1 00:00:02,023 --> 00:00:05,860 EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX 2 00:00:33,930 --> 00:00:37,267 En halv million besøgende fylder Epsom. 3 00:00:37,350 --> 00:00:41,813 Hendes Majestæt dronningen er her for at se kroningsderbyet. 4 00:00:41,896 --> 00:00:47,318 Hendes bil med det kongelige flag kommer kørende fra Tatnum Corner. 5 00:00:47,402 --> 00:00:52,615 Sammen med hertugen af Edinburgh tager dronningen imod folkets jubel. 6 00:00:52,699 --> 00:00:59,205 Publikum hylder det elegante par. Et symbol på en ny æra. 7 00:01:01,833 --> 00:01:03,793 En halv million mennesker. 8 00:01:07,213 --> 00:01:09,883 På en væddeløbsbane. 9 00:01:11,217 --> 00:01:18,224 Takket være kroningen er din søster den mest berømte kvinde i verden. 10 00:01:18,725 --> 00:01:20,643 Ja. 11 00:01:23,271 --> 00:01:25,899 Men jeg er den heldigste. 12 00:01:27,901 --> 00:01:32,238 - På vor romantiske tur til Rhodesia... - Tjenesterejse. 13 00:01:32,322 --> 00:01:35,950 - Med manden, jeg elsker... - I hemmelighed. 14 00:01:36,034 --> 00:01:38,912 Bliver jeg den lykkeligste. 15 00:01:52,258 --> 00:01:57,806 - Jeg har en historie. Det er vigtigt. - Bare det ikke vedrører kongefamilien. 16 00:01:57,889 --> 00:01:59,808 Det gør det. 17 00:01:59,891 --> 00:02:03,394 Må jeg gætte? "Takket være en smuk ung kvinde, - 18 00:02:03,478 --> 00:02:07,899 - en kort kroningsceremoni på tv..." Tak, Bob. 19 00:02:07,982 --> 00:02:11,444 "så har en forældet institution fået nyt liv, - 20 00:02:11,528 --> 00:02:15,865 - en nation er blevet befriet fra rationeringer og krig, - 21 00:02:15,949 --> 00:02:21,704 - og vor plads som verdensmagt er genoprettet." Sikken smøre. 22 00:02:21,788 --> 00:02:26,334 - En drink? Det er næsten frokost. - Aviserne, sir. 23 00:02:26,417 --> 00:02:27,836 Tak, Mary. 24 00:02:27,919 --> 00:02:32,924 Det er prinsesse Margaret. Da hun forlod kroningen, - 25 00:02:33,007 --> 00:02:36,553 - børstede hun fnuller væk fra en mands uniform. 26 00:02:36,636 --> 00:02:41,182 Fnuller? Det her er da alvorlig journalistik. 27 00:02:41,266 --> 00:02:45,854 Det her er alvor, for manden, hendes fars tidligere adjudant - 28 00:02:45,937 --> 00:02:52,944 - oberstløjtnant Peter Townsend er ikke adelig. Desuden er han fraskilt. 29 00:02:53,987 --> 00:02:59,576 Skilsmisser i denne familie fører til reformation eller abdikation. 30 00:02:59,659 --> 00:03:02,996 "Støder kirken og staten sammen igen?" Det er en stor nyhed. 31 00:03:03,079 --> 00:03:09,919 Ligesom flystyrt og Stalins død, som fører til magtskifte i Sovjetunionen. 32 00:03:10,003 --> 00:03:13,423 Jeg kan mærke, at det er noget. 33 00:03:13,506 --> 00:03:16,217 Baseret på hvad? 34 00:03:19,053 --> 00:03:23,141 - Hvad gør du? - At fjerne fnuller fra nogens jakke - 35 00:03:23,224 --> 00:03:30,106 - er lige så intimt som et kys. Det tyder på, at de allerede har kysset. 36 00:03:31,149 --> 00:03:34,360 Jeg bygger ikke forsiden på fnuller. 37 00:03:34,444 --> 00:03:38,364 Lad mig skrive det. Så ser vi. 38 00:03:39,407 --> 00:03:40,533 Fint. 39 00:03:43,661 --> 00:03:46,164 Sørg for, at det er skarpt. 40 00:03:46,247 --> 00:03:49,209 - Det skal skille sig ud. - Ja, sir. 41 00:04:56,860 --> 00:05:00,738 FARLIGE FORHOLD 42 00:05:09,414 --> 00:05:13,209 DEN STORE SALON 43 00:05:17,005 --> 00:05:19,257 Omstillingen. Godmorgen. 44 00:05:19,340 --> 00:05:22,051 Jeg vil tale med min søster. 45 00:05:22,635 --> 00:05:24,429 Et øjeblik. 46 00:05:29,309 --> 00:05:32,395 - London. - Buckingham Palace, tak. 47 00:05:32,479 --> 00:05:36,608 - Victoria 48, 32. - Et øjeblik. 48 00:05:36,691 --> 00:05:39,444 Buckingham Palace, godmorgen. 49 00:05:39,527 --> 00:05:41,070 Værsgo. 50 00:05:41,154 --> 00:05:44,574 Prinsesse Margaret vil tale med dronningen. 51 00:05:44,657 --> 00:05:45,950 Javel, sir. 52 00:05:46,034 --> 00:05:48,244 Vent venligst. 53 00:05:48,328 --> 00:05:53,374 - Prinsesse Margaret til dronningen. - Tak. 54 00:06:17,107 --> 00:06:21,778 - Hallo? - Prinsesse Margaret søger dronningen. 55 00:06:21,861 --> 00:06:23,822 Spisesalen. 56 00:06:23,905 --> 00:06:26,574 - Spisesalen. - Ja, sir. 57 00:06:31,162 --> 00:06:33,289 Der er telefon. 58 00:06:34,374 --> 00:06:36,292 Ja? 59 00:06:36,376 --> 00:06:40,046 Hendes Kongelige Højhed, prinsesse Margaret. 60 00:06:40,130 --> 00:06:42,215 Tak. 61 00:06:42,924 --> 00:06:46,678 - Hallo. - Hej med dig. 62 00:06:46,761 --> 00:06:50,890 Jeg ville høre, om vi alle kunne spise middag en aften? 63 00:06:50,974 --> 00:06:53,768 - Inden jeg tager til Rhodesia. - Gerne. 64 00:06:53,852 --> 00:06:57,564 - Torsdag? Mor er ude. - Jeg må se efter. 65 00:06:57,647 --> 00:07:01,276 - Skønt. - Hvem er "vi alle"? 66 00:07:02,402 --> 00:07:05,738 Dig og mig og Philip og... 67 00:07:05,822 --> 00:07:10,869 - Jeg vil tage Peter med, hvis jeg må. - Dén Peter? 68 00:07:10,952 --> 00:07:13,830 - Ja, dén Peter. - Jaså. 69 00:07:13,913 --> 00:07:19,127 - Hvad mener du med "jaså"? - Intet. "Jaså, hvor hyggeligt." 70 00:07:19,669 --> 00:07:22,672 Vi vil diskutere noget med dig. 71 00:07:22,755 --> 00:07:25,216 - Jaså. - Nu gjorde du det igen. 72 00:07:25,300 --> 00:07:29,637 Undskyld. Må jeg få et vink? 73 00:07:29,721 --> 00:07:32,140 - Nej. - Jaså. 74 00:07:32,223 --> 00:07:35,101 - Hold så op. - Undskyld. 75 00:07:35,185 --> 00:07:37,979 - Se, om du kan på torsdag. - Ja. 76 00:07:43,151 --> 00:07:46,571 Det bliver så hyggeligt. 77 00:07:46,654 --> 00:07:48,740 Strålende. 78 00:07:51,743 --> 00:07:53,828 Strålende. 79 00:08:03,963 --> 00:08:05,590 Jaså... 80 00:08:07,175 --> 00:08:09,719 Så er vi her. 81 00:08:09,803 --> 00:08:13,056 - Sir. - Strålende. Tak. 82 00:08:31,574 --> 00:08:34,869 - Hvad hedder du så? - Tak, mine herrer. 83 00:08:34,953 --> 00:08:37,872 Mange tak. Tak. 84 00:08:38,915 --> 00:08:43,086 Hvor venligt af jer. Vi har en meget særlig gæst - 85 00:08:43,169 --> 00:08:48,758 - som netop er hjemvendt fra Kairo, hvor han arbejdede som fotojournalist. 86 00:08:48,842 --> 00:08:53,680 Vor klubkammerat: Tony Longdon. 87 00:08:55,974 --> 00:09:01,896 Tak. Det er dejligt at være tilbage. Kan damerne lukke skodderne? 88 00:09:06,526 --> 00:09:08,153 Strålende. 89 00:09:08,236 --> 00:09:12,824 Jeg er, som Baron siger, netop vendt hjem fra Kairo, - 90 00:09:12,907 --> 00:09:17,495 - og jeg prøver stadig at fordøje det folkeoprør, - 91 00:09:17,579 --> 00:09:21,207 - det voldelige militærkup, som jeg har bevidnet. 92 00:09:21,291 --> 00:09:22,834 Forbandede indfødte. 93 00:09:22,917 --> 00:09:28,965 I kender kong Farouk. Farvestrålende type. Han ejede over 100 biler. 94 00:09:29,048 --> 00:09:33,678 - Næsten lige så mange som jeg. - Han malede dem alle røde. 95 00:09:33,761 --> 00:09:38,683 Han plejede at køre rundt i Kairo og skyde mod fodgængere. 96 00:09:38,767 --> 00:09:41,519 Bravo. 97 00:09:42,979 --> 00:09:47,066 Det var nok derfor, han blev tvunget til abdicere i fjor. 98 00:09:47,150 --> 00:09:52,864 Nu er denne mand, Nasser, navnet på alles læber. 99 00:09:52,947 --> 00:09:58,453 Han har sådan en karisma, at han kan forene den arabiske verden - 100 00:09:58,536 --> 00:10:03,041 - og skabe antivestlige og kongefjendtlige stemninger. 101 00:10:06,836 --> 00:10:09,214 Det her er Shepheard's. 102 00:10:10,799 --> 00:10:14,761 Et kendt britisk hotel. Et symbol på kolonialstyre. 103 00:10:15,970 --> 00:10:17,097 Inden oprørene - 104 00:10:19,557 --> 00:10:21,810 - og efter. 105 00:10:22,852 --> 00:10:25,105 Hvad står der? 106 00:10:29,317 --> 00:10:32,028 "Død over imperialisterne." 107 00:10:35,073 --> 00:10:41,454 Men ikke alt er dystert. Mike, jeg har noget til dig her. 108 00:10:41,538 --> 00:10:44,082 Det var bedre. 109 00:11:06,354 --> 00:11:10,024 - Giv ham drikkepenge. - Sig ikke noget til min kone. 110 00:11:11,317 --> 00:11:12,527 Fint. 111 00:11:17,949 --> 00:11:20,201 - Hvor var du i dag? - Ingen steder. 112 00:11:20,285 --> 00:11:24,831 Intet, der ville interessere dig. Det er en frokostklub. 113 00:11:25,832 --> 00:11:28,626 - Hvorhenne? - I Soho. 114 00:11:30,336 --> 00:11:32,422 Jaså. 115 00:11:33,465 --> 00:11:35,175 Kun for mænd. 116 00:11:36,217 --> 00:11:38,761 Som taler om kvinder? 117 00:11:38,845 --> 00:11:44,476 Nej, om Egypten, hvis du vil vide det. Der har været revolution der. 118 00:11:44,559 --> 00:11:49,147 Ud over urolighederne i Kroatien, Albanien, Montenegro, Jugoslavien, 119 00:11:49,230 --> 00:11:53,318 Ungarn, Italien. Hør godt efter. 120 00:11:55,195 --> 00:11:59,991 Ja, vi taler lidt om kvinder over kaffe og cognac. 121 00:12:00,074 --> 00:12:03,661 Det er en frokostklub for herrer. 122 00:12:11,878 --> 00:12:17,675 - Hvem står på gæstelisten i aften? - Kun dig, mig, Margaret og Peter. 123 00:12:17,759 --> 00:12:21,513 Hvad? Townsend-Peter? 124 00:12:21,596 --> 00:12:24,766 Hvorfor skal vi så klæde os fint på? 125 00:12:24,849 --> 00:12:30,605 - Hun ville gøre det særligt. - Med ham? Det er en selvmodsigelse. 126 00:12:31,648 --> 00:12:34,609 Han har vel ikke gjort noget dumt? 127 00:12:35,652 --> 00:12:38,363 Jeg ved ikke mere, end du gør. 128 00:12:52,293 --> 00:12:54,587 Det skal nok gå. 129 00:13:04,055 --> 00:13:05,181 Kom nu. 130 00:13:09,936 --> 00:13:13,857 - Vi vil gerne være i fred nu. - Javel. 131 00:13:16,401 --> 00:13:18,862 Bare lad det stå. 132 00:13:18,945 --> 00:13:21,030 Tak. 133 00:13:37,046 --> 00:13:39,132 Undskyld mig. 134 00:13:44,429 --> 00:13:50,685 Jeg bad jer komme i aften, fordi der er noget, jeg vil drøfte. 135 00:13:50,769 --> 00:13:57,942 Peter har jo været som en i familien og været væk fra sin egen så meget, - 136 00:13:58,026 --> 00:14:01,821 - at et venskab er vokset frem mellem os. 137 00:14:03,782 --> 00:14:07,118 Og efter fars død tog så hårdt på mig - 138 00:14:07,202 --> 00:14:13,958 - og med din kroning, og eftersom du får mere og mere travlt, - 139 00:14:14,042 --> 00:14:19,839 - så er Peter næsten blevet min eneste ven, og jeg er blevet hans. 140 00:14:20,882 --> 00:14:24,719 Så da hans skilsmisse gik igennem i december i fjor, - 141 00:14:24,803 --> 00:14:29,140 - så begyndte vi at tænke over, hvilken slags - 142 00:14:31,392 --> 00:14:35,688 - fremtid vi kunne have sammen. 143 00:14:35,772 --> 00:14:40,777 Og vi traf en beslutning i april, lige inden kroningen - 144 00:14:42,445 --> 00:14:44,364 - at vi en dag - 145 00:14:47,283 --> 00:14:49,661 - gerne vil... 146 00:14:55,291 --> 00:14:57,335 Ja, I ved... 147 00:14:57,418 --> 00:15:00,421 - Gifte jer? - Ja. 148 00:15:01,506 --> 00:15:03,633 Du milde... 149 00:15:05,093 --> 00:15:08,930 Vi er selvfølgelig klar over, hvad der står på spil. 150 00:15:17,355 --> 00:15:21,401 Du har vidst det her noget tid. 151 00:15:21,484 --> 00:15:24,654 Så chokeret kan du ikke være. 152 00:15:25,697 --> 00:15:26,906 Slet ikke. 153 00:15:29,409 --> 00:15:31,494 Det er vidunderligt. 154 00:15:31,578 --> 00:15:35,457 - Har I nogle spørgsmål? - Ved din kone det? 155 00:15:35,540 --> 00:15:38,793 - Ekskone. - Ja, vi havde en ærlig samtale. 156 00:15:38,877 --> 00:15:41,504 - Vi er ikke uvenner. - Godt. 157 00:15:41,588 --> 00:15:46,676 - Og drengene? - De ved det og virker glade. 158 00:15:50,221 --> 00:15:51,890 Nå... 159 00:15:52,932 --> 00:15:55,101 Har jeg din tilladelse? 160 00:15:57,437 --> 00:15:59,522 Som regent? 161 00:16:08,823 --> 00:16:10,658 Altså... 162 00:16:11,701 --> 00:16:13,995 Jeg må jo spørge om råd - 163 00:16:15,455 --> 00:16:17,582 - om hvordan og hvor... 164 00:16:19,125 --> 00:16:25,840 Alle formaliteterne, men hvis det er det, du vil... 165 00:16:26,883 --> 00:16:29,385 Mere end noget andet i verden. 166 00:16:31,721 --> 00:16:36,976 - Som din søster er jeg ikke imod det. - Åh, tak. Tak. 167 00:16:39,062 --> 00:16:42,315 Tak. Du har gjort mig så glad. 168 00:16:42,398 --> 00:16:46,861 Så siger jeg tillykke til jer begge. 169 00:16:48,613 --> 00:16:49,656 Tak, sir. 170 00:16:49,739 --> 00:16:54,119 - Du må vel kalde mig "Philip" nu. - Tak, sir. Philip. 171 00:17:01,459 --> 00:17:03,878 Vidste du det? 172 00:17:05,171 --> 00:17:07,257 Ikke det hele. 173 00:17:09,676 --> 00:17:12,512 Men du ville ikke sige noget? 174 00:17:15,682 --> 00:17:20,562 Jeg bryder mig ikke om det. Det vil blive en stor skandale. 175 00:17:20,645 --> 00:17:23,857 Han er for gammel til hende, - 176 00:17:23,940 --> 00:17:27,068 - og han havde et "sammenbrud" under krigen. 177 00:17:27,152 --> 00:17:32,157 Det var derfor, han kom så godt overens med min far. 178 00:17:32,240 --> 00:17:35,535 - Og så er han kedelig. - Han er ikke kedelig. 179 00:17:35,618 --> 00:17:39,873 Meget. Jeg har mødt planter, der er mere interessante. 180 00:17:39,956 --> 00:17:43,209 Og det er ikke pænt gjort over for dig. 181 00:17:43,293 --> 00:17:44,669 Hvorfor? 182 00:17:44,752 --> 00:17:49,591 Den situation, det sætter dig i som både søster og dronning. 183 00:17:49,674 --> 00:17:53,678 Har du allerede glemt, hvordan det gik for din onkel? 184 00:17:53,762 --> 00:17:59,559 - Det var noget andet. - En fraskilt og en kongelig. 185 00:17:59,642 --> 00:18:01,561 Det lyder ret ens. 186 00:18:01,644 --> 00:18:05,273 Det var 17 år siden. Verden har ændret sig. 187 00:18:05,356 --> 00:18:10,403 Resten af verden. Intet ændrer sig ved St. James' hof. 188 00:18:10,487 --> 00:18:13,907 Vi har en søn og arving. 189 00:18:13,990 --> 00:18:17,744 Margaret bliver aldrig dronning. 190 00:18:17,827 --> 00:18:21,247 Og man kan forstå tiltrækningen. 191 00:18:24,375 --> 00:18:30,465 - Ved Peter? - Ja. Han er en elegant krigshelt. 192 00:18:30,548 --> 00:18:34,677 - Fraskilt krigshelt. - Men uden skyld. 193 00:18:34,761 --> 00:18:38,223 Nej. Ingen er uskyldig i en skilsmisse. 194 00:18:39,224 --> 00:18:42,268 Hans kone havde en affære med en anden mand. 195 00:18:42,352 --> 00:18:45,772 Fordi han altid var her og jagtede din søster. 196 00:18:45,855 --> 00:18:50,360 - Han tog sig af min far. - Og jagtede din søster. 197 00:18:50,443 --> 00:18:52,362 Hold op. 198 00:18:52,445 --> 00:18:55,156 Jeg troede, at du kunne lide ham. 199 00:18:56,074 --> 00:19:00,745 Lide ham? Jeg respekterer ham for, hvad han gjorde i krigen. 200 00:19:00,829 --> 00:19:04,374 Han er god til bridge, og han er en god pilot. 201 00:19:05,166 --> 00:19:10,880 - Han har god indflydelse på Margaret. - Så burde han gå tilbage til sin kone - 202 00:19:10,964 --> 00:19:13,800 - og lade Margaret være i fred. 203 00:19:31,067 --> 00:19:33,069 - Godnat, Bill. - Godnat. 204 00:19:37,615 --> 00:19:39,742 Muligvis... 205 00:19:57,260 --> 00:20:02,307 - Godnat, sir. - Ja... Det har bare at være godt. 206 00:20:02,390 --> 00:20:04,267 Det er det. 207 00:20:06,603 --> 00:20:09,981 - Det var pokkers... - De sagde "skarpt". 208 00:20:10,064 --> 00:20:14,402 - Det er en ting. Det her er sprængstof. - Det ved jeg. 209 00:20:22,118 --> 00:20:24,954 - Hvad gør De? - Ringer til chefen. 210 00:20:25,038 --> 00:20:27,165 - Hvad? - Se ikke sådan der ud. 211 00:20:27,248 --> 00:20:30,543 Vær lidt realistisk for en gangs skyld. 212 00:20:32,212 --> 00:20:37,967 Margery, hallo. Ja. Er han der? Ja, bare nogle minutter. 213 00:20:40,303 --> 00:20:44,307 Det er ikke bare provokerende. Det bryder alle regler. 214 00:20:44,390 --> 00:20:45,475 Hvilke regler? 215 00:20:45,558 --> 00:20:51,147 Reglerne om hensyn og respekt, som pressen viser kongefamilien. 216 00:20:51,231 --> 00:20:55,735 Men de regler blev jo ændret, da kroningen blev sendt på tv. 217 00:20:55,819 --> 00:20:58,363 Det var deres ret og en stor indrømmelse. 218 00:20:58,446 --> 00:21:00,615 - For hvad? - Offentlighedens interesse. 219 00:21:00,698 --> 00:21:05,370 Også deres interesse. Deres status har aldrig været større. 220 00:21:05,453 --> 00:21:09,457 Spørgsmålet, vi i pressen må stille os selv, er: 221 00:21:09,541 --> 00:21:13,253 Skal vi lade os udnytte, eller har vi vor egen stemme? 222 00:21:13,336 --> 00:21:15,547 Tal ikke om moral med mig. 223 00:21:15,630 --> 00:21:18,925 Tænk, hvis en anden lækker nyheden? 224 00:21:19,008 --> 00:21:23,430 Jeg kender mange andre, der er nysgerrige. 225 00:21:29,436 --> 00:21:34,232 - Tak for oplysningen. - Og tak, fordi du er forstående. 226 00:21:35,024 --> 00:21:37,610 - Jeg beklager. - Nej, det gør jeg. 227 00:21:37,694 --> 00:21:42,115 Det må være svært at tage ordrer fra en ansat. 228 00:21:42,198 --> 00:21:45,243 - Jeg tog ikke ordrer. - Er jeg gået glip af noget? 229 00:21:45,326 --> 00:21:49,122 Redaktøren fortalte dig, hvad han vil skrive i din avis. 230 00:21:49,205 --> 00:21:53,251 Ja, men jeg bestemmer ikke, hvad han skal skrive. 231 00:21:53,334 --> 00:21:56,171 Det er vel pointen med at eje en avis? 232 00:21:56,254 --> 00:22:01,760 Jeg prøver bare at hjælpe dig. Se det som den venlige gestus, det er. 233 00:22:01,843 --> 00:22:06,347 At du vil trykke en artikel, som vil skade - 234 00:22:06,431 --> 00:22:10,477 - de højtstående medlemmer i kongefamilien? 235 00:22:10,560 --> 00:22:14,230 At jeg advarer dig. 236 00:22:15,315 --> 00:22:17,859 Jeg er yderst taknemmelig. 237 00:23:06,866 --> 00:23:08,159 Hold op. 238 00:23:13,581 --> 00:23:15,708 Kan du lukke den? 239 00:23:38,815 --> 00:23:44,070 Deres Majestæt. En nyhed kommer snart ud i avisen, - 240 00:23:44,154 --> 00:23:50,326 - hvor Peter Townsend ikke blot udpeges som ven af prinsesse Margaret - 241 00:23:52,537 --> 00:23:56,666 - men som hendes kommende mand. 242 00:23:57,542 --> 00:24:04,090 Avisen skulle indeholde en artikel om oberstløjtnant Townsend - 243 00:24:04,174 --> 00:24:08,928 - med oplysninger om hans ægteskab og skilsmisse - 244 00:24:09,012 --> 00:24:13,558 - samt en leder om andre fraskilte personer, - 245 00:24:13,641 --> 00:24:17,353 - der har haft forbindelse til kongefamilien. 246 00:24:26,404 --> 00:24:28,406 Bør vi benægte det? 247 00:24:31,409 --> 00:24:34,621 Det er det desværre for sent til. 248 00:24:34,704 --> 00:24:37,916 Løbet er allerede kørt. 249 00:24:45,882 --> 00:24:48,468 Deres Kongelige Højhed. 250 00:25:00,772 --> 00:25:04,692 Hendes Majestæt dronningen er i telefonen. 251 00:25:11,324 --> 00:25:15,411 - Hallo. - Hallo. Er det ubelejligt eller belejligt? 252 00:25:15,495 --> 00:25:18,540 Belejligt. Det er det altid. 253 00:25:18,623 --> 00:25:22,210 Jeg har tænkt på, hvordan jeg kan hjælpe dig. 254 00:25:22,293 --> 00:25:26,589 Den Engelske Kirke tillader jo ikke, at fraskilte gifter sig igen, - 255 00:25:26,673 --> 00:25:30,510 - hvis den tidligere mand eller kone stadig lever. 256 00:25:30,593 --> 00:25:34,264 Har du og Peter overvejet Skotland? 257 00:25:34,347 --> 00:25:37,308 - Flytte derhen? - Nej, til brylluppet. 258 00:25:37,392 --> 00:25:40,937 Hvorfor? For at holde lav profil? 259 00:25:41,020 --> 00:25:47,152 Af lovmæssige årsager. Ægteskabet er ikke sakramente i Skotlands kirke. 260 00:25:47,235 --> 00:25:50,989 Det er ikke lige så bindende som her. 261 00:25:52,115 --> 00:25:55,493 Kunne vi endda blive gift i en kirke? 262 00:25:55,577 --> 00:25:59,330 Det må jeg undersøge, men jeg tror det. 263 00:25:59,414 --> 00:26:02,167 Det ville være vidunderligt. 264 00:26:02,250 --> 00:26:05,753 Lilibet, mange tak. 265 00:26:05,837 --> 00:26:09,174 Det ville også gøre mit liv lettere. 266 00:26:12,427 --> 00:26:14,888 - Undskyld. - For hvad? 267 00:26:16,431 --> 00:26:20,977 Jeg tror, at du får et besøg af mor angående det her. 268 00:26:21,060 --> 00:26:26,357 Jeg gør vist ikke livet let for nogen. Især ikke dit. 269 00:26:28,359 --> 00:26:32,322 Men jeg vil hjælpe dig og give dig det, du vil have. 270 00:26:33,990 --> 00:26:35,116 Tak. 271 00:26:36,868 --> 00:26:40,455 - Jeg må fortælle Peter det. - Jeg må gå. 272 00:26:55,178 --> 00:26:57,555 - Tommy. - Deres Majestæt. 273 00:27:18,576 --> 00:27:21,329 Mor. Sikken overraskelse. 274 00:27:25,166 --> 00:27:29,546 Jeg er mor til to døtre, som jeg elsker lige højt. 275 00:27:29,629 --> 00:27:33,508 Det virker, som om begge to har lige store problemer. 276 00:27:35,802 --> 00:27:39,806 Margaret skal jo være lykkelig og få den mand, hun vil have. 277 00:27:39,889 --> 00:27:41,015 Ja. 278 00:27:41,099 --> 00:27:47,689 Men vi må gøre alt i vor magt for at beskytte dig som dronning. 279 00:27:47,772 --> 00:27:51,359 - Og som søster. - Beskytte mig mod hvad? 280 00:27:51,443 --> 00:27:55,613 Jeg har lovet Margaret, at jeg vil hjælpe hende. 281 00:27:55,697 --> 00:27:58,908 De kan blive gift i Skotland. 282 00:27:58,992 --> 00:28:03,746 Deres Majestæt, det er desværre mere kompliceret end som så. 283 00:28:03,830 --> 00:28:08,209 Gifter Margaret sig med Peter, ville det blive en skandale. 284 00:28:09,919 --> 00:28:14,966 Forveksl ikke din popularitet med langsigtet sikkerhed. 285 00:28:16,009 --> 00:28:20,472 Din onkels affære og abdikation var tæt på at knuse monarkiet. 286 00:28:20,555 --> 00:28:23,057 Det kan det her også gøre. 287 00:28:25,059 --> 00:28:27,103 Tommy? 288 00:28:33,151 --> 00:28:37,363 Hvad ved De om den kongelige ægteskabslov fra 1772? 289 00:28:38,573 --> 00:28:40,742 - Georg II? - Den tredje. 290 00:28:40,825 --> 00:28:44,120 Han havde to yngre brødre, Wilhelm og Henrik. 291 00:28:44,204 --> 00:28:48,917 - Giftede de sig med forkerte kvinder? - En med en uægte harpe. 292 00:28:49,000 --> 00:28:54,881 Den anden med en ukendt horkvinde, hvilket oprørte parlamentet og kirken. 293 00:28:54,964 --> 00:28:59,302 Georg III bad sin premierminister, lord North, - 294 00:28:59,385 --> 00:29:04,265 - om at indføre en lov, som skulle stoppe fremtidige prinser - 295 00:29:04,349 --> 00:29:09,562 - eller prinsesser i at indgå upassende eller ufordelagtige ægteskaber, - 296 00:29:09,646 --> 00:29:12,941 - som kan true kongehusets integritet. 297 00:29:13,024 --> 00:29:17,695 Indtil de fylder 25, skal alle kongefamiliens medlemmer - 298 00:29:17,779 --> 00:29:21,199 - begære regentens tilladelse til giftermål. 299 00:29:25,203 --> 00:29:28,206 - Men...? - Men ikke derefter. 300 00:29:30,792 --> 00:29:33,128 - Jeg forstår. - Så... 301 00:29:33,211 --> 00:29:37,048 Hvis Margaret venter, til hun er fyldt 25 år, - 302 00:29:37,132 --> 00:29:41,970 - kan hun træffe enhver beslutning uden din accept. 303 00:29:42,053 --> 00:29:48,601 Pointen er, at det beskytter dit forhold til både kirken og regeringen. 304 00:29:50,145 --> 00:29:56,025 Jeg forstår fordelene, men hvad sker der med hende? 305 00:29:56,109 --> 00:29:59,821 Hun er kun 23. Hvad skal hun gøre i mellemtiden? 306 00:30:01,614 --> 00:30:05,326 I mellemtiden må hun og Peter vente. 307 00:30:06,369 --> 00:30:10,415 - Helst i to forskellige lande. - Hvad? 308 00:30:10,498 --> 00:30:14,544 Det er den eneste måde at stoppe historien på. 309 00:30:25,430 --> 00:30:27,932 KONGELIG ROMANCE RISIKO FOR MONARKIET 310 00:30:28,016 --> 00:30:30,101 Tak, sir. 311 00:30:45,825 --> 00:30:48,369 - Godmorgen, sir. - Af vejen! 312 00:30:59,255 --> 00:31:01,341 Kom ind. 313 00:31:08,640 --> 00:31:13,061 BUCKINGHAM PALACE IGNORERER RYGTER OM KONTROVERSIELT FORHOLD. 314 00:31:19,275 --> 00:31:21,736 - Margaret. - Nej! 315 00:31:25,824 --> 00:31:27,909 Margaret! 316 00:31:30,245 --> 00:31:34,791 Kun indtil du fylder 25. Så kan du gøre, som du ønsker. 317 00:31:34,874 --> 00:31:39,170 Er det en udstationering eller landsforvisning? 318 00:31:39,254 --> 00:31:42,924 Det er en udstationering. Det lover jeg. 319 00:31:44,426 --> 00:31:48,179 Det er en måde at håndtere historien på. 320 00:31:48,263 --> 00:31:52,308 - Ikke et ondt forsøg på at skille os? - Nej da. 321 00:31:52,392 --> 00:31:59,607 - Philip og jeg måtte også vente. - I tre måneder. Det her er to år. 322 00:32:07,740 --> 00:32:10,452 Hvorfor nævnte du så Skotland? 323 00:32:14,747 --> 00:32:16,875 Undskyld. 324 00:32:40,857 --> 00:32:43,026 Fint. 325 00:32:45,653 --> 00:32:50,074 Hvis jeg gør det for dig, lover du, at landsforvisningen... 326 00:32:50,158 --> 00:32:53,244 - Udstationering. - Starter efter turen? 327 00:32:53,328 --> 00:32:56,581 Du ved, hvor meget vi har set frem til den. 328 00:33:01,044 --> 00:33:03,963 Tager du også det fra os? 329 00:33:04,047 --> 00:33:10,637 I bør ikke ses sammen. Fotograferne ville ødelægge alt. 330 00:33:10,720 --> 00:33:17,727 Men når du kommer tilbage, kan I få lidt tid sammen. Alene. 331 00:33:18,770 --> 00:33:20,897 Det lover jeg dig. 332 00:34:00,228 --> 00:34:06,067 De tilbød mig Johannesburg. Jeg nægtede. Så Singapore. 333 00:34:07,360 --> 00:34:09,779 Det nægtede jeg også. 334 00:34:11,239 --> 00:34:17,328 Så foreslog de Bruxelles. Det er trist, men det er i det mindste tæt på. 335 00:34:17,412 --> 00:34:22,834 Det hele føles som en unødvendig, uberettiget straf. 336 00:34:22,917 --> 00:34:24,711 Ja. 337 00:34:25,754 --> 00:34:29,215 Det fornemmede din søster måske. 338 00:34:29,299 --> 00:34:32,635 Derfor bad hun mig tage med til Nordirland. 339 00:34:32,719 --> 00:34:33,887 Hvorfor? 340 00:34:33,970 --> 00:34:40,602 Hun tager mig med til Belfast i denne uge for at vise sin gode vilje. 341 00:34:40,685 --> 00:34:43,980 Det er altid noget. 342 00:34:45,190 --> 00:34:48,693 Men det er ikke lige så godt som Rhodesia. 343 00:34:53,531 --> 00:34:55,825 Ingen ville have Philip. 344 00:34:58,328 --> 00:35:03,458 Men hun stod fast og fik den mand, hun ville have. 345 00:35:04,501 --> 00:35:06,503 Ja. 346 00:35:10,924 --> 00:35:13,009 Vi må gå tilbage. 347 00:35:14,803 --> 00:35:18,139 - Kom nu. - Nej, vent. Kys mig. 348 00:35:28,775 --> 00:35:31,152 Det må vi jo ikke i huset. 349 00:36:03,726 --> 00:36:06,521 - Deres Majestæt. - Tommy. 350 00:36:06,604 --> 00:36:09,941 - Vi gennemgår dagens skema. - Ja. 351 00:36:10,024 --> 00:36:14,654 Vi bliver mødt i lufthavnen af guvernøren lord Wakehurst. 352 00:36:14,737 --> 00:36:21,411 Derfra tager vi til Belfasts bygrænse, hvor vi møder løjtnanten af Belfast. 353 00:36:21,494 --> 00:36:24,747 Så møder vi overborgmesteren, - 354 00:36:24,831 --> 00:36:29,878 - oldermand Percival Brown, og rådmand John Dunlop, - 355 00:36:29,961 --> 00:36:33,590 - efterfulgt af rådfrokost i huset. 356 00:36:33,673 --> 00:36:36,718 Det er vel omvendt. 357 00:36:36,801 --> 00:36:42,307 - Undskyld? - Frokost i rådhuset. 358 00:36:46,352 --> 00:36:50,440 - Undskyld mig. - Er alt i orden? 359 00:36:52,233 --> 00:36:58,573 Jeg håber ikke, at det var en fejl at bede oberstløjtnanten tage med os. 360 00:36:59,783 --> 00:37:04,078 - Du har aldrig brudt dig om ham. - Jo, så længe han gjorde sit job 361 00:37:04,162 --> 00:37:08,541 - og kendte sin plads. - Min far havde høje tanker om ham. 362 00:37:08,625 --> 00:37:12,170 Som ansat. Ikke som familiemedlem. 363 00:37:14,380 --> 00:37:20,595 - Han har været en god ven til os alle. - For god, og så svigtede han sin kone. 364 00:37:22,055 --> 00:37:26,059 Han var uskyldig i den henseende. Hun forlod ham. 365 00:37:26,142 --> 00:37:29,354 Og han er en god far til drengene. 366 00:37:29,437 --> 00:37:32,649 Jeg prøver bare at håndtere en svær situation. 367 00:37:32,732 --> 00:37:38,238 Også jeg. Sender vi ham væk, knuser det min søsters hjerte. 368 00:37:38,321 --> 00:37:41,241 Hjertet heler. 369 00:37:43,868 --> 00:37:46,204 Var der andet? 370 00:37:46,913 --> 00:37:49,124 - Nej. - Deres Majestæt. 371 00:38:29,289 --> 00:38:32,709 Tager dronningen på besøg i Nordirland. 372 00:38:36,087 --> 00:38:41,342 Dronningen hilser på treårige Eileen Hall, som afleverer en buket. 373 00:38:42,802 --> 00:38:45,930 Dronningen, som har en blå silkefrakke på, - 374 00:38:46,014 --> 00:38:51,186 - deler rampelyset med oberstløjtnant Townsend. 375 00:38:52,604 --> 00:38:57,400 Folket får et sidste glimt, inden de fortsætter til rådhuset. 376 00:38:57,484 --> 00:39:00,904 Tusinder af mennesker byder dem velkommen. 377 00:39:05,366 --> 00:39:08,161 Kongeparret hilses på Balmoral Showground, - 378 00:39:08,244 --> 00:39:13,458 - hvor 4.000 tidligere soldater er samlet for at hylde deres regent. 379 00:39:13,541 --> 00:39:19,756 Flere skoler er repræsenterede, og alle smiler og vinker til dronningen. 380 00:39:22,092 --> 00:39:25,095 Da aviserne atter beder om en udtalelse - 381 00:39:25,178 --> 00:39:30,475 - om rygterne om prinsesse Margaret og oberstløjtnant Townsend, - 382 00:39:30,558 --> 00:39:33,520 - kom fotografer fra hele verden - 383 00:39:33,603 --> 00:39:38,441 - for at granske Townsends ansigt i håb om et vink. 384 00:39:44,114 --> 00:39:49,869 Dronningen deler sjældent rampelyset, men folk virkede lige så interesserede - 385 00:39:49,953 --> 00:39:54,124 - i oberstløjtnant Townsend som i Hendes Majestæt. 386 00:39:57,544 --> 00:39:59,671 - Sluk. - Gerne. 387 00:39:59,754 --> 00:40:06,010 Publikum måtte trænges med tv-folk for at følge kongelighederne. 388 00:40:09,055 --> 00:40:14,477 Jeg tog ham med af taknemmelighed og for at støtte min søster. 389 00:40:14,561 --> 00:40:19,774 Jeg havde håbet, at interessen for Margaret og Peter ville aftage, 390 00:40:19,858 --> 00:40:26,197 - men jeg kunne knap nok høre mig selv. - Løsningen er åbenlys. 391 00:40:26,281 --> 00:40:30,952 Send oberstløjtnanten af sted tidligere end planlagt. 392 00:40:31,035 --> 00:40:37,000 Så går han glip af mødet med min søster i London. Jeg lovede hende det. 393 00:40:37,083 --> 00:40:41,921 Af og til må man revurdere situationen, Deres Majestæt. 394 00:40:42,005 --> 00:40:44,841 De kan altid skyde skylden på mig. 395 00:40:46,760 --> 00:40:52,056 Nej, vi venter et døgn. Tingene falder måske til ro til i morgen. 396 00:40:52,140 --> 00:40:53,850 Deres Majestæt. 397 00:40:53,933 --> 00:40:58,813 The Lambeg Drummers, Oranje-mændenes velkomst. 398 00:41:18,082 --> 00:41:20,126 Oberstløjtnant Townsend! 399 00:41:22,170 --> 00:41:26,174 - Townsend! - Oberstløjtnant! 400 00:41:48,863 --> 00:41:55,370 Må Gud give jer visdom, loyalitet og troskab. 401 00:41:56,287 --> 00:42:01,167 Og må fremtiden medføre fred, tilfredshed og ægte lykke - 402 00:42:01,251 --> 00:42:03,628 - for Nordirlands folk. 403 00:42:14,431 --> 00:42:18,852 - Townsend! - Townsend! 404 00:42:22,772 --> 00:42:24,816 Townsend! 405 00:42:56,347 --> 00:42:59,476 Kan vi tale, Lilibet? 406 00:43:02,020 --> 00:43:04,189 Selvfølgelig. 407 00:43:08,735 --> 00:43:13,239 Jeg vil bare sige undskyld for det her med pressen - 408 00:43:13,323 --> 00:43:17,076 - og takke, fordi jeg måtte komme med. 409 00:43:17,160 --> 00:43:22,332 - Jeg sætter pris på gestussen. - Det var det mindste, jeg kunne gøre. 410 00:43:22,415 --> 00:43:27,045 - Jeg beklager det med Rhodesia. - Ja, vi så frem til det. 411 00:43:27,128 --> 00:43:32,425 Vi deler så mange interesser. Vi nyder at gøre alting sammen. 412 00:43:35,970 --> 00:43:40,642 Vi havde håbet, at vi kunne nå at ses, nu hvor hun har fri. 413 00:43:40,725 --> 00:43:44,145 Vandre, svømme, ride. 414 00:43:46,314 --> 00:43:48,900 Men sådan bliver det ikke. 415 00:43:52,070 --> 00:43:53,905 Nej. 416 00:43:59,285 --> 00:44:02,288 Det var hyggeligt at tale med dig. 417 00:44:07,961 --> 00:44:10,422 Hvis De vil være så venlig... 418 00:44:15,260 --> 00:44:20,890 Jeg vil bare høre, om Deres Majestæt har nået at tænke over sagen. 419 00:44:22,058 --> 00:44:24,185 Ja, det har hun. 420 00:44:26,020 --> 00:44:29,858 Tag dig af det, Tommy. Gør, hvad du finder bedst. 421 00:44:32,277 --> 00:44:33,319 Ja. 422 00:45:04,517 --> 00:45:06,728 Tak, Deres Majestæt. 423 00:45:08,146 --> 00:45:10,106 Mange tak, Peter. 424 00:45:12,776 --> 00:45:14,569 Deres Højhed. 425 00:45:51,272 --> 00:45:53,233 Oberstløjtnant Townsend. 426 00:45:56,945 --> 00:45:59,030 Manden, alle taler om. 427 00:46:01,658 --> 00:46:04,077 Kom op. 428 00:46:12,460 --> 00:46:14,295 Vil De sidde? 429 00:46:24,806 --> 00:46:28,143 Efter at have konsulteret udenrigsministeriet - 430 00:46:28,226 --> 00:46:30,270 - og Dronningens pressesekretær - 431 00:46:30,353 --> 00:46:35,316 - har man besluttet at sende Dem til Bruxelles umiddelbart. 432 00:46:35,400 --> 00:46:41,489 En bil kører Dem hjem for at pakke og så direkte til flyvestationen. 433 00:46:41,573 --> 00:46:45,118 Flyet til Bruxelles letter om tre timer. 434 00:46:45,201 --> 00:46:47,745 Det er kort varsel, - 435 00:46:47,829 --> 00:46:55,086 - men eftersom De er soldat, kan De nok pakke hurtigt og effektivt. 436 00:46:58,882 --> 00:47:01,426 Men sådan lød aftalen ikke. 437 00:47:03,428 --> 00:47:08,808 Aftalen mellem Margaret og dronningen, med dronningemoderens kendskab, - 438 00:47:08,892 --> 00:47:14,105 - var, at Margaret og jeg skulle ses, når hun kom hjem fra Rhodesia. 439 00:47:14,189 --> 00:47:17,567 Inden jeg tager til Bruxelles. Mindst to døgn. 440 00:47:18,985 --> 00:47:21,780 Deres forslag er det helt modsatte. 441 00:47:23,114 --> 00:47:28,745 Jeg kan umuligt kende til alle private detaljer, - 442 00:47:28,828 --> 00:47:32,665 - eller hvad I er blevet enige om i familien, - 443 00:47:32,749 --> 00:47:37,587 - men pladsen som flyveattaché på ambassaden blev ledig - 444 00:47:37,670 --> 00:47:41,424 - tidligere end ventet og skal straks besættes. 445 00:47:41,508 --> 00:47:47,055 En så vigtig position som flyveattaché på ambassaden - 446 00:47:47,138 --> 00:47:52,727 - kan ikke stå tom for længe. Men jeg beder bare om, at den forbliver det, - 447 00:47:52,811 --> 00:47:57,524 - til prinsessen kommer tilbage, som jeg blev lovet. 448 00:48:00,693 --> 00:48:03,571 Det er desværre umuligt. 449 00:48:15,458 --> 00:48:17,335 Tommy... 450 00:48:19,546 --> 00:48:23,633 Jeg forstår, at du bare prøver at gøre dit job, - 451 00:48:23,716 --> 00:48:27,345 - men noget, rejsen til Nordirland viste mig, er, - 452 00:48:27,429 --> 00:48:33,810 - at romancen mellem Margaret og mig har fanget offentlighedens interesse. 453 00:48:33,893 --> 00:48:37,355 Vi rider på en bølge lige nu. 454 00:48:37,439 --> 00:48:41,568 En følelse af glæde, som I bør drage nytte af. 455 00:48:41,651 --> 00:48:45,530 Folk kan se, at vores kærlighed er ægte, - 456 00:48:45,613 --> 00:48:49,325 - og jeg ville råde jer til ikke at straffe os for det. 457 00:48:49,409 --> 00:48:52,328 Det kan få negative konsekvenser. 458 00:48:52,412 --> 00:48:58,334 Og nu vil jeg gerne give dig nogle råd... Peter. 459 00:48:58,418 --> 00:49:02,589 Når du nævner nogen i kongefamilien, bruger du korrekt titel. 460 00:49:02,672 --> 00:49:08,178 - Hendes Kongelige Højhed. - Når jeg taler om kvinden, jeg elsker, - 461 00:49:08,261 --> 00:49:13,933 - så kalder jeg hende, hvad jeg vil. Hun hedder Margaret. 462 00:49:17,896 --> 00:49:19,397 Bil, Townsend. 463 00:49:20,815 --> 00:49:22,025 Venter. 464 00:49:23,860 --> 00:49:28,198 Tik, tik, tik. 465 00:49:35,497 --> 00:49:37,123 Bon voyage. 466 00:49:46,174 --> 00:49:52,847 Et lille hvidt samfund, omgivet af primitive afrikanere, - 467 00:49:52,972 --> 00:49:58,019 - voksede til en ung og blomstrende nation - 468 00:49:58,103 --> 00:50:02,774 - med en lys fremtid med endnu større succes. 469 00:50:19,290 --> 00:50:25,422 FORLOD LONDON FOR BRUXELLES FOR AT TILTRÆDE SIT NYE JOB 470 00:50:41,521 --> 00:50:43,189 - Skynd dig! - Ja, sir. 471 00:50:44,524 --> 00:50:47,735 Vi hædrer en mand med store visioner, - 472 00:50:47,819 --> 00:50:53,867 - som så, hvor fantastisk det her land kunne blive, når det var civiliseret. 473 00:50:57,871 --> 00:51:02,333 Jeg ønsker fortsat velstand og succes - 474 00:51:02,417 --> 00:51:05,545 - for alle dets indbyggere. 475 00:51:11,134 --> 00:51:15,680 Mine damer og herrer, nu skåler vi for dronningen. 476 00:51:16,389 --> 00:51:18,349 Telegram til prinsesse Margaret. 477 00:51:18,433 --> 00:51:21,227 - For dronningen. - For dronningen. 478 00:51:44,751 --> 00:51:46,836 Tak. 479 00:51:46,920 --> 00:51:49,047 - Værsgo. - Tak. 480 00:52:00,558 --> 00:52:02,769 Jeg må tale med min søster. 481 00:52:03,937 --> 00:52:05,647 Nu. 482 00:52:16,741 --> 00:52:17,867 Omstillingen. 483 00:52:17,951 --> 00:52:21,246 Prinsessen vil ringe til dronningen. Det haster. 484 00:52:21,329 --> 00:52:24,290 - Via en sikker linje. - Jeg forbinder dig. 485 00:52:24,374 --> 00:52:25,417 UDENRIGSMINISTERIET 486 00:52:25,458 --> 00:52:31,172 - Hvilket nummer? - Buckingham Palace. Victoria 48, 32. 487 00:52:32,841 --> 00:52:36,428 Prinsesse Margaret vil tale med dronningen. 488 00:52:36,511 --> 00:52:37,637 Sir. 489 00:52:39,639 --> 00:52:40,765 Sir. 490 00:52:42,267 --> 00:52:47,564 - Prinsessen vil have fat i dronningen. - Selvfølgelig. 491 00:52:47,647 --> 00:52:50,942 - Hvad er problemet? - Vi har en sikker linje. 492 00:52:51,025 --> 00:52:53,236 Men de kan ikke få fat i dronningen. 493 00:52:53,319 --> 00:52:57,699 Hvor svært kan det svært? Hun kan ikke bare forsvinde. 494 00:53:02,412 --> 00:53:03,455 SOVEVÆRELSET 495 00:53:28,480 --> 00:53:30,857 Sandringham House, godaften. 496 00:53:31,816 --> 00:53:35,987 Ja, sir. Hun er her. Hun kom for en time siden. 497 00:53:38,490 --> 00:53:41,451 Ja, sir. Med det samme. 498 00:53:55,298 --> 00:53:58,343 Jeg har fundet dronningen. 499 00:54:05,642 --> 00:54:11,022 - Det må ikke ske igen. - Jeg tror, at han er lidt uerfaren. 500 00:54:11,106 --> 00:54:13,608 - Jockeyen? - Ja. 501 00:54:13,691 --> 00:54:16,027 Telefon, Deres Majestæt. 502 00:54:16,111 --> 00:54:20,615 - Notér hans resultater i morgen. - Javel. 503 00:54:21,866 --> 00:54:26,162 Vi skal måske finde en anden jockey til ham. 504 00:54:26,955 --> 00:54:28,498 Ja? 505 00:54:28,581 --> 00:54:30,291 Hvor kunne du? 506 00:54:30,375 --> 00:54:35,922 Han skulle være der, når jeg kom hjem. Hvorfor sender de ham væk? 507 00:54:36,005 --> 00:54:40,176 - Som en forbryder. - Det gik over styr. 508 00:54:40,260 --> 00:54:44,055 Jeg stolede på dig og troede på alt, du sagde. 509 00:54:44,139 --> 00:54:48,810 - Hvor glad du var på vores vegne. - Margaret. 510 00:54:48,893 --> 00:54:52,772 Du har været imod os fra starten. Du vil ikke havne i skyggen. 511 00:54:52,856 --> 00:54:58,778 Du kan ikke holde ud, at din lillesøster overstråler dig. Indrøm det. 512 00:54:58,862 --> 00:55:01,406 Du hader, at vi får opmærksomhed. 513 00:55:01,489 --> 00:55:05,410 - Du vil ødelægge det for os. - Det er galskab. 514 00:55:05,493 --> 00:55:10,498 Du beskyttede ikke mig, så jeg vil ikke beskytte dig. 515 00:55:10,582 --> 00:55:12,876 Margaret. 516 00:55:14,335 --> 00:55:17,630 Som man sår, må man høste, søster. 517 00:55:45,617 --> 00:55:52,373 IKKE SOM VI HAVDE DET I 1936 518 00:56:01,007 --> 00:56:03,051 KONGELIG ROMANCE BENÆGTES 519 00:56:03,134 --> 00:56:09,516 "Ifølge loven har alle mænd, der bliver skilt, ret til at gifte sig igen." 520 00:56:09,599 --> 00:56:14,479 "Er loven god nok til England, er den også god nok til kongefamilien." 521 00:56:14,562 --> 00:56:17,941 "Briternes respekt for kronen - 522 00:56:18,024 --> 00:56:21,194 - er et faktum, som kroningen har vist." 523 00:56:21,277 --> 00:56:26,491 "Få andre lande i verden har sådan agtelse for deres monarkier, - 524 00:56:26,574 --> 00:56:30,829 - men nærmer alle de århundreder af respekt sig enden? 525 00:56:30,912 --> 00:56:36,251 Kan den agtelse bestå med tanke på kongefamiliens grusomhed - 526 00:56:36,334 --> 00:56:38,837 - over for sine egne medlemmer?" 527 00:56:41,673 --> 00:56:45,760 "Kongefamilien har overlevet tusindvis af beviser på, - 528 00:56:45,844 --> 00:56:50,014 - at den er unaturlig og overflødig - 529 00:56:50,098 --> 00:56:57,355 - og virker til at bibeholde sit greb om folkets loyalitet. 530 00:56:57,439 --> 00:57:01,609 Men de overlever måske ikke disse tydelige beviser på, - 531 00:57:01,693 --> 00:57:05,947 - at de er ufølsomme og grusomme." 532 00:57:10,618 --> 00:57:16,708 "Behandlingen af hendes søster truer monarkiets fremtid i landet." 533 00:57:23,298 --> 00:57:28,303 Om to døgn er det gået over. Hvis du er heldig. 534 00:57:28,386 --> 00:57:33,224 - Margaret tilgiver mig ikke. - Det gør hun. Det skal hun. 535 00:57:35,435 --> 00:57:37,729 Det skal vi alle. 536 00:57:42,901 --> 00:57:45,069 - Deres Majestæt. - Jeg kommer. 537 00:57:45,153 --> 00:57:49,199 - Hej, Mike. Hvor skal du hen? - Det sagde jeg. Jeg holder weekend. 538 00:57:49,282 --> 00:57:51,743 - Gjorde du? - Baron holder fest. 539 00:57:51,826 --> 00:57:56,539 - Hvem er Baron? - Baron Nahoum. Klubbens formand. 540 00:57:58,208 --> 00:58:02,545 - Tag det roligt. Det er kun mænd. - Så afgjort. 541 00:58:05,048 --> 00:58:07,342 Det er helt uskyldigt. 542 00:58:20,980 --> 00:58:26,111 - Skal vi køre? - Ja. En lille dram på vejen? 543 00:58:30,156 --> 00:58:32,325 Jamen så farvel. 544 00:59:53,698 --> 00:59:55,784 Undertekster oversat af: Anna Rask