre?
239
00:22:00,685 --> 00:22:03,285
C'è il suo lurido zampino,
in questa faccenda.
240
00:22:03,365 --> 00:22:08,445
Avete accettato di fare il suo lavoro
sporco, Arcivescovo, vergognatevi.
241
00:22:08,525 --> 00:22:12,645
Parteciperò, se voglio.
E voglio farlo, e anche mia moglie.
242
00:22:12,725 --> 00:22:15,005
Purtroppo, no, signore.
243
00:22:15,685 --> 00:22:19,605
Di certo la Famiglia Reale
è obbligata a estendervi l'invito,
244
00:22:19,685 --> 00:22:20,725
come Duca Reale.
245
00:22:20,805 --> 00:22:24,685
Ma quell'obbligo non si estende
anche alla Duchessa di Windsor.
246
00:22:24,765 --> 00:22:28,485
Ed è mio dovere informarvi,
a nome della Famiglia Reale
247
00:22:28,565 --> 00:22:32,445
e del Governo, con cui abbiamo lavorato
in stretta consultazione
248
00:22:32,525 --> 00:22:36,485
che non le verrà offerto un invito.
249
00:22:36,565 --> 00:22:38,005
Oh, è una follia.
250
00:22:40,285 --> 00:22:45,885
La vigliaccheria e la vendetta
non conoscono limiti.
251
00:22:45,965 --> 00:22:50,045
Sono passati 17 anni dall'abdicazione.
252
00:22:52,525 --> 00:22:56,485
- Non si dovrebbe dimenticare il passato?
- Alcune cose non si possono dimenticare.
253
00:22:57,005 --> 00:22:59,365
Chi di noi, ad esempio,
ha dimenticato la battaglia di Somme?
254
00:22:59,445 --> 00:23:04,365
Vuoi paragonare l'amore
e l'impegno pubblico preso con mia moglie
255
00:23:04,445 --> 00:23:06,925
al massacro in una guerra mondiale?
256
00:23:25,125 --> 00:23:31,205
Perché non usiamo
questa celebrazione,
257
00:23:31,285 --> 00:23:34,925
l'investitura di un nuovo sovrano,
una bella giovane,
258
00:23:35,005 --> 00:23:39,805
simbolo di modernità, cambiamento
e progresso, per voltare pagina?
259
00:23:41,925 --> 00:23:44,205
Di certo la raffinatezza di una società
260
00:23:44,285 --> 00:23:47,725
può essere misurata dalla sua tolleranza
e dalla capacità di perdonare.
261
00:23:47,805 --> 00:23:49,405
Anche la sua debolezza.
262
00:23:49,485 --> 00:23:52,805
Qualche volta bisogna porre dei limiti.
263
00:23:52,885 --> 00:23:56,525
Sai, Tommy, sei un imbarazzo
per l'istituzione che servi
264
00:23:56,605 --> 00:23:59,885
e per il Paese che questa istituzione
serve a sua volta.
265
00:23:59,965 --> 00:24:03,845
E accetterei una lezione sull'imbarazzo
nazionale da molte persone, signore,
266
00:24:03,925 --> 00:24:04,885
ma non da voi.
267
00:24:06,765 --> 00:24:10,045
Ammettiamolo,
tutta questa faccenda è una farsa.
268
00:24:10,125 --> 00:24:13,205
Conoscevate già la risposta
alla scelta che mi avete dato,
269
00:24:13,285 --> 00:24:16,965
ed è esattamente la stessa
che ha causato quest'ingiuria.
270
00:24:17,045 --> 00:24:22,285
Ovvero, farei mai qualcosa per escludere
o mancare di rispetto alla donna che amo?
271
00:24:22,365 --> 00:24:28,565
No, mai. Di conseguenza, non parteciperò
all'incoronazione di mia nipote.
272
00:24:28,645 --> 00:24:30,885
Anche se sono sempre stato
il suo zio preferito.
273
00:24:30,965 --> 00:24:33,965
La sua è stata
una delle voci più forti, in merito.
274
00:24:34,045 --> 00:24:35,525
Oh, davvero?
275
00:24:35,605 --> 00:24:38,325
Sappiamo da dove proviene
il ghiaccio nelle sue vene.
276
00:24:38,405 --> 00:24:40,885
E non dal mio caro, remissivo fratello.
277
00:24:40,965 --> 00:24:43,765
Non c'è niente di remissivo
nel defunto Re, signore.
278
00:24:44,485 --> 00:24:47,485
Sono sicuro di parlare a nome di tutti,
quando lo chiamo eroe.
279
00:24:47,565 --> 00:24:48,765
Certo.
280
00:24:51,925 --> 00:24:54,525
"Mio Lord Arcivescovo,
281
00:24:54,605 --> 00:24:57,285
che diffamatore siete stato.
282
00:24:57,365 --> 00:25:00,685
E quando il vostro uomo è a terra,
quanto siete sfrontato.
283
00:25:00,765 --> 00:25:07,765
Di carità cristiana siete molto limitato,
così come un suino,
284
00:25:08,525 --> 00:25:10,365
come siete pieno di ipocrisia."
285
00:25:11,445 --> 00:25:17,885
Una rima composta per il vostro perfido
predecessore durante la mia abdicazione.
286
00:25:17,965 --> 00:25:21,765
Trovo queste parole
stranamente adatte anche a voi.
287
00:25:36,525 --> 00:25:39,165
Se dovessi fare una dichiarazione,
288
00:25:40,525 --> 00:25:42,085
gli daresti un'occhiata?
289
00:25:42,165 --> 00:25:43,205
Certo, signore.
290
00:25:46,685 --> 00:25:49,605
Sono consapevole che è normale
che nessun monarca regnante
291
00:25:49,685 --> 00:25:53,565
sia presente all'incoronazione.
292
00:25:53,645 --> 00:25:58,365
Forse potremmo includere
anche i precedenti Re.
293
00:25:58,445 --> 00:26:00,245
Per risparmiarmi l'imbarazzo.
294
00:26:00,325 --> 00:26:03,445
Potrebbe depistare alcuni avvoltoi.
295
00:26:07,725 --> 00:26:09,925
È una soluzione elegante, signore.
296
00:26:10,005 --> 00:26:13,725
E sono sicuro
che il Governo la sosterrà. Tommy?
297
00:26:15,365 --> 00:26:17,325
Parlerò con le Loro Maestà
e vi farò sapere.
298
00:26:26,685 --> 00:26:28,805
Abbiamo appena ricevuto
una chiamata da Marlborough House.
299
00:26:29,765 --> 00:26:32,565
Riguardo a sua Maestà,
la Regina Mary.
300
00:26:39,045 --> 00:26:41,125
Mio carissimo tesoro.
301
00:26:42,445 --> 00:26:44,205
Finalmente è tutto finito.
302
00:26:45,605 --> 00:26:47,725
Mamma si è aggravata nel pomeriggio,
303
00:26:47,805 --> 00:26:50,245
poi ha cominciato
a perdere sangue in tarda notte.
304
00:26:51,245 --> 00:26:54,405
I medici l'hanno riempita
di tranquillanti e morfina
305
00:26:54,485 --> 00:26:57,125
per assicurarsi che non soffrisse.
306
00:26:57,205 --> 00:26:59,445
Alla fine, è deceduta nel sonno.
307
00:27:00,885 --> 00:27:02,045
Ero triste, ovviamente,
308
00:27:02,125 --> 00:27:06,525
ma non dimentichiamo
come si è aggrappata al livore per me,
309
00:27:06,605 --> 00:27:09,005
il suo primogenito, fino all'ultimo.
310
00:27:10,445 --> 00:27:14,485
Temo che il suo sangue fosse gelato
quando era in vita
311
00:27:14,565 --> 00:27:16,685
come lo è ora che è morta.
312
00:27:18,885 --> 00:27:21,925
Più tardi, tutti i membri
della famiglia si sono riuniti
313
00:27:22,005 --> 00:27:25,525
per scoprire quale dei suoi beni personali
sarebbe piaciuto loro di più.
314
00:27:25,605 --> 00:27:26,925
Non del tutto.
315
00:27:27,005 --> 00:27:30,765
Ho detto a Shirley Temple
su che cosa avevo messo gli occhi.
316
00:27:30,845 --> 00:27:33,365
Ma non ci sarò
quando arriveranno gli sciacalli,
317
00:27:33,445 --> 00:27:35,445
quindi suppongo non servirà a molto.
318
00:27:36,685 --> 00:27:41,005
Che popolino vile e ignobile
sono i miei parenti
319
00:27:41,085 --> 00:27:45,765
e che triste e arido branco di iene
sono diventati molti di loro.
320
00:27:48,885 --> 00:27:51,005
Ma sono stanco di parlarne.
321
00:27:52,125 --> 00:27:55,485
Desidero la nostra perfetta vita insieme,
322
00:27:55,565 --> 00:27:58,605
lontano dai brontolii
e dalle frecciatine della Corte.
323
00:27:59,845 --> 00:28:02,405
Ti adoro, mio tesoro,
324
00:28:02,485 --> 00:28:05,725
molto più profondamente
di quanto tu possa immaginare
325
00:28:05,805 --> 00:28:08,405
e sono furioso
che tu non sia qui con me
326
00:28:08,485 --> 00:28:10,805
dove è tuo diritto essere.
327
00:28:15,805 --> 00:28:17,525
Quando la Regina Mary era in vita
328
00:28:17,605 --> 00:28:23,245
qualcosa dei grandi regni
della Regina Vittoria e di Giorgio V
329
00:28:23,325 --> 00:28:26,845
sembrava vivere con lei.
330
00:28:26,925 --> 00:28:32,845
Provando che il carattere è,
e continuerà a essere,
331
00:28:32,925 --> 00:28:35,605
la forza fondamentale
della Monarchia britannica.
332
00:28:37,085 --> 00:28:41,165
Ovunque andasse,
le veniva garantito un applauso
333
00:28:41,245 --> 00:28:47,165
che derivava
dal profondo affetto e rispetto.
334
00:28:47,245 --> 00:28:51,085
Lo hai notato?
È identico al funerale di tuo padre.
335
00:28:51,165 --> 00:28:53,645
Nessuna differenza.
Nemmeno un dettaglio.
336
00:28:53,725 --> 00:28:54,925
Nemmeno un ospite.
337
00:28:57,325 --> 00:29:00,445
E lei si è sempre considerata
338
00:29:00,525 --> 00:29:06,525
una servitrice del Paese,
che ha servito fino alla fine.
339
00:29:07,245 --> 00:29:10,445
Non appena qualcuno della famiglia
tira le cuoia, si chiedono:
340
00:29:10,525 --> 00:29:11,845
"Cos'abbiamo fatto l'ultima volta?
341
00:29:11,925 --> 00:29:14,365
Allora facciamo
esattamente la stessa cosa".
342
00:29:16,245 --> 00:29:21,325
Intanto, la gente che è venuta
a partecipare è chiusa fuori.
343
00:29:22,605 --> 00:29:24,565
Non permetterò
che la tua incoronazione sia così.
344
00:29:24,645 --> 00:29:27,525
Sei una donna giovane.
Simbolo di una nuova era.
345
00:29:27,605 --> 00:29:32,085
In un mondo che cambia,
in un mondo moderno.
346
00:29:35,245 --> 00:29:37,845
E credo che la tua incoronazione
lo debba riflettere.
347
00:29:39,645 --> 00:29:42,045
- Scusa.
- Dio Onnipotente nella sua misericordia.
348
00:29:42,125 --> 00:29:43,205
Scusa, tesoro.
349
00:29:53,685 --> 00:30:00,005
Terra alla terra,
cenere alla cenere, polvere alla polvere.
350
00:30:00,765 --> 00:30:06,125
Nella ferma speranza
di risorgere a vita eterna
351
00:30:06,205 --> 00:30:11,285
attraverso il nostro Signore Gesù Cristo,
che renderà i nostri ignobili corpi
352
00:30:11,365 --> 00:30:14,565
pari a quello
che è il Suo glorioso corpo...
353
00:30:22,485 --> 00:30:23,765
Signore e signori...
354
00:30:47,485 --> 00:30:48,525
Dovremmo andare.
355
00:31:03,925 --> 00:31:05,005
Buongiorno.
356
00:31:08,285 --> 00:31:09,285
Attento.
357
00:31:10,805 --> 00:31:15,325
Qual è il nome collettivo per un gruppo
di vecchi e noiosi studenti di Eton?
358
00:31:17,685 --> 00:31:20,125
Una mandria? Un branco?
359
00:31:21,645 --> 00:31:23,165
Una scuola?
360
00:31:48,645 --> 00:31:50,165
Signori,
361
00:31:51,205 --> 00:31:53,725
vorrei cominciare dicendo
quanto mi sento onorato
362
00:31:53,805 --> 00:31:58,245
di lavorare con tutte le grandi menti
e talenti che sono in questa stanza,
363
00:31:58,325 --> 00:32:03,325
riunite per organizzare
la migliore incoronazione per mia moglie,
364
00:32:03,405 --> 00:32:04,325
la Regina.
365
00:32:06,525 --> 00:32:09,245
Siamo tutti consapevoli
dell'enorme sfida che affronteremo.
366
00:32:10,045 --> 00:32:13,045
Gli occhi di tutto il mondo saranno
su di noi, la Gran Bretagna sarà in mostra
367
00:32:13,125 --> 00:32:16,725
e noi dobbiamo dare il meglio.
368
00:32:18,605 --> 00:32:21,925
In una tale circostanza, la tentazione
369
00:32:22,005 --> 00:32:24,685
è quella di srotolare il tappeto rosso
e seguire i precedenti
370
00:32:24,765 --> 00:32:29,845
determinati dalle grandi
e apprezzate incoronazioni del passato.
371
00:32:29,925 --> 00:32:33,485
Ma guardare al passato
in cerca di ispirazione
372
00:32:33,565 --> 00:32:35,485
dal mio punto di vista,
sarebbe un errore.
373
00:32:36,965 --> 00:32:39,885
La Gran Bretagna di oggi
non è quella delle passate incoronazioni.
374
00:32:39,965 --> 00:32:43,005
Le ipotesi formulate al tempo
dell'incoronazione di mio suocero
375
00:32:43,085 --> 00:32:46,325
diciassette anni fa,
non sono più valide.
376
00:32:47,885 --> 00:32:51,285
Ecco perché credo
che dovremmo adattare questa cerimonia.
377
00:32:53,445 --> 00:32:57,085
Renderla meno ostentata.
Più egualitaria.
378
00:32:57,165 --> 00:33:00,285
Mostrare più rispetto e sensibilità
nei confronti del mondo reale.
379
00:33:00,365 --> 00:33:03,805
Abbiamo un nuovo sovrano,
giovane e donna.
380
00:33:03,885 --> 00:33:08,445
Diamole un'incoronazione adeguata
381
00:33:08,525 --> 00:33:11,005
al vento di cambiamenti che rappresenta,
382
00:33:11,085 --> 00:33:14,765
moderna e lungimirante
in un momento storico
383
00:33:14,845 --> 00:33:16,925
in cui ferventi sviluppi tecnologici
384
00:33:17,005 --> 00:33:19,765
rendono possibili
cose prima impensabili.
385
00:33:19,845 --> 00:33:21,885
Il che mi porta al mio prossimo punto...
386
00:33:34,405 --> 00:33:38,005
È un'inconcepibile volgarizzazione.
387
00:33:42,685 --> 00:33:46,285
Secondo voi quanto si dovrebbero
avvicinare le telecamere?
388
00:33:46,365 --> 00:33:48,885
Verranno tenute a discreta distanza.
389
00:33:48,965 --> 00:33:50,925
Niente primi piani, signore?
390
00:33:53,565 --> 00:33:55,125
Zoom.
391
00:33:55,205 --> 00:33:58,405
No, tutto verrà fatto
con la più grande sensibilità
392
00:33:58,485 --> 00:34:01,405
e rispetto per l'occasione.
393
00:34:09,965 --> 00:34:15,245
Ma ho avuto un paio
di idee generali sul servizio.
394
00:34:20,245 --> 00:34:21,165
Cosa?
395
00:34:35,405 --> 00:34:37,205
Entrambi vediamo cosa sta succedendo.
396
00:34:37,285 --> 00:34:39,205
Una giovane coppia
che gioca al matrimonio
397
00:34:39,285 --> 00:34:42,645
con le parti più preziose
della nostra storia e del nostro sfarzo.
398
00:34:44,045 --> 00:34:48,085
La nostra Regina non sarà d'accordo
con una sola di queste proposte radicali,
399
00:34:48,165 --> 00:34:50,445
la televisione
è solo la punta dell'iceberg.
400
00:34:54,045 --> 00:34:57,285
Sta solo cercando di mantenere la pace
nella sua camera da letto
401
00:34:57,365 --> 00:35:01,965
promuovendo suo marito
e rendendolo felice, occupato e virile.
402
00:35:04,765 --> 00:35:09,845
- Ecco cosa succede, Winston.
- Perché? Cos'altro ha proposto?
403
00:35:14,645 --> 00:35:16,685
- Primo Ministro.
- Vostra Maestà.
404
00:35:35,125 --> 00:35:37,325
Vi prego, ditemi che non ha niente
a che fare con mio marito.
405
00:35:39,165 --> 00:35:41,445
Gli ho detto
di non farsi prendere la mano.
406
00:35:43,285 --> 00:35:46,845
Nessuno mette in discussione
le motivazioni del Duca di Edimburgo
407
00:35:46,925 --> 00:35:49,445
o l'autenticità delle sue convinzioni.
408
00:35:49,525 --> 00:35:51,965
Capisco, ha perso il controllo.
409
00:35:53,205 --> 00:35:58,365
Propone dei cambiamenti
a un testo e a una liturgia
410
00:35:58,445 --> 00:36:01,965
antichi, sacri, invariati nel tempo.
411
00:36:04,685 --> 00:36:06,925
Da cima a fondo.
412
00:36:08,085 --> 00:36:11,365
E se si trattasse di affari,
verrebbe elogiato.
413
00:36:11,445 --> 00:36:14,245
Ma non si tratta di affari.
È la Corona.
414
00:36:17,125 --> 00:36:18,925
E ci si deve chiedere...
415
00:36:19,005 --> 00:36:25,085
...qual è lo scopo della Corona?
Qual è lo scopo della monarchia?
416
00:36:25,165 --> 00:36:26,965
La Corona si piega
alla volontà del popolo
417
00:36:27,045 --> 00:36:30,005
per essere controllata e giudicata?
418
00:36:30,085 --> 00:36:34,605
O dovrebbe rimanere al di sopra
delle questioni temporali?
419
00:36:39,005 --> 00:36:40,485
Voi cosa dite?
420
00:36:44,165 --> 00:36:49,245
No, signora. Cosa dite voi?
421
00:36:49,325 --> 00:36:51,725
La decisione è vostra.
422
00:36:52,925 --> 00:36:56,485
Ci atteniamo a quanto deciso da voi.
423
00:37:43,725 --> 00:37:44,605
D'accordo.
424
00:37:54,765 --> 00:37:57,725
- Giochi a nascondino?
- Ti avevo detto di non esagerare.
425
00:37:57,805 --> 00:37:59,725
E io sono stato chiaro,
carta bianca o niente.
426
00:37:59,805 --> 00:38:02,725
Sindacalisti e uomini d'affari?
Nell'abazia?
427
00:38:02,805 --> 00:38:05,285
- Se vuoi rimanere sul trono, sì.
- In un'incoronazione abbreviata
428
00:38:05,365 --> 00:38:06,685
in diretta televisiva?
429
00:38:06,765 --> 00:38:09,565
Se vuoi evitare una rivoluzione, sì.
Forse dimentichi.
430
00:38:09,645 --> 00:38:12,965
Ho visto di persona che cosa vuol dire
per una famiglia reale essere deposta
431
00:38:13,045 --> 00:38:14,805
perché non era
al passo con il popolo.
432
00:38:14,885 --> 00:38:18,045
Ho lasciato la Grecia in una cassa
di arance. Mio padre sarebbe stato ucciso.
433
00:38:18,125 --> 00:38:21,125
Mio nonno è stato ucciso.
Sto solo cercando di proteggerti.
434
00:38:21,205 --> 00:38:23,285
Da chi? Dal popolo britannico?
435
00:38:23,365 --> 00:38:25,485
Non sai chi sono o cosa vogliono.
436
00:38:25,565 --> 00:38:30,085
Oh, sono di nuovo solo il forestiero
che non capisce. Bene.
437
00:38:30,165 --> 00:38:32,405
Se vuoi una pomposa cerimonia
che costa una fortuna
438
00:38:32,485 --> 00:38:35,285
mentre il resto del Paese
è in razionamento, fa' pure.
439
00:38:35,365 --> 00:38:37,245
Ma non venire a piangere da me
440
00:38:37,325 --> 00:38:40,405
quando la tua testa e quelle
dei nostri figli verranno mozzate.
441
00:38:40,485 --> 00:38:43,525
Se la gente è affamata,
ha bisogno di qualcosa che li sollevi.
442
00:38:43,605 --> 00:38:47,845
E come pensi di sollevarli
se non possono vederlo?
443
00:38:47,925 --> 00:38:50,605
La gente guarda alla monarchia
come a qualcosa più grande di loro.
444
00:38:50,685 --> 00:38:52,765
Un'ispirazione.
Un ideale più elevato.
445
00:38:52,845 --> 00:38:54,565
Se la fai entrare nelle loro case,
446
00:38:54,645 --> 00:38:56,725
gli permetti di guardarla
mentre mangiano.
447
00:38:56,805 --> 00:39:00,485
La democratizzerà. Gli farà sentire
di farne parte, di comprenderla.
448
00:39:00,565 --> 00:39:01,765
Va bene!
449
00:39:04,005 --> 00:39:06,085
Va bene.
Ti sosterrò per la televisione.
450
00:39:10,005 --> 00:39:11,365
Non te ne pentirai.
451
00:39:12,605 --> 00:39:14,165
A una condizione.
452
00:39:16,885 --> 00:39:18,565
Che ti inginocchi.
453
00:39:30,485 --> 00:39:33,925
- Chi te lo ha detto?
- Il mio Primo Ministro.
454
00:39:35,405 --> 00:39:37,685
- Ha detto che intendi rifiutarti.
- Ho solo fatto una domanda.
455
00:39:37,765 --> 00:39:40,685
Se era giusto al giorno d'oggi
che il consorte della Regina,
456
00:39:40,765 --> 00:39:45,325
suo marito, si inginocchi davanti a lei,
invece di essere al suo fianco.
457
00:39:45,405 --> 00:39:47,565
Non ti inginocchierai a me.
458
00:39:47,645 --> 00:39:49,485
Non è così che verrà percepito.
459
00:39:49,565 --> 00:39:52,725
Sembrerà come se un eunuco, un'ameba,
si inginocchiasse davanti a sua moglie.
460
00:39:52,805 --> 00:39:55,645
Ti inginocchierai davanti a Dio
e alla Corona, come facciamo tutti.
461
00:39:55,725 --> 00:39:57,205
Tu non ti inginocchi.
462
00:39:57,285 --> 00:39:59,845
Perché sono già schiacciata
dal peso di tutto questo.
463
00:39:59,925 --> 00:40:02,605
Oh, risparmiami la falsa umiltà.
A me non sembra proprio.
464
00:40:02,685 --> 00:40:05,045
- Come ti sembra?
- Sembra che tu ti diverta.
465
00:40:05,125 --> 00:40:08,165
Ha liberato uno sgradevole
senso di autorità e supponenza
466
00:40:08,245 --> 00:40:09,565
che non ho mai visto prima.
467
00:40:09,645 --> 00:40:12,485
E in te una debolezza
e un'insicurezza che non ho mai visto.
468
00:40:12,565 --> 00:40:15,285
- Sei mia moglie o la mia Regina?
- Sono entrambe.
469
00:40:15,365 --> 00:40:17,485
Voglio essere sposato
con mia moglie.
470
00:40:17,565 --> 00:40:20,165
Sono entrambe e un uomo forte
si inginocchierebbe a entrambe.
471
00:40:20,245 --> 00:40:22,565
- Non mi inginocchierò a mia moglie.
- Non te lo sta chiedendo tua moglie.
472
00:40:22,645 --> 00:40:24,045
Ma me lo sta ordinando
la mia Regina?
473
00:40:24,125 --> 00:40:26,205
Ti chiedo di fare un'eccezione per me.
474
00:41:20,365 --> 00:41:23,005
Coraggio, stanno per arrivare!
475
00:41:26,685 --> 00:41:30,805
David, tesoro,
devi fare gli onori di casa.
476
00:41:32,765 --> 00:41:33,885
Arrivo subito.
477
00:41:53,885 --> 00:42:00,885
Attenzione, sta arrivando.
Sul temibile cocchio di Stato.
478
00:42:00,965 --> 00:42:07,045
Costruito nel 1760.
È il mezzo più scomodo al mondo.
479
00:42:12,405 --> 00:42:14,285
Gli ultimi controlli, prego, signori.
480
00:42:14,365 --> 00:42:17,325
- Porta ovest.
- Porta ovest, signore.
481
00:42:17,405 --> 00:42:20,085
- Triforio.
- Triforio pronto, signore.
482
00:42:20,165 --> 00:42:23,165
- Transetto sud.
- Transetto sud pronto, signore.
483
00:42:23,245 --> 00:42:25,565
- Ripresa sull'organo.
- Organo pronto, signore.
484
00:42:25,645 --> 00:42:29,485
- Triforio Due.
- Triforio Due pronto, signore.
485
00:42:29,565 --> 00:42:35,085
Signori, tre, due, uno. Grazie.
486
00:42:57,445 --> 00:43:00,125
- Chi è?
- Cosa?
487
00:43:03,485 --> 00:43:07,365
Oh, è Lord Mountbatten.
Lo zio del Duca di Edimburgo.
488
00:43:07,445 --> 00:43:11,725
L'uomo che ha regalato l'India...
e sua moglie.
489
00:43:12,605 --> 00:43:15,365
Cornificato da Nehru, se preferite.
490
00:43:24,725 --> 00:43:27,205
Triforio Due, verso sinistra, per favore.
491
00:43:28,565 --> 00:43:31,365
Sinistra.
492
00:44:06,125 --> 00:44:09,205
Ecco quattro Cavalieri
dell'Ordine della Giarrettiera.
493
00:44:09,285 --> 00:44:11,165
I Duchi di Wellington e Portland,
494
00:44:11,245 --> 00:44:13,685
il Conte Fortescue
e il Visconte Allendale.
495
00:44:13,765 --> 00:44:18,205
Portando con loro un baldacchino dorato
per nascondere alla vista Sua Maestà,
496
00:44:18,285 --> 00:44:22,325
durante il più sacro dei rituali
di incoronazione, l'unzione.
497
00:44:22,405 --> 00:44:25,805
Tra tre, due, uno...
498
00:44:33,285 --> 00:44:35,085
Dove è finita?
499
00:44:36,645 --> 00:44:38,445
Ora arriviamo all'unzione.
500
00:44:41,125 --> 00:44:44,965
Il momento più santo, solenne
501
00:44:45,045 --> 00:44:50,325
e sacro dell'intera funzione.
502
00:44:52,565 --> 00:44:54,525
Allora perché non possiamo vederlo?
503
00:44:56,405 --> 00:44:58,285
Perché noi siamo mortali.
504
00:45:27,045 --> 00:45:30,565
Vostra Maestà, siete disposta
a pronunciare il giuramento?
505
00:45:32,045 --> 00:45:33,605
Lo voglio.
506
00:45:36,405 --> 00:45:41,525
Lo manterrete e preserverete...
507
00:45:48,605 --> 00:45:49,685
Inviolabilmente?
508
00:45:53,725 --> 00:45:54,845
Sì.
509
00:46:18,605 --> 00:46:22,925
Siano le vostre mani
consacrate con il crisma.
510
00:46:41,245 --> 00:46:45,685
Sia il vostro petto
consacrato con il crisma.
511
00:46:52,725 --> 00:46:55,965
Sia la vostra testa
consacrata con il crisma.
512
00:47:04,805 --> 00:47:08,365
Come i Re,
513
00:47:08,445 --> 00:47:12,405
i sacerdoti e i profeti furono consacrati.
514
00:47:14,365 --> 00:47:19,165
E come Salomone
515
00:47:19,245 --> 00:47:24,125
fu consacrato Re
516
00:47:24,205 --> 00:47:28,125
da Zadok il sacerdote
e Natan il profeta,
517
00:47:29,205 --> 00:47:34,925
così voi sarete consacrata, benedetta
518
00:47:35,005 --> 00:47:38,965
e proclamata Regina del popolo,
519
00:47:39,045 --> 00:47:41,005
che il Signore vostro Dio
520
00:47:42,445 --> 00:47:49,005
vi ha dato per dominare e governare,
521
00:47:49,085 --> 00:47:56,085
nel nome del Padre, del Figlio
e dello Spirito Santo.
522
00:48:14,365 --> 00:48:19,205
Il crisma e i giuramenti.
I globi e gli scettri.
523
00:48:19,285 --> 00:48:22,885
Simbolo su simbolo.
524
00:48:22,965 --> 00:48:28,685
Un'imperscrutabile ragnatela
di arcani misteri e liturgia.
525
00:48:28,765 --> 00:48:30,525
Oltrepassano così tanti confini
526
00:48:30,605 --> 00:48:36,165
che nessun sacerdote
o storico o avvocato
527
00:48:36,245 --> 00:48:38,405
potrà mai districarli.
528
00:48:38,485 --> 00:48:42,805
- È una follia.
- Al contrario. È del tutto sensato.
529
00:48:42,885 --> 00:48:47,365
Chi vuole la trasparenza
quando si può avere la magia?
530
00:48:48,805 --> 00:48:52,325
Chi vuole la prosa
quando si può avere la poesia?
531
00:48:53,565 --> 00:48:58,445
Togli il velo e cosa ti rimane?
532
00:48:58,525 --> 00:49:05,205
Una giovane donna ordinaria di modeste
capacità e scarsa immaginazione.
533
00:49:06,445 --> 00:49:09,765
Ma impacchettala così,
ungila con il crisma
534
00:49:09,845 --> 00:49:13,965
et voilà, che cosa abbiamo?
535
00:49:16,645 --> 00:49:18,005
Una dea.
536
00:49:50,325 --> 00:49:55,045
Dio salvi la Regina!
537
00:49:55,125 --> 00:49:57,165
Dio salvi la Regina!
538
00:50:00,045 --> 00:50:04,285
Dio salvi la Regina!
539
00:50:04,365 --> 00:50:06,725
Dio salvi la Regina!
540
00:50:11,885 --> 00:50:13,885
E pensare
che hai rinunciato a tutto questo.
541
00:50:15,205 --> 00:50:17,845
Alla possibilità di essere un dio.
542
00:50:22,165 --> 00:50:25,285
Ho rinunciato per qualcosa
di molto più grande.
543
00:50:34,605 --> 00:50:35,885
Per amore.
544
00:51:27,165 --> 00:51:31,165
Io, Filippo, Duca di Edimburgo,
545
00:51:31,245 --> 00:51:35,005
divento vostro fedele vassallo,
e vostro servitore sulla Terra.
546
00:51:35,085 --> 00:51:37,925
Con fede e verità io vi sosterrò,
547
00:51:38,005 --> 00:51:41,165
nella vita e nella morte,
contro ogni genere di avversità.
548
00:51:41,245 --> 00:51:42,725
Dio mi è testimone.