1 00:00:17,035 --> 00:00:23,082 Traducerea şi adaptarea: Little Badger 2 00:00:23,291 --> 00:00:26,732 BluRay Re-sync: BLU DUAINE blu-duaine@outlook.com 3 00:00:26,956 --> 00:00:30,456 == Thanks goes to robtor == - www.addic7ed.com - 4 00:00:34,509 --> 00:00:37,846 Mai mult de o jumătate de milion de oameni au umplut Epsom pînă la refuz. 5 00:00:37,929 --> 00:00:42,392 Iar acum, pentru a vedea Derbyul Încoronării, vine Maiestatea Sa, regina. 6 00:00:42,476 --> 00:00:44,686 Maşina ei purtînd drapelul regal 7 00:00:44,770 --> 00:00:47,898 se mişcă încet pe traseul de la Tatnum Corner. 8 00:00:47,981 --> 00:00:49,983 Însoţită de ducele de Edinburgh, 9 00:00:50,067 --> 00:00:53,195 regina flutură din mînă la uralele de bun venit. 10 00:00:53,278 --> 00:00:57,074 Mulţimile îşi arată aprecierea pentru elegantul şi chipeşul cuplu, 11 00:00:57,157 --> 00:00:59,785 un simbol al unei noi ere. 12 00:01:02,412 --> 00:01:04,373 O jumătate de milion de oameni. 13 00:01:07,793 --> 00:01:09,711 La o cursă de cai. 14 00:01:11,484 --> 00:01:14,521 Mulţumită încoronării, sora ta… 15 00:01:14,547 --> 00:01:17,786 este acum cea mai vestită femeie din lume. 16 00:01:19,304 --> 00:01:20,430 Da… 17 00:01:23,850 --> 00:01:25,560 Dar eu sunt norocoasa. 18 00:01:28,480 --> 00:01:32,818 - Iar excursia noastră romantică în Rhodesia… - Călătorie oficială în Rhodesia. 19 00:01:32,901 --> 00:01:36,530 - Cu bărbatul pe care-l iubesc. - Iubire secretă. 20 00:01:36,613 --> 00:01:38,698 Eu voi fi cea mai fericită. 21 00:01:52,838 --> 00:01:55,465 Am o poveste, şefu'. E importantă. 22 00:01:55,549 --> 00:01:58,385 Atîta timp cît nu este despre familia regală, Bill, sunt numai urechi. 23 00:01:58,468 --> 00:02:00,387 E vorba de familia regală, şefu'. 24 00:02:00,470 --> 00:02:03,974 Să ghicesc. Cum, mulţumită unei tinere frumoase, 25 00:02:04,057 --> 00:02:07,144 o scurtă ceremonie televizată… 26 00:02:07,227 --> 00:02:08,478 Mulţumesc, Bob. 27 00:02:08,562 --> 00:02:12,023 O instituţie anacronică obosită s-a întinerit, 28 00:02:12,107 --> 00:02:16,445 o naţiune este eliberată de austeritate, raţionalizare şi război, 29 00:02:16,528 --> 00:02:19,114 locul nostru ca putere conducătoare în lume s-a restabilit 30 00:02:19,197 --> 00:02:22,284 cînd părea să alunece. Ce grămadă de prostii. 31 00:02:22,367 --> 00:02:24,035 - O duşcă? - N-ar trebui. 32 00:02:24,119 --> 00:02:26,913 - Haide, e aproape ora prînzului. - Ziare, dle. 33 00:02:26,997 --> 00:02:28,415 - Mersi, Mary. - Asta mi-e slujba. 34 00:02:28,498 --> 00:02:31,293 - E prinţesa Margaret. - Ce e cu ea? 35 00:02:31,376 --> 00:02:33,503 Plecînd de la catedrală în ziua încoronării, 36 00:02:33,587 --> 00:02:37,132 am văzut-o luînd o scamă de pe uniforma unui bărbat. 37 00:02:37,215 --> 00:02:39,217 - Scamă? - Da. Scamă. 38 00:02:39,301 --> 00:02:41,761 Iisuse, Bill, credeam că publicăm ştiri serioase aici. 39 00:02:41,845 --> 00:02:43,138 Asta e serioasă, 40 00:02:43,221 --> 00:02:46,433 pentru că bărbatul în uniformă, fostul aghiotant al tatălui ei, 41 00:02:46,516 --> 00:02:50,145 căpitanul Peter Townsend, e un om de rînd, 42 00:02:50,228 --> 00:02:53,523 şi, aşteaptă, e un om de rînd divorţat. 43 00:02:54,566 --> 00:02:57,110 Istoric, cînd acest ziar a scris mult împotriva divorţului 44 00:02:57,194 --> 00:03:00,155 s-a terminat ori cu reformă, ori cu abdicare. 45 00:03:00,238 --> 00:03:03,575 Biserica şi statul se vor ciocni din nou? E o poveste mare. 46 00:03:03,658 --> 00:03:06,578 La fel şi avioanele cu reacţie Comet care cad din cer, 47 00:03:06,661 --> 00:03:10,499 moartea lui Stalin duce la o remaniere a puterii în Uniunea Sovietică. 48 00:03:10,582 --> 00:03:14,002 Lasă-mă să scriu despre asta, şefu'. Am un presentiment legat de asta. 49 00:03:14,085 --> 00:03:15,212 Bazat pe ce? 50 00:03:19,633 --> 00:03:21,092 Ce faci, omule? 51 00:03:21,176 --> 00:03:26,473 Luarea unei scame de haina bărbatului e un gest la fel de intim ca un sărut. 52 00:03:26,556 --> 00:03:29,851 Mai intim, din moment ce sugerează că sărutul deja s-a întîmplat. 53 00:03:31,728 --> 00:03:34,940 Nu. Îmi pare rău, Bill. Nu pot reţine prima pagină pentru o scamă. 54 00:03:35,023 --> 00:03:37,859 Lasă-mă să-l scriu, şefu'. Apoi te decizi. 55 00:03:39,986 --> 00:03:41,112 În regulă. 56 00:03:43,573 --> 00:03:45,867 Asigură-te că e picant. 57 00:03:46,826 --> 00:03:49,079 - Asigură-te că prinde. - Da, dle! 58 00:04:52,196 --> 00:04:56,367 Sezonul 1, Episodul 6 59 00:04:57,410 --> 00:05:01,059 SCANDALUL 60 00:05:10,285 --> 00:05:13,580 CAMERA DE DESEN 61 00:05:17,584 --> 00:05:19,836 Centrala telefonică. Bună dimineaţa, Alteţă. 62 00:05:19,919 --> 00:05:22,631 Bună dimineaţa. Aş vrea să vorbesc cu sora mea, te rog. 63 00:05:23,214 --> 00:05:25,008 Un moment, vă rog. 64 00:05:29,888 --> 00:05:32,974 - Londra. - Palatul Buckingham, te rog. 65 00:05:33,058 --> 00:05:37,187 - Victoria 48, 32. - Rămîneţi pe fir. 66 00:05:37,270 --> 00:05:39,230 Palatul Buckingham, bună dimineaţa. 67 00:05:40,106 --> 00:05:41,650 Spuneţi, vă rog. 68 00:05:41,733 --> 00:05:45,153 O am pe Alteţa Sa prinţesa Margaret pentru Maiestatea Sa. 69 00:05:45,236 --> 00:05:46,529 - Sigur, dle. - Mulţumesc. 70 00:05:46,613 --> 00:05:47,781 Puteţi rămîne pe fir? 71 00:05:48,907 --> 00:05:51,868 Dle, prinţesa Margaret pentru Maiestatea Sa. 72 00:05:52,765 --> 00:05:53,953 Mulţumesc. 73 00:06:17,686 --> 00:06:18,561 Alo? 74 00:06:18,645 --> 00:06:22,357 O am pe Alteţa Sa prinţesa Margaret pentru Maiestatea Sa. 75 00:06:22,440 --> 00:06:24,401 Da, dle, camera pentru micul dejun. 76 00:06:24,484 --> 00:06:27,153 - Camera pentru micul dejun. - Da, dle. 77 00:06:31,741 --> 00:06:33,868 Un apel telefonic pentru dvs, doamnă. 78 00:06:34,953 --> 00:06:35,953 Da? 79 00:06:36,955 --> 00:06:40,625 Alteţa Sa prinţesa Margaret, Maiestate. 80 00:06:40,709 --> 00:06:41,709 Mulţumesc. 81 00:06:43,503 --> 00:06:47,257 - Salutare! - Salutare! 82 00:06:47,340 --> 00:06:49,509 Deci, mă întrebam dacă ai o seară liberă curînd 83 00:06:49,592 --> 00:06:51,469 unde am putea cina împreună cu toţii. 84 00:06:51,553 --> 00:06:54,347 - Înainte să plec în Rhodesia. - Sunt sigură că am. 85 00:06:54,431 --> 00:06:58,143 - Joi? Mami e plecată. - Va trebui să verific. 86 00:06:58,226 --> 00:07:00,854 - Încîntător. - Şi, care "noi toţi"? 87 00:07:02,981 --> 00:07:06,317 Tu, eu, Filip şi… 88 00:07:06,401 --> 00:07:08,862 Şi aş vrea să-l aduc pe Peter, dacă se poate. 89 00:07:10,280 --> 00:07:12,824 - Ce, Peter-Peter? - Da, Peter. 90 00:07:14,492 --> 00:07:19,706 - Cum adică, oh? - Nimic. Oh, ce drăguţ. 91 00:07:20,248 --> 00:07:22,667 Aş vrea să discutăm ceva cu tine. 92 00:07:22,751 --> 00:07:25,795 - Oh? - Iar începi. 93 00:07:25,879 --> 00:07:30,759 - Scuze. O să-mi dai un indiciu? - Nu. 94 00:07:30,842 --> 00:07:32,719 Oh. 95 00:07:32,802 --> 00:07:35,680 - Încetează. - Scuze. 96 00:07:35,764 --> 00:07:38,558 - Deci joi seara, atunci? Vei verifica? - Bine. 97 00:07:43,730 --> 00:07:45,565 O să fie aşa distractiv. 98 00:07:47,233 --> 00:07:48,233 Încîntător. 99 00:07:52,655 --> 00:07:53,655 Încîntător. 100 00:08:04,459 --> 00:08:05,710 Oh. 101 00:08:07,754 --> 00:08:08,963 Am ajuns. 102 00:08:10,381 --> 00:08:13,635 - Domnule. - Încîntător, mulţumesc. 103 00:08:24,270 --> 00:08:25,688 Domnule. 104 00:08:32,153 --> 00:08:35,448 - Cum te cheamă atunci, dragule? - Mulţumesc, dle, mulţumesc. 105 00:08:35,532 --> 00:08:38,451 Mulţumesc mult, dle, mulţumesc. 106 00:08:39,494 --> 00:08:41,412 Sunteţi foarte amabili, foarte amabili. 107 00:08:41,496 --> 00:08:43,665 Un oaspete special ni s-a alăturat în după-amiaza asta, 108 00:08:43,748 --> 00:08:47,627 care tocmai s-a întors după un an în Cairo post-revoluţie 109 00:08:47,628 --> 00:08:49,337 lucrînd ca fotojurnalist. 110 00:08:49,420 --> 00:08:52,048 Membrul clubului nostru, Tony Longdon. 111 00:08:52,131 --> 00:08:54,175 Longdon-Toată-Noaptea. 112 00:08:56,553 --> 00:08:59,153 Mulţumesc, băieţi, e foarte plăcut să mă întorc, trebuie s-o spun. 113 00:08:59,222 --> 00:09:02,183 Doamnelor, am putea închide obloanele, vă rog? 114 00:09:07,105 --> 00:09:08,731 Încîntător! 115 00:09:08,815 --> 00:09:12,861 Vin, aşa cum spune baronul, de pe străzile din Cairo, 116 00:09:13,486 --> 00:09:17,365 şi încă încerc să digerez uraganul revoltei populare, 117 00:09:18,157 --> 00:09:21,786 violenta lovitură de stat militară şi revoluţia la care am fost martor. 118 00:09:21,870 --> 00:09:23,413 Băştinaşi sîngeroşi. 119 00:09:23,496 --> 00:09:26,875 Îl ştiţi cu toţii pe regele Farouk. Un personaj plin de culoare. 120 00:09:26,958 --> 00:09:31,546 - A deţinut mai mult de 100 de maşini. - Aproape la fel de multe ca mine. 121 00:09:31,629 --> 00:09:34,257 - Toate vopsite în roşu. - Splendid. 122 00:09:34,340 --> 00:09:36,384 Le-a folosit să gonească pe străzile din Cairo, 123 00:09:36,467 --> 00:09:39,262 trăgînd în orice pieton care se întîmpla să-i stea în cale. 124 00:09:39,345 --> 00:09:41,848 - Da, da. - Tras în ţărani! 125 00:09:43,558 --> 00:09:46,603 Probabil de-asta a fost forţat să abdice anul trecut. 126 00:09:47,729 --> 00:09:53,443 Iar acum, acest om, Nasser, e numele de pe buzele tuturor. 127 00:09:53,526 --> 00:09:56,362 Are carisma de a uni nu doar propria sa ţară, 128 00:09:56,446 --> 00:09:58,281 dar întreaga lume arabă. 129 00:09:59,115 --> 00:10:03,620 Stimulînd un sentiment anti-occidental, anti-monarhic. 130 00:10:07,415 --> 00:10:09,792 Ăsta e "Shepheard's". 131 00:10:11,502 --> 00:10:15,340 Un faimos hotel britanic. Un simbol al guvernării coloniale. 132 00:10:16,549 --> 00:10:17,988 Înainte de revolte… 133 00:10:20,136 --> 00:10:21,763 - Doamne. - …şi după aceea. 134 00:10:23,431 --> 00:10:25,683 Scrisul ăla. Ce spune? 135 00:10:29,896 --> 00:10:32,607 "Moarte imperialiştilor". 136 00:10:35,652 --> 00:10:38,154 Totuşi, nu e totul apocaliptic. 137 00:10:38,237 --> 00:10:40,698 Mike, am ceva special pentru tine. 138 00:10:42,116 --> 00:10:44,035 Aşa mai vii de-acasă. 139 00:11:06,933 --> 00:11:10,019 - Dă-i un bacşiş. - Nu-i spune soţiei mele. 140 00:11:11,729 --> 00:11:13,106 Bun bacşiş. 141 00:11:18,528 --> 00:11:20,780 - Unde ai fost astăzi? - Nicăieri. 142 00:11:20,863 --> 00:11:24,033 Mă rog, clar am fost undeva. Dar nicăieri care te-ar interesa. 143 00:11:24,117 --> 00:11:25,410 E un club. 144 00:11:26,411 --> 00:11:29,205 - Unde? - Soho. 145 00:11:34,043 --> 00:11:35,545 Doar cu bărbaţi. 146 00:11:36,796 --> 00:11:38,631 Vorbind despre femei. 147 00:11:39,424 --> 00:11:42,677 Nu. Vorbind despre Egipt, dacă chiar vrei să ştii. 148 00:11:42,760 --> 00:11:45,054 Şi despre revoluţia care tocmai a fost acolo. 149 00:11:45,138 --> 00:11:47,920 Împreună cu agitaţia din Croaţia, Albania, 150 00:11:47,946 --> 00:11:51,044 Muntenegru, Iugoslavia, Ungaria, Italia. 151 00:11:51,561 --> 00:11:53,021 Te rog să ţii cont. 152 00:11:55,773 --> 00:11:58,985 Da, un pic despre sexul frumos la o cafea şi un coniac dubios. 153 00:12:00,653 --> 00:12:03,448 Ce te aştepţi? E un club pentru domni. 154 00:12:12,457 --> 00:12:15,043 - Deci, care sunt oaspeţii de azi? - Niciuna. 155 00:12:15,126 --> 00:12:22,091 - Doar tu, eu, Margaret şi Peter. - Ce? Townsend Peter? 156 00:12:22,175 --> 00:12:24,259 De ce, Doamne iartă-mă, a trebuit să ne aranjăm? 157 00:12:24,260 --> 00:12:25,344 Ea a insistat 158 00:12:25,428 --> 00:12:27,597 A vrut să fie o ocazie specială. 159 00:12:27,680 --> 00:12:30,475 Cu el? Nu e asta o contradicţie în termeni? 160 00:12:32,226 --> 00:12:34,228 N-a fost un băiat obraznic, nu-i aşa? 161 00:12:36,230 --> 00:12:38,107 Ştiu la fel de multe ca tine. 162 00:12:52,872 --> 00:12:54,082 Va fi bine. 163 00:13:04,634 --> 00:13:06,073 Vino. 164 00:13:10,515 --> 00:13:13,351 - Am vrea să fim lăsaţi singuri acum. - Da, doamnă. 165 00:13:16,979 --> 00:13:18,397 Doar las-o acolo. 166 00:13:19,524 --> 00:13:20,858 Mulţumesc. 167 00:13:37,625 --> 00:13:38,793 Mă scuzaţi. 168 00:13:45,007 --> 00:13:47,218 V-am rugat să ne vedem în seara asta pentru că… 169 00:13:47,760 --> 00:13:50,346 e ceva ce-am vrut să discut cu voi. 170 00:13:51,347 --> 00:13:53,141 Cred că deja ştiţi că, de-a lungul anilor, 171 00:13:53,224 --> 00:13:55,119 cu Peter făcînd atît de mult parte din familia noastră, 172 00:13:55,143 --> 00:14:01,107 şi departe de a lui atîta timp, o prietenie s-a creat între noi. 173 00:14:04,360 --> 00:14:07,697 Şi apoi, cînd moartea tatei m-a afectat atît de tare, 174 00:14:07,780 --> 00:14:14,537 şi cu succesiunea şi încoronarea ta, şi fiind tot mai ocupată, 175 00:14:14,620 --> 00:14:19,667 Peter a devenit aproape singurul meu companion, iar eu al lui. 176 00:14:21,460 --> 00:14:25,298 Iar cînd a divorţat în decembrie anul trecut, 177 00:14:25,381 --> 00:14:28,551 bănuiesc că a fost natural ca amîndoi să începem să ne gîndim 178 00:14:28,634 --> 00:14:29,719 ce fel de… 179 00:14:31,971 --> 00:14:35,766 viitor… am putea avea împreună, 180 00:14:36,350 --> 00:14:39,020 şi am luat o decizie în aprilie, nu-i aşa? 181 00:14:39,103 --> 00:14:40,855 Chiar înainte de încoronare… 182 00:14:43,024 --> 00:14:44,942 că într-o zi… 183 00:14:47,862 --> 00:14:49,426 am vrea să ne… 184 00:14:55,870 --> 00:14:57,205 În fine, ştiţi voi… 185 00:14:57,997 --> 00:15:02,001 - Să vă căsătoriţi? - Da. 186 00:15:02,084 --> 00:15:03,252 Doamne! 187 00:15:05,671 --> 00:15:09,508 Desigur, suntem conştienţi de complicaţii şi de probleme. 188 00:15:17,850 --> 00:15:20,707 Lilibet, ştii de ceva vreme despre mine şi Peter. 189 00:15:22,063 --> 00:15:24,440 Ăsta nu poate fi un şoc groaznic pentru tine. 190 00:15:26,275 --> 00:15:27,485 Nu, absolut deloc. 191 00:15:30,071 --> 00:15:31,322 E minunat. 192 00:15:32,156 --> 00:15:36,035 - Vreţi să ne întrebaţi ceva? - Soţia ta ştie? 193 00:15:36,118 --> 00:15:39,372 - Nu, fosta soţie. - Da. Am avut o discuţie sinceră. 194 00:15:39,455 --> 00:15:42,083 - Nu e nicio animozitate. - Bun. 195 00:15:42,166 --> 00:15:45,920 - Şi băieţii? - Ştiu şi par foarte fericiţi. 196 00:15:50,800 --> 00:15:51,926 Deci… 197 00:15:53,511 --> 00:15:54,929 am permisiunea ta? 198 00:15:58,015 --> 00:15:59,308 Ca suverană? 199 00:16:09,402 --> 00:16:10,528 Păi… 200 00:16:12,280 --> 00:16:14,573 Desigur, va trebui să mă consult… 201 00:16:16,033 --> 00:16:18,160 despre cum şi unde, şi… 202 00:16:19,704 --> 00:16:22,623 toate problemele oficiale, dar… 203 00:16:22,832 --> 00:16:24,709 dacă asta doreşti… 204 00:16:27,461 --> 00:16:29,171 Mai mult ca orice pe lume. 205 00:16:32,008 --> 00:16:34,176 Atunci, ca sora ta, nu mă voi opune niciodată. 206 00:16:34,260 --> 00:16:37,555 Mulţumesc, mulţumesc. 207 00:16:39,640 --> 00:16:42,893 Mulţumesc. Sunt atît de fericită. Sunt atît de fericită. 208 00:16:42,977 --> 00:16:47,440 În fine… Felicitări, amîndurora. 209 00:16:49,191 --> 00:16:50,234 Mulţumesc, dle. 210 00:16:50,318 --> 00:16:52,361 Presupun că ar fi bine să-mi spui Filip de acum. 211 00:16:52,445 --> 00:16:54,113 Mulţumesc, dle. Oh, Filip. 212 00:17:02,038 --> 00:17:03,205 Ştiai? 213 00:17:05,750 --> 00:17:07,501 Nu dimensiunea la tot. 214 00:17:10,129 --> 00:17:11,672 Dar nu te-ai gîndit să-mi spui? 215 00:17:16,260 --> 00:17:18,137 Nu-mi place. Nimic din toate astea. 216 00:17:18,220 --> 00:17:21,140 Pe de o parte, va crea un scandal enorm. 217 00:17:21,223 --> 00:17:24,435 Nici nu cred în ei ca cuplu. E prea bătrîn pentru ea. 218 00:17:24,518 --> 00:17:27,646 Iar el a avut un fel de "cădere psihică" în timpul războiului. 219 00:17:27,730 --> 00:17:29,440 Toate alea sunt în trecut. 220 00:17:29,523 --> 00:17:32,735 În plus, de-asta s-a înţeles atît de bine cu tata. 221 00:17:32,818 --> 00:17:36,113 - Ca să nu mai spun că e neinteresant. - Nu e neinteresant. 222 00:17:36,197 --> 00:17:40,451 Disperat de neinteresant. Sunt sigur că am întîlnit plante mai interesante. 223 00:17:40,534 --> 00:17:43,788 Ca să nu mai spun că e un lucru groaznic pe care să ţi-l facă. 224 00:17:43,871 --> 00:17:45,247 De ce? 225 00:17:45,331 --> 00:17:50,169 Din cauza poziţiei în care te pune ca soră şi regină. 226 00:17:50,252 --> 00:17:54,256 Toată lumea a uitat deja catastrofa cu unchiul tău? 227 00:17:54,340 --> 00:18:00,137 - Situaţia e diferită. - Unul divorţat? Unul de sînge regal? 228 00:18:00,221 --> 00:18:02,139 Mi se pare destul de asemănătoare. 229 00:18:02,223 --> 00:18:05,851 Aia a fost acum 17 ani. Lumea s-a schimbat. 230 00:18:05,935 --> 00:18:07,469 Restul lumii s-a schimbat. 231 00:18:07,495 --> 00:18:10,089 Nimic nu se schimbă la Curtea Sfîntului James. 232 00:18:11,065 --> 00:18:14,485 În plus, avem un fiu şi un moştenitor. 233 00:18:14,568 --> 00:18:17,655 Nu există nicio şansă realistă ca Margaret să devină regină. 234 00:18:18,406 --> 00:18:21,826 Şi pot înţelege atracţia. 235 00:18:24,954 --> 00:18:31,043 - Faţă de Peter? - Da. E un chipeş erou de război. 236 00:18:31,127 --> 00:18:35,256 - Erou de război divorţat. - Şi nevinovat în acel divorţ. 237 00:18:35,339 --> 00:18:38,801 Nu. Nu există o parte nevinovată într-un divorţ. 238 00:18:39,802 --> 00:18:42,847 Soţia lui a avut o aventură cu un alt bărbat. 239 00:18:42,930 --> 00:18:46,350 Pentru că a fost mereu pe aici, dîndu-i tîrcoale surorii tale. 240 00:18:46,434 --> 00:18:49,937 - Avea grijă de tata. - Şi-i dădea tîrcoale surorii tale. 241 00:18:51,021 --> 00:18:52,273 Încetează. 242 00:18:53,023 --> 00:18:55,734 Oricum, credeam că-l placi. 243 00:18:56,652 --> 00:19:01,323 Să-l plac? Îl respect pentru ce-a făcut în război, desigur. 244 00:19:01,407 --> 00:19:03,909 Joacă bridge bine. Şi e un pilot bun. 245 00:19:05,744 --> 00:19:07,412 Şi are o bună influenţă asupra lui Margaret. 246 00:19:07,413 --> 00:19:08,456 Da? 247 00:19:08,539 --> 00:19:11,417 Dacă era o bună influenţă îşi rezolva problemele cu soţia lui, 248 00:19:11,500 --> 00:19:13,085 şi-i dădea pace Margaretei. 249 00:19:31,645 --> 00:19:33,647 - Noapte bună, Bill. - Noapte bună. 250 00:19:38,194 --> 00:19:39,570 Posibil… 251 00:19:57,838 --> 00:19:59,215 - Noapte bună, dle. - Da. 252 00:19:59,924 --> 00:20:01,258 Ar fi bine să fie bun. 253 00:20:02,968 --> 00:20:03,968 Este. 254 00:20:07,181 --> 00:20:10,559 - La naiba! - Aţi spus picant. 255 00:20:10,643 --> 00:20:14,980 - Picant e una. Asta e dinamită. - Ştiu. 256 00:20:22,696 --> 00:20:25,533 - Ce faci? - Nu pot publica asta fără aprobare. 257 00:20:25,616 --> 00:20:27,743 - Poftim? - Nu te uita aşa la mine. 258 00:20:27,826 --> 00:20:30,204 Vrei să trăieşti o clipă în lumea reală? 259 00:20:32,790 --> 00:20:37,795 Margery, bună, da. E acolo? Da, doar pentru cîteva minute. 260 00:20:40,881 --> 00:20:44,885 Asta nu e doar incendiar. Încalcă toate regulile. 261 00:20:44,969 --> 00:20:46,053 Ce reguli, dle? 262 00:20:46,136 --> 00:20:49,640 Regulile nerostite de veneraţie şi respect 263 00:20:49,723 --> 00:20:51,725 arătate de presă familiei regale. 264 00:20:51,809 --> 00:20:53,352 Dar sigur acele reguli s-au schimbat 265 00:20:53,435 --> 00:20:56,313 în clipa în care au invitat televiziunea la încoronare. 266 00:20:56,397 --> 00:20:58,941 Ăla era dreptul lor, şi o uriaşă concesie. 267 00:20:59,024 --> 00:21:01,193 - Faţă de cine? - Interesul popular. 268 00:21:01,277 --> 00:21:03,320 Şi-n interesul lor. 269 00:21:03,404 --> 00:21:05,948 Uitaţi-vă la reputaţia lor. N-a fost niciodată mai înaltă. 270 00:21:06,031 --> 00:21:10,035 Întrebarea pe care noi, a patra putere în stat, trebuie să ne-o punem este, 271 00:21:10,119 --> 00:21:13,831 ne lăsăm folosiţi sau avem o voce independentă? 272 00:21:13,914 --> 00:21:15,833 Nu face pe moralistul cu mine. 273 00:21:15,916 --> 00:21:19,503 Dacă nu publicăm povestea asta, credeţi că n-o va face altcineva? 274 00:21:19,587 --> 00:21:22,464 Ştiu că sunt destui care-i dau tîrcoale, dle. 275 00:21:30,014 --> 00:21:31,473 Mulţumesc că m-ai anunţat. 276 00:21:31,557 --> 00:21:34,810 Desigur, Tommy. Mulţumesc pentru înţelegere. 277 00:21:35,603 --> 00:21:38,188 - Îmi pare rău. - Nu, mie-mi pare rău. 278 00:21:38,272 --> 00:21:39,752 Îmi imaginez că trebuie să fie dificil 279 00:21:39,815 --> 00:21:42,693 să-ţi poruncească aşa un angajat. 280 00:21:42,776 --> 00:21:45,821 - Nu mi s-a poruncit. - Îmi scapă ceva? 281 00:21:45,904 --> 00:21:49,700 Ai spus că acest editor îţi spunea ce va tipări în ziarul tău. 282 00:21:49,783 --> 00:21:53,829 Aşa este. Dar nu-i pot spune continuu ce să scrie. 283 00:21:53,912 --> 00:21:56,749 Credeam că ăsta era rostul de a avea un ziar. 284 00:21:56,832 --> 00:21:59,001 Uite, încerc doar să te ajut, Tommy. 285 00:21:59,084 --> 00:22:02,338 Îţi sugerez să vezi asta ca gestul de amabilitate care este. 286 00:22:02,421 --> 00:22:05,174 Ce? Că eşti pe cale să publici un articol 287 00:22:05,257 --> 00:22:08,844 care va provoca o mare suferinţă, asta să fie clar, 288 00:22:08,927 --> 00:22:11,055 celor mai înalţi membri din familia regală? 289 00:22:11,138 --> 00:22:14,808 Că te avertizez. Că te anunţ dinainte. 290 00:22:15,893 --> 00:22:18,437 Sunt în genunchi de recunoştinţă. 291 00:23:07,444 --> 00:23:08,737 Încetează. 292 00:23:14,159 --> 00:23:15,244 Poţi închide aia? 293 00:23:39,393 --> 00:23:40,477 Maiestate… 294 00:23:40,561 --> 00:23:44,648 Un articol e pe cale să apară în presă 295 00:23:44,732 --> 00:23:50,904 identificîndu-l pe Peter Townsend nu doar ca şi companionul prinţesei Margaret… 296 00:23:53,115 --> 00:23:57,244 dar foarte posibil viitorul ei soţ. 297 00:23:58,120 --> 00:24:02,791 Înţelegem că ziarul e pe cale să facă un profil 298 00:24:02,875 --> 00:24:04,668 al căpitanului Townsend, 299 00:24:04,752 --> 00:24:09,506 detalii ale căsniciei sale şi a divorţului ulterior, 300 00:24:09,590 --> 00:24:14,136 împreună cu un editorial despre alte divorţuri notabile 301 00:24:14,219 --> 00:24:17,931 care au fost asociate cu membrii familiei regale. 302 00:24:26,982 --> 00:24:28,984 Ar trebui să negăm totul? 303 00:24:31,987 --> 00:24:35,199 Cu respect, doamnă, e puţin cam tîrziu pentru asta. 304 00:24:35,282 --> 00:24:38,494 Trenul a plecat deja din gară. 305 00:24:46,460 --> 00:24:47,795 Alteţă? 306 00:25:01,350 --> 00:25:04,061 Maiestatea Sa regina pentru dvs, Alteţă. 307 00:25:04,144 --> 00:25:05,270 La telefon. 308 00:25:11,902 --> 00:25:15,072 - Bună. - Bun. Moment bun, moment prost? 309 00:25:16,073 --> 00:25:19,117 Moment bun. Întotdeauna. 310 00:25:19,201 --> 00:25:22,788 Uite, mi-am frămîntat creierul cum să te ajut mai bine. 311 00:25:22,871 --> 00:25:24,623 Ştii că Biserica Angliei 312 00:25:24,706 --> 00:25:27,167 nu permite recăsătorirea persoanelor divorţate 313 00:25:27,251 --> 00:25:30,128 dacă soţul sau soţia din fosta căsnicie e încă în viaţă. 314 00:25:30,212 --> 00:25:31,088 Da. 315 00:25:31,171 --> 00:25:34,842 Mă întrebam dacă tu şi Peter aţi luat în calcul Scoţia? 316 00:25:34,925 --> 00:25:37,886 - Să locuim? - Nu, pentru nuntă. 317 00:25:37,970 --> 00:25:41,056 De ce? Pentru că ar fi mai ferită? 318 00:25:41,598 --> 00:25:44,852 De fapt, mă gîndeam la motivele legale. 319 00:25:44,935 --> 00:25:47,771 Căsnicia nu e considerată sfîntă în Biserica Scoţiei. 320 00:25:47,855 --> 00:25:50,482 Nu e la fel de obligatorie ca aici. 321 00:25:52,693 --> 00:25:56,071 Adică, chiar am putea să ne căsătorim într-o biserică? 322 00:25:56,154 --> 00:25:58,824 Ar trebui să verific, dar aşa cred. 323 00:25:59,992 --> 00:26:02,119 Asta ar fi grozav. 324 00:26:02,828 --> 00:26:08,166 - Lilibet, mulţumesc mult. - Mi-ar uşura foarte mult viaţa şi mie. 325 00:26:13,005 --> 00:26:15,465 - Scuze, Lilibet. - Pentru ce? 326 00:26:16,884 --> 00:26:19,636 Cred că vei primi o vizită de la mama legat de toate astea. 327 00:26:21,638 --> 00:26:24,725 Îmi dau seama că nu fac viaţa nimănui uşoară. 328 00:26:25,559 --> 00:26:26,935 A ta, mai ales. 329 00:26:28,937 --> 00:26:32,900 Dar sunt determinată să fac asta pentru tine. Să-ţi dau ce doreşti. 330 00:26:34,568 --> 00:26:35,694 Mulţumesc. 331 00:26:37,446 --> 00:26:40,616 - Abia aştept să-i spun lui Peter. - Mai bine aş închide. 332 00:26:55,756 --> 00:26:57,466 - Tommy. - Maiestate. 333 00:27:19,154 --> 00:27:21,907 Mamă… Asta e o surpriză. 334 00:27:25,744 --> 00:27:30,123 Sunt mama a două fiice pe care le iubesc la fel de mult. 335 00:27:30,207 --> 00:27:34,086 Mi se pare că fiecare are probleme la fel de mari. 336 00:27:36,380 --> 00:27:40,384 Evident, vrem ca Margaret să fie fericită, să aibă bărbatul pe care şi-l doreşte. 337 00:27:40,467 --> 00:27:41,593 Da. 338 00:27:41,677 --> 00:27:43,053 Dar… 339 00:27:43,136 --> 00:27:48,266 Trebuie să facem tot ce putem să te protejăm pe tine ca regină. 340 00:27:48,350 --> 00:27:51,937 - Şi ca soră. - De ce anume să mă protejaţi? 341 00:27:52,020 --> 00:27:55,232 I-am dat cuvîntul meu Margaretei şi sunt determinată s-o sprijin. 342 00:27:56,274 --> 00:27:59,486 Se pot căsători în Scoţia, unde nu sunt capul Bisericii. 343 00:27:59,569 --> 00:28:04,324 Maiestate, mi-e teamă că problema e mult mai complicată. 344 00:28:04,408 --> 00:28:05,409 Să fie destul de clar. 345 00:28:05,492 --> 00:28:08,787 Dacă Margaret se căsătoreşte cu Peter, va fi un scandal. 346 00:28:10,497 --> 00:28:14,793 Nu confunda popularitatea ta actuală cu securitatea pe termen lung. 347 00:28:16,586 --> 00:28:21,049 Aventura unchiului tău şi abdicarea aproape au distrus monarhia. 348 00:28:21,133 --> 00:28:22,551 Şi asta ar putea s-o facă. 349 00:28:25,637 --> 00:28:26,637 Tommy? 350 00:28:33,729 --> 00:28:37,941 Doamnă, ce ştiţi despre Legea Căsătoriei Regale din 1772? 351 00:28:39,151 --> 00:28:41,319 - George al II-lea? - Al III-lea, doamnă. 352 00:28:41,403 --> 00:28:44,698 El a avut doi fraţi mai mici, William şi Henry. 353 00:28:44,781 --> 00:28:47,325 Amîndoi, presupun, au avut căsătorii nedorite. 354 00:28:47,409 --> 00:28:52,080 Unul cu o scorpie ilegitimă, unul cu o babă de proastă reputaţie, 355 00:28:52,164 --> 00:28:55,459 ceea ce a provocat indignare în Parlament şi Biserică. 356 00:28:55,542 --> 00:28:59,880 În răspuns, George al III-lea i-a cerut prim-ministrului său, lordul North, 357 00:28:59,963 --> 00:29:02,235 să elaboreze o Lege a Căsătoriei Regale, 358 00:29:02,236 --> 00:29:04,843 pentru a opri un viitor tînăr prinţ încăpăţînat 359 00:29:04,926 --> 00:29:10,140 sau prinţesă să facă o pereche prost sfătuită sau dezavantajoasă 360 00:29:10,223 --> 00:29:13,518 care ar putea ameninţa integritatea Casei Regale. 361 00:29:13,602 --> 00:29:18,273 Decretează că, pînă la vîrsta de 25 de ani, orice membru al familiei regale 362 00:29:18,356 --> 00:29:21,777 trebuie să ceară permisiunea suveranului ca să se căsătorească. 363 00:29:25,781 --> 00:29:28,784 - Dar? - Fără niciun dar. 364 00:29:31,369 --> 00:29:32,788 - Înţeleg. - Deci… 365 00:29:33,789 --> 00:29:37,626 Dacă Margaret ar fi să aştepte împlinirea a 25 de ani, 366 00:29:37,709 --> 00:29:41,880 ar fi liberă să ia orice decizie doreşte, fără consimţămîntul tău. 367 00:29:42,631 --> 00:29:44,132 Important e că 368 00:29:44,216 --> 00:29:49,179 îţi protejează relaţia atît cu Biserica, cît şi cu guvernul. 369 00:29:50,722 --> 00:29:56,603 Pot vedea avantajele din asta. Dar, ei ce-i iese? 370 00:29:56,686 --> 00:30:00,398 Mamă, are doar 23 de ani. Ce face între timp? 371 00:30:02,192 --> 00:30:04,653 Între timp, ea şi Peter aşteaptă. 372 00:30:06,947 --> 00:30:10,992 - De preferat, în ţări separate. - Poftim? 373 00:30:11,076 --> 00:30:14,079 E singurul mod de a controla povestea, doamnă. 374 00:30:25,715 --> 00:30:28,572 IDILA REGALĂ PUNE MONARHIA ÎN PERICOL 375 00:30:28,593 --> 00:30:29,594 Mulţumesc, dle. 376 00:30:46,403 --> 00:30:48,029 - Bună dimineaţa, dle. - La o parte! 377 00:30:59,833 --> 00:31:00,917 Intră. 378 00:31:19,853 --> 00:31:21,730 - Margaret! - Nu! 379 00:31:26,401 --> 00:31:27,444 Margaret! 380 00:31:30,739 --> 00:31:32,864 Doar pînă cînd împlineşti 25 de ani. 381 00:31:32,890 --> 00:31:35,393 Apoi, vei fi liberă să faci cum doreşti. 382 00:31:35,452 --> 00:31:39,748 Priveşte-mă în ochi şi spune-mi. E o repartizare sau o exilare? 383 00:31:39,831 --> 00:31:43,501 E o repartizare. Îţi promit. 384 00:31:45,003 --> 00:31:48,443 E doar un mod de a controla povestea, de a o ţine departe de prima pagină. 385 00:31:48,444 --> 00:31:50,487 Nu e o încercare nemiloasă de a ne despărţi? 386 00:31:50,488 --> 00:31:52,886 Nu, fireşte că nu. 387 00:31:52,969 --> 00:31:55,198 Tata a făcut la fel cu mine şi Filip. Ne-a obligat să aşteptăm. 388 00:31:55,222 --> 00:31:57,182 Timp de trei luni. Asta e pentru doi ani. 389 00:31:57,265 --> 00:32:00,477 Gîndeşte-te. Doi ani. 390 00:32:08,318 --> 00:32:11,029 De ce măcar m-ai ispitit cu Scoţia? 391 00:32:15,325 --> 00:32:16,618 Scuze. 392 00:32:41,434 --> 00:32:42,519 În regulă. 393 00:32:46,231 --> 00:32:50,277 Dacă fac asta pentru tine, îmi promiţi că această exilare… 394 00:32:50,986 --> 00:32:51,861 Repartizare. 395 00:32:51,945 --> 00:32:53,881 Acest exil nu va începe decît după călătoria noastră în Rhodesia? 396 00:32:53,905 --> 00:32:56,116 Ştii cît de mult am aşteptat-o amîndoi. 397 00:33:01,621 --> 00:33:04,541 Ne vei interzice şi asta? 398 00:33:04,624 --> 00:33:07,627 E sensibilitatea a voi doi împreună. 399 00:33:07,711 --> 00:33:11,214 Fotografii. Ar umbri totul. 400 00:33:11,298 --> 00:33:16,678 Dar… cînd te întorci… veţi petrece puţin timp împreună. 401 00:33:16,761 --> 00:33:17,887 Singuri. 402 00:33:19,347 --> 00:33:20,974 Îţi promit asta. 403 00:34:00,805 --> 00:34:04,309 Mi-au oferit Johannesburg. Am refuzat. 404 00:34:04,392 --> 00:34:05,685 Apoi Singapore… 405 00:34:07,937 --> 00:34:09,814 Am refuzat şi aia. 406 00:34:11,816 --> 00:34:14,027 Apoi s-au întors cu Bruxelles. 407 00:34:16,029 --> 00:34:17,906 E plictisitor, dar măcar e aproape. 408 00:34:17,989 --> 00:34:21,534 Toată chestia pare complet inutilă, 409 00:34:21,618 --> 00:34:23,411 o pedeapsă nejustificată. 410 00:34:23,495 --> 00:34:24,496 Ştiu. 411 00:34:26,331 --> 00:34:28,291 Poate sora ta a simţit asta. 412 00:34:29,876 --> 00:34:32,087 De-asta mi-a cerut să merg în Irlanda de Nord. 413 00:34:33,296 --> 00:34:34,464 Pentru ce? 414 00:34:34,547 --> 00:34:37,227 S-o însoţesc în călătoria ei la Belfast de săptămîna asta. Pentru… 415 00:34:38,134 --> 00:34:43,390 - A da un spectacol pentru aprobarea publicului. - Asta e ceva, bănuiesc. 416 00:34:45,767 --> 00:34:48,269 Nu se compară cu Rhodesia, totuşi. 417 00:34:54,109 --> 00:34:56,403 Nimeni nu l-a vrut pe Filip. 418 00:34:58,905 --> 00:35:03,451 A fost determinată, l-a obţinut pe bărbatul pe care l-a dorit, nu-i aşa? 419 00:35:05,078 --> 00:35:06,162 A făcut-o. 420 00:35:11,584 --> 00:35:13,586 Ar trebui să ne întoarcem. 421 00:35:15,380 --> 00:35:18,716 - Vino. - Nu, aşteaptă. Sărută-mă. 422 00:35:29,352 --> 00:35:31,729 Ştii că nu ne vom putea întoarce acasă. 423 00:36:04,304 --> 00:36:07,098 - Maiestate… - Tommy. 424 00:36:07,182 --> 00:36:09,767 Doar verificăm ordinea de zi. 425 00:36:09,851 --> 00:36:12,562 - Da. - Vom fi aşteptaţi la aeroport 426 00:36:12,645 --> 00:36:15,231 de guvernatorul Irlandei de Nord, lordul Wakehurst. 427 00:36:15,315 --> 00:36:19,110 De acolo, vom merge la marginea oraşului Belfast 428 00:36:19,194 --> 00:36:21,988 pentru a fi întîmpinaţi de Locotenentul oraşului Belfast. 429 00:36:22,071 --> 00:36:25,325 După aceea, vom fi prezentaţi lordului primar, 430 00:36:25,408 --> 00:36:30,455 Alderman Percival Brown, şi secretarului primăriei, John Dunlop. 431 00:36:30,538 --> 00:36:33,583 Urmată de un prînz public la Civic Hall. 432 00:36:34,250 --> 00:36:35,919 E invers, cred. 433 00:36:37,378 --> 00:36:41,841 - Doamnă? - Un prînz civic la primărie. 434 00:36:46,930 --> 00:36:49,390 - Iertaţi-mă. - E totul în regulă? 435 00:36:52,810 --> 00:36:58,024 Sper că n-a fost o greşeală să-l invitaţi pe căpitan să ni se alăture. 436 00:37:00,360 --> 00:37:02,111 Niciodată nu ţi-a păsat de el, Tommy. 437 00:37:02,195 --> 00:37:06,199 Nu, mi-a păsat de el cît timp şi-a făcut treaba şi şi-a ştiut locul. 438 00:37:07,283 --> 00:37:09,118 Tata l-a preţuit mult. 439 00:37:09,202 --> 00:37:12,747 Ca membru al personalului, nu ca membru al familiei. 440 00:37:14,958 --> 00:37:17,293 A fost un bun prieten pentru noi toţi. 441 00:37:17,377 --> 00:37:21,172 Prea bun, aş spune. Şi şi-a părăsit soţia făcînd asta. 442 00:37:22,632 --> 00:37:24,551 A fost nevinovat în privinţa aia. 443 00:37:25,468 --> 00:37:26,636 L-a părăsit de bunăvoie. 444 00:37:26,719 --> 00:37:29,931 Şi e un tată minunat pentru acei băieţi. 445 00:37:30,014 --> 00:37:33,226 Încerc doar să controlez o situaţie dificilă, dnă. 446 00:37:33,309 --> 00:37:35,520 Şi eu la fel. 447 00:37:35,603 --> 00:37:37,939 Să-l trimit departe va frînge sufletul surorii mele. 448 00:37:38,898 --> 00:37:40,650 Sufletul se vindecă. 449 00:37:44,445 --> 00:37:45,738 Mai era ceva? 450 00:37:47,490 --> 00:37:49,701 - Nu. - Maiestate… 451 00:38:29,866 --> 00:38:33,286 …aducînd-o pe Maiestatea Sa regina într-o vizită în Irlanda de Nord. 452 00:38:36,664 --> 00:38:39,959 Maiestatea Sa merge acum către Eileen Hall, în vîrstă de trei ani, 453 00:38:40,043 --> 00:38:41,919 care-i oferă un buchet de flori. 454 00:38:43,379 --> 00:38:46,507 Regina, care poartă o haină de mătase albastră şi o pălărie asortată, 455 00:38:46,591 --> 00:38:49,677 împarte centrul atenţiei cu căpitanul Townsend, 456 00:38:49,761 --> 00:38:51,763 care o însoţeşte în turneu. 457 00:38:53,181 --> 00:38:55,933 Mulţimea mai aruncă o ultimă privire reginei şi soţului ei 458 00:38:56,017 --> 00:38:57,977 înainte să înceapă să meargă către primărie. 459 00:38:58,061 --> 00:39:01,481 Pe traseu, mii de oameni se înghesuie pe străzi să le ureze bun venit. 460 00:39:05,943 --> 00:39:08,738 Cuplul regal este salutat pe Balmoral Showground, 461 00:39:08,821 --> 00:39:12,033 unde 4000 de foşti soldaţi, bărbaţi şi femei, sunt adunaţi 462 00:39:12,116 --> 00:39:14,035 să-şi omagieze suverana. 463 00:39:14,118 --> 00:39:17,121 Multe şcoli din Ulster şi organizaţii de tineret sunt reprezentate, 464 00:39:17,205 --> 00:39:20,333 şi toţi au un zîmbet şi o fluturare de mînă pentru regină. 465 00:39:22,669 --> 00:39:26,339 Cum ziarele din Londra au cerut astăzi o declaraţie de la palatul Buckingham 466 00:39:26,422 --> 00:39:29,526 pentru clarificarea zvonurilor despre o relaţie romantică între prinţesa Margaret 467 00:39:29,550 --> 00:39:31,052 şi căpitanul Townsend, 468 00:39:31,135 --> 00:39:33,971 editorii ziarelor din întreaga lume şi-au trimis fotografii 469 00:39:34,055 --> 00:39:37,809 pentru a examina chipul lui Townsend, în speranţa unui indiciu. 470 00:39:44,273 --> 00:39:46,651 Regina nu e obişnuită să împartă atenţia publicului 471 00:39:46,734 --> 00:39:48,194 cu un membru al administraţiei sale. 472 00:39:48,277 --> 00:39:50,446 Dar mulţimile adunate sigur par la fel de interesate 473 00:39:50,530 --> 00:39:53,658 atît de căpitanul Townsend, cît şi de Maiestatea Sa. 474 00:39:58,121 --> 00:40:00,248 - Închide-l. - Sigur, doamnă. 475 00:40:00,331 --> 00:40:03,459 Mulţimea trebuie să înghiontească membrii presei şi televiziunii 476 00:40:03,543 --> 00:40:05,463 pentru a urmări fiecare mişcare a cuplului regal. 477 00:40:09,632 --> 00:40:12,969 L-am adus ca să-mi arăt recunoştinţa pentru anii de serviciu 478 00:40:13,052 --> 00:40:15,054 şi ca să-mi sprijin sora. 479 00:40:15,138 --> 00:40:20,351 Şi speram că atenţia asupra lui Margaret şi Peter va dispărea. 480 00:40:20,435 --> 00:40:22,770 Dar abia de m-am putut auzi vorbind astăzi. 481 00:40:22,854 --> 00:40:26,774 - Soluţia e evidentă. - Adică? 482 00:40:26,858 --> 00:40:31,529 Devansaţi relocarea căpitanului, cu efect imediat. 483 00:40:31,612 --> 00:40:36,033 Dar asta ar însemna să rateze întîlnirea cu sora mea în Londra. 484 00:40:36,117 --> 00:40:37,577 Şi i-am dat cuvîntul meu. 485 00:40:37,660 --> 00:40:42,498 Uneori bunele intenţii trebuie reanalizate, Maiestate. 486 00:40:42,582 --> 00:40:44,459 Puteţi oricînd să daţi vina pe mine. 487 00:40:47,336 --> 00:40:52,175 Nu. Hai să aşteptăm 24 de ore. Lucrurile s-ar putea calma mîine. 488 00:40:52,717 --> 00:40:54,427 - Maiestate… - Maiestate… 489 00:40:54,510 --> 00:40:55,844 Toboşarii irlandezi, doamnă. 490 00:40:55,845 --> 00:40:58,347 Un bun venit special din partea Ordinului Orange. 491 00:40:58,660 --> 00:41:00,433 - Maiestate… - Maiestate… 492 00:41:18,659 --> 00:41:20,703 - Townsend? - Căpitane Townsend? 493 00:41:22,747 --> 00:41:26,751 - Townsend. - Căpitane… 494 00:41:49,440 --> 00:41:51,254 Fie ca Domnul să vă dea înţelepciune, 495 00:41:51,943 --> 00:41:53,340 loialitate 496 00:41:54,028 --> 00:41:55,947 şi fidelitate. 497 00:41:56,864 --> 00:42:01,744 Şi fie ca viitorul să aducă pace, mulţumire şi fericire adevărată 498 00:42:01,828 --> 00:42:04,205 oamenilor din Irlanda de Nord. 499 00:42:15,007 --> 00:42:19,428 - Townsend! - Townsend! 500 00:42:23,349 --> 00:42:25,059 Townsend! 501 00:42:56,924 --> 00:42:58,759 Ai o clipă, Lilibeth? 502 00:43:02,597 --> 00:43:03,890 Da, fireşte. 503 00:43:09,312 --> 00:43:13,357 Am vrut doar să-mi cer iertare pentru toată atenţia presei. 504 00:43:13,900 --> 00:43:17,653 Şi să-ţi mulţumesc că m-ai invitat. 505 00:43:17,737 --> 00:43:22,909 - Chiar apreciez gestul. - Măcar atît puteam face. 506 00:43:22,992 --> 00:43:25,494 Am regretat că a trebuit să te scot din călătoria în Rhodesia. 507 00:43:25,578 --> 00:43:27,622 Da. Eu şi Margaret de-abia o aşteptam. 508 00:43:27,705 --> 00:43:29,582 Avem multe interese comune, după cum ştii, 509 00:43:29,665 --> 00:43:33,002 ne place să facem totul împreună. 510 00:43:36,547 --> 00:43:41,218 Am sperat să petrecem puţin timp împreună în zilele ei libere. 511 00:43:41,302 --> 00:43:44,722 Să ne plimbăm, să înotăm, să călărim. 512 00:43:46,891 --> 00:43:49,477 Dar nu e să fie. 513 00:43:52,647 --> 00:43:53,689 Nu. 514 00:43:59,862 --> 00:44:01,364 În fine, plăcută conversaţie. 515 00:44:08,537 --> 00:44:10,081 Doamnă, dacă nu vă supăraţi. 516 00:44:15,836 --> 00:44:18,381 Doar mă întrebam dacă Maiestatea Sa a avut timp să… 517 00:44:18,693 --> 00:44:20,466 se gîndească la chestiune. 518 00:44:22,635 --> 00:44:23,761 Da. 519 00:44:26,597 --> 00:44:27,828 Ocupă-te de asta, Tommy. 520 00:44:28,370 --> 00:44:30,434 În orice fel crezi de cuviinţă. 521 00:44:32,853 --> 00:44:33,896 Da, doamnă. 522 00:45:05,094 --> 00:45:07,304 - Mulţumesc, Maiestate. - Noapte bună, dle. 523 00:45:08,723 --> 00:45:10,683 Mulţumesc mult, Peter. 524 00:45:13,352 --> 00:45:14,352 Doamnă… 525 00:45:51,849 --> 00:45:53,809 Căpitane Townsend. 526 00:45:57,521 --> 00:45:59,607 "Omul momentului". 527 00:46:02,234 --> 00:46:03,486 Urcă. 528 00:46:13,037 --> 00:46:14,246 Vrei să te aşezi? 529 00:46:25,382 --> 00:46:28,719 După cu consultarea cu guvernul, Ministerul de Externe, 530 00:46:28,803 --> 00:46:30,846 şi secretarul de presă al Maiestăţii Sale, 531 00:46:30,930 --> 00:46:33,933 s-a luat decizia de a decala detaşarea ta 532 00:46:34,016 --> 00:46:35,893 la Bruxelles cu efect imediat. 533 00:46:35,976 --> 00:46:38,687 O maşină te aşteaptă să te ducă mai întîi la apartamentul tău, 534 00:46:38,771 --> 00:46:42,066 unde vei împacheta, şi apoi direct la aerodrom. 535 00:46:42,149 --> 00:46:45,694 Avionul către Bruxelles pleacă în… mai puţin de trei ore. 536 00:46:45,778 --> 00:46:48,447 Au fost nişte griji că asta s-ar putea să nu-ţi dea destul timp, 537 00:46:48,531 --> 00:46:51,784 dar am fost sigur că, fiind militar, împachetarea rapidă 538 00:46:51,867 --> 00:46:55,788 şi fără a sta pe gînduri e ca o a doua natură pentru tine. 539 00:46:59,458 --> 00:47:00,793 Dar nu aşa ne-am înţeles. 540 00:47:04,004 --> 00:47:06,799 Înţelegerea dintre Margaret şi Maiestatea Sa regina, 541 00:47:06,882 --> 00:47:09,385 cu buna ştiinţă a Maiestăţii Sale regina Mamă, 542 00:47:09,468 --> 00:47:12,388 a fost ca eu şi Margaret să petrecem puţin timp împreună 543 00:47:12,471 --> 00:47:14,682 după întoarcerea ei din Rhodesia. 544 00:47:14,765 --> 00:47:18,144 Înainte să plec la Bruxelles. Cel puţin 48 de ore. 545 00:47:19,562 --> 00:47:22,356 Propunerea ta e în contradicţie directă cu acea înţelegere. 546 00:47:23,691 --> 00:47:29,321 Nu pot, şi n-aş îndrăzni să presupun, că ştiu detaliile intime 547 00:47:29,405 --> 00:47:33,242 a oricărei înţelegeri a fost sau nu făcută în interiorul familiei. 548 00:47:33,325 --> 00:47:38,164 Ce-ţi pot spune este că poziţia ataşatului aerian al ambasadei a rămas vacant 549 00:47:38,247 --> 00:47:42,001 neaşteptat de repede şi trebuie ocupat imediat. 550 00:47:42,084 --> 00:47:47,631 Desigur, o poziţie crucială ca aceea a ataşatului aerian la ambasada 551 00:47:47,715 --> 00:47:50,551 de la Bruxelles nu poate fi lăsată vacantă foarte mult. 552 00:47:50,634 --> 00:47:55,472 Cer doar să rămîn pînă după întoarcerea prinţesei, 553 00:47:55,556 --> 00:47:57,308 aşa cum mi s-a promis. 554 00:48:01,270 --> 00:48:03,439 Mi-e teamă că asta nu e posibil. 555 00:48:15,868 --> 00:48:16,952 Tommy… 556 00:48:20,122 --> 00:48:22,708 Înţeleg că doar încerci să-ţi faci datoria. 557 00:48:24,293 --> 00:48:26,629 Dar un lucru pe care călătoria în Irlanda de Nord 558 00:48:26,655 --> 00:48:27,947 mi l-a lămurit foarte clar 559 00:48:28,005 --> 00:48:34,386 e că idila dintre mine şi Margaret a atras atenţia publicului. 560 00:48:34,470 --> 00:48:36,388 E un impuls pentru noi, 561 00:48:38,015 --> 00:48:42,144 un sens al bucuriei şi sărbătoririi pe care ar fi înţelept să-l accepţi. 562 00:48:42,228 --> 00:48:46,106 Oamenii pot vedea clar sinceritatea iubirii dintre mine şi Margaret, 563 00:48:46,190 --> 00:48:49,902 şi te-aş sfătui să nu ne critici pentru asta. 564 00:48:49,985 --> 00:48:51,862 Ar putea avea un efect nedorit. 565 00:48:52,988 --> 00:48:58,911 Iar acum, poate-mi dai voie să-ţi dau şi eu un sfat, Peter. 566 00:48:58,994 --> 00:49:01,264 Acela că atunci cînd te referi la un membru al familiei regale, 567 00:49:01,288 --> 00:49:05,834 să foloseşti titlul adecvat. În acest caz, Alteţa Sa regală. 568 00:49:05,918 --> 00:49:08,754 Cînd mă refer la femeie pe care o iubesc, şi care mă iubeşte, 569 00:49:08,837 --> 00:49:12,925 şi care curînd va fi soţia mea, o pot numi cum vreau eu. 570 00:49:13,008 --> 00:49:14,510 O cheamă Margaret. 571 00:49:18,472 --> 00:49:19,974 Maşina, Townsend. 572 00:49:21,392 --> 00:49:22,601 Aşteaptă. 573 00:49:24,436 --> 00:49:28,774 Tic-tac, tic-tac. 574 00:49:36,073 --> 00:49:37,700 Drum bun. 575 00:49:46,750 --> 00:49:52,798 O mică comunitate de albi, înconjurată de africani primitivi, 576 00:49:53,549 --> 00:49:58,595 a crescut într-o tînără şi înfloritoare naţiune 577 00:49:58,679 --> 00:50:03,350 cu promisiunea şi mai strălucită a şi mai multă prosperitate în faţa ei. 578 00:50:19,575 --> 00:50:22,076 CĂPITANUL TOWNSEND A PLECAT LA BRUXELLES CA ATAŞAT AERIAN 579 00:50:22,077 --> 00:50:25,622 PENTRU A-Şl OCUPA NOUA FUNCŢIE LA AMBASADĂ. 580 00:50:42,097 --> 00:50:43,766 - Grăbeşte-te! - Da, dle! 581 00:50:45,100 --> 00:50:48,312 Onorăm un om cu o viziune remarcabilă, 582 00:50:48,395 --> 00:50:53,317 care a văzut cît de măreţ poate deveni acest tărîm, o dată civilizat. 583 00:50:58,447 --> 00:51:02,910 Urez prosperitate necontenită şi succes 584 00:51:02,993 --> 00:51:06,121 tuturor celor care-l locuiesc. 585 00:51:11,710 --> 00:51:15,214 Doamnelor şi domnilor, vă rog să vă ridicaţi pentru Alteţa Sa regală. 586 00:51:16,965 --> 00:51:18,926 O telegramă pentru prinţesa Margaret. 587 00:51:19,009 --> 00:51:21,804 - Pentru regină! - În sănătatea reginei! 588 00:51:45,327 --> 00:51:47,413 Mulţumesc. 589 00:51:47,496 --> 00:51:49,623 - Doamnă… - Mulţumesc. 590 00:52:01,135 --> 00:52:02,803 Trebuie să vorbesc cu sora mea. 591 00:52:04,513 --> 00:52:05,513 Acum! 592 00:52:17,568 --> 00:52:18,444 Centrala telefonică. 593 00:52:18,527 --> 00:52:21,822 Alteţa Sa trebuie să o sune urgent pe Maiestatea Sa regina. 594 00:52:21,905 --> 00:52:24,992 - Va fi nevoie de o linie securizată. - Vă fac legătura. 595 00:52:26,034 --> 00:52:27,929 Ministerul de Externe. Unde să vă direcţionez apelul? 596 00:52:27,953 --> 00:52:31,748 Palatul Buckingham. Victoria 48, 32. 597 00:52:33,208 --> 00:52:35,314 O am pe Alteţa Sa regală prinţesa Margaret 598 00:52:35,315 --> 00:52:37,004 pentru Maiestatea Sa regina. 599 00:52:37,087 --> 00:52:38,213 Domnule. 600 00:52:40,215 --> 00:52:41,341 Domnule. 601 00:52:42,843 --> 00:52:45,637 Prinţesa Margaret pentru Maiestatea Sa regina. 602 00:52:45,721 --> 00:52:48,140 - Pe o linie securizată. - Fireşte! 603 00:52:48,223 --> 00:52:49,224 Ce durează atît? 604 00:52:49,308 --> 00:52:51,518 Înţeleg că avem o linie securizată, doamnă. 605 00:52:51,602 --> 00:52:53,812 Dar au probleme în a o localiza pe Maiestatea Sa. 606 00:52:53,896 --> 00:52:54,934 Ce poate fi atît de dificil? 607 00:52:54,958 --> 00:52:57,007 Ea e regina. E destul de evidentă. 608 00:52:57,065 --> 00:52:58,275 Nu poate dispărea. 609 00:53:29,056 --> 00:53:31,433 Sandringham House, bună seara. 610 00:53:32,392 --> 00:53:36,563 Da, dle. E aici. A sosit acum vreo oră. 611 00:53:39,066 --> 00:53:40,651 Da, dle, imediat. 612 00:53:55,874 --> 00:53:58,919 Doamnă, am localizat-o pe regină. 613 00:54:03,966 --> 00:54:06,134 Pista a fost făcută pentru el la Ascot, 614 00:54:06,218 --> 00:54:09,263 dar chiar încercăm să nu lăsăm ca asta să se întîmple din nou. 615 00:54:09,346 --> 00:54:11,598 Cred că e puţin neexperimentat. 616 00:54:11,682 --> 00:54:14,184 - Ce? Jocheul, doamnă? - Da. 617 00:54:14,268 --> 00:54:16,520 - La telefon, Maiestate. - Bun. 618 00:54:16,603 --> 00:54:19,898 Da, aş vrea să fie înregistraţi primii 400 de metri mîine dimineaţă. 619 00:54:19,982 --> 00:54:21,191 Da, doamnă. 620 00:54:22,442 --> 00:54:25,612 Şi s-ar putea să ne gîndim să-i dăm un alt jocheu. 621 00:54:25,696 --> 00:54:26,738 Da, doamnă. 622 00:54:27,531 --> 00:54:28,615 Da? 623 00:54:28,845 --> 00:54:30,867 - Cum ai putut? - Margaret. 624 00:54:30,951 --> 00:54:34,329 Mi-ai dat cuvîntul. Mi-ai promis că va fi acolo cînd mă întorc. 625 00:54:34,413 --> 00:54:36,498 - Aşa e. - De ce-a fost trimis departe? 626 00:54:36,582 --> 00:54:40,752 - Exilat ca un criminal? - Lucrurile au scăpat de sub control. 627 00:54:40,836 --> 00:54:44,631 Te-am crezut pe cuvînt. Am crezut tot ce-ai spus. 628 00:54:44,715 --> 00:54:48,427 Cît de fericită ai fost pentru mine. Cum ne vei sprijini. 629 00:54:48,510 --> 00:54:49,386 Margaret. 630 00:54:49,469 --> 00:54:50,947 Ai fost împotriva noastră de la început. 631 00:54:50,971 --> 00:54:53,348 - Nu suporţi să fii eclipsată. - Poftim? 632 00:54:53,432 --> 00:54:56,310 Nu suporţi să fii întrecută de sora ta mai mică. 633 00:54:56,393 --> 00:54:58,145 Niciodată nu ţi-a plăcut. Recunoaşte. 634 00:54:59,438 --> 00:55:01,982 Ai urît cum eu şi Peter am aprins imaginaţia populară. 635 00:55:02,065 --> 00:55:04,651 - Ai urît-o destul să vrei s-o distrugi. - Asta e o nebunie. 636 00:55:04,735 --> 00:55:11,074 Ai eşuat să mă protejezi. În schimb, voi eşua şi eu să te protejez. 637 00:55:11,158 --> 00:55:12,326 Margaret. 638 00:55:14,599 --> 00:55:17,664 Culegi ceea ce semeni, soră. 639 00:55:43,794 --> 00:55:46,359 REGINA Şl CONSILIERII EI VOR SPUNE 640 00:55:46,360 --> 00:55:52,616 CĂ NU E ACEEAŞl SITUAŢIE DIN 1936. 641 00:56:00,957 --> 00:56:03,709 IDILA REGALĂ REFUZATĂ. PALATUL ÎL EXILEAZĂ PE CĂPITANUL TOWNSEND 642 00:56:03,710 --> 00:56:06,900 "Legile Angliei spun că orice bărbat, o dată divorţat," 643 00:56:06,901 --> 00:56:10,092 "are tot dreptul să se recăsătorească." 644 00:56:10,175 --> 00:56:12,215 "Dacă acele legi sunt destul de bune pentru Anglia," 645 00:56:12,260 --> 00:56:14,137 "sunt destul de bune pentru familia regală." 646 00:56:14,221 --> 00:56:15,347 Ştiu, dar… 647 00:56:15,430 --> 00:56:17,432 "Veneraţia aproape sfîntă arătată pentru Coroană" 648 00:56:17,516 --> 00:56:20,102 "de către poporul Marii Britanii este o realitate," 649 00:56:20,185 --> 00:56:21,770 "aşa cum a arătat recenta încoronare." 650 00:56:21,853 --> 00:56:27,067 "Puţine ţări din lume mai privesc cu atîta respect monarhiile lor." 651 00:56:27,150 --> 00:56:31,405 "Dar acele secole de veneraţie ajung la un final?" 652 00:56:31,488 --> 00:56:34,199 "Poate fi acea veneraţie susţinută" 653 00:56:34,225 --> 00:56:36,852 "în lumina cruzimii familiei regale" 654 00:56:36,910 --> 00:56:39,413 "faţă de proprii ei membri?" 655 00:56:42,040 --> 00:56:46,336 "Familia regală din Anglia a supravieţuit la o mie de dovezi" 656 00:56:46,420 --> 00:56:50,590 "că este artificială şi inutilă" 657 00:56:50,674 --> 00:56:57,931 "şi pare să aibă un control mai profund ca niciodată asupra loialităţii poporului." 658 00:56:58,014 --> 00:57:02,185 "E puţin probabil, totuşi, să supravieţuiască dovezii clare" 659 00:57:02,269 --> 00:57:06,356 "că este insensibilă şi crudă." 660 00:57:11,194 --> 00:57:16,408 "Tratamentul surorii ei a pus acum în pericol viitorul monarhiei în Anglia." 661 00:57:23,665 --> 00:57:25,751 În 48 de ore, va trece. 662 00:57:27,878 --> 00:57:28,879 Dacă ai noroc. 663 00:57:28,962 --> 00:57:31,715 Mi-e teamă că lui Margaret îi va lua mai mult să mă ierte. 664 00:57:31,798 --> 00:57:33,800 O va face cu timpul. Trebuie s-o facă. 665 00:57:35,719 --> 00:57:37,304 Toţi trebuie s-o facem. 666 00:57:43,477 --> 00:57:45,061 - Maiestate… - Vin imediat. 667 00:57:45,729 --> 00:57:49,775 - Salut, Mike. Unde te duci? - Ţi-am spus. Sunt plecat în weekend. 668 00:57:49,858 --> 00:57:52,319 - Da? - Baronul dă o petrecere. 669 00:57:52,402 --> 00:57:54,279 - Care baron? - Baronul Nahoum. 670 00:57:54,362 --> 00:57:55,989 Preşedintele clubului. 671 00:57:58,575 --> 00:58:00,911 Nu te uita aşa. E doar pentru bărbaţi, nu? 672 00:58:00,994 --> 00:58:02,329 Categoric. 673 00:58:05,415 --> 00:58:06,958 Perfect nevinovat. 674 00:58:21,556 --> 00:58:23,683 - Mergem, bătrîne? - Da, cred că putem merge. 675 00:58:24,267 --> 00:58:25,769 O duşcă pentru drum? 676 00:58:30,732 --> 00:58:32,067 Salutare! 677 00:58:35,207 --> 00:58:41,463 Traducerea şi adaptarea: Little Badger 678 00:58:41,464 --> 00:58:45,634 BluRay Re-sync: BLU DUAINE blu-duaine@outlook.com 679 00:58:45,858 --> 00:58:49,358 == Thanks goes to robtor == - www.addic7ed.com -