1
00:00:04,780 --> 00:00:09,780
:RAZOR SUBTEAM:
2
00:00:36,760 --> 00:00:39,960
Hơn nửa triệu người đổ dồn
3
00:00:40,040 --> 00:00:44,320
Và giờ, chúng ta đang thấy đoàn người đổ xô
4
00:00:44,400 --> 00:00:46,520
Chiếc xe hoàng gia của Nữ hoàng
5
00:00:46,600 --> 00:00:49,600
di chuyển chầm chậm từ
6
00:00:49,680 --> 00:00:51,600
Cùng với Công tước xứ Edinburgh,
7
00:00:51,680 --> 00:00:54,680
Nữ hoàng vẫy tay nhiệt liệt
8
00:00:54,760 --> 00:00:58,400
Đám đông phấn khởi chào đón đôi vợ chồng hoàng gia tuyệt đẹp
9
00:00:58,480 --> 00:01:01,000
biểu tượng của một kỷ nguyên mới.
10
00:01:03,520 --> 00:01:05,400
Nửa triệu người.
11
00:01:08,680 --> 00:01:10,520
Ở một trường đua.
12
00:01:12,520 --> 00:01:18,240
Nhờ có lễ đăng quang mà chị gái em
giở trở thành người phụ nữ nổi tiếng nhất thế giới.
13
00:01:19,720 --> 00:01:20,800
Đúng vậy.
14
00:01:24,080 --> 00:01:25,720
Nhưng em mới là người may mắn nhất.
15
00:01:28,520 --> 00:01:32,680
Và trên chuyến đi lãng mạn đến Rhodesia của chúng ta...
Chuyến công tác đến Rhodesia.
16
00:01:32,760 --> 00:01:36,240
Với người đàn ông em yêu.
Tình yêu bí mật.
17
00:01:36,320 --> 00:01:38,320
Em là người hạnh phúc nhất.
18
00:01:51,880 --> 00:01:54,400
Tôi có tin rồi đây, tổng biên tập.
Nó quan trọng lắm.
19
00:01:54,480 --> 00:01:57,200
Miễn là nó không nói về Hoàng gia,
Bill, thì tôi xin nghe.
20
00:01:57,280 --> 00:01:59,120
Là về Hoàng gia, tổng biên tập.
21
00:01:59,200 --> 00:02:02,560
Để tôi đoán, thật là một người phụ nữ trẻ xinh đẹp,
22
00:02:02,640 --> 00:02:05,600
một buổi lễ được truyền hình trực tiếp...
23
00:02:05,680 --> 00:02:06,880
Cảm ơn anh, Bob.
24
00:02:06,960 --> 00:02:10,280
Một chế tài cũ lỗi thời
đã được thay thế,
25
00:02:10,360 --> 00:02:14,520
một quốc gia đã được giải phóng khỏi sự thống khổ của nghèo đói và chiến tranh,
26
00:02:14,600 --> 00:02:17,080
vị thế cường quốc trên thế giới
đã được khôi phục
27
00:02:17,160 --> 00:02:20,120
khi nó đứng trước sự tụt dốc.
Một mớ nhảm nhí.
28
00:02:20,200 --> 00:02:21,800
Làm một ly nhé?
Tôi không nên uống lúc này.
29
00:02:21,880 --> 00:02:24,560
Ồ, thôi nào, gần giờ nghỉ trưa rồi.
Giấy tờ đây, thưa ngài.
30
00:02:24,640 --> 00:02:26,000
Cảm ơn, Mary.
Việc của tôi thôi.
31
00:02:26,080 --> 00:02:28,760
Về công chúa Margaret.
Cô ta làm sao?
32
00:02:28,840 --> 00:02:30,880
Rời khỏi Tu viện
, vào lễ đăng quang.
33
00:02:30,960 --> 00:02:34,360
Tôi thấy cô ấy gỡ một nhúm bông khỏi
một bộ quân phục của một người đàn ông.
34
00:02:34,440 --> 00:02:36,360
Một nhúm bông?
Vâng ạ. Một nhúm bông.
35
00:02:36,440 --> 00:02:38,800
Chúa ơi, Bill, tôi tưởng
anh có điểm tin thực sự nào cơ.
36
00:02:38,880 --> 00:02:40,120
Chính là đây mà
37
00:02:40,200 --> 00:02:43,280
bởi người đàn ông kia chính là cận thần
của người cha quá cố của Công chúa.
38
00:02:43,360 --> 00:02:46,840
Chỉ huy đoàn Peter Townsend,
một người bình thường,
39
00:02:46,920 --> 00:02:50,080
và còn nữa, là một người đã li dị.
40
00:02:51,080 --> 00:02:53,520
Thường mấy kiểu ngoại tình này
mà dính dáng rồi làm ly hôn
41
00:02:53,600 --> 00:02:56,440
thì hoặc là chấm dứt nó hoặc là có người phải thoái vị.
42
00:02:56,520 --> 00:02:59,720
Liệu nhà thờ và chính quyền có xung đột lần nữa?
Đây là chuyện lớn đấy.
43
00:02:59,800 --> 00:03:02,600
Cũng như việc máy bay rơi xuống khỏi vùng trời,
44
00:03:02,680 --> 00:03:06,360
Cái chết của Stalin mở ra
thời kì tái cơ cấu của Liên bang Xô Viết.
45
00:03:06,440 --> 00:03:09,720
Hãy để tôi viết về nó, tổng biên tập.
Tôi có linh cảm về bài này.
46
00:03:09,800 --> 00:03:10,880
Dựa trên cái gì chứ?
47
00:03:15,120 --> 00:03:16,520
Anh đang làm cái quái gì vậy?
48
00:03:16,600 --> 00:03:21,680
Gỡ một nhúm bông khỏi áo một người đàn ông
cử chỉ đó không khác gì hôn anh ta cả,
49
00:03:21,760 --> 00:03:24,920
mà có khi họ còn hôn nhau nhiều rồi ấy chứ.
50
00:03:26,720 --> 00:03:29,800
Không được. Tôi rất tiếc, Bill. Tôi không thể
để chuyện một nhúm bông lên trang nhất được.
51
00:03:29,880 --> 00:03:32,600
Cứ để tôi viết, tổng biên tập.
Rồi ông hẵng quyết định sau.
52
00:03:34,640 --> 00:03:35,720
Vậy được.
53
00:03:39,080 --> 00:03:40,280
Hãy viết thật sắc bén vào!
54
00:03:41,200 --> 00:03:42,960
Hãy làm nó thật bùng nổ.
Vâng, tổng biên tập!
55
00:03:46,150 --> 00:04:41,700
Phụ đề được thực hiện bởi : RAZOR SUBTEAM
facebook.com/razorsubteam
Biên Dịch: mikrazy, Giang Nguyen | Biên Tập: mikrazy
56
00:04:45,160 --> 00:04:48,240
:: HOÀNG QUYỀN ::
S01E06: Gelignite
57
00:05:08,240 --> 00:05:10,400
Tổng đài xin nghe.
Chào buổi sáng, thưa Công chúa.
58
00:05:10,480 --> 00:05:13,080
Chào buổi sáng. Ta muốn nói chuyện với chị gái ta.
59
00:05:13,640 --> 00:05:15,360
Xin người đợi một lát.
60
00:05:20,040 --> 00:05:23,000
Luân Đôn nghe đây.
Cuộc gọi tới điện Buckingham.
61
00:05:23,080 --> 00:05:27,040
Victoria 48, 32.
Xin giữ máy.
62
00:05:27,120 --> 00:05:29,000
Điện Buckingham đây, chào buổi sáng.
63
00:05:29,840 --> 00:05:31,320
Tiếp tục nối máy đi.
64
00:05:31,400 --> 00:05:34,680
Công chúa Margaret
65
00:05:34,760 --> 00:05:36,000
Chuyển tiếp ngay đây.
Cảm ơn.
66
00:05:36,080 --> 00:05:37,200
Phiền người giữ máy.
67
00:05:38,280 --> 00:05:43,120
Thưa ngài, công chúa Margaret gọi Nữ hoàng.
Tôi biết rồi.
68
00:06:05,880 --> 00:06:06,720
Alo?
69
00:06:06,800 --> 00:06:10,360
Công chúa Margaret gọi Nữ hoàng.
70
00:06:10,440 --> 00:06:12,320
Vâng, nối máy đến phòng ăn sáng.
71
00:06:12,400 --> 00:06:14,960
Phòng ăn sáng
Vâng.
72
00:06:19,360 --> 00:06:21,400
Cuộc gọi chuyển tới người, thưa Nữ hoàng.
73
00:06:22,440 --> 00:06:23,360
Vâng?
74
00:06:24,360 --> 00:06:27,880
Là công chúa Margaret,
thưa người.
75
00:06:27,960 --> 00:06:28,800
Cảm ơn ông.
76
00:06:30,640 --> 00:06:34,240
Chào em gái.
Chào chị
77
00:06:34,320 --> 00:06:36,400
Em đang tự hỏi sắp tới chị
có rảnh buổi tối nào không
78
00:06:36,480 --> 00:06:38,280
chúng ta có thể dùng bữa tối cùng nhau.
79
00:06:38,360 --> 00:06:41,040
Trước khi em đi Rhodesia.
-Chắc chắn rồi.
80
00:06:41,120 --> 00:06:44,680
Thứ Năm thì sao? Không có mẹ.
Để chị xem...
81
00:06:44,760 --> 00:06:47,280
Tuyệt vời.
Vậy, chúng ta là những ai?
82
00:06:49,320 --> 00:06:52,520
Chị, em, anh Phillip và...
83
00:06:52,600 --> 00:06:54,960
em muốn Peter cùng đến nữa nếu chị đồng ý.
84
00:06:56,320 --> 00:06:58,760
Sao, Peter-Peter á?
- Vâng, Peter.
85
00:06:59,440 --> 00:07:00,280
Ồ.
86
00:07:00,360 --> 00:07:05,360
"Ồ" vậy nghĩa là sao?
Không sao cả, ý chị là được thôi.
87
00:07:05,880 --> 00:07:08,200
Có chuyện chúng em muốn bàn với chị.
88
00:07:08,280 --> 00:07:11,200
Ồ?
Chị lại thế nữa rồi.
89
00:07:11,280 --> 00:07:15,960
Gợi ý chút cho chị là chuyện gì được không?
Không.
90
00:07:16,040 --> 00:07:17,840
Ồ.
91
00:07:17,920 --> 00:07:20,680
Thôi đi.
Chị xin lỗi.
92
00:07:20,760 --> 00:07:23,440
Vậy tối thứ Năm nhé? Chị sẽ sắp xếp được đúng không?
Ừ.
93
00:07:28,400 --> 00:07:30,160
Sẽ vui lắm đây.
94
00:07:31,760 --> 00:07:32,680
Vậy tuyệt.
95
00:07:36,960 --> 00:07:37,840
Tuyệt vời.
96
00:07:48,280 --> 00:07:49,480
Ồ.
97
00:07:51,440 --> 00:07:52,600
Chúng ta tới nơi rồi.
98
00:07:53,960 --> 00:07:57,080
Thưa ngài.
Cảm ơn anh.
99
00:08:07,280 --> 00:08:08,640
Mời ngài.
100
00:08:14,840 --> 00:08:18,000
Tên em là gì?
Cảm ơn các quý ông, cảm ơn.
101
00:08:18,080 --> 00:08:20,880
Cảm ơn rất nhiều, cảm ơn.
102
00:08:21,880 --> 00:08:23,720
Mọi người thật tốt vì đã đến đây.
103
00:08:23,800 --> 00:08:25,880
Buổi chiều hôm nay chúng ta rất vui
khi có thêm một vị khách đặc biệt,
104
00:08:25,960 --> 00:08:29,880
người mới trở về sau một năm
ở tại Cairo hậu cách mạng
105
00:08:29,960 --> 00:08:31,320
với tư cách một phóng viên ảnh.
106
00:08:31,400 --> 00:08:33,920
Thành viên thân thiết câu lạc bộ quý ông bữa trưa của chúng ta, Tony Longdon.
107
00:08:34,000 --> 00:08:35,960
Longdon trắng đêm.
108
00:08:38,240 --> 00:08:40,720
Cảm ơn các quý ông bạn tôi đây,
Phải nói là tôi rất vui vì đã quay lại.
109
00:08:40,800 --> 00:08:43,640
Các cô, chúng tôi xin phép đóng cửa lại nhé.
110
00:08:48,360 --> 00:08:49,920
Đúng rồi!
111
00:08:50,000 --> 00:08:53,880
Như Baron nói đấy, tôi vẫn còn lành lặn quay về từ Cairo,
112
00:08:54,480 --> 00:08:58,200
và tôi vẫn đang cố chấp nhận hiện thực
những cuộc bạo loạn thường xuyên diễn ra,
113
00:08:58,960 --> 00:09:02,440
phong trào cách mạng và cuộc đảo chính
mà tôi đã chứng kiến.
114
00:09:02,520 --> 00:09:04,000
Những người bản xứ đẫm máu.
115
00:09:04,080 --> 00:09:07,320
Mọi người hẳn đều biết vua Farouk.
Một con người đặc biệt.
116
00:09:07,400 --> 00:09:11,800
Ông ta sở hữu hơn một trăm chiếc xe hơi.
Gần bằng tôi chứ mấy.
117
00:09:11,880 --> 00:09:14,400
Tất cả đều sơn đỏ.
Thật choáng ngợp.
118
00:09:14,480 --> 00:09:16,440
Ông ta từng lái chúng dọc đường phố Cairo,
119
00:09:16,520 --> 00:09:19,200
xả súng vào bất cứ người đi đường
nào vô tình cản đường ông ta.
120
00:09:19,280 --> 00:09:21,680
Đúng vậy.
Xử tử bọn nhà quê!
121
00:09:23,320 --> 00:09:26,240
Bởi vậy mà năm ngoái ông ta bị buộc thoái vị.
122
00:09:27,320 --> 00:09:32,800
Và giờ thì, người đàn ông này, Nasser,
trở thành cái tên người ta nhắc tới nhiều nhất.
123
00:09:32,880 --> 00:09:35,600
Gã này không chỉ muốn
thống nhất đất nước mình,
124
00:09:35,680 --> 00:09:37,440
mà còn thống nhất toàn bộ các nước Ả Rập.
125
00:09:38,240 --> 00:09:42,560
Làm dấy lên làn sóng chống đối
các nước phương Tây, và chế tài dân chủ.
126
00:09:46,200 --> 00:09:48,480
Đây là Shepheard's.
127
00:09:50,120 --> 00:09:53,800
Một khách sạn Anh quốc nổi tiếng.
Biểu tượng của chế tài thuộc địa.
128
00:09:54,960 --> 00:09:56,040
Trước và sau...
129
00:09:58,400 --> 00:09:59,960
Chúa ơi.
... các cuộc bạo loạn.
130
00:10:01,560 --> 00:10:03,720
Dòng chữ chỗ kia. Nó viết gì vậy?
131
00:10:07,760 --> 00:10:10,360
"Bọn đế quốc chết hết đi."
132
00:10:13,280 --> 00:10:15,680
Tuy nhiên, mọi thứ không hẳn tăm tối đến vậy.
133
00:10:15,760 --> 00:10:18,120
Mike, tôi có thứ đặc biệt cho anh đây.
134
00:10:19,480 --> 00:10:21,320
Đây mới là thứ đáng để nói.
135
00:10:43,280 --> 00:10:46,240
Đưa anh ta tiền boa đi.
Đừng nói cho vợ tôi biết.
136
00:10:47,880 --> 00:10:49,200
Biết boa đấy.
137
00:10:54,400 --> 00:10:56,560
Hôm nay anh đi đâu vậy?
Chả đi đâu cả.
138
00:10:56,640 --> 00:10:59,680
Rõ là anh đã đi đâu đấy.
Nhưng chả có nơi nào đáng để em bận tâm cả.
139
00:10:59,760 --> 00:11:01,000
Câu lạc bộ quý ông bữa trưa ấy mà.
140
00:11:01,960 --> 00:11:04,640
Ở đâu?
Soho.
141
00:11:06,360 --> 00:11:07,560
Ồ.
142
00:11:09,280 --> 00:11:10,720
Toàn cánh đàn ông cả.
143
00:11:11,920 --> 00:11:13,680
Nói chuyện phiếm về đàn bà.
144
00:11:14,440 --> 00:11:17,560
Không.
Về Ai Cập nếu em muốn biết.
145
00:11:17,640 --> 00:11:19,840
Về cuộc cách mạng mới diễn ra ở đó.
146
00:11:19,920 --> 00:11:25,560
Cùng mối lo ngại sắp tới sẽ là Croatia, Albania,
Montenegro, Yugoslavia, Hungary, Italy.
147
00:11:26,080 --> 00:11:27,480
Cảm phiền em hãy chú ý cho.
148
00:11:30,120 --> 00:11:33,200
Thôi được rồi, cũng có mấy chuyện trai gái bâng quơ
cùng vài ly cà phê và rượu Brandy.
149
00:11:34,800 --> 00:11:37,480
Nhưng em còn mong đợi gì chứ?
Đó là cậu lạc bộ quý ông bữa trưa.
150
00:11:46,120 --> 00:11:48,600
Vậy danh sách khách mời tối nay có ai?
Không ai cả.
151
00:11:48,680 --> 00:11:55,360
Chỉ có anh, em, Margaret và ồ, Peter nữa đấy.
Sao? Townsend Peter á?
152
00:11:55,440 --> 00:11:58,480
Vậy thì chúng ta phải ăn diện làm gì?
Con bé cứ khăng khăng muốn vậy.
153
00:11:58,560 --> 00:12:00,640
Con bé muốn đây là một dịp đặc biệt.
154
00:12:00,720 --> 00:12:03,400
Với anh ta sao?
Chuyện này có bình thường không vậy?
155
00:12:05,080 --> 00:12:07,000
Anh ta không phải gã ăn chơi đâu nhì?
156
00:12:08,920 --> 00:12:10,720
Anh biết sao thì em cũng vậy thôi.
157
00:12:24,880 --> 00:12:26,040
Sẽ không sao đâu.
158
00:12:36,160 --> 00:12:37,240
Đi nào.
159
00:12:41,800 --> 00:12:44,520
Giờ chúng tôi muốn một mình với nhau thôi.
Vâng, công chúa.
160
00:12:48,000 --> 00:12:49,360
Cứ để đấy đi.
161
00:12:50,440 --> 00:12:51,720
Cảm ơn.
162
00:13:07,800 --> 00:13:08,920
Xin lỗi.
163
00:13:14,880 --> 00:13:17,000
Em mời anh chị đến đây tối nay là bởi...
164
00:13:17,520 --> 00:13:20,000
có điều này em muốn bàn với anh chị.
165
00:13:20,960 --> 00:13:22,680
Em nghĩ anh chị đều biết trong nhiều năm qua
166
00:13:22,760 --> 00:13:24,520
Peter đã trở nên thân quen với gia đình chúng ta
167
00:13:24,600 --> 00:13:30,320
và vượt lên trên phận sự của mình,
anh ấy đã trở thành một người bạn của chúng ta
168
00:13:33,440 --> 00:13:36,640
Và rồi, kể từ lúc cái chết của bố đã khiến em suy sụp,
169
00:13:36,720 --> 00:13:43,200
rồi việc chị đăng quang khiến chị ngày càng bận rộn,
170
00:13:43,280 --> 00:13:48,120
Peter đã gần như trở thành
người bạn thân duy nhất của em, và ngược lại.
171
00:13:49,840 --> 00:13:53,520
Vậy nên khi anh ấy li dị vợ
vào tháng mười hai năm ngoái,
172
00:13:53,600 --> 00:13:56,640
em đoán rằng như lẽ tự nhiên cả
em và anh ấy đều nghĩ là
173
00:13:56,720 --> 00:13:57,760
giữa bọn em...
174
00:13:59,920 --> 00:14:03,560
có thể tiến tiếp trong mối quan hệ này
175
00:14:04,120 --> 00:14:06,680
và bọn em đã đi đến quyết định
vào tháng tư, đúng không anh?
176
00:14:06,760 --> 00:14:08,440
Ngay trước lễ đăng quang...
177
00:14:10,520 --> 00:14:12,360
chính vào ngày hôm đó...
178
00:14:15,160 --> 00:14:16,360
bọn em muốn...
179
00:14:22,840 --> 00:14:24,120
Chị biết đấy...
180
00:14:24,880 --> 00:14:28,720
Kết hôn?
Đúng vậy.
181
00:14:28,800 --> 00:14:29,920
Chúa ơi.
182
00:14:32,240 --> 00:14:35,920
Ồ, đương nhiên bọn em hoàn toàn
hiểu được những khó khăn sẽ gặp phải
183
00:14:43,920 --> 00:14:46,160
Lilibet, chị biết thừa chuyện
giữa em và Peter rồi còn gì.
184
00:14:47,960 --> 00:14:50,240
Chuyện này với chị có gì phải sốc đâu.
185
00:14:52,000 --> 00:14:53,160
Không, không sốc chút nào đâu.
186
00:14:55,640 --> 00:14:56,840
Tuyệt vời ấy chứ.
187
00:14:57,640 --> 00:15:01,360
Bà có muốn hỏi chúng tôi điều gì không?
Vợ anh có biết không?
188
00:15:01,440 --> 00:15:04,560
Vợ cũ chứ. Có, cô ấy biết.
Chúng tôi đã nói chuyện thẳng thắn với nhau.
189
00:15:04,640 --> 00:15:07,160
Không có thù hằn gì ở đây hết.
Ồ, vậy tốt.
190
00:15:07,240 --> 00:15:10,840
Còn các con trai anh?
Chúng cũng biết và vẫn rất ổn.
191
00:15:15,520 --> 00:15:16,600
Vậy...
192
00:15:18,120 --> 00:15:19,480
chị sẽ đồng ý chứ?
193
00:15:22,440 --> 00:15:23,680
Với tư cách Nữ hoàng?
194
00:15:28,000 --> 00:15:29,400
Ồ.
195
00:15:33,360 --> 00:15:34,440
Ồ thì...
196
00:15:36,120 --> 00:15:38,320
Đương nhiên chị sẽ phải nghe lời khuyên xem...
197
00:15:39,720 --> 00:15:41,760
như thế nào, ở đâu và...
198
00:15:43,240 --> 00:15:48,040
mấy vấn đề khác nữa, nhưng nếu
đó là những gì em mong muốn...
199
00:15:50,680 --> 00:15:52,320
Hơn bất cứ điều gì trên đời.
200
00:15:55,040 --> 00:15:57,120
Vậy là chị gái em,
chị sẽ không bao giờ phản đối nó.
201
00:15:57,200 --> 00:16:00,360
Ôi, cảm ơn chị. Cảm ơn chị.
202
00:16:02,360 --> 00:16:05,480
Cảm ơn chị. Em vui lắm. Em vui lắm.
203
00:16:05,560 --> 00:16:09,840
Vậy chúc mừng, cả ai người.
204
00:16:11,520 --> 00:16:12,520
Cảm ơn ngài.
205
00:16:12,600 --> 00:16:14,560
Tôi nghĩ từ giờ gọi "Phillip" là được rồi.
206
00:16:14,640 --> 00:16:16,240
Cảm ơn ngài, à không, Phillip.
207
00:16:23,840 --> 00:16:24,960
Em biết sao?
208
00:16:27,400 --> 00:16:29,080
Không nhiều đến mức này.
209
00:16:31,600 --> 00:16:33,080
Nhưng em không nghĩ được đến mức này sao?
210
00:16:37,480 --> 00:16:39,280
Em không thích điều này. Không thích tí nào.
211
00:16:39,360 --> 00:16:42,160
Chắc chắn đây là sẽ là vụ lùm xùm rất lớn.
212
00:16:42,240 --> 00:16:45,320
Anh còn chả tin họ sẽ là một đôi.
Anh ta hơn con bé quá nhiều tuổi.
213
00:16:45,400 --> 00:16:48,400
Trông anh ta còn như mấy lão thành sau chiến tranh ấy.
214
00:16:48,480 --> 00:16:50,120
Mấy chuyện này giờ đều là quá khứ rồi.
215
00:16:50,200 --> 00:16:53,280
Với cả, vì anh ta như thế nên
mới hợp với bố em đến vậy.
216
00:16:53,360 --> 00:16:56,520
Chưa kể đến chuyện anh ta đần độn nữa.
Anh ta đâu có đần độn.
217
00:16:56,600 --> 00:17:00,680
Chả quá ấy chứ. Là anh
thì anh nghĩ ra cách hay hơn rồi.
218
00:17:00,760 --> 00:17:03,880
Còn chưa kể làm như vậy
còn rất tệ với em nữa chứ.
219
00:17:03,960 --> 00:17:05,280
Vì sao?
220
00:17:05,360 --> 00:17:10,000
Bởi chuyện này đặt em vào giữa
hai vị thế chị gái và Nữ hoàng.
221
00:17:10,080 --> 00:17:13,920
Mọi người quên kết cục của ông bác em rồi sao?
222
00:17:14,000 --> 00:17:19,560
Hoàn cảnh khác nhau mà.
Một bên đã li dị? Người còn lại là thành viên Hoàng gia?
223
00:17:19,640 --> 00:17:21,480
Anh nghe thấy quen lắm.
224
00:17:21,560 --> 00:17:25,040
Đó là chuyện 17 năm trước.
Giờ thế giới thay đổi rồi.
225
00:17:25,120 --> 00:17:29,080
Hầu hết thôi. Chẳng có gì
thay đổi ở tòa thánh điện St. James cả.
226
00:17:30,040 --> 00:17:33,320
Ngoài ra, chúng ta còn có
một con trai và người thừa kế mà.
227
00:17:33,400 --> 00:17:36,360
Margaret căn bản không hề có
cơ hội trở thành Nữ hoàng.
228
00:17:37,080 --> 00:17:40,360
Và rõ ràng ai cũng thấy được sự hấp dẫn mà.
229
00:17:43,360 --> 00:17:49,200
Ở Peter sao?
Vâng. Anh ta cũng là một anh hùng chiến tranh bảnh bao đấy chứ.
230
00:17:49,280 --> 00:17:53,240
Một người hùng đã li dị.
Và chẳng có lỗi gì trong chuyện li dị đó cả.
231
00:17:53,320 --> 00:17:56,640
Không. Không có chuyện li dị
mà có một bên không có lỗi đâu.
232
00:17:57,600 --> 00:18:00,520
Vợ anh ta đã ngoại tình với người đàn ông khác.
233
00:18:00,600 --> 00:18:03,880
Bởi anh ta luôn ở quanh đây, tán tỉnh em gái em.
234
00:18:03,960 --> 00:18:07,320
Anh ta chăm sóc bố em.
Và tán tỉnh em gái em.
235
00:18:08,360 --> 00:18:09,560
Thôi đi.
236
00:18:10,280 --> 00:18:12,880
Mà em cứ nghĩ anh thích anh ta kia.
237
00:18:13,760 --> 00:18:18,240
Thích anh ta sao? Phải công nhận anh rất tôn trọng
những gì anh ta đã cống hiến trong chiến tranh.
238
00:18:18,320 --> 00:18:20,720
Anh ta chơi bài giỏi.
Và còn là một phi công cừ nữa.
239
00:18:22,480 --> 00:18:25,080
Anh ta cũng tác động tốt tới Margaret nữa.
Vậy sao?
240
00:18:25,160 --> 00:18:27,920
Nếu anh ta tác động tốt tới con bé,
thì anh ta đã đóng gói rời đi cùng vợ mình
241
00:18:28,000 --> 00:18:29,520
và để Margaret yên rồi.
242
00:18:47,320 --> 00:18:49,240
Tôi về đây, Bill.
Ngủ ngon.
243
00:18:53,600 --> 00:18:54,920
Có khả năng là...
244
00:19:12,440 --> 00:19:13,760
Ngài ngủ ngon.
Ừ.
245
00:19:14,440 --> 00:19:15,720
Bài này nên ra trò trống gì đấy đấy.
246
00:19:17,360 --> 00:19:18,200
Đúng thứ ngài cần đây.
247
00:19:21,400 --> 00:19:24,640
Chúa ơi.
Ngài nói viết cho sắc bén vào mà.
248
00:19:24,720 --> 00:19:28,880
Sắc bén là một chuyện. Nó như một cú nổ lớn vậy.
Tôi biết mà.
249
00:19:36,280 --> 00:19:39,000
Ngài làm gì vậy?
Tôi phải đưa lên trên rồi mới quyết định được.
250
00:19:39,080 --> 00:19:41,120
Sao cơ?
Đừng nhìn tôi như vậy.
251
00:19:41,200 --> 00:19:43,480
Cứ đối mặt với thực tế chết tiệt này một lúc đi.
252
00:19:45,960 --> 00:19:50,760
Margery, alo, phải, ông ấy ở đấy không?
Có, hãy đợi chút.
253
00:19:53,720 --> 00:19:57,560
Nó không chỉ khiêu khích không đâu,
nó phá bỏ mọi quy tắc rồi ấy.
254
00:19:57,640 --> 00:19:58,680
Quy tắc nào, thưa ngài?
255
00:19:58,760 --> 00:20:02,120
Nguyên tắc tôn trọng những thứ không được nói ra
256
00:20:02,200 --> 00:20:04,120
của truyền thông đối với gia đình Hoàng gia.
257
00:20:04,200 --> 00:20:05,680
Nhưng chắc chắn những quy tắc này đã thay đổi
258
00:20:05,760 --> 00:20:08,520
khi họ đưa truyền hình vào lễ đăng quang rồi.
259
00:20:08,600 --> 00:20:11,040
Đó là quyền của họ và sự thỏa mãn chính đáng
260
00:20:11,120 --> 00:20:13,200
Với cái gì?
Mong muốn của công chúng.
261
00:20:13,280 --> 00:20:15,240
Của cả họ nữa.
262
00:20:15,320 --> 00:20:17,760
Hãy nhìn địa vị của họ bây giờ xem,
chưa bao ở đỉnh cao hơn.
263
00:20:17,840 --> 00:20:21,680
Câu hỏi mà giới nắm giữ quyền lực thứ tư
như chúng ta đây phải tự hỏi mình là,
264
00:20:21,760 --> 00:20:25,320
chúng ta là công cụ phát ngôn của kẻ khác
hay tự chúng ta có tiếng nói của riêng mình?
265
00:20:25,400 --> 00:20:27,240
Đừng nói mấy chuyện đạo đức nghề nghiệp với tôi.
266
00:20:27,320 --> 00:20:30,760
Nếu chúng ta không tiết lộ chuyện này,
ngài nghĩ sẽ không có ai khác làm sao?
267
00:20:30,840 --> 00:20:33,600
Tôi biết còn cả tá người soi mói chuyện này.
268
00:20:40,840 --> 00:20:42,240
Ồ, cảm ơn đã cho tôi biết.
269
00:20:42,320 --> 00:20:45,440
Đương nhiên rồi, Tommy,
cảm ơn ông đã hiểu cho.
270
00:20:46,200 --> 00:20:48,680
Tôi xin lỗi.
Không, tôi mới phải xin lỗi.
271
00:20:48,760 --> 00:20:50,160
Tôi nghĩ hẳn rất khó cho ông
272
00:20:50,240 --> 00:20:53,000
bị buộc phải làm theo một cấp dưới.
273
00:20:53,080 --> 00:20:56,000
Tôi không bị buộc làm theo.
Tôi hiểu sai gì sao?
274
00:20:56,080 --> 00:20:57,520
Ông bảo biên tập viên đó nói rằng
275
00:20:57,600 --> 00:20:59,720
ông ta sẽ cho đăng bài nào lên báo.
276
00:20:59,800 --> 00:21:03,680
Thì là vậy. Nhưng tôi không thể
cứ bảo ông ta phải viết gì được.
277
00:21:03,760 --> 00:21:06,480
Tôi nghĩ mấu chốt của
chủ một tờ báo là ở đấy đấy.
278
00:21:06,560 --> 00:21:08,640
Nghe này, tôi chỉ đang
cố giúp ông thôi, Tommy.
279
00:21:08,720 --> 00:21:11,840
Tôi nghĩ ông nên coi đây
là một hành động tử tế.
280
00:21:11,920 --> 00:21:14,560
Gì cơ?
Vậy là ông định cho in bài báo
281
00:21:14,640 --> 00:21:18,080
gây đả kích đến bề trên, mà để tôi nói rõ ông nghe,
282
00:21:18,160 --> 00:21:20,200
bề trên ở đây chính là Hoàng gia, ý ông là vậy sao?
283
00:21:20,280 --> 00:21:23,800
Thì tôi đã cảnh cáo ông rồi đấy thôi.
Tôi đã nói trước cho ông biết.
284
00:21:24,840 --> 00:21:27,280
Vậy tôi rất biết ơn vì điều đó.
285
00:22:14,280 --> 00:22:15,520
Dừng lại.
286
00:22:20,720 --> 00:22:21,760
Anh đóng cửa lại được không?
287
00:22:44,920 --> 00:22:45,960
Thưa Thái hậu.
288
00:22:46,040 --> 00:22:49,960
Một câu chuyện sắp gây
xôn xao trong công chúng
289
00:22:50,040 --> 00:22:55,960
tiết lộ Peter Townsend không chỉ là
bạn bình thường của công chúa Margaret...
290
00:22:58,080 --> 00:23:02,040
mà còn là chồng sắp cưới của cô ấy.
291
00:23:02,880 --> 00:23:07,360
Chúng tôi được biết bài báo đó sẽ tiết lộ lí lịch
292
00:23:07,440 --> 00:23:09,160
của Chỉ huy đoàn Townsend,
293
00:23:09,240 --> 00:23:13,800
chi tiết về cuộc hôn nhân
cũng như li dị của anh ta,
294
00:23:13,880 --> 00:23:18,240
cùng với một ấn phẩm nói thêm
về những kẻ ly hôn tai tiếng
295
00:23:18,320 --> 00:23:21,880
để tái hợp với các
thành viên của Hoàng gia.
296
00:23:30,560 --> 00:23:32,480
Chúng ta có nên phủ nhận tất cả không đây?
297
00:23:35,360 --> 00:23:38,440
Thực tế mà nói, thưa người.
Đã quá muộn rồi.
298
00:23:38,520 --> 00:23:41,600
Đây là chuyện đã rồi.
299
00:23:49,240 --> 00:23:50,520
Thưa Công chúa?
300
00:24:03,520 --> 00:24:06,120
Nữ hoàng gọi người,
thưa Công chúa.
301
00:24:06,200 --> 00:24:07,280
Qua điện thoại.
302
00:24:13,640 --> 00:24:16,680
Chào chị.
Chào em. Được hay không, nói chuyện lúc này ấy?
303
00:24:17,640 --> 00:24:20,560
Được chứ. Lúc nào cũng được.
304
00:24:20,640 --> 00:24:24,080
Nghe này, chị đang căng hết đầu óc
để nghĩ cách giúp em đây.
305
00:24:24,160 --> 00:24:25,840
Em biết là Nhà thờ Anh quốc
306
00:24:25,920 --> 00:24:28,280
không cho phép những người đã li hôn tái hôn
307
00:24:28,360 --> 00:24:31,120
nếu người chồng hoặc vợ của cuộc
hôn nhân trước đó vẫn còn sống chứ?
308
00:24:31,200 --> 00:24:32,040
Có, em biết.
309
00:24:32,120 --> 00:24:35,640
Nên giờ chị tự hỏi không biết em
và Peter thấy Scotland thế nào?
310
00:24:35,720 --> 00:24:38,560
Để sống á?
Không, để tổ chức lễ cưới cơ.
311
00:24:38,640 --> 00:24:41,600
Tại sao?
Vì chẳng phải như vậy trông sẽ khiêm tốn hơn sao?
312
00:24:42,120 --> 00:24:45,240
Thật ra chị đang cố tìm lí do hợp pháp thôi.
313
00:24:45,320 --> 00:24:48,040
Hôn nhân không bị thần thánh hóa
quá mức ở Nhà thờ Scotland.
314
00:24:48,120 --> 00:24:50,640
Nó không bó buộc như ở đây.
315
00:24:52,760 --> 00:24:56,000
Nghĩa là, nghĩa là bọn em thậm chí
có thể kết hôn trong nhà thờ sao?
316
00:24:56,080 --> 00:24:58,640
Chị phải xem thế nào đã, nhưng chị nghĩ vậy.
317
00:24:59,760 --> 00:25:01,800
Như vậy sẽ thật tuyệt biết bao.
318
00:25:02,480 --> 00:25:07,600
Lilibet, cảm ơn chị nhiều lắm.
Nó cũng làm chị nhẹ nhõm hơn mà.
319
00:25:12,240 --> 00:25:14,600
Em xin lỗi, Lilibet.
Chuyện gì?
320
00:25:15,960 --> 00:25:18,600
Em nghĩ Mẹ sắp đến thăm chị
321
00:25:18,680 --> 00:25:19,720
Ồ.
322
00:25:20,520 --> 00:25:23,480
Em nhận ra em chẳng làm ai nhẹ nhõm hơn cả.
323
00:25:24,280 --> 00:25:25,600
Đặc biệt là chị.
324
00:25:27,520 --> 00:25:31,320
Nhưng chị đã quyết phải làm việc này cho em.
Cho em thứ em muốn.
325
00:25:32,920 --> 00:25:34,000
Cảm ơn chị.
326
00:25:35,680 --> 00:25:38,720
Em phải nói với Peter ngay mới được.
Vậy chị cúp máy đây.
327
00:25:53,240 --> 00:25:54,880
Tommy.
Thái hậu.
328
00:26:15,680 --> 00:26:18,320
Mẹ. Thật bất ngờ.
329
00:26:22,000 --> 00:26:26,200
Mẹ là mẹ của hai cô con gái
mà mẹ đều yêu thương như nhau.
330
00:26:26,280 --> 00:26:30,000
Nhưng dường như chúng đều mang lại
rắc rối như nhau cho mẹ thì phải.
331
00:26:32,200 --> 00:26:36,040
Rõ ràng chúng ta đều muốn con bé hạnh phúc,
có bên mình người nó muốn.
332
00:26:36,120 --> 00:26:37,200
Vâng.
333
00:26:37,280 --> 00:26:43,600
Nhưng chúng ta phải làm mọi thứ trong quyền hạn
để bạo vệ con với cương vị Nữ hoàng.
334
00:26:43,680 --> 00:26:47,120
Và một người chị.
Bảo vệ con khỏi cái gì?
335
00:26:47,200 --> 00:26:50,280
Con đã hứa với Margaret và quyết ủng hộ nó.
336
00:26:51,280 --> 00:26:54,360
Chúng có thể kết hôn ở Scotland,
nơi con không phải người đứng đầu.
337
00:26:54,440 --> 00:26:59,000
Nữ hoàng, tôi e vấn đề
ở đây còn phức tạp hơn đấy.
338
00:26:59,080 --> 00:27:00,040
Vậy để mẹ nói rõ.
339
00:27:00,120 --> 00:27:03,280
Nếu Margaret kết hôn với Peter,
đây sẽ là một vụ bê bối.
340
00:27:04,920 --> 00:27:09,040
Đừng nhầm lẫn việc con đang
nổi tiếng rộng khắp với sự bảo vệ lâu dài.
341
00:27:10,760 --> 00:27:15,040
Vụ bê bối và thoái vị của bác con đã gần như
phá hủy nền quân chủ này rồi.
342
00:27:15,120 --> 00:27:16,480
Chuyện này cũng có thể như vậy.
343
00:27:19,440 --> 00:27:20,280
Tommy?
344
00:27:27,200 --> 00:27:31,240
Nữ hoàng, người biết gì
về đạo luật Hôn nhân Hoàng gia năm 1772?
345
00:27:32,400 --> 00:27:34,480
Vua George đệ nhị? Đệ tam, thưa người.
346
00:27:34,560 --> 00:27:37,720
Ông ấy có hai em trai,
William và Henry.
347
00:27:37,800 --> 00:27:40,240
Cả hai, theo tôi, đều chọn một
cuộc hôn nhân đầy sự phản đối.
348
00:27:40,320 --> 00:27:44,800
Một người kết hôn với một ả con hoang,
người còn lại kết hôn với một ả thấp kém
349
00:27:44,880 --> 00:27:48,040
việc đó như một sự xúc phạm
đến Nghị viện và nhà thờ.
350
00:27:48,120 --> 00:27:52,280
Bởi vậy mà vua George đệ tam đã yêu cầu Thủ tướng của ngài ấy - Nam tước North,
351
00:27:52,360 --> 00:27:57,040
nhanh chóng ban hành đạo luật hôn nhân Hoàng gia,
ngăn cản bất kì công chúa hay hoàng tử
352
00:27:57,120 --> 00:28:02,120
thiếu sáng suốt nào
dính vào một cuộc hôn nhân gây tổn hại
353
00:28:02,200 --> 00:28:05,360
hay đe dọa đến sự toàn vẹn của Hoàng gia.
354
00:28:05,440 --> 00:28:09,920
Đạo luật chỉ rõ trước tuổi 25,
bất cứ thành viên Hoàng gia nào
355
00:28:10,000 --> 00:28:13,280
cũng phải được sự chấp thuận
của Đức Vua mới được kết hôn.
356
00:28:17,120 --> 00:28:20,000
Nhưng?
Nhưng, sau đó thì không
357
00:28:22,480 --> 00:28:23,840
Ta rõ rồi.
Vậy là...
358
00:28:24,800 --> 00:28:28,480
Nếu Margaret đợi đến sinh nhật thứ 25 của nó,
359
00:28:28,560 --> 00:28:32,560
con bé có thể tự ý quyết định điều mình muốn
mà không cần sự cho phép của con.
360
00:28:33,280 --> 00:28:34,720
Điều quan trọng ở đây là,
361
00:28:34,800 --> 00:28:39,560
đạo luật bảo vệ mối quan hệ của
con với nhà thờ và chính phủ.
362
00:28:41,040 --> 00:28:46,680
Vâng, con hiểu rõ lợi ích của việc này.
Nhưng con bé thì được gì chứ?
363
00:28:46,760 --> 00:28:50,320
Mẹ, con bé mới 23 tuổi.
Vậy giờ nó phải làm sao?
364
00:28:52,040 --> 00:28:54,400
Bây giờ, con bé và Peter phải đợi.
365
00:28:56,600 --> 00:29:00,480
Mà tốt nhất là ở hai nước khác nhau.
Sao cơ?
366
00:29:00,560 --> 00:29:03,440
Đó là cách duy nhất lúc này, thưa người.
367
00:29:17,360 --> 00:29:18,320
Cảm ơn ngài.
368
00:29:34,440 --> 00:29:36,000
Chào buổi sáng, thưa ngài.
Tránh ra!
369
00:29:47,320 --> 00:29:48,360
Vào đi.
370
00:30:06,520 --> 00:30:08,320
Margaret!
Không!
371
00:30:12,800 --> 00:30:13,800
Margaret!
372
00:30:17,360 --> 00:30:21,400
Chỉ cần đợi đến lúc em tròn 25 tuổi thôi.
Rồi em có thể làm điều em muốn.
373
00:30:21,480 --> 00:30:25,600
Nhìn thẳng vào mắt em rồi nói em nghe.
Đây chỉ là bổ nhiệm thông thường hay là lệnh trục xuất?
374
00:30:25,680 --> 00:30:29,200
Chỉ là bổ nhiệm thông thường thôi. Chị hứa đấy.
375
00:30:30,640 --> 00:30:34,240
Chỉ là một cách kiểm soát tất cả chuyện này thôi,
ngăn không cho nó lên trang nhất.
376
00:30:34,320 --> 00:30:38,200
Chứ không phải ý định chia rẽ bọn em sao?
Không, đương nhiên không rồi.
377
00:30:38,280 --> 00:30:40,360
Bố cũng từng làm vậy với Phillip và chị.
Bố bảo bọn chị phải đợi.
378
00:30:40,440 --> 00:30:42,320
Có ba tháng. Còn đây là hai năm.
379
00:30:42,400 --> 00:30:45,480
Chị nghĩ mà xem. Hai năm đấy.
380
00:30:53,000 --> 00:30:55,600
Đã vậy thì chị còn nói với em
về Scotland làm gì nữa?
381
00:30:59,720 --> 00:31:00,960
Chị xin lỗi.
382
00:31:24,760 --> 00:31:25,800
Được rồi.
383
00:31:29,360 --> 00:31:33,240
Nếu em làm như vậy,
chị sẽ hứa với em lệnh trục xuất này...
384
00:31:33,920 --> 00:31:34,760
Bổ nhiệm.
385
00:31:34,840 --> 00:31:36,640
Sẽ không có hiệu lực cho tới sau chuyến đi
tới Rhodesia của bọn em chứ?
386
00:31:36,720 --> 00:31:38,840
Chị biết bọn em mong chờ
chuyến đi này thế nào mà.
387
00:31:44,120 --> 00:31:46,920
Chị định từ chối em cả điều này nữa sao?
388
00:31:47,000 --> 00:31:49,880
Vì sự nhạy cảm của chuyện
hai em ở bên nhau.
389
00:31:49,960 --> 00:31:53,320
Đám thợ săn ảnh.
Chuyện này sẽ lấn át mọi chuyện.
390
00:31:53,400 --> 00:31:58,560
Nhưng sau chuyến đi,
hai em sẽ có một ít thời gian ở bên nhau.
391
00:31:58,640 --> 00:31:59,720
Chỉ hai đứa thôi.
392
00:32:01,120 --> 00:32:02,680
Chị hứa với em đấy.
393
00:32:40,880 --> 00:32:44,240
Họ đề nghị Johannesburg.
Anh từ chối.
394
00:32:44,320 --> 00:32:45,560
Rồi tới Singapore...
395
00:32:47,720 --> 00:32:49,520
Anh cũng từ chối.
396
00:32:51,440 --> 00:32:53,560
Họ lại đề nghị Brussels.
397
00:32:55,480 --> 00:32:57,280
Ở đó rất u ám, nhưng ít ra thì nó ở gần đây.
398
00:32:57,360 --> 00:33:00,760
Em thấy cả chuyện này
hoàn toàn là một sự trừng phạt
399
00:33:00,840 --> 00:33:02,560
không cần thiết và không công bằng.
400
00:33:02,640 --> 00:33:03,600
Anh biết.
401
00:33:05,360 --> 00:33:07,240
Có thể chị em cũng thấy vậy.
402
00:33:08,760 --> 00:33:10,880
Đó là lý do tại sao chị em
lại yêu cầu anh tới Bắc Ireland.
403
00:33:12,040 --> 00:33:13,160
Để làm gì?
404
00:33:13,240 --> 00:33:15,680
Tháp tùng chị em trong
chuyến đi tới Belfast tuần tới. Để...
405
00:33:16,680 --> 00:33:21,720
trình diễn về việc công chúng đã chấp nhận.
Cũng quan trọng đấy nhỉ.
406
00:33:24,000 --> 00:33:26,400
Anh lại không phân thân để đi Rhodesia được.
407
00:33:32,000 --> 00:33:34,200
Chẳng ai muốn Philip.
408
00:33:36,600 --> 00:33:40,960
Chị ấy tự ra tay, và có được người
đàn ông chị ấy muốn, chẳng phải vậy sao?
409
00:33:42,520 --> 00:33:43,560
Đúng vậy.
410
00:33:48,760 --> 00:33:50,680
Chúng ta phải về thôi.
411
00:33:52,400 --> 00:33:55,600
Đi thôi em.
Không, khoan đã. Hôn em đi.
412
00:34:05,800 --> 00:34:08,080
Anh biết bọn mình sẽ không
được làm vậy ở nhà mà.
413
00:34:39,320 --> 00:34:42,000
Thưa Nữ hoàng.
Tommy.
414
00:34:42,080 --> 00:34:44,560
Thần tới để dợt lại lịch trình ngày hôm nay.
415
00:34:44,640 --> 00:34:47,240
Vâng.
Tại sân bay chúng ta sẽ gặp
416
00:34:47,320 --> 00:34:49,800
người của chính phủ Bắc Ireland,
Nam tước Wakehurst.
417
00:34:49,880 --> 00:34:53,520
Từ đó, chúng ta sẽ tới
biên giới thành phố Belfast
418
00:34:53,600 --> 00:34:56,280
để găp Phó thị trưởng thành phố Belfast.
419
00:34:56,360 --> 00:34:59,480
Sau đó, chúng ta sẽ được
giới thiệu với Thị trưởng,
420
00:34:59,560 --> 00:35:04,400
Alderman Percival Brown, và ngài
Chánh văn phòng thành phố, John Dunlop.
421
00:35:04,480 --> 00:35:07,400
Tiếp theo đó sẽ là bữa trưa bàn luận về
thành phố tại trụ sở công dân.
422
00:35:08,040 --> 00:35:09,640
Ta nghĩ là ngược lại chứ nhỉ.
423
00:35:11,040 --> 00:35:15,320
Sao ạ?
Bữa trưa bàn luận về công dân tại trụ sở thành phố.
424
00:35:20,200 --> 00:35:22,560
Xin thứ lỗi cho thần.
Mọi chuyện vẫn ổn chứ?
425
00:35:25,840 --> 00:35:30,840
Thần hy vọng việc mời chỉ huy đoàn
đi cùng chúng ta không phải là sai lầm.
426
00:35:33,080 --> 00:35:34,760
Ông có bao giờ quan tâm
tới anh ta đâu, Tommy.
427
00:35:34,840 --> 00:35:38,680
Không, tôi vẫn quan tâm tới cậu ta miễn sao cậu ta hoàn thành nhiệm vụ của mình và biết vị trí của mình ở đâu.
428
00:35:39,720 --> 00:35:41,480
Cha tôi rất đề cao anh ta.
429
00:35:41,560 --> 00:35:44,960
Với tư cách là một nhân viên,
chứ không phải là thành viên Hoàng gia.
430
00:35:47,080 --> 00:35:49,320
Anh ta là một người bạn tốt với chị em ta.
431
00:35:49,400 --> 00:35:53,040
Quá tốt, ta phải nói vậy.
Và anh ta để vợ mình bỏ đi vì chuyện này.
432
00:35:54,440 --> 00:35:56,280
Chuyện này thì anh ta vô tội.
433
00:35:57,160 --> 00:35:58,280
Cô ta tự nguyện mà.
434
00:35:58,360 --> 00:36:01,440
Và anh ta là một người cha
tuyệt vời với các con trai của mình.
435
00:36:01,520 --> 00:36:04,600
Thần chỉ đang cố giải quyết một
tình huống phức tạp thôi, thưa người.
436
00:36:04,680 --> 00:36:06,800
Ta cũng vậy.
437
00:36:06,880 --> 00:36:09,120
Việc thuyên chuyển anh ta khiến
trái tim em gái ta tan vỡ.
438
00:36:10,040 --> 00:36:11,720
Con tim nào rồi cũng thay đổi.
439
00:36:15,360 --> 00:36:16,600
Còn gì nữa không ạ?
440
00:36:18,280 --> 00:36:20,400
Không.
Thần xin lui.
441
00:36:58,920 --> 00:37:02,200
đã đưa Nữ hoàng Điện hạ tới thăm Bắc Ireland.
442
00:37:05,440 --> 00:37:08,600
Hiện tại Nữ hoàng đang bước tới Eileen Hall, ba tuổi,
443
00:37:08,680 --> 00:37:10,480
cô bé tặng Nữ hoàng một bó hoa.
444
00:37:11,880 --> 00:37:14,880
Nữ hoàng, người đang diện một chiếc áo khoác lụa xanh lơ rực rỡ với chiếc mũ cùng tông,
445
00:37:14,960 --> 00:37:17,920
nhận ra mình phải chia bớt
sự chú ý cho Chỉ huy đoàn Towsend,
446
00:37:18,000 --> 00:37:19,920
người tháp tùng Nữ hoàng trong chuyến đi này.
447
00:37:21,280 --> 00:37:23,920
Đám đông được nhìn lướt qua
448
00:37:24,000 --> 00:37:25,880
trước khi họ lên xe tới tòa thị chính.
449
00:37:25,960 --> 00:37:29,240
Trên đường đi, hàng nghìn người
đứng chật kín hai bên đường để chào mừng.
450
00:37:33,520 --> 00:37:36,200
Cặp đôi Hoàng gia được chào đón
451
00:37:36,280 --> 00:37:39,360
nơi 4, 000 nam nữ cựu binh
452
00:37:39,440 --> 00:37:41,280
để thể hiện lòng tôn kính đấng quân vương.
453
00:37:41,360 --> 00:37:44,240
Rất nhiều trường học
454
00:37:44,320 --> 00:37:47,320
và tất cả đều đang nở nụ cười
455
00:37:49,560 --> 00:37:53,080
Vì hôm nay báo chí tại Luân Đôn nhận được
456
00:37:53,160 --> 00:37:56,080
đính chính tin đồn chuyện tình cảm
457
00:37:56,160 --> 00:37:57,600
và Chỉ huy đoàn Townsend,
458
00:37:57,680 --> 00:38:00,400
các biên tập viên báo chí từ khắp thế giới
459
00:38:00,480 --> 00:38:04,080
để nghiên cứu khuôn mặt của Townsend,
460
00:38:10,680 --> 00:38:12,560
Chắc hẳn Nữ hoàng không thể nào quen
461
00:38:12,640 --> 00:38:14,040
với một thành viên khác trong đoàn.
462
00:38:14,120 --> 00:38:16,200
Nhưng có vẻ đám đông
463
00:38:16,280 --> 00:38:19,280
về Chỉ huy đoàn Townsend
464
00:38:23,560 --> 00:38:25,600
Tắt đi.
Hẳn rồi, thưa bà.
465
00:38:25,680 --> 00:38:28,680
Đám đông xô đẩy với nhân viên
466
00:38:28,760 --> 00:38:30,520
để theo từng bước chân
467
00:38:34,600 --> 00:38:37,800
Ta đưa anh ta theo để tỏ lòng biết ơn
những năm cống hiến của anh ta
468
00:38:37,880 --> 00:38:39,800
và để ủng hộ em gái ta.
469
00:38:39,880 --> 00:38:44,880
Và ta cũng hy vọng rằng sự chú ý
dồn lên Margaret và Peter sẽ nhạt dần.
470
00:38:44,960 --> 00:38:47,200
Nhưng hôm nay ta gần như
không nghe được bản thân ta nói gì.
471
00:38:47,280 --> 00:38:51,040
Giải pháp rõ ràng chỉ có một.
Là?
472
00:38:51,120 --> 00:38:55,600
Điều chỉnh việc thuyên chuyển chỉ huy đoàn
thành có hiệu lực ngay lập tức.
473
00:38:55,680 --> 00:38:59,920
Nhưng chẳng phải như vậy có nghĩa anh ta
sẽ lỡ việc gặp lại em gái ta ở Luân Đôn?
474
00:39:00,000 --> 00:39:01,400
Và ta đã hứa với em ta rồi.
475
00:39:01,480 --> 00:39:06,120
Vâng, đôi khi những hành động với
mục đích tốt cũng cần xem xét lại, thưa người.
476
00:39:06,200 --> 00:39:08,000
Người lúc nào cũng có thể đổ lỗi cho thần.
477
00:39:10,760 --> 00:39:15,400
Không. Đợi 24 tiếng thử xem.
Có lẽ ngày mai mọi chuyện sẽ lắng xuống.
478
00:39:15,920 --> 00:39:17,560
Thưa Nữ hoàng.
Thưa Nữ hoàng.
479
00:39:17,640 --> 00:39:21,320
Các tay trống Lambeg, thưa người.
Một màn chào mừng Orangemen đặc biệt.
480
00:39:40,800 --> 00:39:42,760
Townsend? Chỉ huy Townsend?
481
00:39:44,720 --> 00:39:48,560
Townsend.
Chỉ huy.
482
00:40:10,320 --> 00:40:16,560
Cầu Chúa ban sự thông thái, trung thành
và trung thực tới với mọi người.
483
00:40:17,440 --> 00:40:22,120
Và cầu cho tương lai đem lại hòa bình,
viên mãn và hạnh phúc thật sự
484
00:40:22,200 --> 00:40:24,480
tới cho người dân Bắc Ireland.
485
00:40:34,840 --> 00:40:39,080
Townsend!
Townsend!
486
00:40:42,840 --> 00:40:44,480
Townsend!
487
00:41:15,040 --> 00:41:16,600
Bà rảnh chứ, Lilibet?
488
00:41:20,480 --> 00:41:21,720
Vâng, đương nhiên rồi.
489
00:41:26,920 --> 00:41:30,800
Tôi chỉ muốn xin lỗi về sự chú ý của báo chí.
490
00:41:31,320 --> 00:41:34,920
Và trước hết là để cảm ơn bà đã mời tôi đi cùng.
491
00:41:35,000 --> 00:41:39,960
Ta rất trân trọng.
Đây là điều ít nhất tôi có thể làm.
492
00:41:40,040 --> 00:41:42,440
Ta rất hối hận vì đã khiến anh
phải bỏ chuyến đi Rhodesia.
493
00:41:42,520 --> 00:41:44,480
Vâng. Tôi và Margaret
đã rất mong chờ nó.
494
00:41:44,560 --> 00:41:46,360
Chúng tôi có rất nhiều sở thích chung,
như bà đã biết,
495
00:41:46,440 --> 00:41:49,640
chúng tôi thích cùng nhau làm tất cả mọi việc.
496
00:41:53,040 --> 00:41:57,520
Chúng tôi đã hy vọng sẽ có một ít thời gian
ở bên nhau trong thời gian nghỉ của cô ấy.
497
00:41:57,600 --> 00:42:00,880
Đi dạo, đi bơi, đạp xe.
498
00:42:02,960 --> 00:42:05,440
Nhưng không được.
499
00:42:08,480 --> 00:42:09,480
Không.
500
00:42:15,400 --> 00:42:16,840
Ừm, cảm ơn bà vì đã trò chuyện.
501
00:42:23,720 --> 00:42:25,200
Thưa bà, nếu bà không phiền.
502
00:42:30,720 --> 00:42:35,160
Tôi chỉ không biết liệu Nữ hoàng
có thời gian để nghĩ về vấn đề này không.
503
00:42:37,240 --> 00:42:38,320
Nữ hoàng có thời gian.
504
00:42:41,040 --> 00:42:44,720
Ông giải quyết đi, Tommy.
Theo cách ông nghĩ là phù hợp.
505
00:42:47,040 --> 00:42:48,040
Vâng, thưa bà.
506
00:43:17,960 --> 00:43:20,080
Cảm ơn Nữ hoàng.
Chúc ngài ngủ ngon.
507
00:43:21,440 --> 00:43:23,320
Cảm ơn anh nhiều nhé, Peter.
508
00:43:25,880 --> 00:43:26,720
Thưa bà.
509
00:44:02,800 --> 00:44:04,680
Chỉ huy đoàn Townsend.
510
00:44:08,240 --> 00:44:10,240
"Người đàn ông trong tâm điểm"
511
00:44:12,760 --> 00:44:13,960
Lên đây đi.
512
00:44:23,120 --> 00:44:24,280
Ngồi xuống nhé?
513
00:44:34,960 --> 00:44:38,160
Sau khi hội ý với chính quyền,
Văn phòng Đối ngoại,
514
00:44:38,240 --> 00:44:40,200
và trưởng ban truyền thông của Nữ hoàng.
515
00:44:40,280 --> 00:44:43,160
Chúng tôi đã quyết định
điều chỉnh việc bổ nhiệm của cậu
516
00:44:43,240 --> 00:44:45,040
tới Brussels có hiệu lực ngay lập tức.
517
00:44:45,120 --> 00:44:47,720
Một chiếc xe đang đợi
đưa cậu về nhà,
518
00:44:47,800 --> 00:44:50,960
để cậu đóng gói hành lý,
và sau đó đưa cậu tới thẳng sân bay.
519
00:44:51,040 --> 00:44:54,440
Chuyến bay tới Brussels sẽ khởi hành
trong vòng chưa đầy ba tiếng nữa.
520
00:44:54,520 --> 00:44:57,080
Một vài người lo rằng có thể
như vậy sẽ không đủ thời gian cho cậu,
521
00:44:57,160 --> 00:45:00,280
nhưng tôi nghĩ là một quân nhân
chắc chắn cậu sẽ thu xếp rất nhanh
522
00:45:00,360 --> 00:45:04,120
và việc không đưa tình cảm vào công việc
sẽ như một bản năng thứ hai của cậu.
523
00:45:07,640 --> 00:45:08,920
Nhưng đây đâu phải như thỏa thuận.
524
00:45:12,000 --> 00:45:14,680
Thỏa thuận giữa Margaret và Nữ hoàng,
525
00:45:14,760 --> 00:45:17,160
với một phần đồng thuận của Thái hậu,
526
00:45:17,240 --> 00:45:20,040
là Margaret và tôi sẽ có một thời gian ngắn bên nhau,
527
00:45:20,120 --> 00:45:22,240
sau khi cô ấy trở về từ Rhodesia.
528
00:45:22,320 --> 00:45:25,560
Trước khi tôi tới Brussels.
Ít nhất là 48 tiếng.
529
00:45:26,920 --> 00:45:29,600
Đề xuất của ngài hoàn toàn
vi phạm thỏa thuận đó.
530
00:45:30,880 --> 00:45:36,280
Vâng, tôi không thể, cũng như tôi không bao giờ cho rằng,
mình được biết những chi tiết mật
531
00:45:36,360 --> 00:45:40,040
của một thỏa thuận đã hoặc chưa
được lập nào đó trong nội bộ Hoàng gia.
532
00:45:40,120 --> 00:45:44,760
Điều tôi có thể nói với cậu là vị trí
Tùy viên quốc phòng tại Đại sứ quán
533
00:45:44,840 --> 00:45:48,440
bị trống sớm hơn dự kiến
và cần người kế nhiệm ngay lập tức.
534
00:45:48,520 --> 00:45:53,840
Đương nhiên, một vị trí quan trọng như
Tùy viên Quốc phòng tại Đại sứ quán
535
00:45:53,920 --> 00:45:56,640
ở Brussels không thể để trống quá lâu được.
536
00:45:56,720 --> 00:46:01,360
Tôi chỉ yêu cầu đợi tới
lúc Công chúa quay về
537
00:46:01,440 --> 00:46:03,120
như tôi đã được hứa.
538
00:46:06,920 --> 00:46:09,000
Tôi e rằng điều đó là không thể.
539
00:46:20,920 --> 00:46:21,960
Tommy...
540
00:46:25,000 --> 00:46:27,480
Tôi hiểu anh chỉ đang làm việc của mình.
541
00:46:29,000 --> 00:46:32,480
Nhưng điều duy nhất chuyến đi
tới Bắc Ireland đã chỉ rõ cho tôi
542
00:46:32,560 --> 00:46:38,680
là chuyện tình cảm giữa Margaret
và tôi đã được công chúng để mắt tới.
543
00:46:38,760 --> 00:46:40,600
Chúng tôi có động lực riêng,
544
00:46:42,160 --> 00:46:46,120
một niềm hân hoan và vui mừng
mà nếu là người khôn ngoan ông sẽ muốn biết
545
00:46:46,200 --> 00:46:49,920
Mọi người có thể thấy rõ sự chân thành
của tình yêu giữa Margaret và tôi,
546
00:46:50,000 --> 00:46:53,560
và tôi xin khuyên ông
đừng chỉ trích chúng tôi vì điều này.
547
00:46:53,640 --> 00:46:55,440
Những hành động như vậy
có thể gây tác dụng ngược.
548
00:46:56,520 --> 00:47:02,200
Và bây giờ, nếu cho phép tôi
khuyên lại cậu, Peter.
549
00:47:02,280 --> 00:47:04,400
Thì tôi xin khuyên khi nói tới
thành viên Hoàng gia,
550
00:47:04,480 --> 00:47:08,840
cậu hãy dùng các tước hiệu phù hợp,
trong trường hợp này, là Công chúa Điện hạ.
551
00:47:08,920 --> 00:47:11,640
Khi nói tới người phụ nữ tôi yêu,
và người yêu tôi,
552
00:47:11,720 --> 00:47:15,640
và cũng là người sẽ sớm là vợ tôi,
tôi sẽ gọi cô ấy bằng bất kì thứ gì tôi thích.
553
00:47:15,720 --> 00:47:17,160
Tên cô ấy là Margaret.
554
00:47:20,960 --> 00:47:22,400
Ra xe đi, Townsend.
555
00:47:23,760 --> 00:47:24,920
Họ đang đợi.
556
00:47:26,680 --> 00:47:30,840
Tick, tick, tick.
557
00:47:37,840 --> 00:47:39,400
Thuận buồm xuôi gió nhé.
558
00:47:48,080 --> 00:47:53,880
Một cộng đồng người da trắng nhỏ bé,
được bao quanh bởi những người châu Phi bản địa,
559
00:47:54,600 --> 00:47:59,440
trở mình thành một quốc gia trẻ và thịnh vượng
560
00:47:59,520 --> 00:48:04,000
với sự thịnh vượng đầy hứa hẹn
hơn bao giờ hết ở phía trước.
561
00:48:41,160 --> 00:48:42,760
Nhanh lên!
Vâng thưa ngài!
562
00:48:44,040 --> 00:48:47,120
Chúng tôi xin tôn vinh một người
563
00:48:47,200 --> 00:48:51,920
người nhìn ra miền đất này có thể trở nên
564
00:48:56,840 --> 00:49:01,120
Ta xin chúc sự thịnh vượng và thành công trường tồn
565
00:49:01,200 --> 00:49:04,200
tới người dân nơi đây.
566
00:49:09,560 --> 00:49:12,920
Thưa quý ông và quý bà,
xin hãy đứng dậy để chào đón Hoàng gia.
567
00:49:14,600 --> 00:49:16,480
Điện tín cho Công chúa Margaret.
568
00:49:16,560 --> 00:49:19,240
Nữ hoàng!
Vì Nữ hoàng!
569
00:49:25,240 --> 00:49:29,400
♪Cầu chúa phù hộ cho Nữ hoàng tử tế của chúng ta♪
570
00:49:29,480 --> 00:49:33,840
♪Nữ hoàng cao quý vạn tuế♪
571
00:49:33,920 --> 00:49:37,640
♪Cầu chúa phù hộ cho Nữ hoàng♪
572
00:49:38,520 --> 00:49:41,720
♪Ban cho người khải hoàn♪
573
00:49:41,800 --> 00:49:43,800
Cảm ơn ông.
574
00:49:43,880 --> 00:49:45,920
Thưa cô.
Cảm ơn ông.
575
00:49:47,200 --> 00:49:51,560
♪Mãi trị vì chúng ta♪
576
00:49:51,640 --> 00:49:56,880
♪Cầu chúa phù hộ cho Nữ hoàng♪
577
00:49:56,960 --> 00:49:58,560
Ta cần nói chuyện với chị gái ta.
578
00:50:00,200 --> 00:50:01,040
Ngay bây giờ!
579
00:50:12,720 --> 00:50:13,560
Tổng đài.
580
00:50:13,640 --> 00:50:15,640
Công chúa cần gọi khẩn
581
00:50:15,720 --> 00:50:16,800
tới Nữ hoàng.
582
00:50:16,880 --> 00:50:19,840
Yêu cầu một đường dây an toàn
Đã nối máy.
583
00:50:20,840 --> 00:50:22,600
Văn phòng Đối ngoại.
Tôi chuyển cuộc gọi của anh thế nào đây?
584
00:50:22,680 --> 00:50:26,320
Điện Buckingham. Victoria 48, 32.
585
00:50:28,320 --> 00:50:30,240
Công chúa đang gọi
586
00:50:30,320 --> 00:50:31,360
cần gặp Nữ hoàng.
587
00:50:31,440 --> 00:50:32,520
Thưa ngài.
588
00:50:34,440 --> 00:50:35,520
Thưa ngài.
589
00:50:36,960 --> 00:50:39,640
Công chúa Margaret
gọi Nữ hoàng.
590
00:50:39,720 --> 00:50:42,040
Bằng đường dây an toàn.
Dĩ nhiên rồi!
591
00:50:42,120 --> 00:50:43,080
Sao lâu vậy?
592
00:50:43,160 --> 00:50:45,280
Vâng, tôi yêu cầu một
đường dây an toàn, thưa người.
593
00:50:45,360 --> 00:50:47,480
Họ đang gặp vấn đề
trong việc xác định vị trí của Nữ hoàng.
594
00:50:47,560 --> 00:50:50,520
Có gì khó cơ chứ? Chị ấy là Nữ hoàng mà.
Rất là dễ chú ý.
595
00:50:50,600 --> 00:50:51,760
Làm sao mà biến mất được
596
00:51:21,280 --> 00:51:23,560
Nhà Sandringham xin nghe,
buổi chiều tốt lành.
597
00:51:24,480 --> 00:51:28,480
Vâng thưa ngài. Bà ấy đang ở đây.
Tới khoảng một giờ trước.
598
00:51:30,880 --> 00:51:32,400
Vâng thưa ngài, ngay đây ạ.
599
00:51:47,000 --> 00:51:49,920
Thưa người, tôi tìm được Nữ hoàng rồi.
600
00:51:54,760 --> 00:51:56,840
Bộ rọ mõm đã cứu thua cho nó tại Ascot
601
00:51:56,920 --> 00:51:59,840
nhưng chúng tôi đang rất cố gắng
không để chuyện đó xảy ra lần nữa.
602
00:51:59,920 --> 00:52:02,080
Ta nghĩ cậu ta
hơi thiếu kinh nghiệm.
603
00:52:02,160 --> 00:52:04,560
Sao ạ, người cưỡi ngựa sao thưa bà?
Đúng vậy.
604
00:52:04,640 --> 00:52:06,800
Thưa Nữ hoàng, có điện thoại ạ.
Ta biết rồi.
605
00:52:06,880 --> 00:52:10,040
Ta muốn các sải nhảy trong một phần tư dặm
đầu tiên sáng mai của nó được ghi lại.
606
00:52:10,120 --> 00:52:11,280
Vâng thưa bà.
607
00:52:12,480 --> 00:52:15,520
Và có thể chúng ta sẽ phải tính tới việc
bắt cặp nó với một tay đua khác.
608
00:52:15,600 --> 00:52:16,600
Vâng thưa bà.
609
00:52:17,360 --> 00:52:18,400
Vâng ạ?
610
00:52:18,920 --> 00:52:20,560
Sao chị dám?
Margaret.
611
00:52:20,640 --> 00:52:23,880
Chị đã cam đoan với em. Hãy hứa
612
00:52:23,960 --> 00:52:25,960
Chị đã hứa rồi.
Vậy sao anh ấy lại bị điều đi?
613
00:52:26,040 --> 00:52:30,040
Bị trừng phạt như một tên tội phạm?
Chuyện đã vượt ngoài tầm kiểm soát.
614
00:52:30,120 --> 00:52:33,760
Em đã tin tưởng chị.
Tin mọi thứ chị nói.
615
00:52:33,840 --> 00:52:37,400
Chị đã mừng cho em như thế nào.
616
00:52:37,480 --> 00:52:38,320
Margaret.
617
00:52:38,400 --> 00:52:39,760
Chị đã chống lại bọn em
618
00:52:39,840 --> 00:52:42,120
Vì chị không chịu được việc bị lu mờ.
Cái gì?
619
00:52:42,200 --> 00:52:44,960
Không thể chịu được việc
bị em gái mình che khuất.
620
00:52:45,040 --> 00:52:46,720
Chị chưa từng thích bị như vậy.
Thừa nhận đi.
621
00:52:47,960 --> 00:52:50,400
Chị ghét việc Peter và em
622
00:52:50,480 --> 00:52:52,960
Ghét tới mức chị muốn phá hủy tất cả.
Thật điên rồ.
623
00:52:53,040 --> 00:52:59,120
Vậy thì, chị đã không bảo vệ được em.
Đổi lại em cũng sẽ không bảo vệ được chị.
624
00:52:59,200 --> 00:53:00,320
Margaret.
625
00:53:02,800 --> 00:53:05,440
Gieo nhân nào gặt quả ấy thôi, chị gái.
626
00:53:49,600 --> 00:53:52,960
"Luật pháp Anh quốc quy định bất kì
627
00:53:53,040 --> 00:53:55,720
thì vẫn có quyền kết hôn một lần nữa.
628
00:53:55,800 --> 00:53:57,720
Nếu những điều luật này
phù hợp với nước Anh,
629
00:53:57,800 --> 00:53:59,600
thì chúng cũng phù hợp với Hoàng gia."
630
00:53:59,680 --> 00:54:00,760
Em biết, nhưng mà...
631
00:54:00,840 --> 00:54:02,760
"Sự tôn kính gần như thần thánh
dành cho Hoàng vị
632
00:54:02,840 --> 00:54:05,320
của người dân Anh là một sự thật,
633
00:54:05,400 --> 00:54:06,920
như buổi lễ đăng quang gần đây cho thấy."
634
00:54:07,000 --> 00:54:12,000
"Chỉ một số ít quốc gia khác trên thế giới vẫn giữ
sự tôn kính như vậy với nền quân chủ của họ.
635
00:54:12,080 --> 00:54:16,160
Nhưng liệu có phải hàng thế kỷ
tuyệt vời này sắp đi tới hồi kết?
636
00:54:16,240 --> 00:54:21,360
Liệu sự tôn kính này có còn
trước sự khắc nghiệt của Hoàng gia
637
00:54:21,440 --> 00:54:23,840
với chính một thành viên trong gia đình?"
638
00:54:26,560 --> 00:54:30,480
"Hoàng gia Anh đã tồn tại
639
00:54:30,560 --> 00:54:34,560
rằng họ là những kẻ giả tạo và thừa thãi
640
00:54:34,640 --> 00:54:41,600
và có vẻ đang cần tới lòng trung thành
của người dân hơn bao giờ hết.
641
00:54:41,680 --> 00:54:45,680
Tuy nhiên, có vẻ như họ sẽ không
chối bỏ được bằng chứng rõ ràng
642
00:54:45,760 --> 00:54:49,680
rằng đây là hành động hết sức nhẫn tâm và ác độc."
643
00:54:54,320 --> 00:54:57,440
"Cách xử lý của chị Công chúa
đã hủy hoại tương lai
644
00:54:57,520 --> 00:54:59,320
của nền quân chủ Anh."
645
00:55:06,480 --> 00:55:08,280
Nó sẽ bị quên lãng trong 48 giờ tới thôi.
646
00:55:10,320 --> 00:55:11,280
Nếu em may mắn.
647
00:55:11,360 --> 00:55:14,000
Em sợ sẽ mất lâu hơn
để Margaret tha thứ em.
648
00:55:14,080 --> 00:55:16,000
Tới lúc rồi con bé sẽ tha thứ thôi, phải vậy.
649
00:55:17,840 --> 00:55:18,960
Tất cả chúng ta đều phải vậy.
650
00:55:25,280 --> 00:55:26,800
Thưa Nữ hoàng.
Tôi đi ngay đây.
651
00:55:27,440 --> 00:55:31,320
Xin chào Mike. Anh chuẩn bị đi đâu vậy?
Anh nói với em rồi mà. Cuối tuần này anh sẽ đi chơi xa.
652
00:55:31,400 --> 00:55:33,760
Có sao?
Baron tổ chức một bữa tiếc tại nhà.
653
00:55:33,840 --> 00:55:35,640
Baron là ai?
-Baron Nahoum.
654
00:55:35,720 --> 00:55:37,280
Chủ tịch Câu lạc bộ ăn trưa.
655
00:55:39,960 --> 00:55:42,000
Đừng có như vậy.
Chỉ có cánh đàn ông thôi, nhỉ?
656
00:55:42,080 --> 00:55:43,360
Chắc chắn rồi.
657
00:55:46,520 --> 00:55:47,800
Hoàn toàn trong sạch
658
00:56:01,800 --> 00:56:03,840
Đi chứ, các cậu bé to xác?
Ừ, đi thôi.
659
00:56:04,400 --> 00:56:05,840
Làm vài ly trên đường chứ nhỉ?
660
00:56:05,840 --> 00:56:10,840
Mời các bạn đón xem các tập tiếp theo tại RAZOR SUBTEAM
facebook.com/razorsubteam