1
00:00:06,160 --> 00:00:09,840
EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX
2
00:00:36,640 --> 00:00:39,960
Over en halv million mennesker
har fylt Epsom til bristepunktet.
3
00:00:40,040 --> 00:00:44,320
Nå ankommer også Hennes Majestet
Dronningen, i anledning kroningsderbyet.
4
00:00:44,400 --> 00:00:46,600
Bilen hennes bærer det kongelige flagg,
5
00:00:46,680 --> 00:00:49,600
og kjører sakte nedover langs banen
fra Tatnum Corner.
6
00:00:49,680 --> 00:00:51,600
Sammen med hertugen av Edinburgh
7
00:00:51,680 --> 00:00:54,760
vinker dronningen anerkjennende
til de entusiastiske fremmøtte.
8
00:00:54,840 --> 00:00:58,400
Massene overøser det staselige,
elegante paret med sine hyllester.
9
00:00:58,480 --> 00:01:01,000
Symbolet på en ny tidsepoke.
10
00:01:03,520 --> 00:01:05,400
En halv million mennesker.
11
00:01:08,680 --> 00:01:10,520
På en veddeløpsbane.
12
00:01:12,520 --> 00:01:18,240
Som en følge av kroningen er din søster
nå den mest berømte kvinnen i verden.
13
00:01:19,720 --> 00:01:20,800
Ja.
14
00:01:24,080 --> 00:01:25,720
Men jeg er den heldigste.
15
00:01:28,520 --> 00:01:32,680
- På vår romantiske tur til Rhodesia...
- Vårt offisielle ærend i Rhodesia.
16
00:01:32,760 --> 00:01:36,240
- ...sammen med mannen jeg elsker...
- I all hemmelighet.
17
00:01:36,320 --> 00:01:38,320
...vil jeg også være den lykkeligste.
18
00:01:51,880 --> 00:01:54,280
Jeg har en sak, sjef. Den er viktig.
19
00:01:54,360 --> 00:01:57,200
Så fremt det ikke gjelder
kongefamilien, er jeg lutter øre.
20
00:01:57,280 --> 00:01:59,120
Men det gjelder kongefamilien, sjef.
21
00:01:59,200 --> 00:02:02,560
La meg gjette:
Takket være en vakker ung kvinne,
22
00:02:02,640 --> 00:02:05,600
og en kortfattet,
fjernsynsoverført seremoni...
23
00:02:05,680 --> 00:02:06,880
Takk skal du ha, Bob.
24
00:02:06,960 --> 00:02:10,280
...har en sliten, anakronistisk
institusjon nå fått nytt liv,
25
00:02:10,360 --> 00:02:14,520
og vår nasjon er endelig blitt befridd fra
rasjonene og krigstidens spartanskhet.
26
00:02:14,600 --> 00:02:18,560
Vår svinnende posisjon som en ledende
verdensmakt er nå blitt gjenopprettet.
27
00:02:18,640 --> 00:02:21,800
- For noe sludder og fanteri. En drink?
- Det er neppe lurt.
28
00:02:21,880 --> 00:02:24,520
- Kom så, det er ikke lenge til lunsj.
- Avisene, sir.
29
00:02:24,600 --> 00:02:26,000
- Takk, Mary.
- Det er jobben min.
30
00:02:26,080 --> 00:02:28,760
- Det gjelder prinsesse Margaret.
- Hva med henne?
31
00:02:28,840 --> 00:02:30,880
Da jeg forlot kirken på kroningsdagen,
32
00:02:30,960 --> 00:02:34,360
så jeg henne plukke litt rusk
av en manns uniform.
33
00:02:34,440 --> 00:02:36,280
- Rusk?
- Ja, rusk.
34
00:02:36,360 --> 00:02:38,800
Jeg trodde vi bedrev
ordentlig journalistikk her.
35
00:02:38,880 --> 00:02:40,120
Dette er ordentlig nok.
36
00:02:40,200 --> 00:02:43,480
Den aktuelle mannen var nemlig
hennes fars tidligere adjutant,
37
00:02:43,560 --> 00:02:45,520
oberst Peter Townsend.
38
00:02:45,600 --> 00:02:50,080
Som for det første er ikke-adelig,
og for det andre, ikke-adelig og fraskilt.
39
00:02:50,960 --> 00:02:53,520
Når den gjengen begynner
å krangle om skilsmisser,
40
00:02:53,600 --> 00:02:56,440
pleier det å føre til enten
reformasjon eller abdikasjon.
41
00:02:56,520 --> 00:02:59,720
Vil kirke og stat komme i konflikt
enda en gang? Dette er en stor sak.
42
00:02:59,800 --> 00:03:02,600
Det samme er Comet-jetfly
som faller ned fra himmelen,
43
00:03:02,680 --> 00:03:06,360
og Stalins død, som har medført
et maktbytte innad i Sovjetunionen.
44
00:03:06,440 --> 00:03:09,720
La meg skrive om dette, sjef.
Jeg tror det kan bli stort.
45
00:03:09,800 --> 00:03:10,880
Basert på hva da?
46
00:03:15,120 --> 00:03:16,520
Hva holder du på med, mann?
47
00:03:16,600 --> 00:03:21,680
Å plukke rusk av en manns jakke er
en like intim gest som å kysse ham.
48
00:03:21,760 --> 00:03:25,640
Eller endog mer intim, siden den
impliserer at kysset allerede har skjedd.
49
00:03:26,640 --> 00:03:29,880
Nei. Beklager, Bill, jeg kan ikke
sette av forsiden til sånt rusk.
50
00:03:29,960 --> 00:03:32,600
La meg skrive saken, sjef.
Så kan De ta en avgjørelse.
51
00:03:34,640 --> 00:03:35,720
Greit nok.
52
00:03:39,080 --> 00:03:40,280
Sørg for å gi den snert.
53
00:03:41,200 --> 00:03:42,960
- Sørg for at den biter!
- Ja, sir!
54
00:04:48,960 --> 00:04:52,600
REN DYNAMITT
55
00:05:00,960 --> 00:05:04,600
HOVEDSALONGEN
56
00:05:08,240 --> 00:05:10,400
Sentralbordet.
God morgen, Deres Kongelige Høyhet!
57
00:05:10,480 --> 00:05:13,560
God morgen. Jeg vil gjerne
snakke med min søster, takk.
58
00:05:13,640 --> 00:05:15,360
Et øyeblikk, bare.
59
00:05:20,040 --> 00:05:23,000
- Dette er London.
- Buckingham Palace, takk.
60
00:05:23,080 --> 00:05:27,040
- Victoria 48, 32.
- Hold linjen.
61
00:05:27,120 --> 00:05:29,000
Buckingham Palace, god morgen.
62
00:05:29,840 --> 00:05:31,320
Ja, hva gjelder det?
63
00:05:31,400 --> 00:05:34,680
Hennes Kongelige Høyhet Prinsesse
Margaret kontakter Hennes Majestet.
64
00:05:34,760 --> 00:05:36,000
- Skal bli, sir.
- Takk.
65
00:05:36,080 --> 00:05:37,200
Holder De linjen, takk?
66
00:05:38,280 --> 00:05:42,160
Sir, prinsesse Margaret ønsker
å snakke med Hennes Majestet.
67
00:05:42,240 --> 00:05:43,520
Takk skal du ha.
68
00:06:05,880 --> 00:06:06,720
Hallo?
69
00:06:06,800 --> 00:06:10,360
Hennes Kongelige Høyhet Prinsesse
Margaret spør etter Hennes Majestet.
70
00:06:10,440 --> 00:06:12,320
Ja, sir, hun er i frokostrommet.
71
00:06:12,400 --> 00:06:14,960
- Frokostrommet.
- Ja, sir.
72
00:06:19,360 --> 00:06:21,400
Telefon til Dem, ma'am.
73
00:06:22,440 --> 00:06:23,440
Ja?
74
00:06:24,360 --> 00:06:27,880
Hennes Kongelige Høyhet Prinsesse
Margaret ringer til Deres Majestet.
75
00:06:27,960 --> 00:06:28,960
Takk.
76
00:06:30,640 --> 00:06:34,240
- Hei sann, du.
- Hei sann selv.
77
00:06:34,320 --> 00:06:38,280
Har du kan hende en ledig kveld snart,
da vi alle kunne spist middag sammen?
78
00:06:38,360 --> 00:06:41,040
- Før jeg reiser til Rhodesia.
- Det har jeg sikkert.
79
00:06:41,120 --> 00:06:44,680
- Torsdag? Mamma er opptatt.
- Jeg må nesten sjekke først.
80
00:06:44,760 --> 00:06:47,280
- Herlig!
- Men du, hvem er "alle"?
81
00:06:49,320 --> 00:06:52,240
Vel, du og jeg og Philip og...
82
00:06:52,320 --> 00:06:54,960
Og jeg skulle gjerne
tatt med meg Peter, om det går.
83
00:06:56,320 --> 00:06:58,920
- Den Peter, mener du?
- Ja, den Peter.
84
00:07:00,520 --> 00:07:05,360
- Hva mener du med det?
- Nei, ingenting. Dette blir hyggelig!
85
00:07:05,880 --> 00:07:08,200
Det er noe vi gjerne vil
diskutere med deg.
86
00:07:09,480 --> 00:07:11,200
Nå begynner du igjen.
87
00:07:11,280 --> 00:07:15,960
- Beklager. Har du tenkt å gi meg et hint?
- Nei.
88
00:07:17,920 --> 00:07:20,680
- Hold opp med det der!
- Beklager.
89
00:07:20,760 --> 00:07:23,440
- Så, torsdag kveld? Sjekker du datoen?
- Ja, greit.
90
00:07:28,400 --> 00:07:30,160
Dette blir ordentlig artig!
91
00:07:31,760 --> 00:07:32,760
Herlig.
92
00:07:36,960 --> 00:07:37,960
Herlig...
93
00:07:51,440 --> 00:07:52,600
Da var vi her.
94
00:07:53,960 --> 00:07:57,080
- Sir.
- Flott, takk skal du ha.
95
00:08:14,840 --> 00:08:18,000
- Hva er navnet ditt, da, kjære deg?
- Takk, mine herrer, takk!
96
00:08:18,080 --> 00:08:20,880
Tusen takk, mine herrer,
tusen takk!
97
00:08:21,880 --> 00:08:25,880
Altfor snilt, altfor snilt. Vi har
en spesiell gjest blant oss her i aften,
98
00:08:25,960 --> 00:08:29,880
som nylig er vendt tilbake etter
et år i Kairo, etter revolusjonen,
99
00:08:29,960 --> 00:08:33,920
der han har jobbet som fotojournalist.
Vårt lunsjklubbmedlem, Tony Longdon!
100
00:08:34,000 --> 00:08:36,040
Godt jobbet, Longdon!
101
00:08:38,080 --> 00:08:40,720
Takk, gutter, det er i sannhet
hyggelig å være tilbake.
102
00:08:40,800 --> 00:08:43,920
Mine damer, får jeg be dere
trekke for skoddene nå?
103
00:08:48,360 --> 00:08:49,920
Strålende!
104
00:08:50,000 --> 00:08:53,880
Jeg kommer, som Baron sier,
direkte fra Kairos gater.
105
00:08:53,960 --> 00:08:58,200
Og jeg prøver stadig å fordøye
de voldsomme inntrykk av folkeopprør,
106
00:08:58,280 --> 00:09:02,440
voldelige militærkupp og revolusjon
som jeg nylig har vært vitne til.
107
00:09:02,520 --> 00:09:04,000
Pokkers innfødte!
108
00:09:04,080 --> 00:09:07,320
Dere kjenner alle til kong Farouk.
En fargerik figur.
109
00:09:07,400 --> 00:09:11,800
- Han eide mer enn hundre biler.
- Nesten like mange som meg, jo!
110
00:09:11,880 --> 00:09:14,400
- Han lot dem alle bli malt røde.
- Fremragende!
111
00:09:14,480 --> 00:09:16,440
Han pleide å rase gjennom Kairos gater
112
00:09:16,520 --> 00:09:19,200
og skyte ned alle fotgjengere
som måtte være i veien.
113
00:09:19,280 --> 00:09:21,920
- Hør, hør!
- Fattigmannsjakt!
114
00:09:23,320 --> 00:09:27,240
Hvilket antagelig er grunnen til
at han ble tvunget til å abdisere i fjor.
115
00:09:27,320 --> 00:09:32,800
Og nå er det denne mannen, Nasser,
som er navnet på alles lepper.
116
00:09:32,880 --> 00:09:35,720
Han har nok karisma til å samle
ikke bare sitt eget land,
117
00:09:35,800 --> 00:09:37,440
men hele den arabiske verden.
118
00:09:38,240 --> 00:09:42,560
Samt oppildne antivestlige
og antimonarkiske oppfatninger.
119
00:09:46,200 --> 00:09:48,480
Dette er Shepheard's.
120
00:09:50,120 --> 00:09:53,800
Et berømt britisk hotell,
og et symbol på koloniherredømmet.
121
00:09:54,720 --> 00:09:56,040
Dette var før opprørene...
122
00:09:58,400 --> 00:10:00,560
- Herregud.
- ...og slik ser det ut etterpå.
123
00:10:01,560 --> 00:10:03,720
Den inskripsjonen. Hva betyr den?
124
00:10:07,760 --> 00:10:10,360
"Død over imperialistene."
125
00:10:13,120 --> 00:10:15,680
Dog har jeg ikke bare
død og fordervelse å meddele.
126
00:10:15,760 --> 00:10:18,120
Mike, jeg har med
en liten godbit til deg her.
127
00:10:19,480 --> 00:10:21,200
Ja, nå snakker vi her!
128
00:10:43,280 --> 00:10:46,800
- Gi mannen litt tips!
- Ikke si noe til min kone.
129
00:10:48,280 --> 00:10:49,280
Bra tips!
130
00:10:54,400 --> 00:10:56,560
- Hvor var du i dag?
- Ingen steder.
131
00:10:56,640 --> 00:10:59,680
Eller jo, åpenbart, men ikke
et sted som ville interessere deg.
132
00:10:59,760 --> 00:11:01,000
Det er en lunsjklubb.
133
00:11:01,960 --> 00:11:04,640
- Hvor hen?
- I Soho.
134
00:11:09,240 --> 00:11:10,720
Utelukkende for menn.
135
00:11:11,920 --> 00:11:13,680
Som snakker om kvinner.
136
00:11:14,440 --> 00:11:17,560
Nei. Om situasjonen i Egypt,
om du absolutt må vite det,
137
00:11:17,640 --> 00:11:19,840
og revolusjonen
som nylig fant sted der.
138
00:11:19,920 --> 00:11:25,560
Og dertil urolighetene i Kroatia, Albania,
Montenegro, Jugoslavia, Ungarn, Italia.
139
00:11:25,640 --> 00:11:27,480
Bare så du er klar over det.
140
00:11:29,960 --> 00:11:33,200
Og ja, litt prat om det svake kjønn
over kaffe og en liten brandy.
141
00:11:34,800 --> 00:11:37,680
Men hva forventer du?
Det er en lunsjklubb for herrer.
142
00:11:46,120 --> 00:11:48,600
- Så, hvem er kveldens gjester?
- Å, ingen spesielle.
143
00:11:48,680 --> 00:11:51,680
Bare deg og meg og Margaret.
Jo, også Peter.
144
00:11:51,760 --> 00:11:55,360
- Hva sa du? Som i Townsend, Peter?
- Ja.
145
00:11:55,440 --> 00:11:58,400
- Hvorfor i alle dager måtte vi pynte oss?
- Hun insisterte.
146
00:11:58,480 --> 00:12:00,760
Hun ville det skulle være
en spesiell anledning.
147
00:12:00,840 --> 00:12:03,400
Sammen med ham?
Blir ikke det en selvmotsigelse?
148
00:12:05,080 --> 00:12:07,000
Han har vel ikke vært en slem gutt?
149
00:12:08,920 --> 00:12:10,720
Jeg vet like lite som deg.
150
00:12:24,880 --> 00:12:26,040
Dette skal gå bra.
151
00:12:36,160 --> 00:12:37,240
Kom så.
152
00:12:41,800 --> 00:12:44,520
- Vi vil gjerne få være i fred nå.
- Ja, ma'am.
153
00:12:48,000 --> 00:12:49,360
Bare la det stå.
154
00:12:50,440 --> 00:12:51,720
Takk skal dere ha.
155
00:13:07,800 --> 00:13:08,920
Unnskyld meg.
156
00:13:14,880 --> 00:13:17,440
Jeg har bedt dere hit i kveld fordi...
157
00:13:17,520 --> 00:13:20,000
...det er noe jeg ønsker
å diskutere med dere.
158
00:13:20,960 --> 00:13:25,440
De siste årene har Peter, som dere vet,
blitt en viktig del av vår familie,
159
00:13:25,520 --> 00:13:27,920
og tilbrakt meget tid borte fra sin egen.
160
00:13:28,000 --> 00:13:30,320
Det har utviklet seg
et vennskap mellom oss.
161
00:13:33,440 --> 00:13:36,640
Og senere, etter fars død,
som gikk svært hardt inn på meg,
162
00:13:36,720 --> 00:13:39,600
etterfulgt av ditt tronfølge
og din kroning,
163
00:13:39,680 --> 00:13:43,200
som har medført
at du er blitt stadig mer opptatt,
164
00:13:43,280 --> 00:13:48,120
så har Peter nærmest blitt
min eneste følgesvenn, og jeg hans.
165
00:13:49,840 --> 00:13:53,520
Og etter at skilsmissen hans
ble fullbyrdet i desember i fjor,
166
00:13:53,600 --> 00:13:57,760
var det vel bare naturlig at vi begynte
å gjøre oss tanker om hva slags...
167
00:13:59,920 --> 00:14:03,560
...fremtid vi vil kunne få sammen.
168
00:14:04,120 --> 00:14:08,960
Vi kom frem til en avgjørelse i april, var
det ikke? Like før kroningsseremonien?
169
00:14:10,520 --> 00:14:12,360
Om at en dag...
170
00:14:15,160 --> 00:14:16,360
...så vil vi gjerne...
171
00:14:22,840 --> 00:14:24,120
Vel, dere skjønner...
172
00:14:24,880 --> 00:14:27,040
- Gifte dere?
- Ja.
173
00:14:28,800 --> 00:14:29,920
Du store.
174
00:14:32,240 --> 00:14:36,560
Vel, vi er selvsagt klar over vanskene og
problemstillingene som dette innebærer.
175
00:14:44,000 --> 00:14:47,880
Men, Lilibet, du har kjent til forholdet
mellom Peter og meg en god stund.
176
00:14:47,960 --> 00:14:50,240
Dette kan umulig komme
som et stort sjokk for deg.
177
00:14:52,000 --> 00:14:53,160
Nei, på ingen måte.
178
00:14:55,640 --> 00:14:56,840
Det er fantastisk.
179
00:14:57,640 --> 00:15:01,360
- Er det noe dere vil spørre oss om?
- Er din kone klar over dette?
180
00:15:01,440 --> 00:15:04,560
- Hans ekskone.
- Ja, vi har snakket ut om saken.
181
00:15:04,640 --> 00:15:07,160
- Det er intet fiendskap mellom oss.
- Så bra.
182
00:15:07,240 --> 00:15:10,840
- Og guttene?
- De vet om det og virker svært fornøyde.
183
00:15:15,520 --> 00:15:16,600
Så...
184
00:15:18,120 --> 00:15:19,600
Får jeg din tillatelse?
185
00:15:22,440 --> 00:15:23,680
Som monark?
186
00:15:33,360 --> 00:15:34,440
Vel, altså...
187
00:15:36,120 --> 00:15:38,320
Jeg blir selvsagt nødt til å rådføre meg.
188
00:15:39,720 --> 00:15:41,760
Om reglene for hvor og når og slikt...
189
00:15:43,240 --> 00:15:48,040
Alle de offisielle anliggendene,
men om det er dette dere ønsker...
190
00:15:50,680 --> 00:15:52,320
Mer enn noe annet i hele verden.
191
00:15:55,200 --> 00:15:57,840
Som din søster
ville jeg aldri motsette meg noe slikt.
192
00:15:57,920 --> 00:16:00,360
Å, tusen takk! Tusen takk!
193
00:16:02,360 --> 00:16:05,480
Takk! Å, dette gjør meg så glad! Så glad!
194
00:16:05,560 --> 00:16:09,840
Vel, da så! Gratulerer, begge to.
195
00:16:11,520 --> 00:16:12,520
Takk for det, sir.
196
00:16:12,600 --> 00:16:14,560
Du får vel kalle meg "Philip" fra nå av!
197
00:16:14,640 --> 00:16:16,240
Takk for det, sir. Vel, Philip.
198
00:16:23,840 --> 00:16:24,960
Så du visste om dette?
199
00:16:27,400 --> 00:16:29,080
Ikke det fulle omfanget.
200
00:16:31,720 --> 00:16:34,280
Men du ville ikke fortelle meg om det?
201
00:16:37,480 --> 00:16:39,280
Jeg liker det ikke. Ikke noe av det.
202
00:16:39,360 --> 00:16:42,160
For det første
vil det forårsake en gedigen skandale.
203
00:16:42,240 --> 00:16:45,320
Jeg har heller ikke tro på dem som par.
Han er for gammel for henne.
204
00:16:45,400 --> 00:16:48,400
Og han hadde visst en form for
"sammenbrudd" under krigen.
205
00:16:48,480 --> 00:16:50,120
Men alt dette hører fortiden til.
206
00:16:50,200 --> 00:16:53,280
Dessuten var det derfor han kom
så godt overens med min far.
207
00:16:53,360 --> 00:16:56,520
- For ikke å nevne hvor kjedelig han er.
- Det er han da ikke!
208
00:16:56,600 --> 00:17:00,680
Uutholdelig kjedelig! Der finnes
garantert mer spennende planter!
209
00:17:00,760 --> 00:17:03,880
For ikke å glemme at dette er
en skrekkelig ting å gjøre mot deg.
210
00:17:03,960 --> 00:17:05,280
Hvordan da?
211
00:17:05,360 --> 00:17:10,000
Grunnet situasjonen det setter deg i som
hennes søster og som landets dronning.
212
00:17:10,080 --> 00:17:13,920
Har alle allerede evnet å glemme
hvilken katastrofe din onkel utgjorde?
213
00:17:14,000 --> 00:17:19,560
- Omstendighetene er noen andre nå.
- Én er fraskilt, og den andre kongelig?
214
00:17:19,640 --> 00:17:21,480
Det låter ganske likt for min del.
215
00:17:21,560 --> 00:17:25,040
Det er sytten år siden nå.
Verden har forandret seg.
216
00:17:25,120 --> 00:17:29,080
Ja, resten av verden har det, men ved
St. James' hoff er det lite som er endret.
217
00:17:30,040 --> 00:17:33,320
Dessuten har vi en sønn og tronarving.
218
00:17:33,400 --> 00:17:37,000
Det er ikke realistisk
at Margaret noensinne vil bli dronning.
219
00:17:37,080 --> 00:17:40,360
Og man kan jo skjønne tiltrekningen.
220
00:17:43,360 --> 00:17:49,200
- Til Peter?
- Ja. Han er jo en kjekk krigshelt.
221
00:17:49,280 --> 00:17:53,240
- En fraskilt krigshelt.
- Og uten noen skyld i den skilsmissen.
222
00:17:53,320 --> 00:17:57,520
Nei, i en skilsmisse finnes det ikke
noe slikt som en skyldfri part.
223
00:17:57,600 --> 00:18:00,520
Hans kone hadde en affære
med en annen mann!
224
00:18:00,600 --> 00:18:03,880
Ja, fordi han alltid befant seg her
og lusket rundt søsteren din.
225
00:18:03,960 --> 00:18:07,320
- Han tok seg av min far.
- Og lusket rundt søsteren din.
226
00:18:08,360 --> 00:18:09,560
Hold nå opp!
227
00:18:10,280 --> 00:18:12,880
I alle tilfeller så trodde jeg
at du likte ham?
228
00:18:13,760 --> 00:18:18,240
Likte ham? Altså, jeg har respekt for
innsatsen hans under krigen, absolutt.
229
00:18:18,320 --> 00:18:20,960
Han er flink til å spille bridge.
Han er en dyktig pilot.
230
00:18:22,480 --> 00:18:25,160
- Og han har god innflytelse på Margaret.
- Har han?
231
00:18:25,240 --> 00:18:28,040
Å ha god innflytelse ville vært
å skvære opp med sin kone
232
00:18:28,120 --> 00:18:29,600
og la Margaret være i fred.
233
00:18:47,320 --> 00:18:49,240
- God natt, Bill.
- God natt.
234
00:18:53,600 --> 00:18:54,920
"Potensielt sett kan..."
235
00:19:12,440 --> 00:19:13,760
- God natt, sir!
- Ja...
236
00:19:14,440 --> 00:19:15,720
Dette bør være bra!
237
00:19:17,360 --> 00:19:18,360
Det er det.
238
00:19:21,400 --> 00:19:24,640
- Helvete heller!
- "Gi den snert", sa du!
239
00:19:24,720 --> 00:19:28,880
- "Snert" er en ting. Dette er dynamitt.
- Jeg vet det.
240
00:19:36,200 --> 00:19:39,000
- Hva gjør du?
- Dette krever samtykke fra høyere hold.
241
00:19:39,080 --> 00:19:41,120
- Hva?
- Ikke se på meg på den måten.
242
00:19:41,200 --> 00:19:44,360
Prøv å leve i den virkelige verden,
for én gangs skyld!
243
00:19:45,960 --> 00:19:50,760
Ja, hallo, Margery. Har du ham der?
Ja, bare et par minutter.
244
00:19:53,720 --> 00:19:57,560
Dette er ikke bare en provokasjon,
det er et brudd på samtlige regler.
245
00:19:57,640 --> 00:19:58,680
Hvilke regler, sir?
246
00:19:58,760 --> 00:20:02,000
De usagte regler som omhandler
den hensynsfullhet og respekt
247
00:20:02,080 --> 00:20:04,120
som media utviser
overfor kongefamilien.
248
00:20:04,200 --> 00:20:08,520
De reglene endret seg vel idet de lot
fjernsynskameraene følge kroningen?
249
00:20:08,600 --> 00:20:11,040
Det var deres rett,
og en kolossal imøtegåelse.
250
00:20:11,120 --> 00:20:13,200
- Av hva?
- Offentlighetens interesse.
251
00:20:13,280 --> 00:20:17,760
Deres interesser likeså. Se den aktelse
de nyter nå; den har aldri vært høyere.
252
00:20:17,840 --> 00:20:21,680
Det spørsmål vi, den fjerde statsmakt,
vil måtte stille oss nå, er:
253
00:20:21,760 --> 00:20:25,320
Skal vi la oss bli utnyttet, eller har vi
en egen og uavhengig stemme?
254
00:20:25,400 --> 00:20:27,240
Jeg trenger ingen moralpreken!
255
00:20:27,320 --> 00:20:30,760
Om ikke vi publiserer dette,
tror De ikke noen andre vil gjøre det?
256
00:20:30,840 --> 00:20:33,600
Det er flere som har
fattet interesse for dette, sir.
257
00:20:40,840 --> 00:20:44,000
- Takk for at du informerte meg.
- Det skulle bare mangle, Tommy.
258
00:20:44,080 --> 00:20:46,120
Selv takk for at du viser forståelse.
259
00:20:46,200 --> 00:20:48,680
- Jeg er lei for det.
- Nei, det er det jeg som er.
260
00:20:48,760 --> 00:20:53,000
Det må ha vært vanskelig å bli
kommandert slik av en av dine ansatte.
261
00:20:53,080 --> 00:20:56,000
- Jeg ble ikke kommandert.
- Gikk jeg glipp av noe?
262
00:20:56,080 --> 00:20:59,720
Du sa at denne redaktøren erklærte
hva han hadde tenkt å trykke i din avis.
263
00:20:59,800 --> 00:21:03,680
Det stemmer. Men jeg kan ikke fortsette
å diktere hva han skal skrive.
264
00:21:03,760 --> 00:21:06,480
Jeg trodde det var hele poenget
med å eie en avis.
265
00:21:06,560 --> 00:21:08,760
Jeg prøver faktisk bare
å hjelpe deg, Tommy.
266
00:21:08,840 --> 00:21:11,840
Jeg foreslår at du tolker gesten
så vennlig som den var ment.
267
00:21:11,920 --> 00:21:16,080
Hva da? At du er ved å la en artikkel gå i
trykken, som vil skape stor oppstandelse
268
00:21:16,160 --> 00:21:20,200
blant de mest høytstående medlemmer
av kongefamilien, bare så det er klart?
269
00:21:20,280 --> 00:21:23,800
At jeg advarer deg.
At jeg forteller deg hvordan stoda er.
270
00:21:24,840 --> 00:21:27,280
Jeg er helt på knærne
av takknemlighet, du.
271
00:22:14,280 --> 00:22:15,520
Hold opp!
272
00:22:20,720 --> 00:22:21,760
Kan du lukke døren?
273
00:22:44,920 --> 00:22:45,960
Deres Majestet.
274
00:22:46,040 --> 00:22:49,960
En historie er i ferd med
å bli offentliggjort i pressen,
275
00:22:50,040 --> 00:22:56,280
der Peter Townsend ikke bare sies å
være prinsesse Margarets følgesvenn...
276
00:22:58,080 --> 00:23:02,040
...men, etter alt å dømme,
hennes fremtidige ektemann.
277
00:23:02,880 --> 00:23:09,160
Vi er gjort kjent med at avisen tenker
å trykke et portrett av oberst Townsend,
278
00:23:09,240 --> 00:23:13,800
der det bekjentgjøres detaljer
om hans ekteskap og senere skilsmisse,
279
00:23:13,880 --> 00:23:18,240
sammen med en lederartikkel
omkring andre fraskilte berømtheter
280
00:23:18,320 --> 00:23:21,880
som har hatt forbindelser
til medlemmer av kongefamilien.
281
00:23:30,560 --> 00:23:32,480
Burde vi benekte alt sammen?
282
00:23:35,360 --> 00:23:38,440
Med respekt å melde, ma'am,
så er nok det litt sent nå.
283
00:23:38,520 --> 00:23:41,600
Den fuglen har allerede fløyet.
284
00:23:49,240 --> 00:23:50,520
Deres Kongelige Høyhet?
285
00:24:03,520 --> 00:24:07,280
Deres Kongelige Høyhet, Hennes
Majestet Dronningen er på telefonen.
286
00:24:13,640 --> 00:24:16,680
- Hallo.
- Hei sann. Passer bra, passer dårlig?
287
00:24:17,640 --> 00:24:20,560
Passer bra. Alltid.
288
00:24:20,640 --> 00:24:24,240
Hør her: Jeg har gjort mitt beste for
å tenke ut en måte å hjelpe deg på.
289
00:24:24,320 --> 00:24:28,280
Du vet at kirken ikke tillater et nytt
ekteskap mellom to fraskilte personer,
290
00:24:28,360 --> 00:24:31,120
om en av deres tidligere ektefeller
fortsatt er i live.
291
00:24:31,200 --> 00:24:32,040
Ja?
292
00:24:32,120 --> 00:24:35,760
Så, jeg lurte på om du og Peter hadde
vurdert Skottland som en mulighet?
293
00:24:35,840 --> 00:24:38,560
- For å bo der?
- Nei, for å gifte dere der.
294
00:24:38,640 --> 00:24:41,600
Hvorfor det? Fordi det ville
få mindre oppmerksomhet?
295
00:24:42,120 --> 00:24:45,160
Nei, nå hadde jeg hovedsakelig
lover og regler i tankene.
296
00:24:45,240 --> 00:24:48,160
Den skotske kirken ser ikke på
ekteskapet som et sakrament.
297
00:24:48,240 --> 00:24:50,640
Det er ikke like bindende
som det er her til lands.
298
00:24:52,760 --> 00:24:56,000
Betyr det at vi til og med
vil kunne gifte oss i kirken?
299
00:24:56,080 --> 00:24:58,640
Jeg er nødt til å undersøke saken,
men jeg tror det.
300
00:24:59,760 --> 00:25:01,800
Det ville vært helt fantastisk!
301
00:25:02,480 --> 00:25:07,600
- Tusen takk skal du ha, Lilibet.
- Det vil gjøre mitt liv enklere, likeså.
302
00:25:12,240 --> 00:25:14,600
- Jeg må bare beklage, Lilibet.
- Hva da?
303
00:25:16,080 --> 00:25:18,920
Jeg tror du vil få mamma på besøk
for å snakke om alt dette.
304
00:25:20,520 --> 00:25:23,480
Jeg innser at jeg ikke gjør det
lett for noen akkurat nå.
305
00:25:24,280 --> 00:25:25,600
Spesielt ikke for deg.
306
00:25:27,520 --> 00:25:31,320
Men jeg er fast bestemt på å gjøre dette
for deg, og gi deg det du ønsker deg
307
00:25:32,920 --> 00:25:34,000
Takk skal du ha.
308
00:25:35,680 --> 00:25:38,720
- Dette vil glede Peter!
- Jeg må legge på.
309
00:25:53,240 --> 00:25:54,880
- Tommy.
- Deres Majestet.
310
00:26:15,680 --> 00:26:18,320
Mamma. Dette var en overraskelse.
311
00:26:22,000 --> 00:26:26,200
Jeg er mor til to døtre,
og jeg elsker begge like høyt.
312
00:26:26,280 --> 00:26:30,000
Og det kan synes som
at de begge har like store problemer.
313
00:26:32,200 --> 00:26:36,040
Vi vil gjerne se Margaret lykkelig,
og sammen med den mann hun ønsker.
314
00:26:36,120 --> 00:26:37,200
Ja.
315
00:26:37,280 --> 00:26:43,600
Men vi må gjøre alt som står i vår makt
for å beskytte deg som dronning.
316
00:26:43,680 --> 00:26:47,120
- Og som en søster.
- Beskytte meg fra hva da?
317
00:26:47,200 --> 00:26:51,000
Jeg har gitt Margaret mitt ord
og er fast bestemt på å hjelpe henne.
318
00:26:51,080 --> 00:26:54,360
De kan gifte seg i Skottland,
der jeg ikke er kirkens overhode.
319
00:26:54,440 --> 00:26:59,000
Deres Majestet, jeg er redd saken
er mer komplisert enn som så.
320
00:26:59,080 --> 00:27:03,280
Så det er sagt: Om Margaret skulle gifte
seg med Peter, ville det bli en skandale.
321
00:27:04,920 --> 00:27:09,040
Ikke tro at din popularitet i øyeblikket
garanterer trygghet for fremtiden.
322
00:27:10,760 --> 00:27:15,040
Din onkels affære og tronfrasigelse
evnet nesten å ødelegge monarkiet.
323
00:27:15,120 --> 00:27:16,480
Det samme kan dette.
324
00:27:19,440 --> 00:27:20,440
Tommy?
325
00:27:27,200 --> 00:27:31,240
Hvor mye vet De om Det kongelige
ekteskapsvedtak fra 1772, ma'am?
326
00:27:32,400 --> 00:27:34,480
- Georg den annen?
- Den tredje, ma'am.
327
00:27:34,560 --> 00:27:37,720
Han hadde to yngre brødre,
William og Henry.
328
00:27:37,800 --> 00:27:40,480
Som begge inngikk uønskede ekteskap,
formoder jeg?
329
00:27:40,560 --> 00:27:44,800
Én til en kjeftesmelle av en lausunge,
og den andre til et beryktet hespetre.
330
00:27:44,880 --> 00:27:48,240
Hvilket forårsaket stor oppstandelse
i parlamentet og i kirken.
331
00:27:48,320 --> 00:27:52,200
Georg den tredje reagerte med å be
datidens statsminister, lord North,
332
00:27:52,280 --> 00:27:55,240
om å tilskynde et kongelig
ekteskapsvedtak, for å hindre
333
00:27:55,320 --> 00:27:58,680
like egenrådige, unge prinser
eller prinsesser i fremtiden
334
00:27:58,760 --> 00:28:02,160
i å inngå et lite gjennomtenkt
eller ufordelaktig ekteskap,
335
00:28:02,240 --> 00:28:05,360
som måtte kunne true
kongefamiliens gode navn og rykte.
336
00:28:05,440 --> 00:28:09,920
Vedtaket slår fast at frem til fylte 25 år
må ethvert medlem av kongefamilien
337
00:28:10,000 --> 00:28:13,280
be om monarkens tillatelse
før de kan gifte seg.
338
00:28:17,120 --> 00:28:20,000
- Men?
- Men ikke etter fylte 25.
339
00:28:22,480 --> 00:28:23,840
- Jeg skjønner.
- Så...
340
00:28:24,800 --> 00:28:28,480
Om Margaret kunne vente
til etter sin 25. fødselsdag,
341
00:28:28,560 --> 00:28:32,560
står hun fritt til å fatte den avgjørelse
hun måtte ønske, uten ditt samtykke.
342
00:28:33,280 --> 00:28:34,760
Det viktigste er uansett
343
00:28:34,840 --> 00:28:39,560
at dette verner om ditt forhold
til både kirken og regjeringen.
344
00:28:41,040 --> 00:28:46,680
Vel, jeg kan se argumentet for noe slikt,
men hva vil hun få ut av dette?
345
00:28:46,760 --> 00:28:50,320
Hun er bare 23 år, mamma.
Hva skal hun gjøre i mellomtiden?
346
00:28:52,040 --> 00:28:54,400
I mellomtiden får hun og Peter vente.
347
00:28:56,600 --> 00:29:00,480
- Fortrinnsvis i hvert sitt land.
- Hva?
348
00:29:00,560 --> 00:29:03,440
Bare slik kan vi forhindre
at historien sprer seg, ma'am.
349
00:29:14,920 --> 00:29:17,280
KONGELIG ROMANSE
SETTER MONARKIET I FARE
350
00:29:17,360 --> 00:29:18,360
Takk, sir.
351
00:29:34,440 --> 00:29:36,000
- God morgen, sir.
- Unna vei!
352
00:29:47,320 --> 00:29:48,360
Kom inn.
353
00:29:56,320 --> 00:30:00,560
KONGELIG ROMANSE
SETTER MONARKIET I FARE
354
00:30:06,520 --> 00:30:08,320
- Margaret!
- Nei!
355
00:30:12,800 --> 00:30:13,800
Margaret!
356
00:30:17,360 --> 00:30:21,400
Bare til du fyller 25 år; da står du fritt
til å gjøre som du lyster!
357
00:30:21,480 --> 00:30:25,600
Se meg inn i øynene og si meg: Er dette
en utkommandering eller en forvisning?
358
00:30:25,680 --> 00:30:29,200
Bare en utkommandering, jeg lover.
359
00:30:30,640 --> 00:30:34,240
En måte å kontrollere historien på,
for å holde den unna førstesidene.
360
00:30:34,320 --> 00:30:38,200
- Og ikke et ufint forsøk på å skille oss?
- Nei, selvsagt ikke.
361
00:30:38,280 --> 00:30:40,680
Far fikk også Philip og meg
til å vente slik.
362
00:30:40,760 --> 00:30:45,480
I tre måneder, ja. Her er det snakk om
to år! Bare tenk deg: å vente i to år!
363
00:30:53,000 --> 00:30:55,600
Hvorfor fristet du meg
overhodet med Skottland?
364
00:30:59,720 --> 00:31:00,960
Jeg er lei for det.
365
00:31:24,760 --> 00:31:25,800
Greit nok.
366
00:31:29,360 --> 00:31:33,440
Om jeg gjør dette for deg, kan du
love meg at denne forvisningen...
367
00:31:34,280 --> 00:31:39,080
...ikke trer i kraft før etter reisen til
Rhodesia? Du vet hvor vi har gledet oss.
368
00:31:44,120 --> 00:31:46,920
Har du tenkt å nekte oss den også?
369
00:31:47,000 --> 00:31:49,880
Å se dere sammen slik blir for ømtålig.
370
00:31:49,960 --> 00:31:53,320
Med alle fotografene...
Det ville overskygget alt annet.
371
00:31:53,400 --> 00:31:58,560
Men... når du kommer tilbake,
skal dere få litt tid sammen.
372
00:31:58,640 --> 00:31:59,720
Bare dere to.
373
00:32:01,120 --> 00:32:02,680
Det lover jeg deg.
374
00:32:40,880 --> 00:32:44,240
De tilbød meg Johannesburg. Jeg avslo.
375
00:32:44,320 --> 00:32:45,560
Og så Singapore...
376
00:32:47,720 --> 00:32:49,520
Jeg avslo det også.
377
00:32:51,440 --> 00:32:53,560
Så kom de tilbake og foreslo Brussel.
378
00:32:55,480 --> 00:32:57,440
Der er trøstesløst, men det er nærme.
379
00:32:57,520 --> 00:33:00,760
Hele opplegget føles som
en fullkomment unødig
380
00:33:00,840 --> 00:33:02,560
og urettmessig avstraffelse.
381
00:33:02,640 --> 00:33:03,640
Jeg vet det.
382
00:33:05,360 --> 00:33:07,760
Kanskje følte søsteren din også på det.
383
00:33:08,760 --> 00:33:11,960
Og derfor har hun bedt meg
om å reise til Nord-Irland.
384
00:33:12,040 --> 00:33:13,120
Hvorfor det?
385
00:33:13,200 --> 00:33:16,800
For å bli med henne på besøket til
Belfast den kommende uken. For å...
386
00:33:16,880 --> 00:33:21,720
- ...tilkjennegi sin tillit offentlig.
- Det er da noe, i hvert fall.
387
00:33:24,000 --> 00:33:26,840
Men en dårlig erstatning for Rhodesia,
like fullt.
388
00:33:32,000 --> 00:33:34,200
Ingen godtok Philip heller.
389
00:33:36,600 --> 00:33:40,960
Men hun satte foten hardt ned, og sikret
seg mannen hun ønsket seg. Eller hva?
390
00:33:42,520 --> 00:33:43,560
Det gjorde hun.
391
00:33:48,760 --> 00:33:50,680
Vi må komme oss tilbake.
392
00:33:52,400 --> 00:33:55,600
- Kom igjen.
- Nei, vent. Kyss meg.
393
00:34:05,800 --> 00:34:08,440
Du vet vi ikke får muligheten
når vi kommer hjem igjen.
394
00:34:39,320 --> 00:34:42,000
- Deres Majestet.
- Tommy.
395
00:34:42,080 --> 00:34:44,560
Vi bør gå raskt gjennom
planen for dagen.
396
00:34:44,640 --> 00:34:47,240
- Ja.
- På flyplassen vil vi bli møtt av
397
00:34:47,320 --> 00:34:49,800
Nord-Irlands guvernør, lord Wakehurst.
398
00:34:49,880 --> 00:34:53,520
Derfra skal vi reise videre
til Belfasts bygrense,
399
00:34:53,600 --> 00:34:56,280
der vi vil bli møtt av byens kommandant.
400
00:34:56,360 --> 00:34:59,480
Etter dette vil vi bli introdusert
for overborgermesteren,
401
00:34:59,560 --> 00:35:04,400
kommunestyremedlem Percival Brown
samt byens rådmann, Mr. John Dunlop.
402
00:35:04,480 --> 00:35:07,960
Dernest blir det lunsj med
byens rådgivere i kommunehuset.
403
00:35:08,040 --> 00:35:09,640
Heller motsatt, vil jeg anta?
404
00:35:11,040 --> 00:35:13,040
Ma'am?
405
00:35:13,120 --> 00:35:15,360
Lunsj med kommunestyret
i byens rådhus?
406
00:35:20,200 --> 00:35:22,560
- Ha meg unnskyldt.
- Er alt i orden?
407
00:35:25,840 --> 00:35:30,840
Jeg håper at det ikke var en feiltagelse
å invitere obersten med på denne turen.
408
00:35:33,080 --> 00:35:34,760
Du har aldri likt ham, Tommy.
409
00:35:34,840 --> 00:35:38,680
Jo, jeg likte ham så lenge han
gjorde jobben sin og kjente sin plass.
410
00:35:39,720 --> 00:35:41,480
Min far satte ham svært høyt.
411
00:35:41,560 --> 00:35:44,960
Som en del av staben sin, ja.
Ikke som et medlem av sin familie.
412
00:35:47,080 --> 00:35:49,320
Han har vært en god venn for oss alle.
413
00:35:49,400 --> 00:35:53,040
Litt for god, vil jeg mene. Og han
ga slipp på sin hustru i samme slengen.
414
00:35:54,440 --> 00:35:56,280
Han hadde ingen skyld i så henseende.
415
00:35:57,160 --> 00:36:01,440
Hun forlot ham av egen fri vilje,
og han er en flott far for sønnene sine.
416
00:36:01,520 --> 00:36:04,600
Jeg prøver bare å håndtere
en vanskelig situasjon, ma'am.
417
00:36:04,680 --> 00:36:06,800
Og det samme gjør jeg.
418
00:36:06,880 --> 00:36:09,960
Å sende ham bort
vil knuse min søsters hjerte.
419
00:36:10,040 --> 00:36:11,720
Hjerter leges.
420
00:36:15,360 --> 00:36:16,600
Var det noe mer?
421
00:36:18,280 --> 00:36:20,400
- Nei.
- Deres Majestet.
422
00:36:58,920 --> 00:37:02,200
Hennes Majestet Dronningen
er kommet på besøk til Nord-Irland.
423
00:37:05,440 --> 00:37:08,720
Hennes Majestet går nå bort
til tre år gamle Eileen Hall,
424
00:37:08,800 --> 00:37:11,800
som overrekker henne en blomsterbukett.
425
00:37:11,880 --> 00:37:14,880
Dronningen bærer en kåpe av
lyseblå sateng, med matchende hatt.
426
00:37:14,960 --> 00:37:19,920
Hun må dog dele rampelyset med oberst
Townsend, som er med henne på reisen.
427
00:37:21,280 --> 00:37:24,360
Folkemengden får et siste glimt
av dronningen og hennes mann,
428
00:37:24,440 --> 00:37:26,600
før de begynner kjøreturen mot rådhuset.
429
00:37:26,680 --> 00:37:29,680
Tusener har stilt seg opp langs gatene
for å hilse dem velkommen.
430
00:37:33,520 --> 00:37:36,200
Kongeparet vises nå inn
på Balmoral-festplassen,
431
00:37:36,280 --> 00:37:39,720
der 4000 tidligere tjenestegjørende
menn og kvinner har samlet seg
432
00:37:39,800 --> 00:37:41,280
for å hylle sin monark.
433
00:37:41,360 --> 00:37:44,680
Mange Ulster-skoler og
ungdomsorganisasjoner er representert,
434
00:37:44,760 --> 00:37:47,320
og alle har de både smil og vink
å by dronningen.
435
00:37:49,560 --> 00:37:53,160
London-avisene har nok en gang bedt
Buckingham Palace om en oppklaring
436
00:37:53,240 --> 00:37:57,600
rundt ryktene om en romanse mellom
prinsesse Margaret og oberst Townsend.
437
00:37:57,680 --> 00:38:02,320
Utallige aviser har sendt sine fotografer
for å studere Townsends ansiktsuttrykk,
438
00:38:02,400 --> 00:38:04,080
i håp om noen videre ledetråder.
439
00:38:10,680 --> 00:38:14,640
Dronningen er neppe vant til å kjempe om
oppmerksomheten med en fra sin stab.
440
00:38:14,720 --> 00:38:19,280
Folkemengdene virker minst like opptatt
av oberst Townsend som av dronningen.
441
00:38:23,560 --> 00:38:25,600
- Skru det av.
- Skal bli, ma'am.
442
00:38:25,680 --> 00:38:28,680
Folkemengdene måtte albue seg forbi
utsendinger fra pressen,
443
00:38:28,760 --> 00:38:30,520
som fulgte hvert skritt kongefølget tok.
444
00:38:34,600 --> 00:38:38,000
Jeg tok ham med hit for å vise min
takknemlighet for hans år i tjeneste,
445
00:38:38,080 --> 00:38:39,800
og for å støtte min søster.
446
00:38:39,880 --> 00:38:44,880
Jeg hadde håpet at oppmerksomheten
rundt Margaret og Peter ville dempe seg.
447
00:38:44,960 --> 00:38:47,200
Men i dag hørte jeg knapt
meg selv snakke.
448
00:38:47,280 --> 00:38:51,040
- Det finnes en ganske åpenbar løsning.
- Som er hva da?
449
00:38:51,120 --> 00:38:55,600
Sørg for at obersten forflytning
inntreffer med umiddelbar virkning.
450
00:38:55,680 --> 00:38:59,920
Da vil han gå glipp av gjenforeningen
med min søster i London.
451
00:39:00,000 --> 00:39:01,400
Jeg ga henne mitt ord.
452
00:39:01,480 --> 00:39:06,120
Vel, stundom må de beste intensjoner
tas opp til ny vurdering, Deres Majestet.
453
00:39:06,200 --> 00:39:08,000
De kan alltids legge skylden på meg.
454
00:39:10,760 --> 00:39:15,240
Nei. La oss vente et døgn. Kanskje
situasjonen vil ha roet seg i morgen.
455
00:39:15,320 --> 00:39:17,560
- Velkommen, Deres Majestet.
- Deres Majestet.
456
00:39:17,640 --> 00:39:21,320
Lambeg-trommeslagerne, ma'am.
En velkomsthilsen fra Oransjeordenen.
457
00:39:40,800 --> 00:39:42,760
Townsend! Oberst Townsend!
458
00:40:10,320 --> 00:40:16,560
Måtte Herren skjenke dere
visdom, lojalitet og troskap.
459
00:40:17,440 --> 00:40:22,120
Og måtte fremtiden bringe fred,
velbefinnende og ektefølt lykke
460
00:40:22,200 --> 00:40:24,480
til folket i Nord-Irland.
461
00:40:34,840 --> 00:40:39,080
- Townsend!
- Townsend!
462
00:40:42,840 --> 00:40:44,480
Townsend!
463
00:41:14,600 --> 00:41:16,600
Har du et øyeblikk å avse, Lilibet?
464
00:41:20,480 --> 00:41:21,720
Ja, naturligvis.
465
00:41:26,920 --> 00:41:30,800
Jeg ville bare be om forlatelse
for all interessen fra mediene.
466
00:41:31,320 --> 00:41:34,920
Samt takke deg for å ha invitert meg
med på turen i første omgang.
467
00:41:35,000 --> 00:41:39,840
- Jeg setter virkelig pris på omtanken.
- Det var det minste jeg kunne gjøre.
468
00:41:39,920 --> 00:41:42,640
Det var trist at du ikke fikk
bli med på Rhodesia-turen.
469
00:41:42,720 --> 00:41:44,480
Ja, Margaret og jeg så frem til den.
470
00:41:44,560 --> 00:41:49,640
Vi har så mange felles interesser, som
du vet. Vi liker å gjøre alt mulig sammen.
471
00:41:53,040 --> 00:41:57,520
Vi hadde håpet å få litt tid sammen
de dagene hun hadde fri.
472
00:41:57,600 --> 00:42:00,880
Til noen spaserturer,
svømmeturer og rideturer.
473
00:42:02,960 --> 00:42:05,440
Slik ble det nå engang ikke.
474
00:42:08,480 --> 00:42:09,480
Nei.
475
00:42:15,360 --> 00:42:16,840
Uansett, takk for praten.
476
00:42:23,640 --> 00:42:25,200
Ma'am, om De ikke har noe imot det.
477
00:42:30,720 --> 00:42:35,160
Jeg bare lurte på om Hennes Majestet
har hatt tid til å tenke mer over saken.
478
00:42:37,240 --> 00:42:38,320
Det har hun.
479
00:42:41,040 --> 00:42:44,720
Ta deg av det, Tommy.
Slik du selv mener vil være passende.
480
00:42:47,040 --> 00:42:48,040
Ja, ma'am.
481
00:43:17,960 --> 00:43:20,080
- Takk, Deres Majestet.
- God natt, sir.
482
00:43:21,440 --> 00:43:23,320
Tusen takk skal du ha, Peter.
483
00:43:25,880 --> 00:43:26,880
Ma'am.
484
00:44:02,800 --> 00:44:04,680
Oberst Townsend.
485
00:44:08,240 --> 00:44:10,240
"Mannen alle snakker om."
486
00:44:12,760 --> 00:44:13,960
Bare kom opp.
487
00:44:23,120 --> 00:44:24,280
Setter du deg litt?
488
00:44:34,960 --> 00:44:38,160
I nøye samråd med regjeringen,
utenriksdepartementet,
489
00:44:38,240 --> 00:44:40,200
og Hennes Majestets pressesekretær,
490
00:44:40,280 --> 00:44:43,640
har man besluttet å fremskynde
din utkommandering til Brussel
491
00:44:43,720 --> 00:44:45,040
med umiddelbar virkning.
492
00:44:45,120 --> 00:44:48,800
Utenfor venter en bil som vil frakte deg
til din leilighet, så du får pakket,
493
00:44:48,880 --> 00:44:50,960
for så å kjøre deg direkte til flyplassen.
494
00:44:51,040 --> 00:44:54,440
Flyet til Brussel
går om litt under tre timer.
495
00:44:54,520 --> 00:44:57,520
Man var litt bekymret for
at du dermed ikke vil få nok tid.
496
00:44:57,600 --> 00:45:00,960
Men da du er forsvarsmann,
er jeg sikker på at en effektiv
497
00:45:01,040 --> 00:45:04,120
og usentimental pakking
vil falle deg helt naturlig.
498
00:45:07,520 --> 00:45:08,920
Men dette var ikke avtalen.
499
00:45:12,000 --> 00:45:14,960
Avtalen mellom Margaret
og Hennes Majestet Dronningen,
500
00:45:15,040 --> 00:45:17,216
som Hennes Majestet Dronningmoren
må ha vært innforstått med,
501
00:45:17,240 --> 00:45:20,160
var at Margaret og jeg
skulle få tilbringe litt tid sammen
502
00:45:20,240 --> 00:45:22,240
når hun kom tilbake fra Rhodesia.
503
00:45:22,320 --> 00:45:25,560
Før jeg reiste til Brussel.
Minimum førtiåtte timer.
504
00:45:26,920 --> 00:45:29,880
Ditt forslag er en direkte overtredelse
av denne avtalen.
505
00:45:30,880 --> 00:45:36,280
Jeg sier ikke, og vil heller aldri påstå,
at jeg kjenner alle de intime detaljer
506
00:45:36,360 --> 00:45:40,040
ved de avtaler som har, eller ikke har,
blitt inngått familien imellom.
507
00:45:40,120 --> 00:45:43,880
Det jeg kan fortelle deg, er at stillingen
som ambassadens luftattaché
508
00:45:43,960 --> 00:45:48,440
ble ledig meget tidligere enn antatt,
og krever umiddelbar tiltredelse.
509
00:45:48,520 --> 00:45:54,600
Ja, for en uhyre sentral stilling som
"luftattaché" ved ambassaden i Brussel
510
00:45:54,680 --> 00:45:56,800
må selvsagt ikke stå ledig altfor lenge.
511
00:45:56,880 --> 00:46:01,560
Jeg ber kun om at den forblir ubesatt
til etter at prinsessen er kommet tilbake,
512
00:46:01,640 --> 00:46:03,120
slik jeg ble lovet.
513
00:46:06,920 --> 00:46:09,000
Jeg er redd det ikke vil la seg gjøre.
514
00:46:21,080 --> 00:46:22,080
Tommy...
515
00:46:25,000 --> 00:46:27,480
Jeg forstår
at du kun prøver å gjøre jobben din.
516
00:46:29,000 --> 00:46:32,920
Men én ting står meget klart for meg
etter turen til Nord-Irland, og det er:
517
00:46:33,000 --> 00:46:38,680
Romansen mellom Margaret og meg
har sikret seg offentlighetens søkelys.
518
00:46:38,760 --> 00:46:40,600
Vi rir på en ny bølge.
519
00:46:42,160 --> 00:46:46,120
En fornemmelse av glede og hyllest,
som dere bør vite å anerkjenne.
520
00:46:46,200 --> 00:46:50,240
Folket innser åpenbart at kjærligheten
mellom Margaret og meg er oppriktig,
521
00:46:50,320 --> 00:46:53,560
og jeg vil råde dere til
å ikke straffe oss for dette.
522
00:46:53,640 --> 00:46:55,440
Det vil kunne slå tilbake på dere.
523
00:46:56,520 --> 00:47:01,960
Og nå, om jeg får overbringe deg
noen råd til gjengjeld, Peter:
524
00:47:02,040 --> 00:47:06,240
Når du refererer til et medlem av konge-
familien, bruker du den riktige tittel,
525
00:47:06,320 --> 00:47:08,840
som i dette tilfellet er
Hennes Kongelige Høyhet.
526
00:47:08,920 --> 00:47:11,800
Når jeg refererer til kvinnen jeg elsker,
som også elsker meg,
527
00:47:11,880 --> 00:47:15,760
og som snart skal bli min hustru,
da kaller jeg henne hva pokker jeg vil.
528
00:47:15,840 --> 00:47:17,160
Hun heter Margaret.
529
00:47:20,960 --> 00:47:22,400
Bilen, Townsend.
530
00:47:23,760 --> 00:47:24,920
Den venter.
531
00:47:26,680 --> 00:47:30,840
Tikk, tikk, tikk.
532
00:47:37,840 --> 00:47:39,400
Bon voyage.
533
00:47:48,080 --> 00:47:54,520
Av et bitte lite hvitt samfunn,
omgitt av primitive afrikanere,
534
00:47:54,600 --> 00:47:59,440
har det nå oppstått
en ung og livskraftig nasjon,
535
00:47:59,520 --> 00:48:04,000
med en stadig sterkere forhåpning
om enda mer velstand i vente.
536
00:48:19,840 --> 00:48:21,480
TOWNSEND,
DRONNINGMORENS REVISOR,
537
00:48:21,560 --> 00:48:25,720
HAR NÅ FORLATT LONDON FOR Å TILTRE
SIN NYE STILLING I BRUSSEL.
538
00:48:41,160 --> 00:48:42,760
- Skynd deg!
- Ja, sir!
539
00:48:44,040 --> 00:48:47,120
Her hedrer vi en mann
med en imponerende visjon,
540
00:48:47,200 --> 00:48:51,920
som innså hvor storslått dette landet
kunne bli, om det ble gjort sivilisert.
541
00:48:56,840 --> 00:49:01,120
Jeg håper på
fortsatt velstand og fremgang,
542
00:49:01,200 --> 00:49:04,200
for alle de som bebor det.
543
00:49:09,560 --> 00:49:12,920
Mine damer og herrer, vi reiser oss
for å utbringe den kongelige skål.
544
00:49:14,600 --> 00:49:16,480
Telegram til prinsesse Margaret.
545
00:49:16,560 --> 00:49:19,240
- Til ære for dronningen!
- Til ære for dronningen!
546
00:49:41,800 --> 00:49:43,800
Takk skal dere ha.
547
00:49:43,880 --> 00:49:45,920
- Ærede frue.
- Takk.
548
00:49:56,960 --> 00:49:58,560
Jeg må snakke med min søster.
549
00:50:00,200 --> 00:50:01,200
Nå!
550
00:50:12,720 --> 00:50:13,560
Sentralbordet.
551
00:50:13,640 --> 00:50:16,800
Hennes Kongelige Høyhet ber om å få
tale med Hennes Majestet Dronningen.
552
00:50:16,880 --> 00:50:19,840
- En sikker linje vil være påkrevd.
- Jeg setter Dem over nå.
553
00:50:19,920 --> 00:50:20,800
UTENRIKSKONTORET
554
00:50:20,880 --> 00:50:22,600
Utenrikskontoret, hvor skal samtalen?
555
00:50:22,680 --> 00:50:26,320
Buckingham Palace. Victoria 48, 32.
556
00:50:28,320 --> 00:50:31,360
Hennes Kongelige Høyhet Prinsesse
Margaret kontakter herved dronningen.
557
00:50:31,440 --> 00:50:32,520
Sir.
558
00:50:34,440 --> 00:50:35,520
Sir.
559
00:50:36,840 --> 00:50:39,760
Prinsesse Margaret ber om å få snakke
med Hennes Majestet Dronningen.
560
00:50:39,840 --> 00:50:42,040
- På en sikker linje.
- Men selvsagt!
561
00:50:42,120 --> 00:50:45,280
- Hvorfor tar det så lang tid?
- Vi har fått en sikker linje, ma'am.
562
00:50:45,360 --> 00:50:49,240
- Nå må de bare finne Hennes Majestet.
- Er det så vrient? Hun er dronningen!
563
00:50:49,320 --> 00:50:51,760
Hun er relativt synlig.
Hun forsvinner ikke bare.
564
00:50:56,280 --> 00:50:57,280
HOVEDSOVEVÆRELSE
565
00:51:21,280 --> 00:51:23,560
Dette er Sandringham House,
god aften?
566
00:51:24,480 --> 00:51:28,480
Ja, sir. Hun er her.
Ankom for rundt en time siden.
567
00:51:30,880 --> 00:51:32,400
Ja, sir, det skal bli!
568
00:51:47,000 --> 00:51:49,920
Ma'am, jeg har nådd frem til dronningen.
569
00:51:54,760 --> 00:51:56,840
Feilen kan rettes opp på Ascot,
570
00:51:56,920 --> 00:51:59,840
men vi prøver iherdig å unngå
at dette skjer igjen.
571
00:51:59,920 --> 00:52:02,080
Vel, jeg tror han er en smule uerfaren.
572
00:52:02,160 --> 00:52:04,560
- Mener du jockeyen, ma'am?
- Ja, det gjør jeg.
573
00:52:04,640 --> 00:52:06,800
- Telefon, Deres Majestet.
- Ja vel.
574
00:52:06,880 --> 00:52:10,200
Gi meg en rapport om morgendagens
første halvkilometer.
575
00:52:10,280 --> 00:52:11,280
Ja, ma'am.
576
00:52:12,480 --> 00:52:15,520
Vi må kanskje vurdere å sette ham
sammen med en annen rytter.
577
00:52:15,600 --> 00:52:16,600
Ja, ma'am.
578
00:52:17,360 --> 00:52:18,400
Ja?
579
00:52:18,480 --> 00:52:20,360
- Hvordan kunne du?
- Margaret.
580
00:52:20,440 --> 00:52:23,920
Du ga meg ditt ord. Du lovet
at han ville være der når jeg kom tilbake.
581
00:52:24,000 --> 00:52:25,960
- Ja.
- Hvorfor er han blitt sendt bort?
582
00:52:26,040 --> 00:52:30,040
- Og forvist, som en annen forbryter?
- Situasjonen kom litt ut av kontroll.
583
00:52:30,120 --> 00:52:33,760
Jeg tok deg på ditt ord.
Jeg trodde på alt du sa til meg.
584
00:52:33,840 --> 00:52:37,240
At du var glad på mine vegne.
At du kom til å støtte oss.
585
00:52:37,320 --> 00:52:38,320
Margaret.
586
00:52:38,360 --> 00:52:42,120
Du har vært imot dette hele tiden.
Du tåler ikke å bli satt på sidelinjen.
587
00:52:42,200 --> 00:52:44,960
Du tåler ikke å bli overskygget
av din yngre søster.
588
00:52:45,040 --> 00:52:46,720
Du har aldri likt det. Innrøm det.
589
00:52:47,800 --> 00:52:51,760
Og du avskydde hvordan vi vant folkets
interesse, så du ville ødelegge for oss.
590
00:52:51,840 --> 00:52:54,240
- Dette er galskap.
- Men uansett...
591
00:52:54,320 --> 00:52:59,120
Du har unnlatt å verne om meg,
så da vil ikke jeg verne om deg heller.
592
00:52:59,200 --> 00:53:00,320
Margaret!
593
00:53:02,800 --> 00:53:05,440
Man høster som man sår, søster.
594
00:53:32,800 --> 00:53:39,280
OG NASJONEN ER IKKE LENGER
DER DEN VAR I ÅR 1936
595
00:53:47,960 --> 00:53:49,520
KONGELIG ROMANSE HINDRES
596
00:53:49,600 --> 00:53:52,960
"Englands lover tilsier at enhver mann,
når han først er skilt,
597
00:53:53,040 --> 00:53:55,720
er i sin fulle rett til å gifte seg på ny.
598
00:53:55,800 --> 00:54:00,280
Om slike lover er gyldige for England,
bør de òg være gyldige for de kongelige."
599
00:54:00,360 --> 00:54:04,120
"Den nærmest gudfryktige aktelse
som det britiske folk vier kongehuset,
600
00:54:04,200 --> 00:54:07,200
er en sikker kjensgjerning,
slik kroningen nylig beviste."
601
00:54:07,280 --> 00:54:12,000
"Få andre land i verden tviholder
på en slik ærbødighet for sine monarkier.
602
00:54:12,080 --> 00:54:16,160
Men begynner nå disse århundrene
med hyllest å nærme seg slutten?
603
00:54:16,240 --> 00:54:21,360
Vil denne ærefrykten vedbli, i lys av den
ondsinnethet kongefamilien har utvist
604
00:54:21,440 --> 00:54:23,840
overfor sine egne medlemmer?"
605
00:54:26,560 --> 00:54:30,480
"Den britiske kongefamilien
har overvunnet utallige tydeliggjøringer
606
00:54:30,560 --> 00:54:34,560
av sin egen tilgjorthet og overflødighet.
607
00:54:34,640 --> 00:54:41,600
Men like fullt synes den å beholde
sitt vedvarende grep om folkets troskap.
608
00:54:41,680 --> 00:54:45,800
Det er dog ikke sannsynlig at den vil
kunne overvinne disse åpenlyse bevis
609
00:54:45,880 --> 00:54:49,840
på at den er ufølsom og brutal."
610
00:54:54,240 --> 00:54:56,200
"Behandlingen av dronningens søster
611
00:54:56,280 --> 00:54:59,600
har evnet å sette hele
det britiske monarkiets fremtid på spill."
612
00:55:06,480 --> 00:55:08,280
Stormen vil være over om 48 timer.
613
00:55:10,320 --> 00:55:11,320
Om du er heldig.
614
00:55:11,360 --> 00:55:14,000
Jeg tror Margaret vil trenge
mer tid på å tilgi meg.
615
00:55:14,080 --> 00:55:16,000
Men det vil hun. Det må hun jo.
616
00:55:18,120 --> 00:55:19,840
Det må vi alle sammen.
617
00:55:25,280 --> 00:55:27,360
- Deres Majestet.
- Jeg kommer straks!
618
00:55:27,440 --> 00:55:31,320
- Hallo, Mike. Hvor har du tenkt deg?
- Det sa jeg jo. Jeg skal bort i helgen.
619
00:55:31,400 --> 00:55:33,920
- Gjorde du?
- Baron inviterer til selskap hjemme.
620
00:55:34,000 --> 00:55:35,640
- Hvem er Baron?
- Baron Nahoum.
621
00:55:35,720 --> 00:55:37,280
Formannen i lunsjklubben vår.
622
00:55:39,960 --> 00:55:42,200
Ikke se sånn på meg.
Det blir kun oss herrer, hva?
623
00:55:42,280 --> 00:55:43,360
Absolutt.
624
00:55:46,520 --> 00:55:47,800
Aldeles uskyldsrent.
625
00:56:01,800 --> 00:56:04,160
- Skal vi gi oss i vei?
- Ja, det synes jeg!
626
00:56:04,240 --> 00:56:06,280
Vi tar oss en tår underveis, hva?
627
00:56:47,880 --> 00:56:51,880
Tekst: Hilde Jørgensen