1 00:00:11,160 --> 00:00:14,960 11 MAI 1937 2 00:00:31,120 --> 00:00:32,000 Oui. 3 00:00:37,520 --> 00:00:41,400 Ah, te voilà. Entre. 4 00:00:41,480 --> 00:00:46,760 Je m'entraîne pour le grand jour demain et j'ai besoin d'un archevêque. 5 00:00:54,280 --> 00:00:57,960 Tu veux bien me faire l'honneur ? À partir de là. 6 00:01:03,160 --> 00:01:05,960 "Votre Majesté est-elle prête à prêter serment ?" 7 00:01:07,280 --> 00:01:08,280 Je le... 8 00:01:10,640 --> 00:01:11,640 suis. 9 00:01:12,840 --> 00:01:15,760 "Maintiendrez-vous et préserverez-vous... 10 00:01:17,040 --> 00:01:18,120 l'invi..." 11 00:01:24,200 --> 00:01:25,920 L'inviolabilité. 12 00:01:26,000 --> 00:01:31,920 Ça veut dire faire une promesse qu'on est obligé de tenir. 13 00:01:32,840 --> 00:01:36,040 Une promesse sacrée. 14 00:01:38,080 --> 00:01:39,520 Oui. 15 00:01:41,040 --> 00:01:44,560 - Nous sommes prêts, monsieur. - Pas encore, Tommy. 16 00:01:45,680 --> 00:01:49,120 On n'est même pas encore à l'onction. 17 00:01:49,200 --> 00:01:53,433 Tu dois me consacrer par l'onction, sinon je ne peux pas... 18 00:01:56,080 --> 00:01:57,080 être roi. 19 00:01:59,200 --> 00:02:00,440 Tu comprends ? 20 00:02:02,320 --> 00:02:04,840 Quand l'huile sainte me touche, 21 00:02:06,400 --> 00:02:07,920 je suis... 22 00:02:08,680 --> 00:02:10,520 je suis transformé. 23 00:02:12,480 --> 00:02:17,920 Mis en contact direct avec le divin. 24 00:02:20,440 --> 00:02:22,800 Changé à jamais. 25 00:02:25,400 --> 00:02:26,640 Lié à Dieu. 26 00:02:28,560 --> 00:02:33,440 C'est la partie la plus importante de toute la cérémonie. 27 00:02:34,720 --> 00:02:38,400 Alors, il vaut mieux qu'on s'entraîne, pas vrai, archevêque ? 28 00:02:42,360 --> 00:02:46,240 "Que ces mains soient ointes de l'huile sainte. 29 00:02:52,240 --> 00:02:56,240 Que cette poitrine soit ointe de l'huile sainte. 30 00:03:08,200 --> 00:03:12,440 Que cette tête soit ointe de l'huile sainte. 31 00:03:14,280 --> 00:03:18,760 De laquelle les rois, les prêtres et les prophètes ont été oints." 32 00:03:29,160 --> 00:03:33,640 - Seigneur. C'est vraiment lourd. - Deux kilos vingt. 33 00:03:34,720 --> 00:03:39,200 Sans parler du poids symbolique. 34 00:03:51,760 --> 00:03:54,680 J'espérais ne jamais voir ça. 35 00:04:36,000 --> 00:04:38,120 Ce n'est pas aussi facile que ça en a l'air. 36 00:04:39,960 --> 00:04:42,040 C'est exactement ce que le roi a dit. 37 00:04:44,240 --> 00:04:45,240 Je m'en souviens. 38 00:04:48,600 --> 00:04:52,400 Je pourrais l'emprunter quelques jours ? 39 00:04:52,480 --> 00:04:53,800 Pour m'entraîner. 40 00:04:54,880 --> 00:04:57,720 L'emprunter, madame ? À qui ? 41 00:04:58,800 --> 00:05:02,160 Si elle ne vous appartient pas, à qui appartient-elle ? 42 00:06:09,720 --> 00:06:13,600 MIROIRS ET FUMÉE 43 00:06:31,600 --> 00:06:32,640 Doucement, Anne. 44 00:06:33,680 --> 00:06:34,680 Prêts ? 45 00:06:41,800 --> 00:06:45,040 Ferme les yeux et ne les ouvre que quand je le dirai. 46 00:06:52,720 --> 00:06:56,440 - Oh, vous savez où est le duc ? - Son Altesse Royale est partie voler. 47 00:06:56,520 --> 00:06:58,080 Papa ? 48 00:06:58,160 --> 00:06:59,160 Encore ? 49 00:07:04,720 --> 00:07:06,720 Alors, c'est quand le grand jour ? 50 00:07:07,840 --> 00:07:10,280 L'examen de pilote ? Dans deux semaines. 51 00:07:11,000 --> 00:07:16,040 - Tu peux encore battre le record ? - Oui. Si je ne fais rien d'autre. 52 00:07:16,240 --> 00:07:18,400 Alors, tu vas me détester. 53 00:07:18,480 --> 00:07:22,080 - Pourquoi ? - J'aurais besoin de ton aide. 54 00:07:22,160 --> 00:07:24,840 Que ce soit sérieux si je dois renoncer à avoir mon insigne 55 00:07:24,920 --> 00:07:26,600 plus vite que n'importe qui. 56 00:07:26,680 --> 00:07:30,760 Ça l'est. J'aimerais que tu fasses partie du comité du couronnement. 57 00:07:33,560 --> 00:07:37,280 - À quel titre ? - Président. 58 00:07:37,360 --> 00:07:40,560 Tu en as déjà un. Bernard. 59 00:07:40,640 --> 00:07:43,840 Je demanderai au duc de Norfolk de te céder la place. 60 00:07:43,920 --> 00:07:47,040 Je veux afficher publiquement ma confiance en toi. 61 00:07:47,120 --> 00:07:49,800 - Ne sois pas condescendante. - Je ne le suis pas. 62 00:07:49,880 --> 00:07:54,080 Si, tu as pitié de moi et tu m'offres un rôle pour sauver les apparences. 63 00:07:54,160 --> 00:07:58,240 Ce n'est pas ça. Je voulais qu'on passe plus de temps ensemble. 64 00:07:58,320 --> 00:08:00,360 Mais on passe tout notre temps ensemble. 65 00:08:00,440 --> 00:08:04,720 Non. Tu es toujours en train de voler ou de déjeuner avec des étrangers. 66 00:08:04,800 --> 00:08:07,800 Quelques heures par semaine. Que veux-tu que je fasse d'autre ? 67 00:08:07,880 --> 00:08:10,120 Rester assis à te regarder faire ta reine ? 68 00:08:10,200 --> 00:08:12,760 - Je fais ma reine ? - Oui. 69 00:08:12,840 --> 00:08:14,520 Peut-être que j'aimerais ton aide. 70 00:08:14,600 --> 00:08:17,800 De la même façon que tu m'as demandé de rénover Clarence House ? 71 00:08:17,880 --> 00:08:21,080 - Tu t'es bien débrouillé. - Je me sentais comme un efféminé. 72 00:08:21,160 --> 00:08:23,400 À pinailler sur des tissus et des peintures. 73 00:08:23,480 --> 00:08:25,720 C'est une autre façon de faire sa reine. 74 00:08:35,520 --> 00:08:37,520 Qu'est-ce que je devrais faire ? 75 00:08:38,200 --> 00:08:43,120 Le duc de Norfolk s'occupera de l'organisation de la cérémonie. 76 00:08:43,560 --> 00:08:45,800 Placer les gens, le trajet de la procession. 77 00:08:45,880 --> 00:08:49,600 En tant que président, tu influeras sur les idées, 78 00:08:49,680 --> 00:08:52,080 tu les inspireras et les guideras. 79 00:08:52,160 --> 00:08:56,200 Ces vieux hommes grisonnants ne m'écouteront pas. Ils me détestent. 80 00:09:01,320 --> 00:09:03,640 - Ils ne te détestent pas. - Si. 81 00:09:04,600 --> 00:09:06,240 Ils me traitent comme un étranger. 82 00:09:07,440 --> 00:09:10,520 Comme un bibelot. Ils font tous ça. 83 00:09:26,280 --> 00:09:31,160 Un contrôle total, sinon rien. Voilà mes conditions. 84 00:09:36,840 --> 00:09:38,040 Très bien. 85 00:09:40,280 --> 00:09:42,560 Mais ne t'emporte pas. 86 00:09:42,640 --> 00:09:45,800 - Ça veut dire quoi ? - Ça veut dire : "Ne t'emporte pas." 87 00:09:48,200 --> 00:09:49,960 C'est le couronnement. 88 00:09:50,040 --> 00:09:52,840 Une cérémonie vieille de plusieurs milliers d'années. 89 00:09:53,960 --> 00:09:57,560 - Certaines choses sont immuables. - C'est bon, j'ai compris. 90 00:10:11,840 --> 00:10:13,400 Quand avez-vous emménagé ? 91 00:10:13,480 --> 00:10:16,600 La propriété appartient à la Ville de Paris, 92 00:10:16,680 --> 00:10:20,280 qui a l'extrême amabilité de nous laisser y vivre 93 00:10:20,360 --> 00:10:22,600 pour un loyer dérisoire. 94 00:10:22,680 --> 00:10:25,640 Alors, on est arrivés à la fin de l'été. 95 00:10:25,720 --> 00:10:28,280 Vous deviez être ravie, Votre Altesse. 96 00:10:28,360 --> 00:10:29,880 Pas "Votre Altesse". 97 00:10:30,720 --> 00:10:33,760 - Le point qui fâche. - Juste duchesse. 98 00:10:33,840 --> 00:10:36,640 Pas S.A.R. Juste madame. 99 00:10:38,240 --> 00:10:41,560 - Madame ? - Ou Madame la Duchesse. 100 00:10:44,240 --> 00:10:46,400 Pourquoi avez-vous choisi cette maison ? 101 00:10:46,480 --> 00:10:48,760 Elle a un parc de 80 ares, gage de discrétion. 102 00:10:49,200 --> 00:10:52,400 Et sa taille nous permet d'enfin recevoir correctement. 103 00:10:52,480 --> 00:10:54,240 Et nous adorons recevoir. 104 00:10:54,320 --> 00:10:57,040 La duchesse est une excellente hôtesse. 105 00:10:57,120 --> 00:10:59,720 Vous aviez convenu avec notre rédacteur en chef 106 00:10:59,800 --> 00:11:03,000 de donner quelques conseils à nos lecteurs sur l'art de bien recevoir. 107 00:11:03,280 --> 00:11:06,960 - On avait convenu ça ? - Oui, ma chère. Ils ont payé plus. 108 00:11:08,720 --> 00:11:09,720 Bien, souriez. 109 00:11:12,400 --> 00:11:13,400 Parfait. 110 00:11:14,560 --> 00:11:17,200 Comme je viens de la Navy, 111 00:11:17,280 --> 00:11:20,440 je suis peu porté sur les parfums sophistiqués. 112 00:11:20,520 --> 00:11:24,280 Par contre, j'apprécie un bon savon bien fabriqué. 113 00:11:28,240 --> 00:11:31,600 Quels conseils vestimentaires donneriez-vous aux hommes ? 114 00:11:31,680 --> 00:11:36,040 Peu importe la mode, un costume bien taillé dans un beau tissu 115 00:11:36,120 --> 00:11:37,800 est une valeur sûre. 116 00:11:40,200 --> 00:11:42,040 C'est ça que vous voulez savoir ? 117 00:11:47,000 --> 00:11:48,880 Vous avez beaucoup de chance. 118 00:11:48,960 --> 00:11:53,520 Il ne laisse y entrer personne. C'est sa pièce privée, remplie de secrets. 119 00:11:53,600 --> 00:11:57,040 Pas de secrets, chérie, mais de souvenirs précieux. 120 00:12:00,200 --> 00:12:03,200 Je passe quelques moments par jour ici, 121 00:12:03,280 --> 00:12:08,080 pour méditer et me souvenir. 122 00:12:08,160 --> 00:12:13,360 - Ciel ! Vous avez aussi une cornemuse ? - Oui, j'en joue. 123 00:12:13,440 --> 00:12:15,040 Quand il a le mal du pays. 124 00:12:16,920 --> 00:12:20,160 Mon fauteuil préféré. 125 00:12:20,240 --> 00:12:22,640 - Et la serviette ? - Boîte. 126 00:12:24,280 --> 00:12:29,840 Chaque jour, le monarque reçoit une boîte rouge du gouvernement. 127 00:12:30,800 --> 00:12:36,480 Documents officiels, sujets d'actualité qui nécessitent la sanction royale. 128 00:12:36,560 --> 00:12:40,880 C'est la dernière boîte que j'ai reçue en tant que roi. 129 00:12:41,520 --> 00:12:44,360 Elle contenait les documents pour mon abdication. 130 00:12:44,920 --> 00:12:49,240 Sur ces photos de vous en tant que roi, on ne vous voit jamais avec la couronne. 131 00:12:49,320 --> 00:12:52,640 - Pourquoi ? - Je ne suis pas arrivé jusque-là. 132 00:12:58,760 --> 00:13:01,120 Je n'ai jamais eu de couronnement. 133 00:13:07,120 --> 00:13:12,240 J'ai oublié de te dire... Sir John Weir a appelé aujourd'hui. 134 00:13:13,120 --> 00:13:16,240 - Qui ? - Le médecin de ma mère. 135 00:13:17,640 --> 00:13:22,680 Il m'a dit qu'il pensait que sa fin était proche 136 00:13:23,960 --> 00:13:26,320 et que ma sœur et moi devrions nous rendre là-bas. 137 00:13:27,480 --> 00:13:28,600 Avec moi ? 138 00:13:32,120 --> 00:13:33,280 Il ne vaudrait mieux pas. 139 00:13:39,080 --> 00:13:40,640 Même si elle meurt ? 140 00:13:42,760 --> 00:13:44,240 Espérons qu'elle meure. 141 00:13:46,360 --> 00:13:48,040 Je ne supporterais pas d'y retourner. 142 00:13:49,440 --> 00:13:51,640 Je vais devoir être courageux. 143 00:13:54,160 --> 00:13:55,920 Mon chéri. 144 00:14:01,920 --> 00:14:02,960 Et y aller sans toi. 145 00:14:04,520 --> 00:14:06,240 Dans la ville froide de Londres. 146 00:14:08,480 --> 00:14:09,840 Cette ville brutale. 147 00:14:11,800 --> 00:14:13,800 Cette ville épouvantable. 148 00:14:26,480 --> 00:14:27,840 On baise ? 149 00:14:44,400 --> 00:14:46,960 Le Lord grand chambellan, le Lord chambellan, 150 00:14:47,040 --> 00:14:51,040 le maréchal du Corps diplomatique et le contrôleur, Votre Majesté. 151 00:14:52,080 --> 00:14:54,800 Je vous ai fait venir car j'ai pris une décision 152 00:14:54,880 --> 00:14:57,080 concernant le comité du couronnement. 153 00:14:57,320 --> 00:15:01,280 J'aimerais que mon époux en soit le président. 154 00:15:06,280 --> 00:15:11,240 C'est impossible, madame. Il ne peut y avoir qu'un seul président. 155 00:15:11,320 --> 00:15:14,560 Je n'ai qu'un époux à ce que je sache ! 156 00:15:14,640 --> 00:15:17,520 Et le duc de Norfolk s'attendra à ce que ça soit lui. 157 00:15:17,600 --> 00:15:20,240 - Il est le comte-maréchal. - C'est possible. 158 00:15:20,320 --> 00:15:22,240 Et le Chief Butler d'Angleterre. 159 00:15:22,320 --> 00:15:25,840 Il serait donc le 16e duc de Norfolk à le faire. 160 00:15:25,920 --> 00:15:28,520 Il a présidé le couronnement de votre père, 161 00:15:28,600 --> 00:15:31,360 son père a présidé celui de votre grand-père. 162 00:15:31,440 --> 00:15:35,280 Présider les couronnements, c'est le rôle des Norfolk. 163 00:15:37,960 --> 00:15:40,560 Pourrais-tu confier une autre tâche à Philip ? 164 00:15:40,640 --> 00:15:41,680 Comme quoi ? 165 00:15:44,800 --> 00:15:46,440 S'occuper du photographe ? 166 00:15:50,880 --> 00:15:55,520 Il veut la présidence. Avec une totale autonomie. 167 00:15:55,600 --> 00:15:57,120 Donc, c'est aussi ce que je veux. 168 00:15:58,720 --> 00:16:02,160 - Norfolk peut-être vice-président. - Prends le temps d'y réfléchir. 169 00:16:02,720 --> 00:16:06,560 C'est tout réfléchi, ma décision est prise. 170 00:16:13,640 --> 00:16:16,280 Bien sûr, le duc de Norfolk sera furieux. 171 00:16:16,360 --> 00:16:21,680 - Et Bernard entre dans de telles fureurs. - Que suggère Votre Majesté ? 172 00:16:23,800 --> 00:16:28,320 Je vais lui faire entendre raison concernant Bernard. 173 00:16:28,400 --> 00:16:29,640 La reine est jeune. 174 00:16:30,960 --> 00:16:34,040 Elle doit apprendre ce que tout jeune général doit apprendre. 175 00:16:34,120 --> 00:16:35,120 C'est-à-dire ? 176 00:16:36,240 --> 00:16:39,640 Quelles batailles il faut mener et celles auxquelles il faut renoncer. 177 00:16:40,760 --> 00:16:43,160 Dites-moi ce que vous voulez que je fasse. 178 00:16:43,240 --> 00:16:44,840 Comme d'habitude, Tommy. 179 00:16:46,320 --> 00:16:47,840 Exactement ce que je vous dis. 180 00:16:49,720 --> 00:16:53,280 J'ai parlé à l'archevêque de Canterbury 181 00:16:53,360 --> 00:16:57,600 et il veut bien nous aider pour notre autre affaire délicate. 182 00:16:57,680 --> 00:16:59,160 Le duc de Windsor. 183 00:17:00,520 --> 00:17:02,640 - Quand arrive-t-il ? - Cet après-midi. 184 00:17:02,720 --> 00:17:04,000 Que Dieu nous aide. 185 00:17:04,920 --> 00:17:08,640 - Quand le rencontrez-vous ? - Demain, en principe. 186 00:17:10,160 --> 00:17:12,360 Bien. Le plus tôt, le mieux. 187 00:17:13,480 --> 00:17:16,480 - Surtout, soyez ferme, Tommy. - Oui, madame. 188 00:17:16,560 --> 00:17:19,880 Il ressemble à du mercure. Il va s'échapper par la moindre fissure. 189 00:17:26,320 --> 00:17:28,320 Bon après-midi. 190 00:17:28,400 --> 00:17:33,800 Je suis revenu à Londres pour rendre visite à ma mère, la reine Mary, 191 00:17:33,880 --> 00:17:39,480 dont la santé, j'en suis ravi, s'est bien améliorée ces derniers jours. 192 00:17:40,040 --> 00:17:41,200 Merci beaucoup. 193 00:17:59,400 --> 00:18:01,160 Ma très chère, 194 00:18:02,280 --> 00:18:05,360 Londres est toujours aussi épouvantable 195 00:18:05,440 --> 00:18:09,240 et mes relations y sont toujours aussi infâmes. 196 00:18:10,480 --> 00:18:13,720 Chaque jour, je vais voir maman l'après-midi 197 00:18:13,800 --> 00:18:17,920 et si sa santé ne semble pas aussi mauvaise que les médecins l'ont dit, 198 00:18:18,000 --> 00:18:20,880 elle ne pourra plus jamais quitter sa chambre, 199 00:18:20,960 --> 00:18:22,760 encore moins se montrer en public. 200 00:18:40,520 --> 00:18:41,520 Quoi ? 201 00:18:44,400 --> 00:18:45,760 Ne pars pas. 202 00:18:49,120 --> 00:18:50,560 Je ne vais nulle part, maman. 203 00:18:54,440 --> 00:18:55,440 Bien. 204 00:18:55,520 --> 00:18:58,720 C'est une des choses les plus dures que j'aie dû endurer. 205 00:18:58,840 --> 00:19:02,160 Passer tant de temps avec une femme qui a été si cruelle 206 00:19:02,480 --> 00:19:07,040 et inhumaine vis-à-vis de toi, ma bien-aimée, ça me déprime. 207 00:19:07,840 --> 00:19:08,840 Entrez. 208 00:19:14,120 --> 00:19:16,960 Pardon de vous déranger, Votre Altesse Royale. 209 00:19:17,040 --> 00:19:18,040 Qu'y a-t-il ? 210 00:19:18,120 --> 00:19:21,040 Le secrétaire privé de l'archevêque de Canterbury a appelé 211 00:19:21,120 --> 00:19:23,840 pour demander une entrevue entre vous et Sa Grâce. 212 00:19:23,920 --> 00:19:25,520 À quel sujet ? 213 00:19:25,600 --> 00:19:29,480 Il n'a pas précisé. Il espérait que vous puissiez le voir demain. 214 00:19:30,160 --> 00:19:35,120 J'ai prévu deux ou trois choses, mais il peut venir déjeuner. 215 00:19:35,200 --> 00:19:38,520 En fait, ils ont proposé 16 h. 216 00:19:38,600 --> 00:19:43,240 - Bien, on prendra le thé. - À Lambeth Palace. 217 00:19:46,160 --> 00:19:47,240 Bien sûr. 218 00:19:49,080 --> 00:19:52,760 Je ne suis plus roi, c'est à moi de me déplacer. 219 00:19:56,240 --> 00:19:59,640 - Merci. - Bonsoir, Votre Altesse Royale. 220 00:20:34,000 --> 00:20:36,920 Son Altesse Royale, le duc de Windsor, Votre Grâce. 221 00:20:38,640 --> 00:20:40,080 Bon Dieu. Qu'est-ce que c'est ? 222 00:20:41,040 --> 00:20:43,360 - Une embuscade ? - Pas du tout, monsieur. 223 00:20:43,440 --> 00:20:50,400 Juste une réunion entre vieux amis qui en appellent à vous 224 00:20:50,480 --> 00:20:56,440 dans l'espoir que vous ferez ce que nous pensons tous être... 225 00:20:58,440 --> 00:20:59,440 Le bon choix. 226 00:21:02,000 --> 00:21:05,120 - À quel sujet ? - Le couronnement. 227 00:21:08,320 --> 00:21:09,760 Quoi, le couronnement ? 228 00:21:14,000 --> 00:21:15,240 Nous entendons bien... 229 00:21:16,520 --> 00:21:17,520 qu'en tant... 230 00:21:18,760 --> 00:21:23,400 que membre de la famille proche de la reine, vous ayez le droit d'y assister. 231 00:21:24,440 --> 00:21:31,120 Mais nous pensons aussi qu'assister à cette cérémonie sacrée, 232 00:21:31,200 --> 00:21:34,440 pour quelqu'un, aussi bonnes soient ses raisons, 233 00:21:34,520 --> 00:21:38,480 qui ne s'est pas senti capable 234 00:21:38,560 --> 00:21:43,040 d'assumer lui-même l'obligation, 235 00:21:45,000 --> 00:21:48,680 pourrait envoyer un mauvais message 236 00:21:48,760 --> 00:21:50,840 et serait extrêmement dérangeant. 237 00:21:50,920 --> 00:21:52,240 Pour qui ? 238 00:21:52,320 --> 00:21:55,160 - Les personnes concernées. - Je ne m'adressais pas à vous. 239 00:21:56,320 --> 00:22:00,720 C'est l'œuvre de Cookie, pas vrai ? La mère de la reine. 240 00:22:00,800 --> 00:22:03,400 Ce sont ses doigts potelés qui tirent les ficelles. 241 00:22:03,480 --> 00:22:08,600 Vous avez accepté de faire son sale boulot, archevêque. Honte à vous ! 242 00:22:08,680 --> 00:22:12,760 J'y assisterai si je veux. Et je le veux, comme ma femme. 243 00:22:12,840 --> 00:22:15,120 Hélas, non, monsieur. 244 00:22:15,800 --> 00:22:20,840 La famille royale est bien sûr obligée de vous inviter, en tant que duc royal. 245 00:22:20,920 --> 00:22:24,800 Mais cette obligation ne s'étend pas à la duchesse de Windsor. 246 00:22:24,880 --> 00:22:28,600 Et il est de mon devoir de vous informer, au nom de la famille royale, 247 00:22:28,680 --> 00:22:32,560 ainsi que du gouvernement que nous avons consulté étroitement, 248 00:22:32,640 --> 00:22:36,600 qu'elle ne sera pas invitée. 249 00:22:36,680 --> 00:22:38,120 C'est de la folie. 250 00:22:40,400 --> 00:22:46,000 La pusillanimité et la rancune ne connaissent pas de limites. 251 00:22:46,080 --> 00:22:50,160 Dix-sept ans ont passé depuis l'abdication. 252 00:22:52,640 --> 00:22:56,600 - Ne devrait-on pas tourner la page ? - Certaines choses ne s'oublient pas. 253 00:22:57,120 --> 00:22:59,480 Lequel d'entre nous a oublié la Somme ? 254 00:22:59,560 --> 00:23:04,480 Vous comparez mon amour et mon engagement public envers ma femme 255 00:23:04,560 --> 00:23:07,040 à un massacre de la Guerre mondiale ? 256 00:23:25,240 --> 00:23:31,080 Pourquoi ne pas profiter d'une telle célébration, 257 00:23:31,160 --> 00:23:35,040 de l'investiture d'une nouvelle reine, d'une jeune et belle enfant, 258 00:23:35,120 --> 00:23:39,920 symbole de modernité, de changement et de progrès, pour tourner la page ? 259 00:23:42,040 --> 00:23:44,320 Le degré de raffinement d'une société 260 00:23:44,400 --> 00:23:47,840 se mesure à sa tolérance et à sa faculté de pardonner. 261 00:23:47,920 --> 00:23:49,520 C'est aussi de la faiblesse. 262 00:23:49,600 --> 00:23:52,920 Parfois, il faut savoir marquer des limites. 263 00:23:53,000 --> 00:23:56,640 Tommy, vous êtes une source d'embarras pour l'institution que vous servez 264 00:23:56,720 --> 00:24:00,000 et pour le pays que cette institution sert à son tour. 265 00:24:00,080 --> 00:24:03,920 Je veux bien être sermonné sur l'embarras national, 266 00:24:04,000 --> 00:24:05,000 mais pas par vous. 267 00:24:06,880 --> 00:24:10,160 Admettez-le, tout ceci est une mascarade. 268 00:24:10,240 --> 00:24:13,320 Vous connaissiez déjà la réponse au choix que vous me laissez 269 00:24:13,400 --> 00:24:17,080 et c'est la même que celle au choix qui a causé tout cet outrage ! 270 00:24:17,160 --> 00:24:19,280 À savoir, si je ferais quoi que ce soit 271 00:24:19,360 --> 00:24:22,160 qui exclue ou discrédite la femme que j'aime ? 272 00:24:22,240 --> 00:24:28,680 Non, jamais. Je n'assisterai donc pas au couronnement de ma propre nièce. 273 00:24:28,760 --> 00:24:31,000 Dont j'ai toujours été l'oncle préféré. 274 00:24:31,080 --> 00:24:34,080 Sachez qu'elle a largement pesé dans la décision. 275 00:24:34,160 --> 00:24:35,640 Oh, vraiment ? 276 00:24:35,720 --> 00:24:38,440 On sait alors de qui elle tient son insensibilité. 277 00:24:38,520 --> 00:24:41,000 Et ce n'est pas de mon cher et faible frère. 278 00:24:41,080 --> 00:24:43,880 Feu le roi n'avait rien de faible, monsieur. 279 00:24:44,600 --> 00:24:47,600 Je parle au nom de tous ici quand je le qualifie de héros. 280 00:24:47,680 --> 00:24:48,880 En effet. 281 00:24:52,040 --> 00:24:54,640 "Monsieur l'archevêque, 282 00:24:54,720 --> 00:24:57,400 si prompt à reprocher. 283 00:24:57,480 --> 00:25:00,800 Et quand votre homme est à terre, comme vous vous déchaînez. 284 00:25:00,880 --> 00:25:07,880 De charité chrétienne, vous êtes si peu pourvu, Auld Lang Swine, 285 00:25:08,640 --> 00:25:10,480 quel hypocrite vous faites." 286 00:25:11,560 --> 00:25:18,000 Un vers composé pour votre prédécesseur perfide au moment de mon abdication. 287 00:25:18,080 --> 00:25:21,880 Je trouve qu'il s'applique curieusement à vous aussi. 288 00:25:36,640 --> 00:25:39,280 Si je devais publier une déclaration, 289 00:25:40,640 --> 00:25:42,200 la superviseriez-vous ? 290 00:25:42,280 --> 00:25:43,320 Bien sûr, monsieur. 291 00:25:46,800 --> 00:25:49,720 Je sais qu'il est normal pour les monarques qui ne règnent pas 292 00:25:49,800 --> 00:25:53,680 d'être présents à un couronnement. 293 00:25:53,760 --> 00:25:58,480 On pourrait aussi étendre l'invitation à d'anciens rois. 294 00:25:58,560 --> 00:26:00,360 Pour m'éviter l'embarras. 295 00:26:00,440 --> 00:26:03,560 Ça pourrait désarçonner les vautours. 296 00:26:07,840 --> 00:26:10,040 C'est une solution élégante, monsieur. 297 00:26:10,120 --> 00:26:13,840 Je suis sûr que le Cabinet la soutiendra. Tommy ? 298 00:26:15,480 --> 00:26:18,640 J'en parle à Leurs Majestés et je vous recontacte. 299 00:26:26,800 --> 00:26:28,920 Marlborough House vient d'appeler. 300 00:26:29,880 --> 00:26:32,680 Concernant Sa Majesté, la reine Mary. 301 00:26:39,160 --> 00:26:41,240 Ma chère et tendre. 302 00:26:42,560 --> 00:26:44,320 Tout est enfin fini. 303 00:26:45,720 --> 00:26:50,360 Maman est tombée malade cet après-midi et a fait une hémorragie. 304 00:26:51,360 --> 00:26:54,520 Les médecins l'ont bourrée de tranquillisants et de morphine 305 00:26:54,600 --> 00:26:57,240 pour lui éviter de souffrir. 306 00:26:57,320 --> 00:26:59,560 Elle est décédée dans son sommeil. 307 00:27:01,000 --> 00:27:02,160 J'étais triste, bien sûr, 308 00:27:02,240 --> 00:27:06,640 mais n'oublions pas la haine tenace qu'elle a nourrie envers moi, 309 00:27:06,720 --> 00:27:09,120 son fils aîné, jusqu'à son dernier souffle. 310 00:27:10,560 --> 00:27:14,600 Je crains que son sang n'ait été aussi glacé de son vivant 311 00:27:14,680 --> 00:27:16,800 qu'il l'est aujourd'hui qu'elle est morte. 312 00:27:19,000 --> 00:27:22,040 Plus tard, tous les membres de la famille se sont réunis 313 00:27:22,120 --> 00:27:25,640 pour se répartir ses biens personnels. 314 00:27:25,720 --> 00:27:27,040 Pas entièrement. 315 00:27:27,120 --> 00:27:30,880 J'ai dit à Shirley Temple ce qui me plairait. 316 00:27:30,960 --> 00:27:33,480 Comme je serai absent quand les rapaces se serviront, 317 00:27:33,560 --> 00:27:35,560 ça ne changera pas grand-chose, je pense. 318 00:27:36,800 --> 00:27:41,120 Quel ramassis d'êtres vils et sordides sont les membres de ma famille, 319 00:27:41,200 --> 00:27:45,880 et quelle bande d'hyènes au cœur sec la plupart sont devenus. 320 00:27:49,000 --> 00:27:51,120 Mais je suis las d'en parler. 321 00:27:52,240 --> 00:27:55,600 J'aspire à notre vie parfaite ensemble, 322 00:27:55,680 --> 00:27:58,720 loin de la hargne et des fourberies de la cour. 323 00:27:59,960 --> 00:28:02,520 Je t'adore, mon ange, 324 00:28:02,600 --> 00:28:05,840 plus que tu ne peux l'imaginer, 325 00:28:05,920 --> 00:28:10,920 et j'enrage que tu ne sois pas ici avec moi, comme tu le mérites. 326 00:28:15,920 --> 00:28:17,640 Du vivant de la reine Mary, 327 00:28:17,720 --> 00:28:23,360 quelque chose du grand règne de la reine Victoria et George V 328 00:28:23,440 --> 00:28:26,960 semblait vivre en elle. 329 00:28:27,040 --> 00:28:32,760 Prouvant que le caractère est et restera 330 00:28:32,840 --> 00:28:35,920 une des forces principales de la monarchie britannique. 331 00:28:37,200 --> 00:28:41,280 Partout où elle allait, elle était applaudie, 332 00:28:41,360 --> 00:28:47,280 signe de l'affection et du respect profonds du peuple à son égard. 333 00:28:47,360 --> 00:28:51,200 Tu as remarqué ? Tout est pareil à l'enterrement de ton père. 334 00:28:51,280 --> 00:28:53,760 Il n'y a aucun détail qui change. 335 00:28:53,840 --> 00:28:55,040 Ni le moindre invité. 336 00:28:57,440 --> 00:29:00,560 Et elle s'est toujours considérée 337 00:29:00,640 --> 00:29:06,640 au service de ce pays, qu'elle a servi jusqu'au bout. 338 00:29:07,360 --> 00:29:10,560 Dès que quelqu'un crève dans cette famille, ils se demandent : 339 00:29:10,640 --> 00:29:14,800 "Comment avait-on fait la dernière fois ? Refaisons pareil." 340 00:29:16,360 --> 00:29:21,440 Alors que ceux qui voudraient partager ce moment n'ont pas le droit d'entrer. 341 00:29:22,720 --> 00:29:27,640 Ton couronnement sera différent. Tu es jeune, symbole d'une époque nouvelle. 342 00:29:27,720 --> 00:29:32,200 Dans un monde moderne qui change rapidement. 343 00:29:35,360 --> 00:29:37,960 Et ton couronnement devrait refléter ça. 344 00:29:39,760 --> 00:29:42,160 - Pardon. - ... dans Sa grande pitié. 345 00:29:42,240 --> 00:29:43,320 Pardon, chérie. 346 00:29:53,800 --> 00:29:57,480 La terre à la terre, les cendres aux cendres, 347 00:29:58,240 --> 00:30:00,120 la poussière à la poussière. 348 00:30:00,880 --> 00:30:06,240 Attendant la résurrection éternelle au dernier jour, 349 00:30:06,320 --> 00:30:09,200 par Jésus-Christ, notre Seigneur, 350 00:30:09,280 --> 00:30:11,400 qui transformera notre corps sans honneur, 351 00:30:11,480 --> 00:30:14,680 et le rendra semblable à son corps glorieux... 352 00:30:22,600 --> 00:30:23,880 Mesdames et messieurs... 353 00:30:47,600 --> 00:30:48,640 On doit y aller. 354 00:31:04,040 --> 00:31:05,120 Bonjour. 355 00:31:10,920 --> 00:31:15,440 Comment appelle-t-on une bande de vieux membres d'Eton guindés ? 356 00:31:17,800 --> 00:31:20,240 Un troupeau ? Une meute ? 357 00:31:21,760 --> 00:31:22,800 Un banc ? 358 00:31:48,760 --> 00:31:50,280 Messieurs, 359 00:31:51,320 --> 00:31:53,840 j'aimerais d'abord vous dire combien je suis honoré 360 00:31:53,920 --> 00:31:58,360 de travailler avec les grands esprits et talents réunis dans cette pièce 361 00:31:58,440 --> 00:32:03,360 afin d'organiser le meilleur couronnement qui soit pour mon épouse, 362 00:32:03,440 --> 00:32:04,440 la reine. 363 00:32:06,640 --> 00:32:09,840 Nous connaissons tous l'ampleur du défi qui nous attend. 364 00:32:09,920 --> 00:32:13,160 Le monde aura les yeux rivés sur nous, sur la Grande-Bretagne, 365 00:32:13,240 --> 00:32:16,840 et nous devons faire de notre mieux. 366 00:32:18,720 --> 00:32:23,640 Dans ces circonstances, la tentation serait de dérouler le tapis rouge 367 00:32:23,720 --> 00:32:29,960 et de suivre l'exemple des grands couronnements réussis du passé. 368 00:32:30,040 --> 00:32:35,600 Mais puiser son inspiration dans le passé serait une erreur à mes yeux. 369 00:32:37,080 --> 00:32:40,000 La Grande-Bretagne actuelle n'est plus la même. 370 00:32:40,080 --> 00:32:44,520 Les hypothèses faites lors du couronnement de mon beau-père il y a 17 ans 371 00:32:44,600 --> 00:32:46,440 ne tiennent plus. 372 00:32:48,000 --> 00:32:51,400 Voilà pourquoi nous devrions adapter cette cérémonie. 373 00:32:53,560 --> 00:32:57,200 La rendre moins tape-à-l'œil, plus égalitaire. 374 00:32:57,280 --> 00:33:00,400 Montrer plus de respect et de sensibilité pour le monde réel. 375 00:33:00,480 --> 00:33:03,920 Notre nouvelle souveraine est jeune, c'est une femme. 376 00:33:04,000 --> 00:33:08,560 Offrons-lui un couronnement digne 377 00:33:08,640 --> 00:33:11,120 de l'esprit nouveau qu'elle incarne, 378 00:33:11,200 --> 00:33:17,040 moderne et progressiste, à une époque où des progrès technologiques exaltants 379 00:33:17,120 --> 00:33:19,880 rendent possible ce dont on n'a jamais osé rêver. 380 00:33:19,960 --> 00:33:22,000 Ce qui m'amène au point suivant... 381 00:33:34,520 --> 00:33:38,120 C'est une vulgarisation inadmissible. 382 00:33:42,800 --> 00:33:46,400 Vous comptez mettre ces caméras à quelle distance ? 383 00:33:46,480 --> 00:33:49,000 À une distance discrète. 384 00:33:49,080 --> 00:33:51,040 Pas de gros plans ? 385 00:33:53,680 --> 00:33:55,240 Des zooms. 386 00:33:55,320 --> 00:34:01,520 Non, tout sera fait avec grand tact et respect pour l'occasion. 387 00:34:10,080 --> 00:34:15,360 Mais j'ai une ou deux idées plus générales concernant le service proprement dit. 388 00:34:20,280 --> 00:34:21,280 Quoi ? 389 00:34:35,520 --> 00:34:37,320 Nous voyons bien ce qui se passe ici. 390 00:34:37,400 --> 00:34:41,560 Un jeune couple joue avec les parties de notre histoire et de notre apparat 391 00:34:41,640 --> 00:34:43,560 qui nous sont les plus chères. 392 00:34:43,920 --> 00:34:48,200 Notre reine n'approuverait aucune de ces propositions radicales 393 00:34:48,280 --> 00:34:50,560 et la télévision n'est que le sommet de l'iceberg. 394 00:34:54,160 --> 00:34:57,400 Elle essaie juste de maintenir la paix dans son ménage 395 00:34:57,480 --> 00:35:02,080 en promouvant son mari, en le gardant heureux, occupé et viril. 396 00:35:04,880 --> 00:35:09,960 - Voilà ce qui se passe, Winston. - Pourquoi ? Qu'a-t-il proposé d'autre ? 397 00:35:14,760 --> 00:35:16,800 - M. le Premier ministre. - Votre Majesté. 398 00:35:35,240 --> 00:35:37,440 Dites-moi que ça n'a rien à voir avec mon mari. 399 00:35:39,200 --> 00:35:40,800 Je lui ai dit de ne pas s'emporter. 400 00:35:43,400 --> 00:35:46,960 Personne ne questionne les intentions du duc d'Édimbourg 401 00:35:47,040 --> 00:35:49,560 ou la sincérité de ses convictions. 402 00:35:49,640 --> 00:35:52,080 Je vois. Il s'est emporté. 403 00:35:53,320 --> 00:35:58,000 Les changements qu'il propose d'apporter à une liturgie et un texte 404 00:35:58,160 --> 00:36:02,080 anciens, sacrés et jamais modifiés par le passé... 405 00:36:04,800 --> 00:36:07,040 Il a tout remanié. 406 00:36:08,200 --> 00:36:11,480 Et si ce n'était qu'un simple business, ça serait applaudi. 407 00:36:11,560 --> 00:36:14,360 Mais ce n'est pas un business. C'est la Couronne. 408 00:36:17,240 --> 00:36:21,600 Et on est en droit de se demander à quoi sert la Couronne. 409 00:36:21,680 --> 00:36:24,960 À quoi sert la monarchie ? 410 00:36:25,040 --> 00:36:28,240 La Couronne doit-elle se plier à la volonté du peuple 411 00:36:28,360 --> 00:36:30,120 et répondre de ses actes ? 412 00:36:30,200 --> 00:36:34,720 Ou doit-elle rester au-dessus de la mêlée ? 413 00:36:39,120 --> 00:36:40,600 Qu'en pensez-vous ? 414 00:36:44,280 --> 00:36:49,360 Non, madame. Vous, qu'en pensez-vous ? 415 00:36:49,440 --> 00:36:51,840 C'est à vous de prendre cette décision. 416 00:36:53,040 --> 00:36:56,600 Nous nous en remettrons à votre jugement. 417 00:37:43,720 --> 00:37:44,720 Très bien. 418 00:37:54,880 --> 00:37:56,200 Tu joues à cache-cache ? 419 00:37:56,280 --> 00:37:59,840 - Je t'avais dit de ne pas exagérer. - J'avais dit carte blanche ou rien. 420 00:37:59,920 --> 00:38:02,840 Des syndicalistes et des hommes d'affaires ? Dans l'abbaye ? 421 00:38:02,920 --> 00:38:06,800 - Si tu veux rester sur le trône, oui. - Lors d'un couronnement télévisé ? 422 00:38:06,880 --> 00:38:09,680 Si tu veux éviter une révolution, oui. Tu as oublié. 423 00:38:09,760 --> 00:38:13,000 J'ai vu de mes yeux une famille royale renversée 424 00:38:13,080 --> 00:38:14,920 à cause de son décalage avec le peuple. 425 00:38:15,000 --> 00:38:18,240 J'ai quitté la Grèce dans un cageot d'oranges. Mon père aurait pu être tué. 426 00:38:18,320 --> 00:38:21,240 Mon grand-père l'a été. J'essaie juste de te protéger. 427 00:38:21,320 --> 00:38:23,400 De qui ? Du peuple britannique ? 428 00:38:23,480 --> 00:38:25,600 Tu n'as aucune idée de ce qu'ils veulent. 429 00:38:25,680 --> 00:38:30,200 Oh, me voilà redevenu l'étranger qui ne comprend rien. Très bien. 430 00:38:30,280 --> 00:38:32,520 Tu veux une cérémonie qui coûte une fortune 431 00:38:32,600 --> 00:38:35,400 pendant que le reste du pays est rationné, à ta guise. 432 00:38:35,480 --> 00:38:37,360 Mais ne viens pas pleurer 433 00:38:37,440 --> 00:38:40,520 quand ta tête et celle de nos enfants seront sur des piques. 434 00:38:40,600 --> 00:38:43,640 Si les gens ont faim, ils veulent quelque chose qui les élève. 435 00:38:43,720 --> 00:38:47,960 Comment veux-tu les élever s'ils ne peuvent rien voir ? 436 00:38:48,040 --> 00:38:50,720 Le peuple attend de la monarchie du grandiose. 437 00:38:50,800 --> 00:38:52,880 Une inspiration. Un idéal plus élevé. 438 00:38:52,960 --> 00:38:56,840 Si tu mets ça dans leur maison, ils vont regarder pendant qu'ils mangent ! 439 00:38:56,920 --> 00:39:00,600 Ça va le démocratiser, leur donner l'impression d'en faire partie. 440 00:39:00,680 --> 00:39:01,880 Très bien. 441 00:39:04,120 --> 00:39:06,200 Je soutiendrai la transmission télévisée. 442 00:39:10,120 --> 00:39:11,480 Tu ne le regretteras pas. 443 00:39:12,720 --> 00:39:13,760 À une condition. 444 00:39:17,000 --> 00:39:18,680 Que tu t'agenouilles. 445 00:39:30,600 --> 00:39:34,040 - Qui te l'a dit ? - Mon Premier ministre. 446 00:39:35,520 --> 00:39:37,800 - Il a dit que tu refuserais. - J'ai juste demandé 447 00:39:37,880 --> 00:39:41,680 s'il était normal qu'à notre époque, l'époux de la reine, son mari, 448 00:39:41,760 --> 00:39:45,440 doive s'agenouiller devant elle au lieu de se tenir debout à ses côtés. 449 00:39:45,520 --> 00:39:47,680 Tu ne t'agenouilleras pas devant moi. 450 00:39:47,760 --> 00:39:49,600 Ce n'est pas l'effet que ça aura. 451 00:39:49,680 --> 00:39:52,840 On me verra comme un eunuque qui s'agenouille devant sa femme. 452 00:39:52,920 --> 00:39:55,760 Tu t'agenouilles devant Dieu et la Couronne, comme nous tous. 453 00:39:55,840 --> 00:39:57,320 Tu ne t'agenouilles pas, toi. 454 00:39:57,400 --> 00:39:59,960 Parce que je suis déjà écrasée par le poids de tout ça. 455 00:40:00,040 --> 00:40:02,720 Oublie la fausse humilité. Ça ne donne pas cet effet. 456 00:40:02,800 --> 00:40:05,160 - Quel effet ça donne ? - Que tu y prends plaisir. 457 00:40:05,240 --> 00:40:08,280 Ça a fait naître en toi un côté autoritaire peu reluisant 458 00:40:08,360 --> 00:40:09,680 que je n'avais jamais vu. 459 00:40:09,760 --> 00:40:12,600 Et chez toi, une faiblesse et un manque de confiance. 460 00:40:12,680 --> 00:40:15,400 - Es-tu ma femme ou ma reine ? - Je suis les deux. 461 00:40:15,480 --> 00:40:17,600 Je veux être marié à ma femme. 462 00:40:17,680 --> 00:40:20,280 Un homme fort doit pouvoir s'agenouiller devant les deux. 463 00:40:20,360 --> 00:40:22,680 - Pas devant ma femme. - Elle ne te le demande pas. 464 00:40:22,760 --> 00:40:24,160 - Mais ma reine, si ? - Oui. 465 00:40:24,240 --> 00:40:26,320 Fais une exception pour moi. 466 00:40:31,480 --> 00:40:32,880 Non. 467 00:41:20,480 --> 00:41:23,120 Allez, ils vont arriver ! 468 00:41:26,800 --> 00:41:30,920 David, tu es notre hôte. 469 00:41:32,880 --> 00:41:34,000 J'arrive. 470 00:41:54,000 --> 00:42:01,000 Voilà, elle arrive. Dans le Gold State Coach. 471 00:42:01,080 --> 00:42:07,160 Fabriqué en 1762 et absolument inconfortable ! 472 00:42:12,520 --> 00:42:14,400 Derniers contrôles, messieurs. 473 00:42:14,480 --> 00:42:17,440 - La porte ouest. - Porte ouest, monsieur. 474 00:42:17,520 --> 00:42:20,200 - Le triforium. - Triforium paré, monsieur. 475 00:42:20,280 --> 00:42:23,280 - Transept sud. - Transept sud paré. 476 00:42:23,360 --> 00:42:25,680 - Écran de l'orgue. - Paré, monsieur. 477 00:42:25,760 --> 00:42:29,600 - Triforium deux. - Triforium deux paré. 478 00:42:29,680 --> 00:42:35,200 Messieurs, trois, deux, un. Merci. 479 00:42:57,440 --> 00:43:00,240 - Qui est-ce ? - Qui ça ? 480 00:43:03,600 --> 00:43:07,480 Oh, c'est Lord Mountbatten, l'oncle du duc d'Édimbourg. 481 00:43:07,560 --> 00:43:11,840 L'homme qui a donné l'Inde et sa propre femme. 482 00:43:12,720 --> 00:43:15,480 Cocufié par Nehru, rendez-vous compte ! 483 00:43:24,840 --> 00:43:27,320 Triforium deux, vers la gauche. 484 00:43:28,680 --> 00:43:31,480 À gauche. 485 00:43:49,600 --> 00:43:55,520 Avancez-vous devant lui Et réjouissez-vous 486 00:44:06,120 --> 00:44:09,320 Voici maintenant quatre chevaliers de la Jarretière : 487 00:44:09,400 --> 00:44:11,280 les ducs de Wellington et Portland, 488 00:44:11,360 --> 00:44:13,800 le comte Fortescue et le vicomte Allendale. 489 00:44:13,880 --> 00:44:18,320 Ils portent un baldaquin doré pour dissimuler Sa Majesté 490 00:44:18,400 --> 00:44:22,440 durant le plus sacré des rites du couronnement : l'onction. 491 00:44:22,520 --> 00:44:25,920 Dans trois, deux, un... 492 00:44:33,400 --> 00:44:34,640 Où est-elle passée ? 493 00:44:36,760 --> 00:44:38,560 Cela va être l'onction. 494 00:44:41,240 --> 00:44:45,040 Le moment le plus saint, le plus solennel 495 00:44:45,120 --> 00:44:50,440 et le plus sacré de tout le service. 496 00:44:52,680 --> 00:44:54,640 Pourquoi on ne le voit pas ? 497 00:44:56,520 --> 00:44:58,400 Parce que nous sommes des mortels. 498 00:45:27,160 --> 00:45:29,920 Sa Majesté est-elle prête à prêter serment ? 499 00:45:32,160 --> 00:45:33,280 Je le suis. 500 00:45:36,520 --> 00:45:41,640 Maintiendrez-vous et préserverez-vous... 501 00:45:48,720 --> 00:45:49,800 L'inviolabilité ? 502 00:45:53,840 --> 00:45:54,960 Oui. 503 00:46:18,720 --> 00:46:23,040 Que ces mains soient ointes de l'huile sainte. 504 00:46:41,360 --> 00:46:45,800 Que cette poitrine soit ointe de l'huile sainte. 505 00:46:52,840 --> 00:46:56,080 Que cette tête soit ointe de l'huile sainte. 506 00:47:04,920 --> 00:47:08,480 De laquelle les rois, 507 00:47:08,560 --> 00:47:12,520 les prêtres et les prophètes ont été oints. 508 00:47:14,480 --> 00:47:19,280 Comme Salomon 509 00:47:19,360 --> 00:47:24,240 a été sacré roi 510 00:47:24,320 --> 00:47:28,240 par Zadok le prêtre et Nathan le prophète, 511 00:47:29,320 --> 00:47:35,040 soyez maintenant ointe, bénie 512 00:47:35,120 --> 00:47:39,080 et sacrée reine des peuples 513 00:47:39,160 --> 00:47:41,120 sur lesquels le Seigneur votre Dieu 514 00:47:42,560 --> 00:47:49,120 vous a autorisée à régner 515 00:47:49,200 --> 00:47:56,200 au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit. 516 00:47:59,280 --> 00:48:00,560 Amen. 517 00:48:01,960 --> 00:48:03,160 Amen. 518 00:48:14,480 --> 00:48:19,320 Huiles et serments. Globes et sceptres. 519 00:48:19,400 --> 00:48:23,000 Tout un tas de symboles. 520 00:48:23,080 --> 00:48:28,800 Une toile insondable de mystère obscur et de liturgie. 521 00:48:28,880 --> 00:48:30,640 Aux contours tellement flous 522 00:48:30,720 --> 00:48:36,280 qu'aucun prêtre, historien ou avocat 523 00:48:36,360 --> 00:48:38,520 ne saurait les démêler. 524 00:48:38,600 --> 00:48:42,920 - C'est fou. - Au contraire. C'est parfaitement sain. 525 00:48:43,000 --> 00:48:47,480 Qui veut de la transparence quand on peut avoir de la magie ? 526 00:48:48,920 --> 00:48:52,440 Qui veut de la prose quand on peut avoir de la poésie ? 527 00:48:53,680 --> 00:48:58,560 Si l'on lève le voile, que reste-t-il ? 528 00:48:58,640 --> 00:49:05,320 Une jeune femme ordinaire au talent modeste et de peu d'imagination. 529 00:49:06,560 --> 00:49:09,880 Mais enveloppez-la comme ça, oignez-la d'huile sainte 530 00:49:09,960 --> 00:49:14,080 et subitement, qu'obtenez-vous ? 531 00:49:16,760 --> 00:49:18,120 Une déesse. 532 00:49:50,440 --> 00:49:52,720 God save the Queen ! 533 00:49:55,720 --> 00:49:57,280 God save the Queen ! 534 00:50:12,000 --> 00:50:14,000 Dire que vous avez renoncé à tout ça. 535 00:50:15,320 --> 00:50:17,960 À la chance d'être un dieu. 536 00:50:22,280 --> 00:50:25,400 J'y ai renoncé pour quelque chose d'encore plus grand. 537 00:50:34,720 --> 00:50:36,000 L'amour. 538 00:51:27,280 --> 00:51:31,280 Moi, Philip, duc d'Édimbourg, 539 00:51:31,360 --> 00:51:35,120 je deviens votre homme lige fidèle et votre serviteur sur terre. 540 00:51:35,200 --> 00:51:38,040 En toute loyauté et en vérité, je vous jure fidélité 541 00:51:38,120 --> 00:51:41,360 et de vivre et de mourir pour vous contre les ennemis de toutes sortes. 542 00:51:41,440 --> 00:51:43,600 Avec l'aide de Dieu.