1 00:00:04,782 --> 00:00:09,782 Penerjemah : Sukair 1 00:00:11,782 --> 00:00:14,782 11 Mei 1937 2 00:00:29,165 --> 00:00:31,925 Ya. 3 00:00:37,245 --> 00:00:41,125 Kau rupanya. Masuklah. 4 00:00:41,205 --> 00:00:46,485 Ayah sedang berlatih untuk acara besok dan butuh bantuan Uskup Agung. 5 00:00:54,085 --> 00:00:57,765 Bisa kau membantuku? Dari sini. 6 00:01:02,965 --> 00:01:05,845 "Bersediakah Yang Mulia mengambil sumpah?" 7 00:01:07,165 --> 00:01:08,165 Saya... 8 00:01:10,565 --> 00:01:11,565 ...bersedia. 9 00:01:12,725 --> 00:01:15,645 "Akankah Yang Mulia tetap teguh... 10 00:01:16,925 --> 00:01:18,005 dan kons..." 11 00:01:23,365 --> 00:01:25,845 Ah. Konsisten. 12 00:01:25,925 --> 00:01:31,845 Artinya... membuat sebuah ikrar yang tak bisa dilanggar. 13 00:01:32,765 --> 00:01:35,965 Ikrar yang sangat suci. 14 00:01:37,165 --> 00:01:38,925 Ya! 15 00:01:40,965 --> 00:01:44,485 Kami siap, Pak./ Oh, belum, Tommy. 16 00:01:45,605 --> 00:01:49,045 Bahkan belum sampai pada bagian pengurapan. 17 00:01:49,125 --> 00:01:53,365 Kau harus mengurapi, jika tidak, Ayah tak bisa... 18 00:01:55,965 --> 00:01:56,965 menjadi Raja. 19 00:01:59,125 --> 00:02:00,365 Kau paham? 20 00:02:02,245 --> 00:02:04,765 Saat minyak suci itu menyentuh kulitku, 21 00:02:06,325 --> 00:02:10,445 Ayah... Ayah berubah. 22 00:02:12,405 --> 00:02:17,845 Bisa melakukan kontak langsung dengan Tuhan. 23 00:02:20,365 --> 00:02:22,725 Untuk selamanya. 24 00:02:25,325 --> 00:02:26,565 Terikat dengan Tuhan. 25 00:02:28,485 --> 00:02:33,365 Ini merupakan bagian paling penting dari upacara itu. 26 00:02:34,645 --> 00:02:38,325 Jadi kita perlu latihan, Uskup Agung? 27 00:02:42,285 --> 00:02:46,165 "Tanganmu, diurapi dengan minyak suci. 28 00:02:52,285 --> 00:02:56,165 Dadamu, diurapi dengan minyak suci. 29 00:03:08,125 --> 00:03:12,365 Kepalamu, diurapi dengan minyak suci. 30 00:03:14,205 --> 00:03:18,685 Seperti halnya Raja, Pendeta dan Nabi disucikan." 31 00:03:29,085 --> 00:03:33,565 Astaga. Berat sekali./ 2,3 Kg. 32 00:03:34,645 --> 00:03:39,125 Belum lagi berat simbolisnya? 33 00:03:51,685 --> 00:03:54,605 Tatapan itu kuharap tak pernah kulihat. 34 00:04:35,925 --> 00:04:38,045 Tak semudah kelihatannya. 35 00:04:39,885 --> 00:04:41,965 Itu yang persis Raja katakan. 36 00:04:44,245 --> 00:04:45,245 Aku ingat. 37 00:04:48,525 --> 00:04:52,405 Apa bisa aku meminjamnya untuk beberapa hari? 38 00:04:52,485 --> 00:04:53,725 Untuk latihan. 39 00:04:54,805 --> 00:04:57,645 Pinjam? Dari siapa? 40 00:04:58,725 --> 00:05:02,085 Jika bukan Anda yang punya, siapa lagi? 41 00:06:31,525 --> 00:06:32,565 Jangan berisik, Anne. 42 00:06:33,765 --> 00:06:34,765 Siap? 43 00:06:41,845 --> 00:06:44,965 Tutup matamu, jangan buka sebelum kuminta. 44 00:06:52,885 --> 00:06:56,365 Ada yang tahu dimana Duke berada?/ Beliau sedang belajar terbang. 45 00:06:56,445 --> 00:06:58,005 Ayah? 46 00:06:58,085 --> 00:06:59,085 Lagi? 47 00:07:04,725 --> 00:07:06,285 Jadi kapan acaranya? 48 00:07:07,765 --> 00:07:09,965 Ujian Pilot? Dua minggu lagi. 49 00:07:10,925 --> 00:07:14,085 Apa kau masih ingat teknisnya?/ Masih. Ingat betul. 50 00:07:14,165 --> 00:07:18,405 Jika tak ada hal lain yang kukerjakan./ Oh, kau akan membenciku. 51 00:07:18,485 --> 00:07:19,645 Kenapa? 52 00:07:19,725 --> 00:07:21,845 Kuingin kau membantuku sesuatu. 53 00:07:21,925 --> 00:07:23,845 Apa penting sekali sehingga harus mengalihkanku... 54 00:07:23,925 --> 00:07:26,765 ...dari usaha agar bisa terbang lebih cepat dari siapapun di Inggris. 55 00:07:26,845 --> 00:07:30,685 Penting. Aku ingin kau menjadi Panitia Penobatanku. 56 00:07:33,485 --> 00:07:37,205 Posisi sebagai apa?/ Ketua. 57 00:07:37,285 --> 00:07:40,725 Kau, 'kan sudah punya. Bernard. 58 00:07:40,805 --> 00:07:44,005 Kuminta Duke of Norfolk melowongkan posisi untukmu. 59 00:07:44,085 --> 00:07:46,965 Aku ingin melakukan deklarasi publik dan mempercayakannya padamu. 60 00:07:47,045 --> 00:07:49,725 Tak perlu memberiku tugas agar kelihatan berguna./ Tidak. 61 00:07:49,805 --> 00:07:51,685 Kau sengaja. Kau kasihan padaku... 62 00:07:51,765 --> 00:07:54,005 ...dan memberiku pekerjaan demi ditunjukan dimuka umum. 63 00:07:54,085 --> 00:07:55,605 Bukan begitu. 64 00:07:55,685 --> 00:07:58,165 Kupikir senang rasanya kita bisa menghabiskan waktu bersama. 65 00:07:58,245 --> 00:08:00,605 Apa yang kaubicarakan? Kita selalu habiskan waktu bersama. 66 00:08:00,685 --> 00:08:04,645 Tidak. Kau selalu terbang, atau makan siang dengan orang asing. 67 00:08:04,725 --> 00:08:07,725 Cuma beberapa jam seminggu. Lagipula, apa yang bisa kukerjakan? 68 00:08:07,805 --> 00:08:10,045 Duduk manis dan menunggu selagi kau berperan sebagai Ratu? 69 00:08:10,125 --> 00:08:12,925 Berperan sebagai Ratu?/ Ya. 70 00:08:13,005 --> 00:08:14,725 Aku mau kau membantuku berperan sebagai Ratu. 71 00:08:14,805 --> 00:08:17,725 Seperti mendekor ulang Clarence House? 72 00:08:17,805 --> 00:08:21,005 Kau melakukannya dengan baik./ Aku merasa seperti banci. 73 00:08:21,085 --> 00:08:23,325 Memikirkan gorden dan warna cat dinding. 74 00:08:23,405 --> 00:08:25,645 Jujur saja, aku berperan seperti ratu dalam bentuk lain. 75 00:08:35,445 --> 00:08:37,005 Apa tugasku? 76 00:08:38,125 --> 00:08:41,245 Duke of Norfolk akan bertugas 77 00:08:41,325 --> 00:08:44,725 mulai dari mengorganisir ruangan, tata letak kursi, 78 00:08:44,805 --> 00:08:47,485 urutan prosesi acara, tapi sebagai Ketua Panita, 79 00:08:47,565 --> 00:08:52,005 kau bisa memberikan ide, memberi inspirasi, pimpin mereka. 80 00:08:52,085 --> 00:08:54,485 Mereka takkan mendengarkanku. Terlebih si Tua itu? 81 00:08:54,565 --> 00:08:56,085 Yang berkumis. Dia membenciku. 82 00:09:01,245 --> 00:09:03,565 Mereka tidak membencimu./ Mereka membenciku. 83 00:09:04,525 --> 00:09:06,165 Memperlakukanku seperti orang luar. 84 00:09:07,365 --> 00:09:10,445 Sungguh tak beretika. Semua orang begitu. 85 00:09:26,205 --> 00:09:31,085 Aku mau asal punya kendali penuh atau tak usah sama sekali. Itu syaratku. 86 00:09:36,765 --> 00:09:37,965 Baiklah. 87 00:09:39,165 --> 00:09:42,485 Tapi jangan berbuat gila. 88 00:09:42,565 --> 00:09:45,725 Apa maksudnya itu?/ Maksudnya jangan berbuat gila. 89 00:09:48,125 --> 00:09:49,885 Ini acara penobatan. 90 00:09:49,965 --> 00:09:52,365 Acara yang polanya sudah diatur sejak ribuan tahun lalu. 91 00:09:53,885 --> 00:09:57,485 Ada hal yang tak bisa berubah./ Ya, ya, baiklah. 92 00:10:11,845 --> 00:10:13,325 Kapan kalian akan pindah? 93 00:10:13,405 --> 00:10:16,525 Pemkot Paris yang miliki properti ini, 94 00:10:16,605 --> 00:10:20,205 dan mereka izinkan kita tinggal disini 95 00:10:20,285 --> 00:10:22,525 dengan tarif sewa yang rendah. 96 00:10:22,605 --> 00:10:24,725 Kita pindah kemari saat musim panas usai. 97 00:10:24,805 --> 00:10:25,805 Nona...? 98 00:10:25,885 --> 00:10:28,205 Anda pasti senang, Yang Mulia. 99 00:10:28,285 --> 00:10:30,565 Saya tak punya gelar itu./ Oh. 100 00:10:30,645 --> 00:10:33,685 Kenyataan yang menyakitkan./ Gelar Duchess saja. 101 00:10:33,765 --> 00:10:36,565 Bukan H.R.H. Cukup, "Nyonya." 102 00:10:38,165 --> 00:10:41,485 Nyonya?/ Atau, "Your Grace". 103 00:10:44,165 --> 00:10:46,325 Kenapa Anda memilih rumah ini? 104 00:10:46,405 --> 00:10:48,685 Selain taman seluas 8000 M, yang memberi privasi. 105 00:10:49,365 --> 00:10:52,325 Juga bisa untuk adakan pesta... 106 00:10:52,405 --> 00:10:54,405 ...dan kami suka dengan pesta. 107 00:10:54,485 --> 00:10:56,965 Duchess sangat ahli dalam hal itu. 108 00:10:57,045 --> 00:10:59,285 Aku yakin editor setuju dengan kesepakatan ini... 109 00:10:59,365 --> 00:11:02,365 ...dan memberi tips untuk pembaca mengadakan pesta? 110 00:11:03,205 --> 00:11:06,885 Ada kesepakatan?/ Ya, sayang. Mereka bayar lebih. 112 00:11:08,725 --> 00:11:10,765 Baiklah. Senyum. 113 00:11:12,325 --> 00:11:13,325 Sempurna. 114 00:11:14,485 --> 00:11:17,125 Dengan latar belakang kemaritiman, 115 00:11:17,205 --> 00:11:20,365 aku tak mempermasalahkan hal-hal begini dan aromanya, 116 00:11:20,445 --> 00:11:24,205 tapi aku sangat suka dengan sabun yang bagus. 117 00:11:28,165 --> 00:11:31,525 Di bidang fashion, saran apa untuk anak muda sekarang? 118 00:11:31,605 --> 00:11:35,965 Bidang fashion, setelan bagus dengan bahan berkualitas 119 00:11:36,045 --> 00:11:37,725 bisa membawamu kemana saja. 120 00:11:40,125 --> 00:11:41,965 Apa itu yang kau cari? 121 00:11:46,925 --> 00:11:48,805 Kau sangat beruntung. 122 00:11:48,885 --> 00:11:53,445 Dia tak izinkan siapapun masuk, ini ruang pribadi. Penuh rahasia. 123 00:11:53,525 --> 00:11:56,965 Tak ada rahasia, sayang. Cuma penuh kenangan berharga. 124 00:12:00,125 --> 00:12:03,125 Aku kemari sesaat setiap harinya... 125 00:12:03,205 --> 00:12:08,005 ...untuk menditasi atau mengenang. 126 00:12:08,085 --> 00:12:13,285 Astaga. Alat musik, juga?/ Ya, aku suka memainkannya. 127 00:12:13,365 --> 00:12:14,965 Saat dia kangen kampung halaman. 128 00:12:16,845 --> 00:12:20,085 Kursi berlengan favoritku. 129 00:12:20,165 --> 00:12:22,565 Dan kopernya?/ Kotak. 130 00:12:24,205 --> 00:12:29,765 Sebagai Raja, aku mendapatkan kotak merah berisi dokumen dari Pemerintah. 131 00:12:30,725 --> 00:12:36,405 Surat-surat negara, urusan kepemerintahan. Hal-hal yang perlu persetujuanku. 132 00:12:36,485 --> 00:12:43,245 Ini adalah kotak terakhir yang kuterima sebagai Raja. Berisi dokumen turun takhtaku. 133 00:12:44,845 --> 00:12:49,165 Dan semua foto Anda ini sebagai Raja, tapi tak ada foto dengan mahkota. 134 00:12:49,245 --> 00:12:52,565 Kenapa?/ Aku tak pernah sampai sejauh itu. 135 00:12:58,685 --> 00:13:01,045 Aku tak pernah dinobatkan. 136 00:13:07,045 --> 00:13:12,165 Aku lupa katakan, ada telpon hari ini dari Sir John Weir. 137 00:13:13,045 --> 00:13:16,165 Siapa?/ Dokter ibuku. 138 00:13:17,565 --> 00:13:22,605 Menurut pendapatnya, Ibu sedang dalam masa kritis, 139 00:13:23,885 --> 00:13:26,005 aku dan adikku harus kesana untuk melihatnya. 140 00:13:27,405 --> 00:13:28,525 Aku ikut? 141 00:13:32,165 --> 00:13:33,205 Sebaiknya jangan. 142 00:13:39,005 --> 00:13:40,565 Walaupun ibumu meningggal? 143 00:13:42,685 --> 00:13:44,165 Berharap saja meninggal. 144 00:13:46,285 --> 00:13:47,965 Aku tak tahan kesana dua kali. 145 00:13:49,365 --> 00:13:51,565 Aku harus lebih kuat. 146 00:13:54,085 --> 00:13:55,845 Sayangku. 147 00:14:01,845 --> 00:14:02,885 Dan pergi tanpamu. 148 00:14:04,445 --> 00:14:06,165 Ke London yang dingin. 149 00:14:08,405 --> 00:14:09,765 London yang brutal. 150 00:14:11,725 --> 00:14:13,725 London yang kejam. 151 00:14:26,405 --> 00:14:27,885 Mau bercinta? 152 00:14:44,325 --> 00:14:46,885 Lord Great Chamberlain, Lord Chamberlain, 153 00:14:46,965 --> 00:14:50,965 Marsekal Korps Diplomatik dan Pengawas Keuangan, Yang Mulia. 154 00:14:52,005 --> 00:14:54,725 Aku meminta kau bergabung karena keputusanku 155 00:14:54,805 --> 00:14:56,565 sehubungan dengan Panitia Penobatan, 156 00:14:57,325 --> 00:15:01,205 yang mana aku mau suamiku menjadi Ketua Panitia. 157 00:15:06,205 --> 00:15:11,165 Itu tidak dimungkinkan. Ketua Panitia hanya satu. 158 00:15:11,245 --> 00:15:14,485 Dan aku juga punya satu suami. 159 00:15:14,565 --> 00:15:17,445 Duke of Norfolk mengira dia yang akan jadi Ketua Panitia. 160 00:15:17,525 --> 00:15:20,165 Beliau adalah Earl Marshall./ Itu benar. 161 00:15:20,245 --> 00:15:22,165 Dan Chief Butler of England, 162 00:15:22,245 --> 00:15:25,765 dia akan menjadi Duke of Norfolk yang ke-16 yang melakukannya. 163 00:15:25,845 --> 00:15:31,285 Dia yang bertanggung jawab saat penobatan ayahmu, ayahnya bertanggung jawab saat kakekmu. 164 00:15:31,365 --> 00:15:35,205 Dan yang bertanggung jawab pada acara penobatan merupakan tugas keluarga Norfolks. 165 00:15:37,885 --> 00:15:41,605 Tak bisakah Philip diberi tugas lain?/ Misalnya? 166 00:15:44,725 --> 00:15:46,365 Mengurus wartawan foto? 167 00:15:50,805 --> 00:15:55,445 Posisi Ketua Panitia yang ia mau. Dengan kendali penuh. 168 00:15:55,525 --> 00:15:57,045 Dan itu juga yang kuinginkan. 169 00:15:58,645 --> 00:16:02,565 Norfolk bisa menjadi wakilnya./ Coba kau pikirkan lagi. 170 00:16:02,645 --> 00:16:06,485 Sudah dan keputusanku sudah bulat. 171 00:16:06,565 --> 00:16:07,565 Terima kasih. 172 00:16:13,565 --> 00:16:16,205 Tentu, Duke of Norfolk akan marah. 173 00:16:16,285 --> 00:16:20,285 Ya, Bernard juga marah. 174 00:16:20,365 --> 00:16:22,765 Apa yang ingin Yang Mulia sarankan? 175 00:16:23,725 --> 00:16:28,245 Aku akan membujuk Bernard dan semua akan berjalan normal. 176 00:16:28,325 --> 00:16:29,565 Ratu masih sangat muda. 177 00:16:30,885 --> 00:16:33,965 Dan perlu belajar seperti generasi muda lainnya. 178 00:16:34,045 --> 00:16:35,045 Misalnya? 179 00:16:36,165 --> 00:16:38,965 Pertempuran apa yang harus dimenangkan dan yang mana yang harus kalah. 180 00:16:40,685 --> 00:16:44,765 Katakan apa yang ingin aku lakukan./ Seperti yang sudah-sudah, Tommy. 181 00:16:46,245 --> 00:16:47,765 Persis seperti yang kukatakan padamu. 182 00:16:49,645 --> 00:16:53,205 Aku sudah bicara dengan Uskup Agung Canterbury, 183 00:16:53,285 --> 00:16:57,525 ia setuju membantu kita dengan masalah pelik ini. 184 00:16:57,605 --> 00:16:59,085 Duke of Windsor. 185 00:17:00,445 --> 00:17:02,565 Kapan dia tiba?/ Sepertinya, sore tadi. 186 00:17:02,645 --> 00:17:03,765 Ya Tuhan. 187 00:17:04,925 --> 00:17:08,565 Kapan rencana bertemu dia?/ Mungkin besok. 188 00:17:10,085 --> 00:17:12,285 Bagus. Makin cepat makin baik. 189 00:17:13,405 --> 00:17:16,405 Kau harus tegas, Tommy./ Baik. 190 00:17:16,485 --> 00:17:19,805 Dia seperti air raksa. Sedikit saja bisa meledak. 191 00:17:26,245 --> 00:17:28,245 Selamat sore. 192 00:17:28,325 --> 00:17:33,725 Aku kembali ke London mengunjungi ibuku, Ratu Mary. 193 00:17:33,805 --> 00:17:39,405 Senang sekali melihat kalau beliau semakin membaik belakangan ini. 194 00:17:39,965 --> 00:17:41,125 Terima kasih banyak. 195 00:17:59,325 --> 00:18:01,085 Istriku tercinta... 196 00:18:02,205 --> 00:18:05,285 London begitu mengerikan dan kejam 197 00:18:05,365 --> 00:18:09,165 penuh dengan kerabat yang egois. 198 00:18:10,405 --> 00:18:13,645 Setiap sore hari aku bertemu Ibu, 199 00:18:13,725 --> 00:18:17,845 meskipun kelihatan kondisinya tak seburuk seperti yang dokter katakan, 200 00:18:17,925 --> 00:18:20,805 ia tak mampu keluar kamar lagi, 201 00:18:20,885 --> 00:18:22,685 apalagi muncul di depan publik. 202 00:18:40,445 --> 00:18:41,445 Apa? 203 00:18:44,325 --> 00:18:45,685 Jangan pergi. 204 00:18:49,045 --> 00:18:50,845 Takkan kemana-mana, Bu. 205 00:18:54,365 --> 00:18:55,365 Bagus. 206 00:18:55,445 --> 00:18:58,285 Ini merupakan hal terberat yang pernah kualami. 207 00:18:59,005 --> 00:19:02,565 Menghabiskan banyak waktu dengan wanita yang begitu keji 208 00:19:02,645 --> 00:19:06,485 dan tak manusiawi terhadapmu, sungguh membuatku terluka. 209 00:19:06,565 --> 00:19:08,765 Masuklah. 210 00:19:14,245 --> 00:19:17,845 Maaf mengganggu, Yang Mulia./ Ada apa? 211 00:19:17,925 --> 00:19:20,965 Sekretaris pribadi Uskup Agung Canterbury menelpon, Pak. 212 00:19:21,045 --> 00:19:23,765 Meminta bertemu Anda. 213 00:19:23,845 --> 00:19:25,445 Oh? Soal apa? 214 00:19:25,525 --> 00:19:28,925 Beliau tak mengatakannya. Kalau bisa besok. 215 00:19:30,205 --> 00:19:35,045 Baik, ada beberapa janji besok, mungkin bisa saat makan siang saja. 216 00:19:35,125 --> 00:19:38,445 Sebenarnya, beliau minta pukul 4 sore. 217 00:19:38,525 --> 00:19:43,165 Baiklah. Sambil minum teh./ Di Lambeth Palace. 218 00:19:46,085 --> 00:19:47,165 Tentu. 219 00:19:49,005 --> 00:19:52,685 Aku bukan lagi raja bagi mereka. 220 00:19:56,165 --> 00:19:59,565 Terima kasih./ Selamat malam, Yang Mulia. 221 00:20:33,925 --> 00:20:36,845 Yang Mulia, Duke of Windsor. 222 00:20:38,565 --> 00:20:40,005 Astaga. Apa ini? 223 00:20:40,965 --> 00:20:43,285 Penyerangan?/ Sama sekali tidak. 224 00:20:43,365 --> 00:20:46,765 Bukan, hanya berkumpul dengan teman lama yang datang bersama 225 00:20:46,845 --> 00:20:50,325 untuk bertemu langsung, 226 00:20:50,405 --> 00:20:56,365 berharap kau bisa melakukan sesuatu... yang mungkin... 227 00:20:58,365 --> 00:20:59,365 Hal yang tepat. 228 00:21:01,925 --> 00:21:05,045 Soal apa?/ Penobatan. 229 00:21:08,245 --> 00:21:09,685 Memang ada apa dengan acara itu? 230 00:21:13,925 --> 00:21:15,165 Sepengetahuan kami... 231 00:21:16,445 --> 00:21:17,445 sebagai... 232 00:21:18,685 --> 00:21:24,285 sebagai kerabat terdekat keluarga kerajaan, kau berniat hadir, 233 00:21:24,365 --> 00:21:31,285 tapi juga kehadiran saat upacara suci 234 00:21:31,365 --> 00:21:34,365 oleh orang yang punya alasan sendiri 235 00:21:34,445 --> 00:21:40,565 merasa tidak... mampu mengemban 236 00:21:40,645 --> 00:21:42,965 tanggung jawabnya... 237 00:21:44,925 --> 00:21:50,765 Itu bisa menjadi catatan buruk dan membuat kegaduhan. 238 00:21:50,845 --> 00:21:52,165 Bagi siapa? 239 00:21:52,245 --> 00:21:55,085 Semua orang yang peduli./ Aku tak bertanya padamu, Tommy. 240 00:21:56,245 --> 00:22:00,645 Ini ulah si-Cookie itu, 'kan? Ibu suri? 241 00:22:00,725 --> 00:22:03,325 Dia selalu saja ikut campur pada semua hal. 242 00:22:03,405 --> 00:22:08,485 Dia minta kaulakukan pekerjaan kotornya dan kau setuju, Uskup, sungguh memalukan. 243 00:22:08,565 --> 00:22:12,685 Aku akan hadir jika aku berkenan. Dan aku tak mau begitupun istriku. 244 00:22:12,765 --> 00:22:15,045 Bukan begitu, Pak. 245 00:22:15,725 --> 00:22:19,645 Tentu saja Keluarga Kerajaan akan mengirimkan undangan untukmu, 246 00:22:19,725 --> 00:22:20,765 sebagai seorang bangsawan. 247 00:22:20,845 --> 00:22:24,725 Tapi undangan itu tidak berlaku bagi Duchess of Windsor, istrimu. 248 00:22:24,805 --> 00:22:28,525 Dan tugasku memberitahumu atas nama Keluarga Kerajaan 249 00:22:28,605 --> 00:22:32,485 dan Pemerintah, dan kami telah melakukan pembicaraan dan sepakat, 250 00:22:32,565 --> 00:22:36,525 kalau istri anda tidak diundang. 251 00:22:36,605 --> 00:22:38,045 Ini gila. 252 00:22:40,325 --> 00:22:45,925 Ketidakprofesionalan ini harusnya ada batasnya. 253 00:22:46,005 --> 00:22:50,085 17 tahun telah berlalu sejak aku turun takhta. 254 00:22:52,565 --> 00:22:54,325 Bukankah harusnya yang lalu biarlah berlalu? 255 00:22:54,405 --> 00:22:56,525 Ada hal yang tak pernah bisa dilupakan. 256 00:22:57,045 --> 00:22:59,405 Misalnya soal Pertempuran Somme? 257 00:22:59,485 --> 00:23:04,405 Kau mau bandingkan antara cinta dan komitmen yang kulakukan untuk istriku 258 00:23:04,485 --> 00:23:06,965 dengan pembantaian perang dunia? 259 00:23:25,165 --> 00:23:31,245 Kenapa tidak manfaatkan upacara semacam ini, 260 00:23:31,325 --> 00:23:34,965 pelantikan ratu baru, generasi muda yang cantik, 261 00:23:35,045 --> 00:23:39,845 simbol modernitas, perubahan dan kemajuan ke lembaran baru? 262 00:23:41,965 --> 00:23:44,245 Tentu saja pengalaman masa lalu 263 00:23:44,325 --> 00:23:47,765 bisa menjadi ukuran terhadap tolerasi dan mampu memaafkan. 264 00:23:47,845 --> 00:23:52,845 Ini juga kelemahan. Kadang keputusan memang harus diambil. 265 00:23:52,925 --> 00:23:56,565 Tommy, kau adalah borok dari institusi pelayanan, 266 00:23:56,645 --> 00:23:59,925 dan bagi negara yang kau layani. 267 00:24:00,005 --> 00:24:03,885 Aku telah belajar dari banyak orang mengenai hal memalukan, Pak, 268 00:24:03,965 --> 00:24:05,765 tapi tidak darimu. 269 00:24:06,805 --> 00:24:10,085 Terus terang saja kalau semua ini hanya permainan kata. 270 00:24:10,165 --> 00:24:13,245 Kau tahu betul jawabanku atas pilihan yang kau beri. 271 00:24:13,325 --> 00:24:15,845 Sama halnya dengan ketersinggunganku atas pilihan ini... 272 00:24:15,925 --> 00:24:17,005 ...sejak awal. 273 00:24:17,085 --> 00:24:22,325 Akankah aku melakukan tindakan yang tidak menghargai dan menghormati orang yang kucintai? 274 00:24:22,405 --> 00:24:26,285 Takkan pernah. Aku lebih suka tidak menghadiri penobatan... 275 00:24:26,365 --> 00:24:28,605 ...keponakanku sendiri. 276 00:24:28,685 --> 00:24:30,925 Seperti yang seharusnya dilakukan oleh seorang Paman. 277 00:24:31,005 --> 00:24:34,005 Kau harus tahu, suaranya juga cukup keras terhadap hal ini. 278 00:24:34,085 --> 00:24:35,565 Benarkah? 279 00:24:35,645 --> 00:24:38,365 Setidaknya kita tahu darimana sifat itu diwariskan. 280 00:24:38,445 --> 00:24:40,925 Dan itu bukan diwariskan dari adikku yang lemah. 281 00:24:41,005 --> 00:24:43,805 Tak ada yang lemah dari mendiang raja. 282 00:24:44,525 --> 00:24:47,525 Aku yakin banyak yang setuju jika kukatakan beliau adalah pahlawan. 283 00:24:47,605 --> 00:24:48,805 Aku setuju. 284 00:24:51,965 --> 00:24:54,565 "Uskup Agung, 285 00:24:54,645 --> 00:24:57,325 sungguh memalukan dirimu. 286 00:24:57,405 --> 00:25:00,725 Dan saat aku tak lagi berkuasa, begitu beraninya dirimu. 287 00:25:00,805 --> 00:25:07,805 Saat penggalangan dana gereja, betapa kau sangat memohon, dasar babi, 288 00:25:08,565 --> 00:25:11,405 betapa kau sangat memohon.." 289 00:25:11,485 --> 00:25:17,925 Sebuah puisi yang kutulis untukmu saat aku turun takhta. 290 00:25:18,005 --> 00:25:21,805 Aku juga tidak suka kepadamu. 291 00:25:36,565 --> 00:25:42,125 Jika aku keluarkan pernyataan pers, bisakah kau mengurusnya? 292 00:25:42,205 --> 00:25:43,245 Tentu saja. 293 00:25:46,725 --> 00:25:49,645 Sepertinya tak masalah jika bangsawan tidak... 294 00:25:49,725 --> 00:25:53,605 ...menghadiri acara penobatan itu. 295 00:25:53,685 --> 00:25:58,405 Mungkin juga termasuk bagi mantan raja. 296 00:25:58,485 --> 00:26:00,285 Untuk menutup malu. 297 00:26:00,365 --> 00:26:03,485 Bisakah kita cari cara agar ini tidak terendus publik. 298 00:26:07,765 --> 00:26:09,965 Solusi yang bagus, Pak. 299 00:26:10,045 --> 00:26:13,765 Aku yakin Kabinet akan mendukungnya. Tommy? 300 00:26:15,405 --> 00:26:17,365 Aku bicara dulu dengan Yang Mulia dan nanti kusampaikan padamu. 301 00:26:26,725 --> 00:26:28,845 Ada telpon dari Marlborough House. 302 00:26:29,805 --> 00:26:32,605 Mengabarkan tentang Ratu Mary. 303 00:26:39,085 --> 00:26:41,165 Istriku tercinta. 304 00:26:42,485 --> 00:26:44,245 Setidaknya, semua telah berakhir. 305 00:26:45,645 --> 00:26:47,765 Kondisi Ibuku memburuk sore harinya, 306 00:26:47,845 --> 00:26:50,285 dan mengalami pendarahan sebelumnya. 307 00:26:51,285 --> 00:26:54,445 Dokter memberinya obat penenang dan obat anti nyeri 308 00:26:54,525 --> 00:26:57,165 agar ia tak begitu menderita. 309 00:26:57,245 --> 00:26:59,485 Dan akhirnya, ia meninggal dalam tidurnya. 310 00:27:00,925 --> 00:27:02,085 Tentu saja aku sedih, 311 00:27:02,165 --> 00:27:06,565 tapi jangan lupa betapa dia sangat membenciku, 312 00:27:06,645 --> 00:27:09,045 putra sulungnya hingga akhir hayat. 313 00:27:10,485 --> 00:27:14,525 Yang kutakutkan darahnya mengalir sedingin es saat masih hidup 314 00:27:14,605 --> 00:27:16,725 begitu juga saat ia meninggal. 315 00:27:18,925 --> 00:27:21,965 Esok harinya, semua anggota keluarga berkumpul 316 00:27:22,045 --> 00:27:25,565 untuk menentukan barang pribadi mana yang paling ia sukai. 317 00:27:25,645 --> 00:27:26,965 Tidak saat ini. 318 00:27:27,045 --> 00:27:30,805 Kukatakan pada Shirley Temple apa yang kurasakan. 319 00:27:30,885 --> 00:27:33,405 Karena harusnya aku tak disana saat serigala itu ada. 320 00:27:33,485 --> 00:27:35,485 Aku juga tak begitu diperlukan. 321 00:27:36,725 --> 00:27:41,045 Sungguh kerabatku begitu keji 322 00:27:41,125 --> 00:27:45,805 dan sangat disayangkan berubah menjadi serigala pemakan daging. 323 00:27:48,925 --> 00:27:51,045 Aku lelah membicarakan itu. 324 00:27:52,165 --> 00:27:55,525 Aku merindukan kehidupan kita yang sempurna, 325 00:27:55,605 --> 00:27:58,645 jauh dari masalah Istana. 326 00:27:59,885 --> 00:28:02,445 Aku mendambakanmu, kekasihku, 327 00:28:02,525 --> 00:28:05,765 lebih dari yang kau bayangkan, 328 00:28:05,845 --> 00:28:08,445 dan aku menjadi gila saat kau tak ada di sisiku... 329 00:28:08,525 --> 00:28:10,845 ...seperti seharusnya. 330 00:28:15,845 --> 00:28:17,565 Semasa Ratu Mary hidup, 331 00:28:17,645 --> 00:28:23,285 ada semacam semangat di masa rezim Ratu Victoria dan George V 332 00:28:23,365 --> 00:28:26,885 yang sepertinya hidup di dirinya. 333 00:28:26,965 --> 00:28:32,885 Bisa dilihat dari karakternya, seperti yang kita tahu, 334 00:28:32,965 --> 00:28:35,645 kekuatan besar dari Kerajaan Inggris. 335 00:28:37,125 --> 00:28:41,205 Kemanapun ia pergi selalu mendapat sambutan positif, 336 00:28:41,285 --> 00:28:47,205 sangat disegani dan dihormati. 337 00:28:47,285 --> 00:28:51,125 Apa kau menyadarinya? Persis sama dengan pemakaman ayahmu. 338 00:28:51,205 --> 00:28:53,685 Tak ada yang berbeda dan lebih mendetil. 339 00:28:53,765 --> 00:28:54,965 Termasuk tamu yang datang. 340 00:28:57,365 --> 00:29:00,485 Dan beliau selalu menyatakan bahwa dirinya 341 00:29:00,565 --> 00:29:06,565 adalah pelayan negara ini, dan melakukannya hingga akhir. 342 00:29:07,285 --> 00:29:10,485 Takkan ada orang di keluarga ini yang bertanya pada dirinya: 343 00:29:10,565 --> 00:29:11,885 "Benar. Bagaimana dulu acaranya? 344 00:29:11,965 --> 00:29:14,405 Ayo kita lakukan persis sama." Maksudku... 345 00:29:16,285 --> 00:29:21,365 Sementara, orang yang punya ide membuat perubahan, terkurung di luar. 346 00:29:22,645 --> 00:29:24,605 Takkan kubiarkan acara penobatanmu seperti itu. 347 00:29:24,685 --> 00:29:27,565 Kau wanita muda. Simbol dari era baru. 348 00:29:27,645 --> 00:29:32,125 Bisa dibilang dunia modern yang cepat berubah. 349 00:29:35,285 --> 00:29:37,885 Menurutku penobatanmu seharusnya bisa mewakili itu. 350 00:29:39,685 --> 00:29:42,085 Maaf./ ...Tuhan mengampuninya. 351 00:29:42,165 --> 00:29:43,245 Maaf, sayang. 352 00:29:53,725 --> 00:30:00,045 Tanah kembali ke tanah, debu kembali ke debu. 353 00:30:00,805 --> 00:30:06,165 Dan kembali akan dibangkitkan ke dalam kehidupan abadi... 354 00:30:06,245 --> 00:30:11,325 ...oleh Yang Maha Membangkitkan, yang mengubah jasad ini 355 00:30:11,405 --> 00:30:14,605 menjadi tubuh yang utuh... 356 00:30:22,525 --> 00:30:23,805 Tuan-tuan... 357 00:30:47,525 --> 00:30:48,565 Sebaiknya kita pergi. 358 00:31:03,965 --> 00:31:05,045 Selamat pagi. 359 00:31:08,325 --> 00:31:09,325 Topi. 360 00:31:10,845 --> 00:31:15,365 Sebutan apa yang mewakili sekelompok mahasiswa lulusan Eton? 361 00:31:17,725 --> 00:31:20,165 Sekumpulan? Segerombolan? 362 00:31:21,685 --> 00:31:22,725 Alumnus? 363 00:31:42,685 --> 00:31:43,685 Terima kasih. 364 00:31:48,685 --> 00:31:50,205 Tuan-tuan, 365 00:31:51,245 --> 00:31:53,765 Senang sekali rasanya... 366 00:31:53,845 --> 00:31:58,285 ...bisa bekerja sama dengan orang-orang berbakat dan cerdas seperti Anda semua. 367 00:31:58,365 --> 00:32:03,285 Dan berkumpul disini untuk membicarakan acara penobatan istriku, 368 00:32:03,365 --> 00:32:04,365 sang Ratu. 369 00:32:06,565 --> 00:32:09,285 Kita semua tahu tantangan yang kita hadapi saat ini. 370 00:32:10,085 --> 00:32:13,085 Seluruh mata tertuju, Inggris dalam perhatian dunia... 371 00:32:13,165 --> 00:32:16,765 ...dan untuk itu kita harus melakukan yang terbaik. 372 00:32:18,645 --> 00:32:21,965 Dalam hal ini, pilihannya adalah... 373 00:32:22,045 --> 00:32:24,725 ...apakah kita tetap mengikuti prosedur seperti yang sudah... 374 00:32:24,805 --> 00:32:29,885 ...ditetapkan oleh pendahulu kita saat acara penobatan. 375 00:32:29,965 --> 00:32:33,525 Jika kita lakukan itu dan mengikuti aturan dulu... 376 00:32:33,605 --> 00:32:35,525 ...menurutku itu sebuah kekeliruan. 377 00:32:37,005 --> 00:32:39,925 Inggris hari ini bukanlah Inggris yang dulu. 378 00:32:40,005 --> 00:32:43,045 Tatacara yang dilakukan saat penobatan mertuaku... 379 00:32:43,125 --> 00:32:46,365 ...17 tahun lalu tak relevan lagi. 380 00:32:47,925 --> 00:32:51,325 Karena itu, kita harus sesuaikan dengan kondisi zaman. 381 00:32:53,485 --> 00:32:57,125 Jadikan acara ini lebih sederhana dan lebih bisa dinikmati. 382 00:32:57,205 --> 00:33:00,325 Tunjukan penghormatan dan sensitivitas pada dunia. 383 00:33:00,405 --> 00:33:03,845 Kita punya penguasa baru, seorang wanita dan masih muda. 384 00:33:03,925 --> 00:33:08,485 Ayo kita siapkan penobatannya agar sesuai dengan... 385 00:33:08,565 --> 00:33:11,045 ...semangat perubahan yang dia wakilkan. 386 00:33:11,125 --> 00:33:14,805 Modernitas dan perubahan zaman. 387 00:33:14,885 --> 00:33:16,965 Seiring perkembangan teknologi... 388 00:33:17,045 --> 00:33:19,805 ...membuat hal-hal yang tak mungkin, bisa diwujudkan. 389 00:33:19,885 --> 00:33:21,925 Dan ini ideku... 390 00:33:34,445 --> 00:33:38,045 Ini sungguh gila. 391 00:33:42,725 --> 00:33:46,325 Seberapa dekat kameranya bisa mendapatkan gambar? 392 00:33:46,405 --> 00:33:48,925 Tetap akan berada di jarak seperti ini. 393 00:33:49,005 --> 00:33:50,965 Tidak lebih dekat lagi? 394 00:33:53,605 --> 00:33:55,165 Dengan lensa pembesar. 395 00:33:55,245 --> 00:33:58,445 Tidak, semua dilakukan dengan pertimbangan... 396 00:33:58,525 --> 00:34:01,445 ...dan penghormatan terhadap upacara itu. 397 00:34:10,005 --> 00:34:15,285 Tapi aku masih punya satu dua ide yang bisa kutambahkan. 398 00:34:19,805 --> 00:34:20,645 Apa? 399 00:34:35,445 --> 00:34:37,245 Kita berdua bisa melihat apa yang sebenarnya terjadi. 400 00:34:37,325 --> 00:34:39,245 Pasangan muda bermain-main... 401 00:34:39,325 --> 00:34:42,685 ...dengan bagian penting dari sejarah dan upacara besar. 402 00:34:44,085 --> 00:34:48,125 Ratu harusnya tak setuju dengan ide gila ini, 403 00:34:48,205 --> 00:34:50,485 televisi hanya akan menjadi masalah. 404 00:34:54,085 --> 00:34:57,325 Dia hanya berusaha agar rumah tangganya utuh... 405 00:34:57,405 --> 00:35:00,445 ...dengan mempromosikan suaminya dan membuatnya bahagia dan sibuk... 406 00:35:00,525 --> 00:35:02,005 ...serta jantan. 407 00:35:04,805 --> 00:35:09,885 Itulah masalahnya, Winston./ Kenapa? Apalagi yang dia ajukan? 408 00:35:14,685 --> 00:35:16,725 Perdana Menteri./ Yang Mulia. 409 00:35:35,165 --> 00:35:37,365 Tolong katakan kalau ini tak ada hubungannya dengan suamiku. 410 00:35:39,205 --> 00:35:40,725 Sudah kubilang padanya jangan berbuat gila. 411 00:35:43,325 --> 00:35:46,885 Tak ada yang meragukan motif dari Duke of Edinburgh... 412 00:35:46,965 --> 00:35:49,485 ...atau ketulusan niatnya. 413 00:35:49,565 --> 00:35:52,005 Aku mengerti. Dia berbuat gila. 414 00:35:53,245 --> 00:35:58,405 Perubahan yang ia ajukan pada acara suci dan sudah turun-temurun, 415 00:35:58,485 --> 00:36:02,005 tidak boleh berubah pada susunan dan rangkaian acaranya. 416 00:36:04,725 --> 00:36:06,965 Mulai dari awal hingga akhir. 417 00:36:08,125 --> 00:36:11,405 Dan jika ini dijadikan bisnis, maka ini akan disambut hangat. 418 00:36:11,485 --> 00:36:14,285 Tapi ini bukan bisnis. Ini pemberian mahkota. 419 00:36:17,165 --> 00:36:18,965 Dan coba tanya pada diri sendiri. 420 00:36:19,045 --> 00:36:25,125 Apa tujuan pemberian Mahkota dan didirikannya sebuah kerajaan? 421 00:36:25,205 --> 00:36:27,005 Apakah Mahkota harus tunduk pada keinginan rakyat... 422 00:36:27,085 --> 00:36:30,045 ...yang dapat di audit dan dipertanggungjawabkan? 423 00:36:30,125 --> 00:36:34,645 Atau haruskah itu menjadi urusan keduniawian? 424 00:36:39,045 --> 00:36:40,525 Apa pendapatmu? 425 00:36:44,205 --> 00:36:49,285 Tidak. Pendapat Anda bagaimana? 426 00:36:49,365 --> 00:36:51,765 Anda yang berhak memutuskan. 427 00:36:52,965 --> 00:36:56,525 Kami akan melaksanakan arahanmu. 428 00:37:37,365 --> 00:37:40,965 Anda diminta datang untuk bicara di ruang sebelah. 429 00:37:43,645 --> 00:37:44,645 Baiklah. 430 00:37:54,805 --> 00:37:57,765 Apa ini? Petak umpet?/ Sudah kuingatkan jangan melanggar batas. 431 00:37:57,845 --> 00:37:59,845 Sudah kuperjelas, kendali penuh atau tidak sama sekali. 432 00:37:59,925 --> 00:38:02,765 Unionis dan pelaku bisnis? Di Gereja? 433 00:38:02,845 --> 00:38:06,725 Jika kau ingin bertahan di takhta, ya./ Acara penobatan disiarkan televisi? 434 00:38:06,805 --> 00:38:09,605 Jika kau ingin menghindari adanya revolusi, ya. Kau lupa. 435 00:38:09,685 --> 00:38:12,965 Aku sudah pernah melihat bagaimana keluarga kerajaan digulingkan... 436 00:38:13,045 --> 00:38:14,845 ...karena jauh dari rakyatnya. 437 00:38:14,925 --> 00:38:18,085 Aku tinggalkan Yunani menggunakan peti kayu. Ayahku terbunuh. 438 00:38:18,165 --> 00:38:21,165 Begitu juga kakekku. Aku hanya mencoba melindungimu. 439 00:38:21,245 --> 00:38:23,325 Dari siapa? Rakyat Inggris? 440 00:38:23,405 --> 00:38:25,525 Kau tak tahu siapa mereka dan apa yang mereka inginkan. 441 00:38:25,605 --> 00:38:30,125 Benar aku Johnny si orang asing, siapa yang tak paham. Baiklah. 442 00:38:30,205 --> 00:38:32,445 Kau ingin upacara mewah yang mempertaruhkan nasib kerajaan... 443 00:38:32,525 --> 00:38:35,325 ...selagi rakyat mendapatkan penjatahan makanan, terserah. 444 00:38:35,405 --> 00:38:37,285 Tapi jangan datang menemuiku... 445 00:38:37,365 --> 00:38:40,445 ...ketika nyawamu dan nyawa anak-anak kita dipertaruhkan. 446 00:38:40,525 --> 00:38:43,565 Jika rakyat lapar, mereka butuh sesuatu yang lebih menjunjung tinggi mereka. 447 00:38:43,645 --> 00:38:47,885 Bagaimana rakyat tahu jika tak bisa melihatnya? 448 00:38:47,965 --> 00:38:50,765 Rakyat melihat kerajaan ini adalah hal yang lebih besar dari diri mereka. 449 00:38:50,845 --> 00:38:52,805 Sebuah inspirasi. Hal yang lebih tinggi. 450 00:38:52,885 --> 00:38:54,605 Jika kau menghadirkannya di rumah mereka, 451 00:38:54,685 --> 00:38:56,885 mengizinkan mereka menyaksikannya saat makan atau minum. 452 00:38:56,965 --> 00:39:00,525 Itu berarti demokrasi, membuat mereka merasa ikut terlibat. Memahaminya. 453 00:39:00,605 --> 00:39:01,805 Baiklah! 454 00:39:03,485 --> 00:39:06,125 Baiklah. Aku setuju disiarkan televisi. 455 00:39:10,045 --> 00:39:11,405 Kau takkan menyesalinya. 456 00:39:12,645 --> 00:39:13,685 Dengan satu syarat. 457 00:39:16,925 --> 00:39:18,605 Kau mau berlutut. 458 00:39:30,525 --> 00:39:33,965 Siapa yang bilang padamu?/ Perdana Menteri. 459 00:39:35,445 --> 00:39:37,925 Katanya kau menolak./ Pertanyaan itu melulu. 460 00:39:38,005 --> 00:39:40,725 Apakah tepat di masa sekarang pasangan Ratu, 461 00:39:40,805 --> 00:39:45,365 suaminya, berlulut di hadapannya ketimbang berdiri disampingnya. 462 00:39:45,445 --> 00:39:47,605 Kau tak berlutut padaku. 463 00:39:47,685 --> 00:39:49,885 Kelihatannya tidak seperti itu. Rasanya juga tidak begitu. 464 00:39:49,965 --> 00:39:52,765 Rasanya seperti banci, berlutut dihadapan istrinya. 465 00:39:52,845 --> 00:39:55,685 Kau berlutut di hadapan Tuhan dan Mahkota seperti semua orang. 466 00:39:55,765 --> 00:39:57,325 Aku tak pernah melihatmu berlutut di hadapan siapapun. 467 00:39:57,405 --> 00:39:59,885 Karena aku telah ditakdirkan berada dibawah beban berat ini. 468 00:39:59,965 --> 00:40:02,645 Oh, jangan munafik. Aku tak melihatnya begitu. 469 00:40:02,725 --> 00:40:05,205 Kelihatannya bagaimana?/ Kau menikmatinya. 470 00:40:05,285 --> 00:40:08,205 Kau memperlihatkan kewenangan dan otoritas... 471 00:40:08,285 --> 00:40:09,605 ...yang belum pernah kulihat. 472 00:40:09,685 --> 00:40:12,605 Di dirimu, kulihat kelemahan dan kegelisahan yang belum pernah kulihat. 473 00:40:12,685 --> 00:40:15,325 Kau istri atau Ratuku?/ Keduanya. 474 00:40:15,405 --> 00:40:17,525 Aku menikah dengan istriku. 475 00:40:17,605 --> 00:40:20,125 Aku istri sekaligus ratu dan kau harus mampu berlutut untuk keduanya. 476 00:40:20,205 --> 00:40:22,725 Ogah berlutut dihadapan istriku./ Bukan istrimu yang meminta. 477 00:40:22,805 --> 00:40:24,165 Tapi Ratu?/ Ya. 478 00:40:24,245 --> 00:40:26,245 Kumohon buatlah pengecualian untukku. 479 00:40:31,285 --> 00:40:32,805 Tidak. 480 00:41:20,405 --> 00:41:23,045 Cepat, mereka akan segera tiba! 481 00:41:26,725 --> 00:41:30,845 David, kau tuan rumah. 482 00:41:32,805 --> 00:41:33,925 Aku segera turun. 483 00:41:36,885 --> 00:41:39,885 Untuk keenam kalinya dalam sejarah Inggris, 484 00:41:39,965 --> 00:41:44,485 seorang Ratu dinobatkan. Hari bersejarah bagi rakyat Inggris. 485 00:41:44,565 --> 00:41:47,045 Hari yang membahagiakan setelah berakhirnya perang. 486 00:41:47,125 --> 00:41:51,365 Kereta meninggalkan Istana Buckingham mengantar Ratu dan Duke, 487 00:41:51,445 --> 00:41:53,845 menuju Gereja Westminster... 488 00:41:53,925 --> 00:42:00,925 Baiklah. Ratu sudah tiba. Kereta itu bernama Gold State Coach. 489 00:42:01,005 --> 00:42:06,485 Dibuat tahun 1760 dan kereta yang paling tidak nyaman. 490 00:42:12,445 --> 00:42:14,325 Tolong periksa terakhir kalinya. 491 00:42:14,405 --> 00:42:17,365 Pintu barat./ Siap, Pak. 492 00:42:17,445 --> 00:42:20,125 Triforium./ Triforium siap, Pak. 493 00:42:20,205 --> 00:42:23,205 Transept selatan./ Transept selatan siap, Pak. 494 00:42:23,285 --> 00:42:25,605 Kamera Organ./ Siap, Pak. 495 00:42:25,685 --> 00:42:29,525 Triforium 2./ Triforium 2 siap, Pak. 496 00:42:29,605 --> 00:42:35,125 Tuan-tuan, tiga, dua, satu. Terima kasih. 497 00:42:46,045 --> 00:42:49,285 Dia berjalan dibawah naungan Westminster 498 00:42:49,365 --> 00:42:51,685 diikuti oleh si Raja Tidur, 499 00:42:51,765 --> 00:42:57,405 seorang tentara dan penyair yang tertarik dengan kemegahan Inggris. 500 00:42:57,485 --> 00:43:00,565 Siapa itu?/ Yang mana? Oh, uh... 501 00:43:03,525 --> 00:43:07,405 Itu Lord Mountbatten. Paman Duke of Edinburgh. 502 00:43:07,485 --> 00:43:11,765 Orang yang melepaskan India, termasuk istrinya. 503 00:43:11,845 --> 00:43:15,405 Yang "dipakai" oleh Nehru. 505 00:43:24,765 --> 00:43:27,245 Triforium 2, ke kiri. 506 00:43:28,605 --> 00:43:34,125 Kiri. Kiri. 511 00:44:06,165 --> 00:44:09,245 Sedang beriringan sekarang, empat Ksatria Garter. 512 00:44:09,325 --> 00:44:11,205 Duke Wellington dan Portland, 513 00:44:11,285 --> 00:44:13,725 Earl Fortescue dan Viscount Allendale. 514 00:44:13,805 --> 00:44:18,245 Membawa kanopi emas untuk menutupi Yang Mulia dari pandangan, 515 00:44:18,325 --> 00:44:22,365 selama prosesi suci dari ritual penobatan, pengurapan. 516 00:44:22,445 --> 00:44:25,845 Dalam tiga, dua, satu... 517 00:44:33,325 --> 00:44:34,565 Dimana dia? 518 00:44:36,685 --> 00:44:38,485 Sekarang saatnya pengurapan. 519 00:44:41,165 --> 00:44:45,005 Ritual paling suci dan khidmat, 520 00:44:45,085 --> 00:44:50,365 dari seluruh rangkaian upacara ini. 521 00:44:52,605 --> 00:44:54,565 Kenapa kita tidak bisa melihatnya? 522 00:44:56,445 --> 00:44:58,325 Karena kita ini makhluk fana. 523 00:45:27,085 --> 00:45:29,845 Bersediakah Yang Mulia mengambil sumpah? 524 00:45:32,085 --> 00:45:33,205 Saya bersedia. 525 00:45:36,445 --> 00:45:41,565 Akankah yang mulia tetap teguh dan... 526 00:45:48,645 --> 00:45:49,725 Konsisten? 527 00:45:53,765 --> 00:45:54,885 Tentu. 528 00:46:18,645 --> 00:46:22,965 Tanganmu, diurapi dengan minyak suci. 529 00:46:41,285 --> 00:46:45,725 Dadamu, diurapi dengan minyak suci. 530 00:46:52,765 --> 00:46:56,005 Kepalamu, diurapi dengan minyak suci 531 00:47:04,845 --> 00:47:08,405 Seperti halnya Raja... 532 00:47:08,485 --> 00:47:12,445 Pendeta dan Nabi disucikan. 533 00:47:14,405 --> 00:47:19,205 Seperti Sulaiman 534 00:47:19,285 --> 00:47:24,165 diurapi menjadi... Raja 535 00:47:24,245 --> 00:47:28,165 oleh Zadok sebagai Pendeta dan Nathan sebagai Nabi, 536 00:47:29,245 --> 00:47:34,965 dilakukan pengurapan, diberkati, 537 00:47:35,045 --> 00:47:39,005 dan mentasbihkan Ratu yang memimpin rakyat, 538 00:47:39,085 --> 00:47:42,405 sebagai perwakilan Tuhan 539 00:47:42,485 --> 00:47:49,045 yang diberi kekuasaan dan perintah, 540 00:47:49,125 --> 00:47:56,125 atas nama Bapa, Putra, dan Roh Kudus. 541 00:47:59,205 --> 00:48:00,485 Amin. 542 00:48:01,885 --> 00:48:03,085 Amin. 543 00:48:14,405 --> 00:48:19,245 Minyak dan sumpah. Bola dan tongkat kerajaan. 544 00:48:19,325 --> 00:48:22,925 Simbol diatas simbol. 545 00:48:23,005 --> 00:48:28,725 Rangkaian yang bisa dipahami dari misteri ilahi dan kebaktian. 546 00:48:28,805 --> 00:48:30,565 Banyak hal yang tak dimengerti 547 00:48:30,645 --> 00:48:36,205 baik +sejarawan ataupun adpokat 548 00:48:36,285 --> 00:48:38,445 tak bisa memecahkannya. 549 00:48:38,525 --> 00:48:42,845 Ini gila./Sebaliknya. Ini sangatlah masuk akal. 550 00:48:42,925 --> 00:48:47,405 Siapa yang ingin transparansi saat kau punya mukjizat? 551 00:48:48,845 --> 00:48:52,365 Siapa yang ingin berprosa saat kau punya puisi? 552 00:48:53,605 --> 00:48:58,485 Lepaskan kudungnya dan apa yang tersisa? 553 00:48:58,565 --> 00:49:05,245 Wanita muda biasa yang rendah hati dan sedikit imajinasi. 554 00:49:06,485 --> 00:49:09,805 Bungkuslah dia seperti ini, urapi dengan minyak, 555 00:49:09,885 --> 00:49:14,005 dan tiba-tiba, apa yang kita punya? 556 00:49:16,685 --> 00:49:18,045 Seorang dewi. 557 00:49:50,365 --> 00:49:55,085 Tuhan jagalah Ratu! 558 00:49:55,165 --> 00:49:57,205 Tuhan jagalah Ratu! 559 00:50:00,085 --> 00:50:04,325 Tuhan jagalah Ratu! 560 00:50:04,405 --> 00:50:06,765 Tuhan jagalah Ratu! 561 00:50:11,925 --> 00:50:17,885 Dan setelah kau menolak semua itu. Kesempatan menjadi wakil Tuhan. 562 00:50:22,205 --> 00:50:25,325 Aku menolaknya untuk sesuatu yang lebih besar. 563 00:50:34,645 --> 00:50:35,925 Demi cinta. 564 00:51:27,205 --> 00:51:31,205 Aku, Philip, Duke of Edinburgh, 565 00:51:31,285 --> 00:51:35,045 siap menjadi pendampingmu baik sehat dan sakit. 566 00:51:35,125 --> 00:51:37,965 Kesetiaan dan loyalitas yang kupersembahkan, 567 00:51:38,045 --> 00:51:41,205 hidup dan mati, siap melawan segala rintangan. 568 00:51:41,285 --> 00:51:43,285 Tuhan bantulah aku. 569 00:53:46,504 --> 00:53:51,504 --- Penerjemah : Sukair --- Banda Aceh, 28 Nopember 2016