1
00:00:31,560 --> 00:00:36,360
DVORAC WINDSOR 1940
2
00:00:44,760 --> 00:00:47,020
Vaše Veličanstvo.
3
00:00:50,720 --> 00:00:55,260
Dakle, Suveren je taj
koji uvijek počinje obrok.
4
00:00:57,760 --> 00:01:00,195
Strogo je zabranjeno početi
5
00:01:00,320 --> 00:01:04,960
prije nego što on, ili
ona, uzme prvi zalogaj.
6
00:01:05,440 --> 00:01:09,995
Da, gospođice. -Na početku obroka
7
00:01:10,120 --> 00:01:13,535
razgovarate samo sa osobom
koja sjedi s vaše desne strane.
8
00:01:13,660 --> 00:01:16,920
Vrijeme je za zamjenika
rektora, Lilibet.
9
00:01:46,720 --> 00:01:50,140
Vaše Kraljevsko
Visočanstvo. Dođite.
10
00:01:51,480 --> 00:01:54,635
Postoje dva elementa ustava
11
00:01:54,760 --> 00:01:59,180
koje je napisao Walter
Bagehot 1867. godine.
12
00:02:01,880 --> 00:02:06,000
Učinkovitost i dostojanstvenost.
13
00:02:07,400 --> 00:02:09,720
Koji je monarh?
14
00:02:11,280 --> 00:02:13,520
Vaše Kraljevsko Visočanstvo?
15
00:02:17,840 --> 00:02:20,355
Dostojanstvo? -Jako dobro.
16
00:02:20,480 --> 00:02:25,395
Učinkoviti ima moć
osmisliti politiku i provoditi je
17
00:02:25,520 --> 00:02:28,315
i odgovoran je biračkom tijelu.
18
00:02:28,440 --> 00:02:33,835
No, svi trebaju biti
potvrđeni. Dostojanstveni
19
00:02:33,960 --> 00:02:38,155
daje značaj i
legitimitet učinkovitom.
20
00:02:38,280 --> 00:02:42,000
I komu on jedino odgovara?
21
00:02:43,560 --> 00:02:47,875
Bogu. -Upravo tako.
Obje institucije,
22
00:02:48,000 --> 00:02:51,675
kruna i vlada,
dostojanstveni i učinkoviti
23
00:02:51,800 --> 00:02:55,275
mogu funkcionirati samo
ako podržavaju jedni druge.
24
00:02:55,400 --> 00:03:01,460
Ako vjeruju jedni drugima.
Možete to podvući.
25
00:03:02,040 --> 00:03:08,515
POVJERENJE Učite
li to i druge učenike?
26
00:03:08,640 --> 00:03:13,320
Ne, samo vas. -Ovo učim druge.
27
00:03:15,120 --> 00:03:17,680
Ovo su testovi.
28
00:03:22,680 --> 00:03:29,600
Ne bi li i ja to trebala znati? -Ne,
madam. To bi bilo jako nedostojno.
29
00:03:35,680 --> 00:03:38,540
RIJEŠI JEDNADŽBU
30
00:04:43,095 --> 00:04:48,840
KRUNA 6. EPIZODA
ZNANJE JE MOĆ
31
00:04:49,365 --> 00:04:55,365
Preveo i prilagodio: Zaboravko
32
00:05:27,680 --> 00:05:34,240
G. Einstein je opet promijenio
svoje mišljenje. Znanstvenik.
33
00:05:35,000 --> 00:05:39,840
Znam tko je on, O čemu je
točno promijenio mišljenje?
34
00:05:43,640 --> 00:05:48,000
Nije mi posve jasno, ali svi
rade golem metež oko toga.
35
00:05:55,200 --> 00:05:57,235
Kada sam se školovala
36
00:05:57,360 --> 00:06:00,755
pitala sam zamjenika rektora
da malo vremena utrošimo
37
00:06:00,880 --> 00:06:05,280
na književnost, filozofiju, znanost.
38
00:06:06,200 --> 00:06:09,515
Smatrao je da imam
dosta toga na pameti.
39
00:06:09,640 --> 00:06:15,280
Ali zar ne misliš da sam
trebala učiti o tome? -Zašto?
40
00:06:15,540 --> 00:06:21,995
Pa, nemamo li obvezu znati neke
stvari? -Ti imaš puno drugih vrlina.
41
00:06:22,120 --> 00:06:26,395
Nitko ne očekuje da sve znaš.
-Nije u tome stvar, majko.
42
00:06:26,520 --> 00:06:28,875
Gotovo ništa ne znam.
43
00:06:29,000 --> 00:06:34,100
Znaš kada trebaš šutjeti.
To je važnije od bilo čega.
44
00:06:34,300 --> 00:06:38,475
To bi bilo u redu, da
sam imala normalan život.
45
00:06:38,600 --> 00:06:43,835
Ali sada provodim toliko vremena
s političarima i državnicima.
46
00:06:43,960 --> 00:06:50,600
Znaš, bojim se biti sama s njima.
-Tvoj dragi otac je bio isti takav.
47
00:06:52,080 --> 00:06:56,995
Kako bi bilo lijepo, iako ne
mogu voditi vlastiti razgovor,
48
00:06:57,120 --> 00:07:02,100
da ga barem ne moram svaki
put usmjeravati na pse i konje.
49
00:07:02,960 --> 00:07:06,435
Premijer dolazi.
-Dobra stvar u tome
50
00:07:06,560 --> 00:07:09,435
je da uopće ne moraš
otvarati svoja usta. -Istina.
51
00:07:09,560 --> 00:07:13,335
Ljubazni osmijeh i
pusti ga neka govori.
52
00:07:13,460 --> 00:07:16,555
Zna li Vaše Veličanstvo da
ove godine idem u mirovinu?
53
00:07:16,680 --> 00:07:21,075
Zbilja? Koliko je prošlo? -33
godine, gđo, služio sam 4 Suverena.
54
00:07:21,200 --> 00:07:26,075
Teško je zamisliti ovo mjesto bez vas.
-Lijepo od vas no sve je pripremljeno.
55
00:07:26,200 --> 00:07:29,795
Zamjenici su spremni.
-Dva su, zar ne? -Da, gospođo.
56
00:07:29,920 --> 00:07:33,275
Stariji i mlađi. -Nasljednik
i pomoćnik. -Tako nešto.
57
00:07:33,400 --> 00:07:36,955
Pa, prije nego što
razgovaramo o tim stvarima,
58
00:07:37,080 --> 00:07:39,935
želim vam reći koliko
smo vam svi zahvalni.
59
00:07:40,060 --> 00:07:42,275
Za vaše godine službe.
-Hvala, gospođo.
60
00:07:42,400 --> 00:07:45,515
Moj otac je bio priličito
ovisan o vama. Znate to.
61
00:07:45,640 --> 00:07:47,755
I u našem kratkom vremenu zajedno,
62
00:07:47,880 --> 00:07:51,995
vidjela sam da bih i ja bila.
Zaslužili ste mirovinu.
63
00:07:52,120 --> 00:07:58,080
I mislim da ću dobro raditi s Martinom
Charterisom. -Martin Charteris? -Da.
64
00:07:58,800 --> 00:08:01,740
Pretpostavljam da
ćete dati svoj blagoslov.
65
00:08:03,240 --> 00:08:06,635
On je mlađi zamjenik
osobnog tajnika, zamjena.
66
00:08:06,760 --> 00:08:11,220
Michael Adeane je nadređeni.
Zakoniti nasljednik.
67
00:08:11,720 --> 00:08:15,875
Ali mi smo već radili
zajedno. -Svjestan sam toga.
68
00:08:16,000 --> 00:08:19,395
Michael će sigurno shvatiti
da imam odnos s Martinom,
69
00:08:19,520 --> 00:08:23,475
i neće to uzeti osobno.
Martin je mlađi.
70
00:08:23,600 --> 00:08:29,320
Jednostavno bolje odgovara.
-Ako Vaše Veličanstvo tako želi.
71
00:08:50,640 --> 00:08:54,555
Premijeru, žao mi je što
ste morali čekati. -Uopće ne.
72
00:08:54,680 --> 00:08:58,995
Imali ste društvo? -Da. -Honey,
Sugar, Pippin. Recite doviđenja.
73
00:08:59,120 --> 00:09:01,360
Hvala, Tommy.
74
00:09:05,600 --> 00:09:07,715
Hoćemo li početi?
75
00:09:07,840 --> 00:09:12,515
Jedna tema zasjenjuje sve ostale
koje su na rasporedu ovog tjedna, gđo.
76
00:09:12,640 --> 00:09:17,195
Sovjeti i njihova hidrogenska
bomba. Sad imamo potvrdu
77
00:09:17,320 --> 00:09:19,935
da su je testirali u
kazahstanskoj pustinji.
78
00:09:20,060 --> 00:09:23,435
Važno je djelovati
brzo, da se osigura mir.
79
00:09:23,560 --> 00:09:27,315
I da mi Britanci
preuzmemo vodeću ulogu.
80
00:09:27,440 --> 00:09:33,595
Mene su uvijek svi željeli
imati u sobi s Rusima.
81
00:09:33,720 --> 00:09:36,355
Jer je Staljin samo
sa mnom razgovarao.
82
00:09:36,480 --> 00:09:39,755
Nakon što je on umro,
postoji velika opasnost
83
00:09:39,880 --> 00:09:43,820
da će Eisenhower pokušati
uzeti stvari u svoje ruke.
84
00:09:45,160 --> 00:09:51,140
To bi bilo loše? -Katastrofa,
gospođo. Iz očitih razloga.
85
00:09:53,160 --> 00:09:55,160
Naravno.
86
00:09:56,800 --> 00:10:00,240
Koji su to očiti razlozi?
87
00:10:03,360 --> 00:10:05,400
Rusija...
88
00:10:06,560 --> 00:10:11,915
...je veliko staro carstvo,
što traži i zaslužuje poštovanje.
89
00:10:12,040 --> 00:10:17,315
Amerikanci vole mahati velikim
štapom i govoriti iz svega glasa.
90
00:10:17,440 --> 00:10:22,435
Za geopolitička
pitanja još nisu spremni.
91
00:10:22,560 --> 00:10:29,395
Oni trebaju iskusniju i stariju moć
92
00:10:29,520 --> 00:10:33,355
da ih vodi i školuje. -Da,
svima nam treba malo škole.
93
00:10:33,480 --> 00:10:37,755
Zamolio sam ministra vanjskih
poslova da otputuje u Washington,
94
00:10:37,880 --> 00:10:42,275
da isplanira sastanak na vrhu
između mene i Eisenhowera.
95
00:10:42,400 --> 00:10:47,115
Da razvijemo jedinstven pristup,
kako Rusiju vratiti u obitelj.
96
00:10:47,240 --> 00:10:51,395
Mislite da je dorastao?
-Eisenhower? -Ne, ministar.
97
00:10:51,520 --> 00:10:57,940
Anthony je najbolji ministar vanjskih
poslova, takvog dugo nismo imali.
98
00:10:58,720 --> 00:11:03,195
Da, ali čula sam da je jako
bolestan. Loša je zamisao
99
00:11:03,320 --> 00:11:09,315
da zemlja nije u sigurnim rukama.
Ne vode je zdravi muškarci.
100
00:11:09,440 --> 00:11:14,120
Obojica smo dobro,
gospođo. Uvjeravam vas.
101
00:11:15,600 --> 00:11:21,235
Očito je testirana bomba bila fisijsko
-eksplozivna naprava Sloika dizajna.
102
00:11:21,360 --> 00:11:24,395
Temeljena se na litij-6
deuteridea i urana-2-3-5.
103
00:11:24,520 --> 00:11:27,555
Sa snagom eksplozije
od 400 kilotona.
104
00:11:27,680 --> 00:11:31,635
Hruščov tvrdi da je oružje
odmah spremno za uporabu,
105
00:11:31,760 --> 00:11:36,595
prikladno za bacanje. Hvalio se s
tim na prezidijumu prošlog tjedna.
106
00:11:36,720 --> 00:11:40,835
Vjerujemo li u to? -Čini se da
informacije iz CIA-e to potvrđuju.
107
00:11:40,960 --> 00:11:45,755
Osim toga Sovjeti povećavaju svoju
proizvodnju bombardera dugog dometa.
108
00:11:45,880 --> 00:11:48,360
Jeste li dobro, gospodine?
109
00:11:50,440 --> 00:11:54,220
Moju torbu, molim.
Dajte mi moju torbu.
110
00:12:09,280 --> 00:12:11,480
Vi to učinite.
111
00:12:13,880 --> 00:12:19,480
Gospodine, to bi trebao raditi
liječnik. -Samo nađite venu. Hajde.
112
00:12:34,880 --> 00:12:38,755
Sa sigurnošću možemo reći,
da je ukupna snaga eksplozije Joe 4
113
00:12:38,880 --> 00:12:42,195
što je u rasponu od
četiri do 500 kilotona.
114
00:12:42,320 --> 00:12:46,915
Obavještajni izvori ukazuju
da Sovjeti koriste slojeviti dizajn.
115
00:12:47,040 --> 00:12:51,475
sličan našoj "Ivy Mike"
detonaciji iz '52,
116
00:12:51,600 --> 00:12:57,580
što odgovara radijusu eksplozije.
-Britanski ministar vanjskih poslova.
117
00:13:08,680 --> 00:13:12,035
Taj gospodin nije
samo uspavani čovjek,
118
00:13:12,160 --> 00:13:16,195
on je i tužna metafora.
Drugi najmoćniji čovjek,
119
00:13:16,320 --> 00:13:20,000
nekad najmoćnije zemlje na svijetu.
120
00:13:21,680 --> 00:13:27,395
Što mu je to na ruci?
-Izgleda kao krv, gospodine.
121
00:13:27,520 --> 00:13:29,640
Dragi Bože.
122
00:13:37,080 --> 00:13:42,675
Pukovnik Charteris, Vaše Veličanstvo.
-Željeli ste ma vidjeti? -Jesam.
123
00:13:42,800 --> 00:13:44,860
Sjednite.
124
00:13:51,560 --> 00:13:54,715
Kao što sigurno znate,
125
00:13:54,840 --> 00:14:00,300
Tommy Lascelles će nas uskoro
napustiti, ide u zasluženu mirovinu.
126
00:14:01,120 --> 00:14:06,380
I njegov odlazak ostavit
će određenu prazninu. -Da.
127
00:14:07,280 --> 00:14:12,195
Pitala sam se jeste li vi možda
zainteresirani da popunite tu rupu.
128
00:14:12,320 --> 00:14:16,580
U kojoj funkciji, gospođo?
-Kao moj osobni tajnik.
129
00:14:18,060 --> 00:14:22,675
Bilo bi mi drago, ali... -Ali što?
-Što je s Michaelom Adeaneom?
130
00:14:22,800 --> 00:14:27,115
Što je s njim? -On je redoviti
nasljednik. -Nadala sam se,
131
00:14:27,240 --> 00:14:31,080
da ću moći donijeti svoju
vlastitu odluku samo jednom.
132
00:14:31,240 --> 00:14:37,780
Biram između dva osobna tajnika.
I dogodilo se da preferiram mlađeg.
133
00:14:40,560 --> 00:14:44,060
Dakle, mogli bismo
reći da je to bilo to?
134
00:14:45,080 --> 00:14:50,000
Da. Mislim da možemo.
-Dobro. -Hvala.
135
00:14:52,080 --> 00:14:57,000
Mogu li još nešto učiniti? U
međuvremenu? -Ne. Hvala, Martine.
136
00:15:00,520 --> 00:15:03,995
Zapravo, Martine. Učitelj.
137
00:15:04,820 --> 00:15:10,215
Gospođo? -Voljela bih angažirati
jednog. -Neko određeno područje?
138
00:15:10,340 --> 00:15:14,715
Opće obrazovanje.
-Pronaći ću neka imena. -Hvala.
139
00:15:14,840 --> 00:15:20,715
I Martine, po mogućnosti neki koji
nije dosadan. Sa smislom za humor.
140
00:15:20,840 --> 00:15:22,900
Jasno.
141
00:15:27,560 --> 00:15:32,315
Nije mi strana bol, Winstone,
ali ovo je postalo nepodnošljivo.
142
00:15:32,440 --> 00:15:35,715
Moram na korektivnu operaciju.
143
00:15:35,840 --> 00:15:40,155
A ta "korektivna operacija",
stvarno mora biti u Bostonu?
144
00:15:40,280 --> 00:15:43,355
Onamo je najbolji
čovjek za to. Jedini.
145
00:15:43,480 --> 00:15:48,115
U Americi su bolje opremljeni
za probleme žučnog mjehura.
146
00:15:48,240 --> 00:15:51,195
Zbog dijeta za visoku
masnoću, koje imaju ovdje.
147
00:15:51,320 --> 00:15:53,875
Ostavljate me samog
na samitu s Ikeom.
148
00:15:54,000 --> 00:15:57,440
Ne možete li odgoditi?
-Ne, ne mogu.
149
00:15:58,020 --> 00:16:03,915
Osim toga, već ste naveli da ste
sposobni ploviti brodom bez mene.
150
00:16:04,040 --> 00:16:06,075
U šali, dragi moj.
151
00:16:06,200 --> 00:16:11,480
Kada postanete buntovni i drski.
Znate koliko ovisim o vama.
152
00:16:11,920 --> 00:16:14,260
Znam. -I?
153
00:16:16,240 --> 00:16:20,315
Želim to još jednom
čuti od vas. -Što?
154
00:16:20,440 --> 00:16:23,760
Želim da to ponovite.
155
00:16:24,720 --> 00:16:30,000
Da svi koji slušaju
mogu čuti. Rekli ste.
156
00:16:30,760 --> 00:16:32,840
To...
157
00:16:34,360 --> 00:16:38,520
Ovisim o vama, Anthony. -Zašto?
158
00:16:39,440 --> 00:16:45,475
Zbog vaših prosudbi.
-Zbog čega još?
159
00:16:45,600 --> 00:16:50,115
Zbog vašeg integriteta i
odanosti. -Glasnije, molim.
160
00:16:50,240 --> 00:16:55,835
Da, u redu. Da, trebam vas, Anthony.
Mislim da se svi slažemo. Trebam vas.
161
00:16:55,960 --> 00:17:01,915
A ja trebam operaciju,
Winstone. Moj život je na kocki.
162
00:17:02,040 --> 00:17:04,300
Žao mi je.
163
00:17:36,160 --> 00:17:38,920
Gospodine premijeru?
164
00:18:00,640 --> 00:18:04,480
Koji? -Ovdje, Charles. Ovaj ovdje.
165
00:18:08,640 --> 00:18:11,515
Gle. Sviđa li ti se moja slika?
166
00:18:11,640 --> 00:18:15,900
To je raketa. Jednog dana
će nas odvesti u svemir.
167
00:18:17,840 --> 00:18:20,475
Idemo dalje. -Profesor
Hogg, Vaše Veličanstvo.
168
00:18:20,600 --> 00:18:24,755
Tko? -Pukovnik Charteris
je rekao da ga očekujete.
169
00:18:24,880 --> 00:18:29,520
O... da. -Gdje je Merkur?
170
00:18:30,080 --> 00:18:33,635
Gore na nebu, Charles.
Tamo gdje su svi planeti.
171
00:18:33,760 --> 00:18:39,080
Vaše Veličanstvo. -Profesore
Hogg. -Drži olovku ispravno.
172
00:18:39,540 --> 00:18:45,235
To je dio mog novog života, puno svog
vremena sama provodim s državnicima.
173
00:18:45,360 --> 00:18:50,675
Ljudima poput vas izuzetnog intelekta,
koji su na samom vrhu u svojoj struci,
174
00:18:50,800 --> 00:18:54,660
na temelju njihove
inteligencije i sposobnosti.
175
00:19:00,040 --> 00:19:02,360
No, puno puta...
176
00:19:02,960 --> 00:19:07,235
...kad s tim ljudima raspravljam
o aktualnim pitanjima,
177
00:19:07,360 --> 00:19:09,840
osjećam se nekako...
178
00:19:13,040 --> 00:19:15,380
...u defanzivi.
179
00:19:16,880 --> 00:19:21,220
Na neki način, u
nepovoljnijem položaju. Jer sam...
180
00:19:22,320 --> 00:19:27,195
...inferiorna u odnosu na njih. Ili
ne znam što određene stvari znače.
181
00:19:27,320 --> 00:19:29,475
I tako se ne može živjeti.
182
00:19:29,600 --> 00:19:35,075
Biti neinformirani i osuđeni na
milost i nemilost drugih. -Točno.
183
00:19:35,200 --> 00:19:39,715
Stoga se nadam da ćete mi
pomoći da imam svoje mišljenje.
184
00:19:39,840 --> 00:19:43,760
Da se ne osjećam toliko u
nepovoljnom položaju. Da...
185
00:19:44,320 --> 00:19:46,435
...popunim neke od tih praznina.
186
00:19:46,560 --> 00:19:51,555
Možda biste mi mogli reći
koliko daleko ste došli?
187
00:19:51,680 --> 00:19:55,000
Kada? -Sa svojom naobrazbom.
188
00:19:56,200 --> 00:20:00,555
U kojem smislu?
-Koje ste ispite imali i prošli.
189
00:20:00,680 --> 00:20:05,560
Tako da znam s koje
razine trebate početi učiti.
190
00:20:07,760 --> 00:20:11,500
Svjedodžba više škole, na primjer.
191
00:20:15,880 --> 00:20:19,500
U redu. Onda školska svjedodžba.
192
00:20:23,960 --> 00:20:29,500
Možda umjesto toga ekvivalent
iz privatnog obrazovanja?
193
00:20:31,880 --> 00:20:33,900
Shvaćam.
194
00:20:43,080 --> 00:20:48,700
Njezino Veličanstvo Kraljica,
gospođo. -Ovo je iznenađenje.
195
00:20:50,040 --> 00:20:52,960
Čemu dugujem zadovoljstvo?
196
00:20:53,160 --> 00:20:56,880
Htjela sam te nešto
pitati o mom obrazovanju.
197
00:20:58,520 --> 00:21:00,700
Što s time?
198
00:21:01,460 --> 00:21:04,995
Činjenica je da ga
nisam imala. -Jesi.
199
00:21:05,120 --> 00:21:10,835
Šivanje, ručni rad i recitiranje
pjesama s Crawfie nije obrazovanje.
200
00:21:10,960 --> 00:21:16,675
Draga, godinama si imala privatne
sate kod prorektora Eton fakulteta.
201
00:21:16,800 --> 00:21:21,595
O ustavnim pitanjima. -Što je više
nego što je tvoja sestra ikada imala.
202
00:21:21,720 --> 00:21:26,035
Mama! Govorim o normalnom
obrazovanju. S normalnim predmetima.
203
00:21:26,160 --> 00:21:29,675
Dobila si posve prikladnu
izobrazbu za ženu tvog podrijetla.
204
00:21:29,800 --> 00:21:32,435
Nije me pripremila
za život koji vodim.
205
00:21:32,560 --> 00:21:36,915
Naučili smo te kako biti dama,
princeza. Što želiš? Diplomu?
206
00:21:37,040 --> 00:21:40,835
Nitko ne želi učenu ženu
ili profesoricu kao suverena.
207
00:21:40,960 --> 00:21:44,955
Oni žele Kraljicu. -Kraljicu koja
je beznadno loše pripremljena
208
00:21:45,080 --> 00:21:49,100
za bavljenje ljudima s
kojima se mora sastajati.
209
00:21:54,040 --> 00:22:00,300
Kakve to veze ima sa mnom?
-Kako si me mogla tako iznevjeriti?
210
00:22:00,840 --> 00:22:03,780
Je li to kritika mene kao majke?
211
00:22:06,720 --> 00:22:11,880
Ja bih dvaput razmislila prije
nego bacim kamenje na taj rezultat.
212
00:22:12,280 --> 00:22:17,160
Što bi to trebalo značiti?
-Jedva vidim neki trag u toj oblasti.
213
00:22:17,720 --> 00:22:20,715
To nije fer. -Mislila sam
da smo prošli tu dob
214
00:22:20,840 --> 00:22:23,435
u kojoj roditeljima
jeftino prigovaramo.
215
00:22:23,560 --> 00:22:28,155
Tvoj otac i ja smo to smatrali
ispravnim. Zašto nismo bili stroži?
216
00:22:28,280 --> 00:22:32,720
Jer nas nitko nije savjetovao,
uključujući i prorektora.
217
00:22:34,580 --> 00:22:38,835
Ne forsiraj nešto što
ne dolazi prirodno, draga.
218
00:22:38,960 --> 00:22:41,260
To sam ja naučila.
219
00:22:44,840 --> 00:22:48,760
Svi moramo prihvatiti
naša ograničenja u životu.
220
00:23:09,800 --> 00:23:14,715
Tu je. Dvorski službeni stan
kraljičinog osobnog tajnika.
221
00:23:14,840 --> 00:23:19,915
Naš novi dom. -Koliki je
dio u prizemlju? -Cijelo je.
222
00:23:20,040 --> 00:23:23,040
Uključujući sobe koje su straga.
223
00:23:25,840 --> 00:23:30,755
Djevojke će biti sretne
ovdje. -Sada moramo ići.
224
00:23:30,880 --> 00:23:34,755
Ne želim da nas netko vidi.
-Zašto? -Jer je nametljivo.
225
00:23:34,880 --> 00:23:38,860
I još nisam dobio posao.
-Što je s drvetom?
226
00:23:39,660 --> 00:23:43,515
Uzima svo svjetlo.
-Može se podrezati.
227
00:23:43,640 --> 00:23:48,475
Hoćeš li pitati? -Ne shvaćam
čemu žurba, ali da, mogu pitati.
228
00:23:48,600 --> 00:23:50,660
Diskretno.
229
00:23:57,520 --> 00:24:02,275
Dragi Bože. -Moždani udar,
Bobbety, samo blaži moždani udar.
230
00:24:02,400 --> 00:24:06,795
Ali na putu sam ozdravljenja.
-Meni i ne djelujete baš vitalno.
231
00:24:06,920 --> 00:24:11,115
Tko zna za ovo? -Nitko. -Nitko niti
ne smije znati, pogotovo Kraljica.
232
00:24:11,240 --> 00:24:17,315
Što? -Obećao sam joj da će
zemlju uvijek voditi zdrav čovjek.
233
00:24:17,440 --> 00:24:21,300
Znate me, Bobbety,
ja sam čovjek od riječi.
234
00:24:21,760 --> 00:24:27,760
Ne možete to skrivati od nje.
Vodite vladu u njeno ime.
235
00:24:28,640 --> 00:24:32,395
Što će misliti, ako se nitko
ne pojavi na privatnoj audijenciji?
236
00:24:32,520 --> 00:24:37,600
Palači će biti javljeno da
sam prehlađen. -Prehlađen?
237
00:24:38,760 --> 00:24:43,475
Jock, imate moje
dopuštenje da proširite gripu.
238
00:24:43,600 --> 00:24:48,835
G. -Ne više. -A što je sa sastankom
s Eisenhowerom u Washingtonu?
239
00:24:48,960 --> 00:24:55,035
Budući da mi je zabranjeno
letjeti, nemam drugog izbora.
240
00:24:55,160 --> 00:24:57,995
Sve odgoditi? -Jeste li poludjeli?
241
00:24:58,120 --> 00:25:02,715
Ruska situacija ne
može biti delikatnija,
242
00:25:02,840 --> 00:25:07,120
ili moj utjecaj više
nije potreban. Ne.
243
00:25:08,720 --> 00:25:11,700
Moramo dovesti Eisenhowera ovdje.
244
00:25:11,960 --> 00:25:16,795
Vidite, Tommy, ne postoji drugi
način. Kako bi bilo 12. srpnja?
245
00:25:16,920 --> 00:25:20,595
Sumnjam. -U redu, onda 13.
246
00:25:20,720 --> 00:25:23,515
Isto tako, sumnjam. -Onda 14.
247
00:25:23,640 --> 00:25:26,315
Mogu joj reći,
ali ne raduj se prerano.
248
00:25:26,440 --> 00:25:30,760
Ostavljam to tvojoj
moći uvjeravanja. -Bok.
249
00:26:01,780 --> 00:26:06,835
Oprostite na smetnji, gđo, ali upravo
sam imao Lorda Salisburyja na telefonu
250
00:26:06,960 --> 00:26:12,955
s neobičnom molbom. Predsj. Eisenhower
se trebao sastati s premijerom
251
00:26:13,080 --> 00:26:17,975
u Washingtonu, sljedećeg tjedna.
Ali g. Churchill se prehladio.
252
00:26:18,100 --> 00:26:21,075
Lord Moran, njegov liječnik,
zabranio mu je letjeti.
253
00:26:21,200 --> 00:26:23,635
Sastanak se čini jako važnim.
254
00:26:23,760 --> 00:26:28,635
Downing Street se pitao
možemo li pomoći. -Pomoći kako?
255
00:26:28,760 --> 00:26:31,520
Pozivanjem predsjednika ovdje.
256
00:26:32,000 --> 00:26:36,475
Gdje? -U Buckinghamsku palaču,
na državni banket sljedeći tjedan.
257
00:26:36,600 --> 00:26:42,195
Izgleda da bi se Winston do
tada mogao dovoljno oporaviti.
258
00:26:42,320 --> 00:26:45,960
Pa, planirala sam
ići u Sandringham.
259
00:26:47,240 --> 00:26:50,880
To bi značilo odgađanje
za nekoliko dana.
260
00:26:57,000 --> 00:27:00,355
Može ga pozvati naš
veleposlanik u Washingtonu.
261
00:27:00,480 --> 00:27:06,115
Znači li to zeleno svjetlo? -Da.
-Onda bih se trebao požuriti.
262
00:27:06,240 --> 00:27:09,395
Dragi Winstone,
žao mi je što čujem...
263
00:27:09,520 --> 00:27:11,915
Imate li trenutak, Tommy? Hitno je.
264
00:27:12,040 --> 00:27:16,315
Moram organizirati državni
banket. Ako to još može čekati.
265
00:27:16,440 --> 00:27:19,075
Kad čujete i vi ćete se zabrinuti.
266
00:27:19,200 --> 00:27:23,555
Očito vas Charteris treba
naslijediti kao osobni tajnik.
267
00:27:23,680 --> 00:27:28,995
Umjesto mene. -Što? Tko to kaže?
-Kaže Margaret, žena Jocka Colvillea.
268
00:27:29,120 --> 00:27:32,155
Ona igra bridž s Alice
Jameson, dvorskom damom.
269
00:27:32,280 --> 00:27:37,715
Koja, kao što možda znate, igra tenis
s Mary Charteris. -Zašto bih to znao?
270
00:27:37,840 --> 00:27:43,155
Kako god, tako su sigurni u imenovanje
da je Mary već... -Nemojte mi reći.
271
00:27:43,280 --> 00:27:49,875
Govorio je s vrtlarom o obrezivanju
stabla ispod mog prozora. -Da.
272
00:27:50,000 --> 00:27:54,755
Zamolite Martina da dođe k meni.
Ako on i njegova žena nisu prezauzeti
273
00:27:54,880 --> 00:27:59,180
mjerenjem tepiha i zavjesa
za ono što je još moj dom.
274
00:28:03,240 --> 00:28:07,280
Dobro. -Zeleno svjetlo.
Krenite. -Gospodine.
275
00:28:09,200 --> 00:28:11,940
Poštovani gospodine predsjedniče...
276
00:28:51,280 --> 00:28:53,560
Uvjerena sam...
277
00:29:06,000 --> 00:29:09,800
Željeli ste me vidjeti,
Tommy. -Da, sjednite.
278
00:29:19,280 --> 00:29:22,915
Koliko već dugo radite
u palači? Tri godine?
279
00:29:23,040 --> 00:29:25,595
Dovoljno dugo da znate proceduru
280
00:29:25,720 --> 00:29:31,960
i razumijete pravila po kojima
se radi. -Mislim da razumijem.
281
00:29:33,920 --> 00:29:36,240
Očito ne.
282
00:29:58,080 --> 00:30:00,960
Profesor Hogg, Vaše Veličanstvo.
283
00:30:02,840 --> 00:30:05,600
Vaše Veličanstvo. -Profesore.
284
00:30:10,320 --> 00:30:14,035
Znam da ste pripremili
neke lekcije općeg karaktera,
285
00:30:14,160 --> 00:30:18,835
ali čini se da ću prvo
trebati malo specifičnija znanja.
286
00:30:18,960 --> 00:30:22,520
O kojoj temi?
-Predsjednik Eisenhower.
287
00:30:23,640 --> 00:30:27,400
On će doći ovdje za nekoliko
dana i od mene se očekuje...
288
00:30:28,040 --> 00:30:31,075
...da sjedim uz njega i
da razgovaram s njim.
289
00:30:31,200 --> 00:30:34,675
Zato moram znati sve o njemu.
I o njegovim interesima.
290
00:30:34,800 --> 00:30:39,835
Vojno-industrijski
kompleks, gospođo. -Što?
291
00:30:39,960 --> 00:30:45,440
I njegova prijetnja demokratskoj
vlasti. To ga najviše brine.
292
00:30:47,160 --> 00:30:50,560
Nešto jednostavnije, možda? -Golf?
293
00:30:52,400 --> 00:30:55,340
Nešto drugo. -Ulja na platnu.
294
00:30:55,760 --> 00:31:00,660
Čuo sam da slika
krajolike. -Ne rade li to svi?
295
00:31:02,920 --> 00:31:09,400
Bi li mi Vaše Veličanstvo dalo 24 sata
da istražim i vratim se? -Da. naravno.
296
00:31:12,640 --> 00:31:17,360
On je bio kršten, zar ne?
Tek prije šest mjeseci.
297
00:31:18,720 --> 00:31:22,400
Da, čitao sam o
tome. Prezbiterijanac.
298
00:31:24,280 --> 00:31:30,140
Mislite da su ga smočili?
-Smočili? -Potpuno potopili.
299
00:31:30,520 --> 00:31:34,920
U nekoj rijeci. -Da
sam kockar, rekao bih da.
300
00:31:35,720 --> 00:31:39,035
Jeste li? -Povremeno.
301
00:31:39,160 --> 00:31:44,075
Derby, gospođo, i državno
prvenstvo. -Kako je prošlo ove godine?
302
00:31:44,200 --> 00:31:48,915
Na državnom priličito dobro. Imao
sam kombiniranu okladu na Early Mist.
303
00:31:49,040 --> 00:31:53,495
Vrlo dobro. Pobijedio je za 20 dužina.
Dijelim vaše divljenje za g. O'Briena.
304
00:31:53,620 --> 00:31:57,155
I sve što radi u
Ballydoyle stajama. -Tko?
305
00:31:57,280 --> 00:32:01,915
Trener. Ne podupirete ga stoga?
306
00:32:02,040 --> 00:32:04,280
Ne. Samo mi se svidjelo ime.
307
00:32:07,720 --> 00:32:11,475
Razumijem. -Natrag sam za 24 sata.
308
00:32:11,600 --> 00:32:13,600
Hvala.
309
00:32:26,620 --> 00:32:31,235
"Žao mi je što čujem da ste
zadnjih nekoliko dana bili bolesni."
310
00:32:31,360 --> 00:32:36,555
Nije li to lijepo? -Da. "I da je vaš
neumorni trud u korist ove zemlje
311
00:32:36,680 --> 00:32:43,640
rezultirao ovom privremenom
smetnjom." "Privremena smetnja".
312
00:32:44,960 --> 00:32:49,760
Koliko ona zna točno?
Jer, iz tona ovog...
313
00:32:51,040 --> 00:32:53,100
Winstone.
314
00:32:54,000 --> 00:32:58,115
Ona misli da je prehlada.
-Prehlada? -Da, prehlada.
315
00:32:58,240 --> 00:33:00,635
Inače bi tražila moju ostavku.
316
00:33:00,760 --> 00:33:05,635
Morat će pronaći nasljednika.
Krivog, jer je pravi čovjek...
317
00:33:05,760 --> 00:33:08,995
Anthony. -...i sam nesposoban.
318
00:33:09,120 --> 00:33:12,475
Previše znanja
može biti opasna stvar.
319
00:33:12,600 --> 00:33:16,195
Znači li to da ova zemlja
trenutno nema zdravog vođu
320
00:33:16,320 --> 00:33:19,515
ili zamjenika vođe?
-Ne tako glasno.
321
00:33:19,640 --> 00:33:22,000
Ali... -Uđite.
322
00:33:23,680 --> 00:33:29,275
Dobre vijesti, gospodine. Da
od Eisenhowera. Poziv iz palače
323
00:33:29,400 --> 00:33:31,715
Amerikanci nisu mogli odbiti.
324
00:33:31,840 --> 00:33:35,675
Njegov raspored je promijenjen.
-Ovo je prekrasna vijest.
325
00:33:35,800 --> 00:33:39,315
Ostani u krevetu, Winstone!
-Divno. -Ostani ležati.
326
00:33:39,440 --> 00:33:43,755
Da, da. -Ostani u krevetu. -Ako
Ike dođe ovdje, opet mogu biti vođa.
327
00:33:43,880 --> 00:33:49,875
Winstone. -Samo je to važno. Ja i
Ike u istoj sobi... -Natrag u krevet.
328
00:33:50,000 --> 00:33:52,755
...možemo izgraditi
trajan mir s Rusima.
329
00:33:52,880 --> 00:33:59,100
Zašto ne priznaš da si se borio
za svoj život i ne kažeš to Kraljici?
330
00:34:00,880 --> 00:34:02,880
Winstone?
331
00:34:11,960 --> 00:34:14,960
EISENHOWER ČOVJEK I SIMBOL
332
00:34:37,960 --> 00:34:41,780
Koliko je ozbiljno ovaj put?
-Nemoguće je znati.
333
00:34:44,240 --> 00:34:48,195
Moramo to s Amerikancima
pomaknuti. -Da, naravno.
334
00:34:48,320 --> 00:34:53,920
I reći Kraljici. -Ne.
Preduboko smo zaglibili za to.
335
00:34:55,000 --> 00:34:59,220
Ako Eisenhower ne dođe, krivica
je njegova, a ne na Winstonova.
336
00:34:59,360 --> 00:35:03,820
Kraljica nikad ne mora
saznati, koliko smo joj tajili.
337
00:35:33,480 --> 00:35:36,020
Pripremite se za inspekciju!
338
00:35:40,080 --> 00:35:42,760
Oprostite na smetnji, gospođo.
339
00:35:43,920 --> 00:35:46,835
Downing Street me
zamolio da vas informiram
340
00:35:46,960 --> 00:35:50,875
da predsjednik Eisenhower
ne može napustiti SAD,
341
00:35:51,000 --> 00:35:53,900
zbog političke krize u zemlji.
342
00:35:57,960 --> 00:36:02,955
To je olakšanje. -I da je
premijer još uvijek prehlađen.
343
00:36:03,080 --> 00:36:08,295
I neće doći u današnju privatnu
audijenciju. -Zbilja? Moj Bože.
344
00:36:08,420 --> 00:36:11,695
To je druga uzastopna
audijencija koju propušta.
345
00:36:11,820 --> 00:36:15,200
To uopće ne sliči
njemu. -Da, tako je.
346
00:36:16,240 --> 00:36:18,460
Jeste li dobro, Martine?
347
00:36:20,040 --> 00:36:22,595
Vaše Veličanstvo, imao sam priliku
348
00:36:22,720 --> 00:36:27,440
razmisliti o vašoj ljubaznoj ponudi
da postanem vaš osobni tajnik.
349
00:36:28,000 --> 00:36:30,520
I bojim se da moram odbiti.
350
00:36:33,120 --> 00:36:35,140
Zašto?
351
00:36:37,400 --> 00:36:42,540
U ovom slučaju, stvarno vjerujem
da će vam bolje služiti Michael.
352
00:36:43,720 --> 00:36:46,755
Ne, ne vjerujete. -Gospođo?
353
00:36:46,880 --> 00:36:51,955
Ne mislite to.
Nikada to niste ni mislili.
354
00:36:52,080 --> 00:36:54,875
Iz jednostavnog razloga,
jer to nije istina.
355
00:36:55,000 --> 00:37:00,755
Jeste li razgovarali s Tommy
Lascelleom? -Gospođo. -Jeste.
356
00:37:00,880 --> 00:37:03,440
I što je imao za reći?
357
00:37:05,240 --> 00:37:08,280
Da sam odmah trebao odbiti.
358
00:37:09,060 --> 00:37:11,795
Da očito nemam
poštovanja ili razumijevanja
359
00:37:11,920 --> 00:37:17,600
za tradiciju palače i protokola, i
da to mora biti Michael Adeane.
360
00:37:21,320 --> 00:37:23,560
Ima li on to?
361
00:37:25,240 --> 00:37:28,380
Ako ćete me ispričati
na trenutak, Martine?
362
00:37:56,800 --> 00:37:58,800
Uđite.
363
00:38:01,600 --> 00:38:04,600
Vaše Veličanstvo. -Slušajte, Tommy.
364
00:38:05,140 --> 00:38:08,135
Nije lijepo okolo govoriti,
ja bih radije Martina.
365
00:38:08,260 --> 00:38:13,395
I to je vaše pravo, gospođo.
-Da. To sam i ja mislila.
366
00:38:13,520 --> 00:38:19,140
Ali to bi bila pogreška.
-A zašto to? -Molim vas.
367
00:38:30,800 --> 00:38:37,040
Ovdje postoje određena pravila.
Generacijama razvijana pravila.
368
00:38:38,960 --> 00:38:43,115
I individualnost u kući Windsor,
369
00:38:43,240 --> 00:38:47,515
svako odstupanje od tih
pravila, ne treba poticati.
370
00:38:47,640 --> 00:38:50,980
To rezultira katastrofama
poput abdikacije.
371
00:38:51,260 --> 00:38:55,675
Abdikcija i izbor mog osobnog tajnika
nije usporedivo jedno s drugim.
372
00:38:55,800 --> 00:39:00,080
Ne slažem se. Služio sam
vašem stricu, kao što znate.
373
00:39:00,540 --> 00:39:04,875
I u malim stvarima počinje trulež.
374
00:39:05,000 --> 00:39:07,675
Učiniti nešto krivo,
drugi put je lakše.
375
00:39:07,800 --> 00:39:12,715
Individualnu pogrešku,
drugi put je lakše ponoviti.
376
00:39:12,840 --> 00:39:15,755
Slučaju vašeg
strica počelo je s tim
377
00:39:15,880 --> 00:39:20,680
jer je Buckinghamsku palaču
koristio kao ured a York kuću kao dom.
378
00:39:20,840 --> 00:39:25,755
Onda je prestao ići u crkvu,
odlučio prodati Sandringham.
379
00:39:25,880 --> 00:39:28,155
Otpustio je stare dvorjane
380
00:39:28,280 --> 00:39:34,395
u korist mlađih, poniznih ulizica.
Nitko nije vidio da abdikcija dolazi.
381
00:39:34,520 --> 00:39:39,520
No, ego, nedostatak
discipline, individualizam...
382
00:39:40,280 --> 00:39:45,155
...i pad je počeo. -Martin i ja
se međusobno razumijemo.
383
00:39:45,280 --> 00:39:47,860
Ne poričem to.
384
00:39:48,360 --> 00:39:52,755
To mi je daje osjećaj
kao da imam saveznika,
385
00:39:52,880 --> 00:39:57,800
gotovo prijatelja, u onome
što se katkad osjeća kao...
386
00:40:12,120 --> 00:40:14,120
Dakle...
387
00:40:15,000 --> 00:40:17,155
Kao sljedeći u redu,
388
00:40:17,280 --> 00:40:23,720
nadređeni od dva moja zamjenika
i prirodni nasljednik je Michael.
389
00:40:24,200 --> 00:40:26,720
Vaš čovjek. -Pravi čovjek.
390
00:40:31,160 --> 00:40:35,720
No, kao i uvijek vaša
je zadnja, gospođo.
391
00:41:26,640 --> 00:41:30,175
Palača je upravo nazvala,
traži audijenciju ovo poslijepodne.
392
00:41:30,300 --> 00:41:35,180
Čini se da vas Kraljica želi
vidjeti, gospodine. -Mene?
393
00:41:51,960 --> 00:41:55,440
O čemu se radi, Patrick?
-Nemam pojma. -Neki trag?
394
00:42:00,440 --> 00:42:03,135
G. Colville, Vaše Veličanstvo.
395
00:42:07,760 --> 00:42:10,035
Tražili ste da me
vidite? -Da, Jock.
396
00:42:10,160 --> 00:42:15,355
Bili ste moj osobni tajnik dvije
godine prije Martina Charterisa.
397
00:42:15,480 --> 00:42:20,395
Bio sam. -Moj dojam je bio da
smo se uvijek dobro razumjeli
398
00:42:20,520 --> 00:42:25,435
i mogli otvoreno razgovarati
jedno s drugim. -Da, naravno.
399
00:42:25,560 --> 00:42:31,155
I vjerovali smo jedno drugom.
Jasno govorili o važnim stvarima.
400
00:42:31,280 --> 00:42:36,300
Prije nego što Veličanstvo još nešto
kaže, želim reći koliko mi je žao.
401
00:42:36,800 --> 00:42:40,235
To je bila agonija.
Pokušao sam ih zaustaviti,
402
00:42:40,360 --> 00:42:45,395
rekao im svoje mišljenje, ali oni su
bili toliko uporni da vam to zatajimo.
403
00:42:45,520 --> 00:42:50,315
Nakon drugog puta odlučio
sam sve reći. -Drugog što?
404
00:42:50,440 --> 00:42:52,715
Moždanog udara, gospođo.
405
00:42:52,840 --> 00:42:57,980
Ali opet su inzistirali, da se
sve prešuti i ništa ne kaže.
406
00:43:00,520 --> 00:43:02,520
Shvaćam.
407
00:43:05,160 --> 00:43:11,355
A tko je to bio, taj koji je
inzistirao? -Lord Salisbury, gospođo.
408
00:43:11,480 --> 00:43:17,120
I sam premijer. U rijetkim
prigodama kad je bio pri svijesti.
409
00:43:20,360 --> 00:43:25,480
Razumijem. -Zato ste
željeli razgovarati sa mnom?
410
00:43:26,920 --> 00:43:31,795
Ne. Htjela sam razgovarati o tome,
trebam li uzeti Michaela Adeanea
411
00:43:31,920 --> 00:43:36,120
za svog osobnog tajnika.
Umjesto Martina Charterisa.
412
00:43:38,800 --> 00:43:43,940
No, ono što ste mi vi
upravo rekli puno je važnije.
413
00:43:48,400 --> 00:43:51,915
Ne. -Da. -Ljigavi
starac, taj-i-tako.
414
00:43:52,040 --> 00:43:56,955
To je još gore od ljigavosti,
nije li? Nešto neustavno.
415
00:43:57,080 --> 00:44:03,755
Što ćete sad učiniti?
-Ništa, naravno. To je moj posao.
416
00:44:03,880 --> 00:44:07,435
Ne činiti ništa i
uvijek šutjeti. -Je li?
417
00:44:07,560 --> 00:44:10,915
Iz sjećanja, a bilo je davno
kad sam čitao Bagehota,
418
00:44:11,040 --> 00:44:16,880
ali u ovakvim okolnostima, nije
li vaša dužnost da reagirate?
419
00:44:18,240 --> 00:44:23,840
Sumnjam. Moram provjeriti.
-Mislim da znate točno.
420
00:44:25,520 --> 00:44:27,840
Da, tako je.
421
00:44:28,420 --> 00:44:32,435
Ne mogu tek tako pozvati
najistaknutije ljudi u zemlji
422
00:44:32,560 --> 00:44:35,195
i izgrditi ih, kao djecu.
423
00:44:35,320 --> 00:44:38,795
A zašto ne? Vi ste
u pravu, oni su u krivu.
424
00:44:38,920 --> 00:44:42,235
Da, ali oni su daleko
inteligentniji od mene.
425
00:44:42,360 --> 00:44:46,755
Bolji su govornici, mentalno
i taktički superiorniji.
426
00:44:46,880 --> 00:44:49,955
Ali ovdje se ne radi o
obrazovanju ili inteligenciji.
427
00:44:50,080 --> 00:44:53,355
Radi se o integritetu i načelima.
428
00:44:53,480 --> 00:44:58,555
Gospođo, kažete da nemate ono što je
potrebno za boj s tim ljudima. Imate.
429
00:44:58,680 --> 00:45:02,155
Godinama ste učili i
najsitnije točke našeg ustava.
430
00:45:02,280 --> 00:45:04,955
Znate ga bolje od mene,
bolje od svih nas.
431
00:45:05,080 --> 00:45:08,675
Imate naobrazbu samo o tome.
432
00:45:08,800 --> 00:45:11,995
Što vi predlažete da
učinim? -Pozovite ih.
433
00:45:12,120 --> 00:45:15,955
I izgrdite ih kao djecu.
434
00:45:16,080 --> 00:45:21,155
Zašto bi oni to prihvatili? -Jer
su Englezi, muškarci i viša klasa.
435
00:45:21,280 --> 00:45:26,240
Dobra grdnja od dadilje je
ono što najviše žele u životu.
436
00:45:29,920 --> 00:45:33,180
Nekonvencionalno
do kraja, profesore.
437
00:45:38,200 --> 00:45:44,195
Hvala, profesore. Nažalost hitno
trebam nešto iz dvorca Windsor.
438
00:45:44,320 --> 00:45:49,460
Barem mislim da je tamo. Možda
je i u Sandringhamu. Ili Balmoralu.
439
00:45:49,720 --> 00:45:52,280
Ili je možda ovdje. -Gospođo.
440
00:46:29,480 --> 00:46:33,840
ELIZABETH USTAV
441
00:47:19,760 --> 00:47:26,660
Lorde Salisbury, izvolite. Ako
nemate ništa protiv, g. premijeru.
442
00:47:48,800 --> 00:47:50,800
Gospođo.
443
00:48:02,160 --> 00:48:06,955
Skrenuta mi je pozornost
da tijekom prošlog tjedna,
444
00:48:07,080 --> 00:48:10,840
moj premijer nije
bio sposoban za rad.
445
00:48:12,000 --> 00:48:14,900
Ministar vanjskih poslova, također.
446
00:48:15,120 --> 00:48:19,820
I da ste se urotili da mi
uskratite te informacije.
447
00:48:20,040 --> 00:48:23,715
Vaše Vel... -Nije
moj posao da upravljam.
448
00:48:23,840 --> 00:48:28,360
Ali moj je posao da
osiguram ispravno upravljanje.
449
00:48:29,520 --> 00:48:35,760
Ali kako to mogu ako mi ministri lažu
i spletkare i skrivaju istinu od mene?
450
00:48:36,740 --> 00:48:40,115
Spriječili ste me u
obavljanju moje dužnosti.
451
00:48:40,240 --> 00:48:45,400
Ometali ste i izigravali
pravilno funkcioniranje Krune.
452
00:48:47,160 --> 00:48:53,355
Kako ste mogli? Moj
pokojni otac vas je jako cijenio.
453
00:48:53,480 --> 00:48:57,645
Vjerovao da je izreka, "Povijest
nas uči, nikad ne vjeruj Cecilu."
454
00:48:57,770 --> 00:48:59,770
Jako nepravedna.
455
00:49:02,280 --> 00:49:04,580
Možda ipak nije.
456
00:49:18,280 --> 00:49:20,660
Možete ići.
457
00:49:40,480 --> 00:49:42,680
Gospodine premijeru.
458
00:49:43,960 --> 00:49:46,000
Izvolite.
459
00:49:47,000 --> 00:49:49,580
Premijer, Vaše Veličanstvo.
460
00:50:02,240 --> 00:50:06,280
Vaše Veličanstvo. -Winstone
461
00:50:16,600 --> 00:50:21,140
Ja sam samo mlada žena,
početnica u javnoj službi.
462
00:50:21,280 --> 00:50:26,155
I nikada se ne bih usudila
tako iskusnom čovjeku,
463
00:50:26,280 --> 00:50:30,780
koji je ovoj zemlji dao
tako puno, držati lekcije.
464
00:50:33,280 --> 00:50:35,620
Međutim...
465
00:50:36,360 --> 00:50:40,675
Bili ste na mojoj krunidbi. -Jesam.
466
00:50:40,800 --> 00:50:45,115
I stoga ste osobno čuli da
sam dala svečanu prisegu,
467
00:50:45,240 --> 00:50:48,875
kako ću vladati
ljudima moje kraljevine,
468
00:50:49,000 --> 00:50:52,840
u skladu s važećim
zakonima i običajima.
469
00:50:54,160 --> 00:50:59,160
Jedan od tih običaja je
da njihov izabrani premijer
470
00:50:59,540 --> 00:51:03,355
treba biti prihvatljivog
psihičkog i fizičkog zdravlja.
471
00:51:03,480 --> 00:51:08,115
Nije pretjerano
očekivanje, pomislili bi. -Ne.
472
00:51:08,240 --> 00:51:15,140
No, čini se da niste bili zdravog
tijela i uma ovih zadnjih tjedana.
473
00:51:15,920 --> 00:51:22,260
I da ste mi odlučili
uskratiti tu informaciju.
474
00:51:24,000 --> 00:51:26,995
Odluka koja se osjeća kao izdaja.
475
00:51:27,120 --> 00:51:30,755
Ne samo zavjeta povjerenja
između nas i institucija
476
00:51:30,880 --> 00:51:36,980
koje oboje predstavljamo,
nego i našeg osobnog odnosa.
477
00:52:09,680 --> 00:52:14,795
POVJERENJE
1867 godine
478
00:52:14,920 --> 00:52:21,435
Walter Bagehot je napisao:
"Postoje dva elementa u našem ustavu.
479
00:52:21,560 --> 00:52:25,280
Učinkovitost i dostojanstvenost."
480
00:52:26,640 --> 00:52:31,660
Monarh je dostojanstvenost
a vlada je učinkovitost.
481
00:52:32,720 --> 00:52:36,515
Ove dvije institucije
funkcioniraju samo
482
00:52:36,640 --> 00:52:42,840
ako podržavaju jedni druge,
ako vjeruju jedni drugima.
483
00:52:44,880 --> 00:52:50,215
Vaši postupci, vaše
kršenje tog povjerenja
484
00:52:50,340 --> 00:52:55,275
bilo je neodgovorno i to
može imati ozbiljne posljedice
485
00:52:55,400 --> 00:52:58,440
za sigurnost ove zemlje.
486
00:53:04,480 --> 00:53:08,915
Je li vaše zdravlje sad
bolje? -Jest. -Dobro.
487
00:53:09,040 --> 00:53:15,275
No, je li dovoljno bolje?
Dovoljno dobro za vaš ured?
488
00:53:15,400 --> 00:53:20,435
Molim vas da razmislite o svomu
odgovoru u svjetlu poštovanja
489
00:53:20,560 --> 00:53:24,515
koji moj položaj i ured
zaslužuju, a ne onim
490
00:53:24,640 --> 00:53:30,680
što bi moja dob i spol
mogli sugerirati. -Gospođo...
491
00:53:31,840 --> 00:53:36,835
Gledam vas i sada shvaćam
492
00:53:36,960 --> 00:53:41,515
da se približava
vrijeme za moju ostavku.
493
00:53:41,640 --> 00:53:46,395
Ne stoga jer sam bolestan
ili nesposoban za ured,
494
00:53:46,520 --> 00:53:52,275
već zato što ste vi spremni.
495
00:53:52,400 --> 00:53:57,720
I stoga sam ispunio svoju
dužnost prema vašem ocu.
496
00:53:59,720 --> 00:54:04,915
S vašim blagoslovom i oprostom,
497
00:54:05,040 --> 00:54:10,060
i dalje ću služiti kao vođa
vlade Vašeg Veličanstva.
498
00:54:15,920 --> 00:54:18,240
Vaše Veličanstvo.
499
00:54:53,960 --> 00:54:55,980
Halo?
500
00:55:04,840 --> 00:55:08,360
Halo. Gdje si ti bio?
501
00:55:09,120 --> 00:55:13,075
Na humanitarnoj kriket
utakmici nacionalne udruge.
502
00:55:13,200 --> 00:55:16,515
I malo na aerodromu,
radio neke role.
503
00:55:16,640 --> 00:55:21,315
Bez odobrenja vlade. Nemoj
nikome reći. -Za što si obučen?
504
00:55:21,440 --> 00:55:24,355
Nisi čula? Imamo
državni banket večeras.
505
00:55:24,480 --> 00:55:27,995
Nisi čuo? Otkazan je.
506
00:55:28,120 --> 00:55:32,515
Kriste. Zašto mi nitko nije
rekao? -Da si češće bio ovdje...
507
00:55:32,640 --> 00:55:37,260
Pročitao sam dvije knjige o
Eisenhoweru. -Stvarno? -Ne.
508
00:55:39,080 --> 00:55:43,755
Lijepo izgledaš.
-Izgledam li? -Nešto je drukčije.
509
00:55:43,880 --> 00:55:46,775
Što? -Ne znam. Izgledaš...
510
00:55:46,900 --> 00:55:49,735
Savjetujem ti da biraš
svoje riječi vrlo oprezno.
511
00:55:49,860 --> 00:55:53,940
Veća, nekako. Ili sam
se možda ja smanjio?
512
00:55:54,560 --> 00:55:58,040
Ništa se na tebi nije
smanjilo. -Kamo ideš?
513
00:55:58,280 --> 00:56:02,875
Sastajem se s novim osobnim
tajnikom. -Reci mu da odjebe.
514
00:56:03,000 --> 00:56:05,200
Ne mogu to.
515
00:56:06,720 --> 00:56:09,180
A što umjesto toga?
516
00:56:11,240 --> 00:56:14,000
Dvije opcije: Nabavim stupove
517
00:56:14,125 --> 00:56:18,025
kako bi dosegao visinu
svoje nove visoke žene...
518
00:56:19,120 --> 00:56:21,140
Ili?
519
00:56:25,480 --> 00:56:27,520
Ili...
520
00:56:28,920 --> 00:56:31,460
...bi ona mogla kleknuti.
521
00:56:34,240 --> 00:56:38,240
KRALJICA
522
00:56:46,760 --> 00:56:51,755
Bojniče Adeane, Veličanstvo traži
da se vaše imenovanje malo odloži.
523
00:56:51,880 --> 00:56:56,600
Razumijem.
-Do sutra. -Dobro.
524
00:57:07,625 --> 00:57:13,625
Preveo i prilagodio: Zaboravko