1 00:00:04,780 --> 00:00:09,780 :RAZOR SUBTEAM: 2 00:00:34,360 --> 00:00:37,760 Gọi các con gái ta đến đây. Vâng, Thái hậu. 3 00:00:44,040 --> 00:00:47,120 Các con, giờ vẫn quá sớm. Mẹ không làm được. 4 00:00:48,000 --> 00:00:49,040 Mẹ không đủ mạnh mẽ. 5 00:00:49,120 --> 00:00:51,400 Vậy nên mẹ mới có hai cô con gái trưởng thành đây. 6 00:00:51,480 --> 00:00:54,400 Để thay thế mẹ trong những lúc như thế này. Hãy để con làm. 7 00:00:54,480 --> 00:00:56,880 Cảm ơn con nhưng như vậy không hợp lý lắm. 8 00:00:59,240 --> 00:01:02,160 Bài diễn văn nói về cha và dành cho cha. Con rất muốn là người phát biểu. 9 00:01:02,880 --> 00:01:03,960 Chị là người nói mới đúng. 10 00:01:04,040 --> 00:01:07,440 Chị đâu có thích nói trước đám đông, nhưng em thì có. 11 00:01:07,520 --> 00:01:11,640 Em còn là con... Là gì? Con gái cưng sao? 12 00:01:13,480 --> 00:01:17,440 Chị định bảo là không sao? Cha các con không thương yêu đứa nào hơn cả. 13 00:01:17,520 --> 00:01:23,560 Ông ấy yêu cả hai đứa. Yêu như nhau. Cũng như biết bao người cha đáng mến khác. 14 00:01:24,600 --> 00:01:27,800 Vậy mẹ quyết định đi. Giờ mẹ là chủ gia đình. 15 00:01:27,880 --> 00:01:34,520 Mẹ không phải là chủ gia đình. Là chị. Con sẽ là người đọc bài phát biểu. 16 00:01:48,440 --> 00:01:50,440 Nữ hoàng. Cảm ơn ông. 17 00:01:50,520 --> 00:01:51,600 Cảm ơn. 18 00:01:57,120 --> 00:02:02,600 Sáu năm trước, tôi đứng đây nghe những lời đầy cảm hứng của cha tôi 19 00:02:02,680 --> 00:02:06,520 khi ông khánh thành tượng đài vua George V. 20 00:02:06,600 --> 00:02:10,640 Lúc đó tôi không hề nghĩ chỉ trong thời gian ngắn như vậy, 21 00:02:10,720 --> 00:02:13,120 tôi đã thay thế chỗ của cha mình. 22 00:02:15,360 --> 00:02:20,480 Nhưng thật là một sự hãnh diện khi tôi được là người khánh thành tượng cao quý này ngày hôm nay. 23 00:03:20,720 --> 00:03:21,960 Thái hậu... 24 00:03:28,840 --> 00:04:24,390 Phụ đề được thực hiện bởi : RAZOR SUBTEAM facebook.com/razorsubteam Biên Dịch: mikrazy, Giang Nguyen | Biên Tập: mikrazy 25 00:04:28,400 --> 00:04:31,480 :: HOÀNG QUYỀN :: S01E08: Pride & Joy 26 00:04:51,000 --> 00:04:53,440 Gần đây chúng ta đã vài lần biểu lộ sự quan ngại. 27 00:04:53,520 --> 00:04:58,920 Những sự kiện gần đây, xét trên phương diện quốc tế, cho chúng ta một cái nhìn chắc chắn hơn. 28 00:04:59,000 --> 00:05:01,680 Nhưng nếu để Nữ hoàng thực hiện chuyến công du lần này, 29 00:05:01,760 --> 00:05:04,560 trong tình hình hiện nay, sẽ đặt Nữ hoàng vào tình trạng 30 00:05:04,640 --> 00:05:07,040 nguy hiểm không chấp nhận được. 31 00:05:07,120 --> 00:05:11,160 Vậy anh muốn Nữ hoàng làm gì đây? Ở yên trong nhà 32 00:05:11,240 --> 00:05:15,480 vì mấy cuộc nổi loạn chả đáng để tâm sao? 33 00:05:15,560 --> 00:05:21,160 Làm vậy sẽ cho thấy điều gì? Hoàng quyền sẽ không chùn bước. 34 00:05:21,240 --> 00:05:23,760 Nếu nước Anh có thói quen chùn bước, 35 00:05:23,840 --> 00:05:27,720 thì thế giới bây giờ đã sống dưới ách cai trị của lũ phát xít rồi 36 00:05:27,800 --> 00:05:29,400 rồi cả đế chế này của chúng ta cũng sẽ chẳng còn. 37 00:05:29,480 --> 00:05:33,760 Vậy chúng ta có thể nhất trí việc bỏ qua Gibraltar không? 38 00:05:33,840 --> 00:05:36,920 Tôi thấy như vậy sẽ tốt hơn. 39 00:05:37,000 --> 00:05:41,040 Bà ấy chưa sẵn sàng cho một chuyện tầm cỡ thế này. Bà ấy vẫn chưa đủ khả năng. 40 00:05:41,120 --> 00:05:46,080 Nhất là khi rất nhiều thuộc địa của chúng ta đang đòi độc lập. 41 00:05:46,160 --> 00:05:50,280 Chúng ta phải cân nhắc kĩ vì bà ấy. Bảo bọc cho bà ấy. 42 00:05:50,360 --> 00:05:53,680 Không, ý tôi không phải vậy. Có đấy. 43 00:05:56,480 --> 00:05:59,880 Bermuda. Jamaica. Australia. Ceylon. Uganda. 44 00:05:59,960 --> 00:06:02,120 Những nơi đó rất nóng, thưa Nữ hoàng. 45 00:06:02,200 --> 00:06:05,360 Vì vậy, chúng tôi quyết định lựa chọn chất vải organza, 46 00:06:05,440 --> 00:06:08,200 lụa crepe de Chine và lụa Sơn Đông. 47 00:06:08,280 --> 00:06:11,440 Chúng tôi cũng muốn thêm điểm nhấn trên trang phục ở mỗi địa điểm khác nhau, 48 00:06:11,520 --> 00:06:15,920 nên chúng tôi chọn những cành hoa dại nhỏ nhắn 49 00:06:16,000 --> 00:06:18,520 ứng với mỗi đất nước người ghé thăm. 50 00:06:18,600 --> 00:06:23,640 Vậy nên, với trang phục của người khi tới thăm Sydney, chúng tôi xin đề xuất váy vải organza trắng 51 00:06:23,720 --> 00:06:25,960 trên váy là họa tiết hoa keo màu vàng nhạt. 52 00:06:26,040 --> 00:06:28,720 Có tất cả bao nhiêu chiếc váy? 53 00:06:28,800 --> 00:06:31,280 100 ạ. 100 54 00:06:32,040 --> 00:06:33,560 Còn mũ? 36 ạ. 55 00:06:33,640 --> 00:06:35,600 Còn giầy? 50 đôi ạ. 56 00:06:37,240 --> 00:06:40,840 Như vậy không phải hơi nhiều quá sao? Sao chúng ta không tiết kiệm một chút? 57 00:06:40,920 --> 00:06:44,160 Chính nó đấy ạ. Đây là chỉ thị trực tiếp từ phía chính phủ, 58 00:06:44,240 --> 00:06:46,000 từ những người đứng đầu. 59 00:06:46,720 --> 00:06:51,320 Cống hiến và nỗ lực hết mình vì Anh quốc vĩ đại. Nỗ lực hết mình của chúng tôi ạ. 60 00:06:57,800 --> 00:07:00,640 Một màn kịch câm đầy vô lí, tất cả những thứ này. 61 00:07:00,720 --> 00:07:02,560 Anh không hiểu sao không một ai nhìn được xa hơn. 62 00:07:02,640 --> 00:07:05,400 Thật ra, tôi thấy lông đà điểu rất hợp với ngài đấy. 63 00:07:05,480 --> 00:07:08,720 Ngài nên mặc nó thường xuyên hơn. Phía trên. 64 00:07:08,800 --> 00:07:10,320 20 năm trước, Anh quốc đã gây ảnh hưởng 65 00:07:10,400 --> 00:07:12,880 và nắm quyền kiểm soát 1/5 dân số thế giới. 66 00:07:12,960 --> 00:07:15,640 Giờ thì hãy nhìn vị thế của chúng ta ở mấy nước như Ấn Độ, 67 00:07:15,720 --> 00:07:21,520 Pakistan, Nam Phi, Irắc, Jordan, Burma, 68 00:07:21,600 --> 00:07:23,920 họ đều độc lập cả rồi. 69 00:07:24,000 --> 00:07:27,400 Nhưng không ai muốn đối mặt hay đối phó với nó nên... 70 00:07:27,480 --> 00:07:30,600 họ buộc chúng tôi thực hiện chuyến lưu diễn Khối thịnh vượng chung này. 71 00:07:30,680 --> 00:07:33,760 Như cố sơn phết cho một cái xe đã rỉ cũ rích 72 00:07:33,840 --> 00:07:37,960 để mọi người nghĩ tất cả vẫn ổn. Nhưng lại không phải vậy. 73 00:07:38,760 --> 00:07:41,520 Rỉ nát ăn sâu vào khung xe và động cơ rồi. 74 00:07:42,680 --> 00:07:44,960 Cái xe đang rã ra từng ngày. 75 00:07:46,400 --> 00:07:48,000 Nhưng không một ai muốn thấy điều đó cả. 76 00:07:49,400 --> 00:07:52,360 Đó là việc của chúng tôi, mà chúng tôi là kiểu người thế đấy. 77 00:07:52,440 --> 00:07:53,960 Chỉ là mấy kẻ làm màu. 78 00:07:56,000 --> 00:08:00,920 Chỉ cần bộ trang phục đủ sang trọng, vương miện đủ lấp lánh, 79 00:08:01,000 --> 00:08:04,400 mấy tước hiệu thì đủ dài dòng khó hiểu, 80 00:08:04,480 --> 00:08:07,720 và những thần thoại đủ bí ẩn, thì mọi thứ vẫn phải ổn cả. 81 00:08:07,800 --> 00:08:09,920 Đã sắp xong chưa vậy? Chưa ạ, thưa ngài. 82 00:08:10,000 --> 00:08:12,320 Chúng ta thử phục trang rồi nắn chỉnh cũng bốn tiếng rồi đấy. 83 00:08:12,400 --> 00:08:15,560 Quân phục, thưa ngài, không phải phục trang. 84 00:08:15,640 --> 00:08:19,880 Đi chiến đấu mới cần mặc quân phục. Đây chỉ là thử phục trang thôi. 85 00:08:24,280 --> 00:08:26,320 Chỉ mang tính hình thức thôi, thưa Thái hậu. 86 00:08:26,400 --> 00:08:29,560 Xác nhận cương vị tạm thời của người là Nghị viên Hội đồng Nhà nước 87 00:08:29,640 --> 00:08:31,760 khi Nữ hoàng không ở đây. 88 00:08:31,840 --> 00:08:36,160 Thật tốt khi ông vẫn chăm lo cho ta dù ông đã nghỉ hưu. 89 00:08:36,240 --> 00:08:38,200 Lịch trình còn gồm những gì nữa? 90 00:08:40,000 --> 00:08:42,760 Vâng, tôi đã bàn luận với Thiếu tá Adeane 91 00:08:42,840 --> 00:08:45,200 và chúng tôi đã cố gắng lược bỏ nhiều nhất có thể 92 00:08:45,280 --> 00:08:48,280 nhưng tất nhiên vẫn sẽ có các cuộc họp riêng với Hội đồng cơ mật, 93 00:08:48,360 --> 00:08:51,560 một vài lễ sắc phong và thanh tra quân đội. 94 00:08:51,640 --> 00:08:54,320 Chúng ta san sẻ bớt chút việc cho Margaret được không? 95 00:08:54,400 --> 00:08:56,840 Ta thấy thời gian gần đây không dễ dàng gì với con bé. 96 00:08:56,920 --> 00:09:00,880 Để nó tỏa sáng chút có khi lại hay. 97 00:09:00,960 --> 00:09:03,200 Để nó quay về đúng hướng. 98 00:09:08,040 --> 00:09:11,000 Với lại, ta cũng muốn sang Scotland ở ẩn một thời gian. 99 00:09:11,080 --> 00:09:14,800 Còn Margaret sẽ thay quyền ta. 100 00:09:17,880 --> 00:09:20,840 Văn phòng ở khuất sau 101 00:09:20,920 --> 00:09:22,520 nơi chả ai nhìn thấy anh cả. 102 00:09:22,600 --> 00:09:25,200 Thế cả ngày anh làm gì? Ôi, không gì cả! 103 00:09:25,280 --> 00:09:27,520 Họ không thể giữ anh ở đó rồi không cho anh làm gì được. 104 00:09:27,600 --> 00:09:33,800 Anh cũng đề nghị rồi nhưng vẫn không được làm gì cả. ít nhất bây giờ anh đang ở một mình chứ? 105 00:09:33,880 --> 00:09:36,840 Không, Trung sĩ Hewitt đang ở đây. Anh ấy vừa mới vào. 106 00:09:36,920 --> 00:09:40,600 Anh ta nghe thấy anh nói không? Có. 107 00:09:40,680 --> 00:09:43,600 Anh ta có theo dõi anh không? Có. 108 00:09:43,680 --> 00:09:46,720 Trung sĩ Hewitt là để vậy sao? Thì chỉ để vậy thôi. 109 00:09:46,800 --> 00:09:49,240 Ôi, Chúa ơi, thật tệ. 110 00:09:52,040 --> 00:09:53,240 Nó không kéo dài mãi đâu. 111 00:09:54,160 --> 00:09:57,840 Cảm giác lại như vậy đấy. Những hai năm cơ. 112 00:10:03,440 --> 00:10:06,440 Không có anh ở bên bảo vệ em. Dẫn dắt em. 113 00:10:09,440 --> 00:10:14,000 Không có anh em thấy... vô định. 114 00:10:15,040 --> 00:10:19,520 Phải, nhưng cả hai ta đã đồng ý với điều này, để giúp chị gái em. 115 00:10:21,760 --> 00:10:23,520 Sau đó chúng ta sẽ tự do. 116 00:10:36,320 --> 00:10:38,480 Ừm, vậy đấy. Mẹ sẽ đi nghỉ. 117 00:10:39,280 --> 00:10:42,200 Gặp lại con sau chuyến công du kéo dài... 118 00:10:42,280 --> 00:10:43,280 23 tuần. 119 00:10:46,080 --> 00:10:49,480 Cứ gọi mẹ nếu con cần gì. Vâng ạ. 120 00:10:49,560 --> 00:10:50,960 Mà dĩ nhiên là con chả cần gì đâu. 121 00:10:52,880 --> 00:10:55,120 Con không cần mẹ ở bên nữa. Đương nhiên con cần chứ. 122 00:10:55,200 --> 00:10:57,960 Không đâu. Cả hai đứa. 123 00:10:58,040 --> 00:11:01,640 Giờ mẹ có hai cô con gái trưởng thành có thể tự chăm sóc bản thân rồi. 124 00:11:03,480 --> 00:11:07,080 Mẹ định ở với gia đình nào vậy? Nhà Vyners. 125 00:11:07,160 --> 00:11:11,000 Ở Caithness vùng Northern Gate? Dunnett Head? 126 00:11:11,080 --> 00:11:12,800 Chúa ơi. Nghe như ở tận cùng trái đất vậy. 127 00:11:12,880 --> 00:11:16,080 Phải. Một cơ hội để thoát khỏi tất cả những chuyện này. 128 00:11:17,960 --> 00:11:21,600 Hãy suy nghĩ tích cực. Về? 129 00:11:23,840 --> 00:11:25,000 Mọi thứ. 130 00:11:26,360 --> 00:11:30,600 Đừng nghĩ nhiều hay nghĩ sâu xa quá. Việc đó chỉ làm ta lún sâu thêm thôi. 131 00:11:32,720 --> 00:11:34,400 Mà nhân tiện thì mẹ cũng đã sắp xếp cho Margaret 132 00:11:34,480 --> 00:11:37,360 thay quyền mẹ khi mẹ không ở đây, với tư cách Chủ tịch Hội đồng chính phủ. 133 00:11:37,440 --> 00:11:40,600 Tại sao vậy ạ? Thì cũng phải có người giữ chức vụ đó chứ. 134 00:11:40,680 --> 00:11:42,520 Không thể để mấy công chức làm mấy việc 135 00:11:42,600 --> 00:11:44,320 như phong tước hiệp sĩ được. 136 00:11:44,400 --> 00:11:46,560 Vậy đước, nếu mẹ nghĩ con bé sẽ làm được. Làm được gì? 137 00:11:46,640 --> 00:11:49,840 Đứng thẳng một cách cao ngạo lộng lẫy rồi đặt kiếm lên vai vài người sao? 138 00:11:49,920 --> 00:11:52,440 Phát biểu diễn văn nữa? Được viết sẵn ra cho nó rồi thôi. 139 00:11:52,520 --> 00:11:53,840 Đến đúng giờ nữa. 140 00:11:53,920 --> 00:11:56,280 Có cả tá người sẽ đưa nó đến nơi nó cần đến. 141 00:11:56,360 --> 00:11:58,120 Và hành xử đúng mực. 142 00:11:59,600 --> 00:12:01,120 Con bé sẽ ổn thôi. 143 00:12:01,840 --> 00:12:04,640 Còn con, cho mẹ xin chút đi? 144 00:12:04,720 --> 00:12:07,360 Làm ơn đi. Con cần nhường chút chỗ cho Margaret. 145 00:12:07,440 --> 00:12:11,360 Chút chỗ cho nó tỏa sáng. Con bé cần tỏa sáng, chỉ vậy thôi. 146 00:12:12,840 --> 00:12:14,720 Còn con, là chị gái nó, 147 00:12:14,800 --> 00:12:18,000 con phải tự tin, rộng lượng và tôn trọng điều đó chứ. 148 00:12:18,080 --> 00:12:19,240 Con có mà. 149 00:12:20,560 --> 00:12:22,400 Vậy sao? 150 00:12:42,720 --> 00:12:44,200 Chị quỳ xuống đi. 151 00:12:44,280 --> 00:12:46,440 Việc này có cần thiết không? Đương nhiên rồi! 152 00:12:46,520 --> 00:12:50,240 Em muốn biết chắc em đang làm gì trước khi chị đi. 153 00:12:50,320 --> 00:12:51,320 Được rồi. 154 00:12:53,600 --> 00:12:55,400 Chị mong là em chắc tay. 155 00:12:55,480 --> 00:12:59,560 Trông chị lo lắng rõ ra kìa. Lương tâm cắn rứt chăng? 156 00:13:01,400 --> 00:13:04,120 Sao chị phải thấy cắn rút lương tâm? Nghĩ xem. 157 00:13:05,880 --> 00:13:08,760 Nếu ý em là Peter và việc thuyên chuyển... Xua đuổi. 158 00:13:08,840 --> 00:13:11,600 Chị không muốn vậy, chị chỉ làm theo lời khuyên của phía Chính phủ thôi. 159 00:13:11,680 --> 00:13:13,440 Lời khuyên đến từ gã cận thần của chị. 160 00:13:13,520 --> 00:13:15,640 Hơi mạnh quá rồi đấy? Vậy à? 161 00:13:15,720 --> 00:13:19,520 Đúng vậy. Và phải xoay mặt phẳng xuống, nhớ không? Ồ, xin lỗi nhé. 162 00:13:20,320 --> 00:13:24,640 Vậy anh ta thế nào rồi? Peter á? Anh ấy đang quen dần với việc đó. 163 00:13:24,720 --> 00:13:28,200 Không chút phàn nàn. Vì đó là điều một người đàn ông mạnh mẽ làm. 164 00:13:29,760 --> 00:13:31,720 Nhưng ở bên Brussels đúng là cô quạnh khủng khiếp. 165 00:13:31,800 --> 00:13:35,840 Không có việc, ở trong căn hộ nhỏ hẹp lúc nào cũng bị đám săn ảnh đeo bám, 166 00:13:35,920 --> 00:13:39,560 phải tránh mọi đảng phái, tránh mọi cạm bẫy. 167 00:13:39,640 --> 00:13:42,600 Bẫy nào? Bẫy nhằm vào anh ấy. 168 00:13:42,680 --> 00:13:47,520 Những kẻ muốn anh ấy lạc lối. Đưa anh ấy vào thế bất lợi. 169 00:13:47,600 --> 00:13:49,880 Những kẻ sẽ ăn mừng khi thấy tình bạn giữa chúng em chấm hết. 170 00:13:49,960 --> 00:13:53,000 Margaret, em đang tự tưởng tượng đấy. Vậy sao? 171 00:13:53,080 --> 00:13:55,920 Đúng vậy. Mà cũng không còn lâu nữa đâu. 172 00:13:56,000 --> 00:13:57,000 Hai năm? 173 00:13:57,080 --> 00:13:59,400 Phải, nhưng ba hay bốn tháng đầu sẽ qua nhanh 174 00:13:59,480 --> 00:14:01,720 khi em tạm thế chỗ chị ấy mà. 175 00:14:01,800 --> 00:14:04,480 Em sẽ cố để không nổi hơn chị. Thật tốt bụng. 176 00:14:04,560 --> 00:14:06,880 Em không thể hứa mình sẽ không để cá tính riêng vào việc này đâu. 177 00:14:06,960 --> 00:14:08,480 Chị cũng không mong gì hơn. 178 00:14:08,560 --> 00:14:10,640 Lợi thế của việc có cá tính để đưa vào đấy. 179 00:14:11,640 --> 00:14:15,680 Cá tính quá cao, để rồi dư thừa cá tính. 180 00:14:15,760 --> 00:14:19,400 Giờ thử nhìn em rồi nói là chị không ghen tị chút nào đi. 181 00:14:21,240 --> 00:14:24,160 Hãy nhớ em đại diện cho ai khi chị không ở đây. 182 00:14:24,240 --> 00:14:25,880 Bà chị không cá tính của em. 183 00:14:27,200 --> 00:14:30,040 Nữ hoàng. Không phải một diễn viên. 184 00:14:47,200 --> 00:14:50,640 ... lần đầu tiên xuất hiện trước người dân Bermuda. 185 00:14:50,720 --> 00:14:52,680 Bộ đôi Hoàng gia sau đó bay tới Jamaica.... 186 00:15:21,880 --> 00:15:24,640 Lần trước 187 00:15:24,720 --> 00:15:29,160 do cái chết đột ngột của cha người. 188 00:15:29,240 --> 00:15:32,440 Trong những tháng cuối đời, Đức Vua đã nói với tôi rất nhiều lần 189 00:15:32,520 --> 00:15:35,800 rằng ngài ấy cảm thấy mọi thứ đang trượt dốc. 190 00:15:35,880 --> 00:15:39,200 Hoàng quyền, vị trí của chúng ta trên thế giới. 191 00:15:39,280 --> 00:15:44,240 Ngài ấy coi chuyến đi này là một cơ hội để kéo gần các thuộc địa lại, 192 00:15:44,320 --> 00:15:46,720 để bảo vệ Đế chế đó. 193 00:15:46,800 --> 00:15:50,720 Vậy nên người hãy khắc tâm ý nguyện này của ngài ấy. Hãy để... 194 00:15:53,080 --> 00:15:57,840 Hãy để hình mẫu của ngài ấy dẫn dắt người. Để những suy nghĩ của ngài ấy ảnh hưởng lên người. 195 00:15:59,200 --> 00:16:02,440 Ta sẽ làm vậy. Và, nếu có thể... 196 00:16:03,880 --> 00:16:08,200 Đừng bao giờ để họ thấy Elizabeth Windsor thực sự là ai. 197 00:16:09,840 --> 00:16:13,040 Máy quay rồi truyền hình. 198 00:16:13,120 --> 00:16:18,880 Đừng để họ thấy việc nắm giữ Hoàng quyền là một gánh nặng. 199 00:16:19,800 --> 00:16:26,280 Hãy để họ nhìn hướng về người... nhưng chỉ để họ thấy sự trường tồn. 200 00:16:32,000 --> 00:16:35,240 Cảm ơn ông, Winston. Thưa Nữ hoàng. 201 00:17:37,480 --> 00:17:39,840 Tốt quá rồi! Chị đã đến nơi! 202 00:17:39,920 --> 00:17:43,240 Nếu đến đây dễ dàng vậy thì mọi người ai cũng sẽ đến. 203 00:17:43,320 --> 00:17:45,400 Tạ ơn Chúa là nó không dễ chút nào, mà họ cũng chả đến được đâu. 204 00:17:46,480 --> 00:17:48,520 Chị muốn nghỉ ngơi chút không? Không đâu! 205 00:17:48,600 --> 00:17:52,800 Chị đã ngồi lì mấy tiếng đồng hồ rồi. Chị muốn một chuyến tản bộ thật vui và dài! 206 00:17:52,880 --> 00:17:54,600 Hoặc tốt hơn hết là cưỡi ngựa! 207 00:18:09,080 --> 00:18:10,840 Nhanh lên! Nhanh lên nào! 208 00:18:28,440 --> 00:18:31,440 Ôi, Scotland! Nơi tuyệt đẹp này! 209 00:18:31,520 --> 00:18:34,680 Chị gần như quên mất cảm giác bay bổng này rồi. 210 00:18:34,760 --> 00:18:38,160 Lúc nào nơi này cũng chào đón chị đến nghỉ ngơi. 211 00:18:38,240 --> 00:18:41,920 Em sẽ sớm chán ngấy chị mất thôi. Người ta vẫn nói khách ở lâu thì cũng như cá ươn vậy. 212 00:18:44,440 --> 00:18:47,640 Hoặc chị làm hàng xóm của em cũng được. Có một lâu đài dọc bờ biển đang rao bán đấy. 213 00:18:48,840 --> 00:18:51,760 Chính quyền đang đe dọa sẽ phá bỏ nó. Chủ nhà không đủ khả năng để duy trì. 214 00:18:51,840 --> 00:18:55,200 Người rao bán tên Imbert-Terry. Một kẻ lạ hoắc. 215 00:18:55,280 --> 00:19:00,600 Thiên hạ kháo nhau rằng thi thoảng ông ta còn hát cho mấy con hải cẩu bơi qua khu vực lâu đài. 216 00:19:02,520 --> 00:19:04,040 Ôi, kì lạ vậy. 217 00:19:07,400 --> 00:19:09,600 Mọi chuyện khó khăn lắm sao? 218 00:19:13,600 --> 00:19:14,640 Rất khó khăn. 219 00:19:16,440 --> 00:19:21,080 Em không muốn như kiểu tự thương hại bản thân nhưng mất mát cứ đến liên tiếp. 220 00:19:21,160 --> 00:19:23,520 Đầu tiên là mất chồng. 221 00:19:24,520 --> 00:19:28,680 Rồi mất nhà, phải rời khỏi cung điện. 222 00:19:31,040 --> 00:19:34,160 Mất đi vai trò làm mẹ, khi các con gái đã trưởng thành cả. 223 00:19:35,920 --> 00:19:40,440 Không còn thói quen hay mục đích nào cả. Không còn Hoàng vị. 224 00:19:42,240 --> 00:19:47,720 Nghĩ xem, suốt 17 năm liền em là Hoàng hậu và là người đứng đầu gia đình. 225 00:19:47,800 --> 00:19:49,800 Bertie là một người chồng, người cha tuyệt vời, 226 00:19:49,880 --> 00:19:52,320 nhưng là một vị Vua, anh ấy cần hỗ trợ rất nhiều. 227 00:19:52,400 --> 00:19:54,880 Rồi anh ấy qua đời và, 228 00:19:54,960 --> 00:19:58,040 vào đúng lúc họ cần phải để em làm nhiều hơn nữa, 229 00:19:58,120 --> 00:20:00,840 không để em thấy tuyệt vọng, thì họ lại lấy đi... 230 00:20:06,000 --> 00:20:07,400 Họ lấy đi tất cả... 231 00:20:11,240 --> 00:20:15,880 Họ đặt hết mọi thứ vào một cô gái non trẻ chưa sẵn sàng gì. 232 00:20:23,640 --> 00:20:26,480 Em xin lỗi, rất xin lỗi. 233 00:20:28,080 --> 00:20:31,800 "Bermuda luôn giữ một vị trí khác biệt 234 00:20:31,880 --> 00:20:34,080 trong Khối liên hiệp thịnh vượng Anh quốc. 235 00:20:34,160 --> 00:20:39,320 Một vị trí mà ta tin rằng luôn tồn tại vững chãi qua 236 00:20:39,400 --> 00:20:41,120 những cơn cuồng phong mà thế giới đang phải hứng chịu. 237 00:20:41,200 --> 00:20:47,560 Ta và chồng rất trân trọng và cảm động trước sự chào đón nồng nhiệt của người dân nơi đây. 238 00:20:47,640 --> 00:20:54,400 Bermuda luôn và sẽ luôn là một nơi ấm áp trong trái tim chúng ta." 239 00:20:54,480 --> 00:20:56,240 Cầu Chúa phù hộ mọi người. 240 00:21:04,720 --> 00:21:09,240 Tôi nghĩ người đã làm rất tốt, thưa Nữ hoàng. Thông điệp được truyền tải to và rõ ràng. 241 00:21:09,320 --> 00:21:12,240 "Trung thành hoặc là chết." Xong hết chưa? Chúng ta nghỉ được chưa? 242 00:21:12,320 --> 00:21:13,800 Tôi e là chưa, thưa ngài. 243 00:21:13,880 --> 00:21:17,560 Tôi không muốn giục người, Nữ hoàng, nhưng chúng ta cần tiếp tục nhanh nhất có thể. 244 00:21:17,640 --> 00:21:19,760 Đương nhiên rồi. 245 00:21:22,320 --> 00:21:24,040 Nữ hoàng? 246 00:21:24,120 --> 00:21:26,200 Tôi xin lỗi, thưa người nhưng tôi không thể nhanh hơn được. 247 00:21:26,280 --> 00:21:28,040 Đừng lo quá. Sẵn sàng rồi, thưa người. 248 00:21:28,120 --> 00:21:30,040 Cho cô ấy thở chút đi! 249 00:21:30,120 --> 00:21:34,400 Cứ như quay lại Hải quân. 8 phút phải là 8 phút, 9 phút hay 7 phút đều không được. 250 00:21:34,480 --> 00:21:36,960 Ở địa điểm tiếp theo 251 00:21:37,040 --> 00:21:38,760 với các cựu quân nhân ở Câu lạc bộ Du thuyền, 252 00:21:38,840 --> 00:21:42,560 rồi sau đó đi phà tới thăm một ngôi trường gần vịnh Mangrove phía Tây hòn đảo. 253 00:21:42,640 --> 00:21:46,080 Rồi chủ trì một bữa tiệc vườn tại Dinh Thống đốc, 254 00:21:46,160 --> 00:21:47,360 với sự có mặt của trên dưới 1000 khách mời, 255 00:21:47,440 --> 00:21:50,480 nơi chúng tôi mong người sẽ dành chút thời gian tham gia nghi thức trồng cây. 256 00:21:50,560 --> 00:21:53,840 Thế chúng tôi có thể dành chút thời gian đi vệ sinh không đây? 257 00:21:53,920 --> 00:21:55,800 Ta rất hy vọng ngày mai sẽ tốt hơn. 258 00:21:55,880 --> 00:21:57,520 Tôi e là không đâu ạ, thưa ngài. 259 00:21:57,600 --> 00:22:00,400 00 là chuyến bay đến Jamaica. 260 00:22:03,360 --> 00:22:06,320 Chúng ta lại tiếp tục nào, vẫy tay như mấy kẻ điên. 261 00:22:06,400 --> 00:22:10,480 Ôi chúa ơi, nếu may mắn, một ngày nào đó, tất cả bọn họ sẽ có tivi riêng 262 00:22:10,560 --> 00:22:12,880 và họ sẽ không đổ xô hết ra như thế này nữa. 263 00:22:12,960 --> 00:22:16,120 Nữ hoàng, Công tước, trước khi chúng ta hạ cánh, thần xin phép nói qua một lượt 264 00:22:16,200 --> 00:22:18,640 về lịch trình ngày đầu tiên ở Jamaica. 265 00:22:18,720 --> 00:22:21,120 Được. Được thôi, ông ngồi xuống đi, Michael. 266 00:22:21,200 --> 00:22:24,520 Cảm ơn người. Buổi chiều chúng ta sẽ gặp Thống đốc 267 00:22:24,600 --> 00:22:26,800 và toàn thể lãnh đạo đảo Tây Ấn. 268 00:22:26,880 --> 00:22:30,440 Đội danh dự sẽ là cảnh sát Jamaican... 269 00:22:34,640 --> 00:22:39,400 Đây là khung cảnh ở Jamaica chúng ta 270 00:22:39,480 --> 00:22:44,240 Quý bà kiều diễm và người chồng thủy thủ, 271 00:22:45,320 --> 00:22:49,880 Xuất hiện ngay trước mắt trẻ nhỏ nơi đây 272 00:22:49,960 --> 00:22:51,960 Thật lộng lẫy và gần gũi... 273 00:22:52,040 --> 00:22:54,240 Đại tá Charteris nghĩ người sẽ muốn xem lại 274 00:22:54,320 --> 00:22:55,840 bài diễn văn tối mai, thưa Công chúa. 275 00:22:55,920 --> 00:22:59,000 Để người tiện chuẩn bị. Cảm ơn anh. 276 00:23:06,240 --> 00:23:07,240 Ôi trời, 277 00:23:08,800 --> 00:23:12,080 Anh đưa tôi một cái bút chì được không? Sao ạ? 278 00:23:12,160 --> 00:23:16,640 Và nói với Đại tá Charteris sáng mai vui lòng vào gặp ta. 279 00:23:22,760 --> 00:23:27,360 Khắp liên bang Tây Ấn, 280 00:23:27,440 --> 00:23:30,240 để bày tỏ lòng trung thành với Nữ hoàng. 281 00:23:39,440 --> 00:23:41,440 Chào buổi sáng, thưa ngài. Chào buổi sáng. 282 00:24:03,160 --> 00:24:05,960 Vào đi, Martin. Công chúa. 283 00:24:07,320 --> 00:24:09,760 Bài diễn văn về việc nhậm chức của Đại sứ tối nay. 284 00:24:09,840 --> 00:24:11,080 Vâng, sao ạ? 285 00:24:11,160 --> 00:24:13,920 Nó được viết cho chị gái ta. Viết tốt lắm. 286 00:24:14,000 --> 00:24:16,080 Cảm ơn người. Rất hợp với chị ấy. 287 00:24:16,160 --> 00:24:20,080 Đúng kiểu của chị ấy, phản ánh đúng tính cách, nếu đấy là từ miêu tả chính xác ở đây. 288 00:24:20,160 --> 00:24:23,120 Và chúng ta đều biết, tính cách ta không giống với chị ấy. 289 00:24:23,200 --> 00:24:24,280 Đúng vậy. 290 00:24:24,360 --> 00:24:27,240 Và bởi vì tối nay ta thay quyền chị ấy, 291 00:24:27,320 --> 00:24:31,960 ta đang tự hỏi mình có thể thay đổi đôi chút câu từ trong bài viết này không? 292 00:24:32,040 --> 00:24:34,760 Sao ạ? Cho nó văn vẻ thêm chút ấy mà. 293 00:24:34,840 --> 00:24:38,320 Khiến nó có tí chút ta trong đó. Làm nó sống động hơn. 294 00:24:38,400 --> 00:24:40,960 Thần chắc công chúa biết... 295 00:24:43,760 --> 00:24:49,040 lễ nhậm chức tối nay sẽ gồm những vị khách quan trọng. 296 00:24:49,120 --> 00:24:51,760 Những thân phận khác nhau, với những điều kiêng kị khác nhau. 297 00:24:51,840 --> 00:24:57,040 Bài diễn văn đã được hiệu chỉnh cẩn thận để tránh gây ra xung đột. 298 00:24:57,120 --> 00:24:59,400 Vậy thì ta cũng gợi ý thêm là nên tránh cả vui vẻ luôn. 299 00:24:59,480 --> 00:25:03,200 Vị trí người quân vương không phải để vui vẻ. 300 00:25:03,280 --> 00:25:04,440 Còn ta có phải quân vương đâu. 301 00:25:04,520 --> 00:25:08,360 Tôi hiểu nhưng người sẽ thay mặt Nữ hoàng. 302 00:25:19,600 --> 00:25:23,440 Thế vương miện Hoàng quyền đâu? Rồi còn vương miện Cambridge Lover nữa? 303 00:25:23,520 --> 00:25:26,360 Chúng dành cho Nữ hoàng và trong những sự kiện tầm cỡ quốc gia. 304 00:25:26,440 --> 00:25:28,560 Nữ hoàng sẽ không ý kiến gì đâu. 305 00:25:28,640 --> 00:25:33,120 Với cả, không phải tối nay mọi người đến đây để gặp Nữ hoàng hay sao? 306 00:25:33,200 --> 00:25:35,120 Vâng. Vậy không phải nên để cho họ thấy sao? 307 00:26:08,960 --> 00:26:11,200 Thưa toàn thể quý ông và quý bà... 308 00:26:11,920 --> 00:26:16,200 ta rất vui vì có mặt trong tối hôm nay, thay mặt cho chị gái ta, Nữ hoàng, 309 00:26:16,280 --> 00:26:18,920 một người rất may mắn đang trên chuyến du lịch của mình, 310 00:26:19,000 --> 00:26:22,600 đến Bermuda, Jamaica và Fiji. 311 00:26:22,680 --> 00:26:25,160 Và chắc chắn là đang bị mê hoặc 312 00:26:26,080 --> 00:26:31,040 trước vẻ đẹp của những cánh đồng mía bát ngát và rừng cọ thơ mộng, 313 00:26:31,120 --> 00:26:34,920 trước biển xanh sâu thẳm và bờ cát trắng trải dài. 314 00:26:35,000 --> 00:26:39,160 Rồi những ngọn đồi xanh ngát, với biết bao giống cây, 315 00:26:39,240 --> 00:26:43,400 những giai điệu ngọt ngào của vũ điệu và lời ca. 316 00:26:43,480 --> 00:26:47,320 Nhưng sinh động hơn, sáng chói hơn cả, 317 00:26:47,400 --> 00:26:51,640 hơn cả sắc màu của những hòn đảo nên thơ, nhịp điệu của những bài ca 318 00:26:51,720 --> 00:26:56,800 hay sự chào đón nhiệt tình và nồng hậu của những người dân nơi chị ta đến, 319 00:26:56,880 --> 00:27:00,720 là những gì tối nay ta được nhìn thấy trước mắt mình đây. 320 00:27:02,680 --> 00:27:08,680 Như ta đang nhìn tất cả quý vị ngay lúc này đây. Nhìn xem... các vị trông thật tuyệt vời! 321 00:27:09,760 --> 00:27:11,760 Và sáng chói. 322 00:27:11,840 --> 00:27:14,760 Và thật đặc biệt. 323 00:27:14,840 --> 00:27:18,600 Rồi xem chúng ta có ai ở đây tối nay nào! 324 00:27:18,680 --> 00:27:21,880 Đại sứ của chúng ta ở Hợp chủng quốc Hoa Kỳ, ngài Roger Makins. 325 00:27:21,960 --> 00:27:23,920 Điều chân thật duy nhất còn sót lại ở Washington. 326 00:27:26,680 --> 00:27:31,160 Đại sứ Libya bảnh bao của chúng ta, Alec Kirkbride. 327 00:27:31,240 --> 00:27:34,360 Người này còn độc thân đấy, các quý cô. 328 00:27:34,440 --> 00:27:36,840 Ồ, đương nhiên phải nhắc đến ngài Charles Peake cùng vợ từ Hy Lạp sang. 329 00:27:36,920 --> 00:27:39,640 Đất nước nơi đã mang đến cho chúng ta nhiều thứ. 330 00:27:39,720 --> 00:27:44,080 Nhà triết học, nền dân chủ và anh rể ta nữa. 331 00:27:48,600 --> 00:27:51,600 Vậy nên ta gửi lời chào mừng tới tất cả mọi người! 332 00:27:51,680 --> 00:27:53,920 Thông thường thì, đồ ăn ở đây cũng tầm tầm. 333 00:27:54,000 --> 00:27:55,960 Nhưng thường thì rượu lại khá ổn. 334 00:27:56,040 --> 00:28:00,040 Và ta đã đảm bảo là phải có rất nhiều cho tất cả mọi người. 335 00:28:00,120 --> 00:28:04,480 Vậy nên không nghi ngờ gì, chúng ta sẽ có một buổi tối tuyệt vời. 336 00:28:05,440 --> 00:28:06,560 Cảm ơn mọi người. 337 00:28:18,240 --> 00:28:20,080 Cảm giác thật tuyệt. 338 00:28:20,160 --> 00:28:23,200 Chị gái em lúc nào cũng làm nhàm 339 00:28:23,280 --> 00:28:27,320 Em sinh ra để làm điều này. Anh biết. 340 00:28:27,400 --> 00:28:29,880 Em bảo họ cứ việc đưa bao nhiêu sự kiện trong vài tháng tới 341 00:28:29,960 --> 00:28:30,960 vào lịch trình đều được. 342 00:28:31,040 --> 00:28:32,600 Lễ nhậm chức, biểu diễn bale Hoàng gia, 343 00:28:32,680 --> 00:28:34,360 Dạ hội Debutantes. Ừ, sao không chứ? 344 00:28:34,440 --> 00:28:37,600 Anh không thể đến và nhìn em thể hiện sao? Chỉ một lần thôi. 345 00:28:37,680 --> 00:28:39,920 Nếu chuyện này không gây nguy hại gì, anh sẽ lao đến ngay ấy chứ, 346 00:28:40,000 --> 00:28:41,720 nhưng nếu báo chí lại tóm Anh yêu... 347 00:28:41,800 --> 00:28:45,160 Báo chí yêu chúng ta ấy chứ. Người dân hướng về chúng ta mà. 348 00:28:45,240 --> 00:28:48,440 Hm. Trong mắt họ chúng ta chẳng thể làm gì sai đâu. 349 00:28:52,320 --> 00:28:55,120 Sẽ không có lúc ngủ, rồi còn thăm tòa thị chính. 350 00:28:55,200 --> 00:28:59,920 Chưa kể còn lễ cắt băng. À mà, còn mấy bữa trưa nữa chứ! 351 00:29:00,000 --> 00:29:03,480 Sẵn sàng chưa? Chưa. Sắp xong rồi. Anh đi trước đi. 352 00:29:07,200 --> 00:29:10,320 Cho tôi mấy phút thôi, các quý ông. Tôi sẽ ra ngay, được chứ? Cảm ơn. 353 00:29:10,400 --> 00:29:11,400 Được thôi. 354 00:29:16,640 --> 00:29:17,800 Chuyện gì vậy? 355 00:29:21,600 --> 00:29:24,360 Tuần trước có một buổi lễ đón tiếp các đại sứ diễn ra ở London. 356 00:29:24,440 --> 00:29:27,120 Margaret thì rõ chói sáng và rạng ngời rành rành ra đấy. 357 00:29:27,200 --> 00:29:29,800 Em muốn con bé làm mọi chuyện rối tung lên sao? 358 00:29:30,560 --> 00:29:31,720 Không. 359 00:29:34,120 --> 00:29:35,680 Mà cũng có thể. 360 00:29:36,400 --> 00:29:38,320 Em nghĩ vậy có kinh khủng lắm không? Có. 361 00:29:38,400 --> 00:29:40,520 Thì anh biết đấy, anh đâu có lấy một vị thánh. 362 00:29:40,600 --> 00:29:43,520 Anh biết, nhưng anh không lo đâu anh tin vào con bé. 363 00:29:43,600 --> 00:29:45,960 Tin Margaret á? Tin vào khả năng làm loạn của nó. 364 00:29:46,040 --> 00:29:49,160 Về lâu về dài. Hoặc sẽ tỏa sáng hơn em. 365 00:29:49,240 --> 00:29:51,800 Và làm loạn mọi thứ. Và tỏa sáng hơn em. 366 00:30:01,360 --> 00:30:02,840 Không giống em chút nào. 367 00:30:04,840 --> 00:30:05,880 Em xin lỗi. 368 00:30:11,480 --> 00:30:14,040 Em biết không, có một mối nguy hiểm mà chúng ta đang làm nó thái quá lên. 369 00:30:14,120 --> 00:30:19,840 Có lẽ sẽ là khôn ngoan nếu chúng ta gạt bỏ một vài thứ ra. 370 00:30:19,920 --> 00:30:24,840 Ý anh là, 57 thành thị của Úc trong 58 ngày. 371 00:30:24,920 --> 00:30:27,400 Có lẽ chúng ta không cần đi tất cả. 372 00:30:32,520 --> 00:30:33,520 Không. 373 00:30:35,000 --> 00:30:36,000 Không. 374 00:30:36,960 --> 00:30:38,400 Chúng ta giữ nguyên mọi cuộc hẹn. 375 00:30:40,160 --> 00:30:42,800 Không trì hoãn gì hết. Một cũng không. 376 00:30:46,920 --> 00:30:49,560 Thần nghĩ hôm nay có chút khó khăn, Nữ hoàng. 377 00:30:49,640 --> 00:30:52,920 Tuyến đường dài 10 dặm còn các phố thì chật cứng rồi. 378 00:30:53,000 --> 00:30:55,400 Vậy sẽ mất bao lâu? Thần ướm chừng khoảng 2 tiếng. 379 00:30:55,480 --> 00:30:57,920 2 tiếng! Trong cái nóng đến cả trăm độ thế này sao? 380 00:30:58,000 --> 00:31:01,480 Thần có thể bảo họ tăng tốc độ xe lên một chút. 381 00:31:01,560 --> 00:31:04,960 Nhưng thần nghĩ lũ ngựa sẽ hơi vất vả. Không, chúng ta ổn cả. Cảm ơn anh. 382 00:31:57,360 --> 00:32:00,080 Nữ hoàng đã đến đây rồi, 383 00:32:01,400 --> 00:32:04,640 Làm rung động người dân thành phố này đến thành phố khác. 384 00:32:05,920 --> 00:32:11,160 Đầu tiên là buổi chiều ở Sydney. 385 00:32:12,960 --> 00:32:17,680 Bầu không khí kính cẩn ở Hobart, 386 00:32:21,800 --> 00:32:24,200 Nó kia rồi. Lâu đài Mey. 387 00:32:25,640 --> 00:32:27,600 Trông nàng duyên dáng chưa kìa? 388 00:32:29,520 --> 00:32:31,240 Ôi, đúng vậy! 389 00:32:34,480 --> 00:32:36,480 Và khung cảnh thật tuyệt vời! 390 00:33:05,440 --> 00:33:08,960 Thuyền trưởng Imbert-Terry. Chỉ huy Vyner. 391 00:33:09,880 --> 00:33:12,200 Phu nhân Doris. Và... 392 00:33:14,920 --> 00:33:15,920 Chúng ta gặp nhau rồi thì phải. 393 00:33:17,440 --> 00:33:20,040 Tôi không nghĩ vậy. Có, đúng mà. 394 00:33:20,120 --> 00:33:25,240 Khuôn mặt của bà, rất quen thuộc. 395 00:33:25,320 --> 00:33:27,920 Đừng nói gì cả, tôi sẽ nhớ ra thôi. 396 00:33:28,000 --> 00:33:31,080 Chúng tôi vào trong được không? Được, được. 397 00:33:34,240 --> 00:33:37,160 Nếu mọi người 398 00:33:37,240 --> 00:33:39,680 thì tôi nói thật vậy. 399 00:33:39,760 --> 00:33:45,840 Mái lợp cần... cần sửa chữa lại đôi chút. 400 00:33:45,920 --> 00:33:49,000 Cần thay một đến hai cửa sổ còn... 401 00:33:49,080 --> 00:33:52,440 điện thì, cũng cần, ừm, lắp đặt lại chút. 402 00:33:52,520 --> 00:33:56,200 Và chả có phòng ăn để mà kể tới. Cả phòng tắm nữa. 403 00:33:56,280 --> 00:34:00,120 Tôi còn bán cả bãi bắn và hồ câu nữa. 404 00:34:00,200 --> 00:34:02,160 Ôi trời. Ông đúng là không phải dạng buôn bán gì cả. 405 00:34:02,240 --> 00:34:06,400 Nói thật ra, một nơi trong tình trạng như thế này thì tôi đã sớm cho không nó rồi. 406 00:34:07,240 --> 00:34:09,720 Tôi e là mình không thể nhận nó được. 407 00:34:09,800 --> 00:34:11,640 Sao lại không? 408 00:34:11,720 --> 00:34:14,760 Nó sẽ khiến người ta không tán thành. Vì thân phận của tôi. 409 00:34:15,800 --> 00:34:20,280 Bà là một diễn viên. Một ngôi sao điện ảnh nổi tiếng. 410 00:34:20,360 --> 00:34:22,360 Không. Vậy là ca sĩ. 411 00:34:22,440 --> 00:34:23,520 Không. 412 00:34:23,600 --> 00:34:26,880 Tôi sắp đoán ra rồi! 413 00:34:30,280 --> 00:34:35,560 Nó được xây dựng vào khoảng giữa thế kỷ 17. 414 00:34:35,640 --> 00:34:39,960 Và trải qua 14 thế hệ của một gia đình. 415 00:34:40,040 --> 00:34:45,160 Tôi và vợ đã mua nó vào năm 1929 và đã có 11 năm chung sống hạnh phúc tại đây. 416 00:34:45,240 --> 00:34:47,760 Nhưng rồi, chiến tranh ập đến và... 417 00:34:51,960 --> 00:34:57,040 Giải pháp rõ ràng rồi còn đâu. Em đừng cười nữa. Không. 418 00:34:57,120 --> 00:35:00,160 Vấn đề là em có một kiểu mặt mà nếu em không cười 419 00:35:00,240 --> 00:35:02,200 thì mọi người sẽ nói, "Ồ, cô ấy đang tức giận sao?" 420 00:35:02,280 --> 00:35:06,320 Không, không phải vậy... Anh nghĩ sao, bác sĩ? 421 00:35:06,400 --> 00:35:11,200 Là chứng co giật. Do các cơ làm việc quá mức. Cho cơ nghỉ ngơi thì mọi chuyện sẽ ổn. 422 00:35:11,280 --> 00:35:14,200 Như anh nói đấy, đừng cười nữa. Không. 423 00:35:14,280 --> 00:35:17,640 Tôi có một sự kiện vào tối nay. Vậy làm thế nào để hết đây? 424 00:35:17,720 --> 00:35:22,120 Thần có thể tiêm vào chỗ co giật thuốc giãn cơ. 425 00:35:22,200 --> 00:35:24,120 Nhưng người phải cẩn thận khi ăn súp. 426 00:35:24,200 --> 00:35:27,480 Có thể người sẽ khó kiểm soát việc nhai và uống hơn. 427 00:35:27,560 --> 00:35:30,240 Và đó không phải giải pháp lâu dài. 428 00:35:30,320 --> 00:35:34,720 Vậy được. Cứ tiêm cho ta đi Ôi lạy Chúa. 429 00:35:34,800 --> 00:35:37,200 Để rồi rơi vãi súp ra khắp váy em sao? 430 00:35:37,280 --> 00:35:40,240 Em có biết, có một đêm, 431 00:35:40,320 --> 00:35:43,000 anh thức dậy rồi nhìn thấy tay phải mình, lẫn trong đống ga giường. 432 00:35:43,080 --> 00:35:47,680 Em có biết lúc đấy anh làm gì không? Anh đang vẫy tay với đám đông trong khi ngủ. 433 00:35:49,440 --> 00:35:50,440 Được rồi. 434 00:35:53,480 --> 00:35:56,960 Người hãy giữ nguyên, Nữ hoàng. 435 00:36:08,200 --> 00:36:10,760 Máy bay, 436 00:36:10,840 --> 00:36:12,840 đang hỗ trợ Pháp 437 00:36:12,920 --> 00:36:16,000 Bên Nga và Trung Quốc 438 00:36:19,160 --> 00:36:21,000 Công chúa Margaret diện đồ trắng 439 00:36:21,080 --> 00:36:23,800 khi đi thăm hầm mỏ Calverton ở Nottinghamshire. 440 00:36:23,880 --> 00:36:26,520 Chuyến tham quan thực tế 441 00:36:26,600 --> 00:36:28,440 cũng nằm trong lịch trình thăm hầm mỏ của Công chúa. 442 00:36:28,520 --> 00:36:31,760 Hầm mỏ được ghi nhận là 443 00:36:31,840 --> 00:36:35,440 Sau một tiếng thăm quan dưới lòng đất, 444 00:36:35,520 --> 00:36:37,880 một mẩu than do người đích thân đẽo. 445 00:36:37,960 --> 00:36:40,400 Chuyến tham quan của người thế nào, 446 00:36:40,480 --> 00:36:44,480 Ta thích lắm. 447 00:36:44,560 --> 00:36:48,280 Thi thoảng chúng còn bay vào miệng ta 448 00:36:48,360 --> 00:36:50,160 Được trải nghiệm thực tế như thế này, 449 00:36:50,240 --> 00:36:52,320 người có thấy đồng cảm 450 00:36:52,400 --> 00:36:54,240 Không thể không đồng cảm 451 00:36:54,320 --> 00:36:57,120 với những người phải làm việc dưới đó. 452 00:36:57,200 --> 00:37:00,160 Dưới đó tối, nóng và chật hẹp kinh khủng. 453 00:37:00,240 --> 00:37:03,560 Ta thấy điều kiện làm việc như vậy 454 00:37:03,640 --> 00:37:08,040 với những người nghèo khổ, dũng cảm 455 00:37:08,120 --> 00:37:10,520 Vậy người sẽ nói sao 456 00:37:12,240 --> 00:37:15,400 Ta không có ý kiến gì thêm. 457 00:37:19,400 --> 00:37:21,240 Ta đã nghĩ tới một người đặc biệt. 458 00:37:23,000 --> 00:37:24,600 Có phải là Đội trưởng Townsend? 459 00:37:27,240 --> 00:37:31,800 Công chúa đang nhớ ngài ấy đúng không? 460 00:37:31,880 --> 00:37:36,280 Và người đang nhớ cả chị mình, 461 00:37:37,600 --> 00:37:40,160 Không nhớ nhiều đến mức đấy đâu. 462 00:37:49,840 --> 00:37:51,920 Sao em lại nói như vậy? Sao nào? 463 00:37:52,000 --> 00:37:54,520 Thì nói em nhớ anh ấy. Thì lúc đó em nhớ anh mà! Giờ cũng nhớ. 464 00:37:54,600 --> 00:37:56,800 Anh biết nhưng nói vậy không khôn ngoan chút nào. Sao không? 465 00:37:59,600 --> 00:38:06,280 Em yêu, sao em lại lợi dụng một sự kiện trước công chúng để hạ thấp chị em như thế. 466 00:38:06,360 --> 00:38:10,960 Ôi không, đừng bảo anh cũng thế nhá. Ý anh là... phía Cung điện không thích vậy đâu. 467 00:38:11,040 --> 00:38:13,560 Còn chúng ta thì cần họ ủng hộ. 468 00:38:15,360 --> 00:38:18,400 Em nghĩ em sẽ làm ai thất vọng chứ? Một con gấu koala sao? 469 00:38:19,840 --> 00:38:24,000 Tất cả mấy thứ này là một rạp xiếc. Một rạp xiếc đầy khốn khổ. 470 00:38:24,080 --> 00:38:28,840 Lê lết từ thị trấn này sang thị trấn khác còn chúng ta là mấy con gấu nhảy nhót. 471 00:38:32,800 --> 00:38:35,440 Anh đang làm gì vậy? Anh tìm lại chút cảm giác dễ chịu thôi. 472 00:38:35,520 --> 00:38:39,080 Em lấy đi của anh quá nhiều rồi. Không! Không! Không! Mấy thứ này sẽ giết anh mất. 473 00:38:40,560 --> 00:38:44,120 Phải rồi. Cha em hút 40 điếu một ngày và giờ anh biết tại sao rồi. Lão khốn khổ. 474 00:38:44,200 --> 00:38:46,520 Chắc hẳn ông đã nhìn lại cả chuyến đi này rồi nghĩ, 475 00:38:46,600 --> 00:38:48,720 "Mọi người biết không? Ta thà bị ung thư còn hơn." 476 00:38:48,800 --> 00:38:49,800 Im đi! 477 00:38:53,000 --> 00:38:58,360 Em đang cố chứng tỏ điều gì? Em muốn nghe ông ấy nói gì? 478 00:38:58,440 --> 00:39:02,400 "Tốt lắm, Lilibet. Con đã thành công trong cả chuyến đi." 479 00:39:02,480 --> 00:39:06,720 "Lilibet không bao giờ làm ta buồn. Hoàn thành tất cả mọi việc. 480 00:39:06,800 --> 00:39:09,160 Không bao giờ làm sai điều gì." 481 00:39:09,240 --> 00:39:12,920 "Giờ thì, cuối cùng cha cũng thấy yêu con hơn Margaret." 482 00:39:13,000 --> 00:39:14,840 Cút đi! Cút đi! 483 00:39:14,920 --> 00:39:18,880 Đừng đụng vào anh, ôi Chúa ơi! Cút đi! 484 00:39:19,560 --> 00:39:22,760 Philip! Anh đừng hòng quay lại đây! Đừng có ngớ ngẩn thế! Lạy Chúa! 485 00:39:57,680 --> 00:40:00,520 Anh sẽ đi nói chuyện với họ. Không. 486 00:40:04,840 --> 00:40:05,960 Em sẽ nói. 487 00:40:13,840 --> 00:40:20,600 Ta xin lỗi vì xô xát lúc nãy. Ta chắc là cuộc hôn nhân nào cũng có lúc như vậy. 488 00:40:22,840 --> 00:40:27,360 Giờ mọi người muốn ta làm gì đây? Cho đoạn băng kia? 489 00:40:49,400 --> 00:40:50,880 Một món quà khác cho Người. 490 00:40:54,520 --> 00:40:55,520 Cảm ơn anh. 491 00:40:57,480 --> 00:40:59,640 Công chúa... 492 00:40:59,720 --> 00:41:05,200 khi người xuất hiện trước công chúng trong các sự kiện chính thức, thì người không phải là chính mình. 493 00:41:05,280 --> 00:41:06,320 Đương nhiên ta là ta rồi. 494 00:41:06,400 --> 00:41:10,840 Thể hiện quan điểm chính trị về điều kiện làm việc dưới hầm mỏ, 495 00:41:10,920 --> 00:41:13,760 đấy là việc phải diễn cho chuẩn. 496 00:41:13,840 --> 00:41:16,680 Không ai muốn người là chính mình cả, họ muốn người diễn cho đúng. 497 00:41:16,760 --> 00:41:19,120 Như kiểu một tượng đài? Một thứ gì đó sao? 498 00:41:19,200 --> 00:41:22,600 Hoàng quyền. Họ đổ xô đến để xem điều đó. Không phải để xem người. 499 00:41:23,600 --> 00:41:28,600 Khi người quyết định thể hiện bản thân mình trước họ, người đã phá vỡ hình ảnh đó, phá vỡ sự huyền bí của nó. 500 00:41:28,680 --> 00:41:34,520 Điều người dân muốn là một người kiểm soát được nó. Không phải một người sợ nó. 501 00:41:34,600 --> 00:41:36,960 Làm cho nó sống động nhất có thể. Làm cho nó chân thật hơn. 502 00:41:37,040 --> 00:41:40,800 Bác của người, Edward VIII, cũng đe dọa sẽ làm vậy, 503 00:41:40,880 --> 00:41:44,080 áp tính cá nhân của mình vào công việc. 504 00:41:44,160 --> 00:41:45,360 Làm cho nó chân thật hơn! 505 00:41:45,440 --> 00:41:48,480 Và ngài ấy gần như phá hủy mọi thứ khi cố làm vậy! 506 00:41:48,560 --> 00:41:51,480 Ông đâu thể so sánh việc này với vụ thoái vị đó được? 507 00:41:51,560 --> 00:41:56,840 Thần đã quyết định toàn bộ các sự kiện Hoàng gia còn lại trong lúc Nữ hoàng vắng mặt 508 00:41:56,920 --> 00:41:58,720 sẽ do Thái hậu phụ trách. 509 00:42:01,480 --> 00:42:03,800 Mẹ ta đang ở Scotland. Nên thần mới ở đây. 510 00:42:03,880 --> 00:42:08,200 Nhưng thần đã cử người đưa bà ấy về rồi. Ngay lập tức! 511 00:42:11,160 --> 00:42:12,720 Thưa Công chúa. 512 00:42:18,360 --> 00:42:20,400 Chúng ta đã bảo nhau là 11 giờ mà. Giờ là mấy giờ rồi? 513 00:42:20,480 --> 00:42:23,160 Gần trưa rồi. 514 00:42:23,240 --> 00:42:26,800 Chúa ơi, tôi đã khởi hành rất sớm cơ đấy. 515 00:42:26,880 --> 00:42:29,280 Bà có tới theo đường dọc bờ biển không? Có. 516 00:42:29,360 --> 00:42:35,040 Bà không thấy gió to lắm sao. Sáng nay bà lao thẳng vào cơn gió đấy. 517 00:42:35,120 --> 00:42:38,200 Vậy sao? Tin tốt là, lát nữa gió sẽ thổi bay bà về đấy. 518 00:42:40,000 --> 00:42:41,640 Giờ thì... 519 00:42:45,640 --> 00:42:50,040 Tôi đã, tôi đã suy nghĩ rất nhiều. 520 00:42:50,120 --> 00:42:52,640 Tôi đã nói chuyện với luật sư rồi cũng tính toán đôi chút 521 00:42:52,720 --> 00:42:58,680 và tôi nghĩ mức giá hợp lý cho tòa lâu đài tuyệt đẹp này là... 522 00:42:58,760 --> 00:43:00,280 Vâng, vâng, ông cứ nói ra đi. 523 00:43:00,960 --> 00:43:05,200 Nghe rõ đây. 100 bảng. 524 00:43:07,200 --> 00:43:11,960 Cái gì? Tôi xin lỗi, vẫn chưa rõ sao? 525 00:43:12,040 --> 00:43:14,600 Không, nó vô lý lắm ấy. Trái lại, nó hoàn toàn hợp lý, 526 00:43:14,680 --> 00:43:17,880 chứ tính ra bà phải trả đến hàng vạn bảng ấy chứ. 527 00:43:17,960 --> 00:43:21,320 Ông có chắc không? Câu hỏi ở đây phải là, bà có chắc không? 528 00:43:27,960 --> 00:43:32,440 Có. Vậy được. Chúc mừng bà. 529 00:43:32,520 --> 00:43:37,320 Tôi mong bà sẽ vui khi ở đây. Cảm ơn ông, tôi nghĩ là sẽ vậy. 530 00:43:37,400 --> 00:43:39,480 Tôi có thể thu dọn nơi này trong một tuần. 531 00:43:39,560 --> 00:43:41,440 Nếu ông đã có chỗ nào đó để đi. 532 00:43:41,520 --> 00:43:44,600 Có chứ. Nhà của em gái tôi ở mạn dưới bãi biển vài dặm thôi. 533 00:43:44,680 --> 00:43:49,240 Bây giờ tôi đi bộ cùng bà về nhà Vyners nhé? Xuôi theo chiều gió? 534 00:43:49,320 --> 00:43:50,720 Tuyệt vời. 535 00:44:05,440 --> 00:44:10,400 Thái hậu, xin lỗi đã làm phiền người. 536 00:44:10,480 --> 00:44:12,400 Thủ tướng cử tôi đến. 537 00:44:13,760 --> 00:44:15,840 Ông ấy muốn người quay về London ngay lập tức. 538 00:44:15,920 --> 00:44:19,320 Để làm gì? Tôi chỉ biết có vậy. 539 00:44:23,080 --> 00:44:24,560 Hình như tôi phải đi rồi. 540 00:44:27,200 --> 00:44:28,400 Ôi chúa ơi. 541 00:44:30,240 --> 00:44:32,320 Cuối cùng ông cũng biết rồi. 542 00:44:33,920 --> 00:44:37,400 Sao người không nói ra, Thái hậu? 543 00:44:37,480 --> 00:44:40,400 Bởi mọi người cứ làm quá lên. 544 00:44:41,800 --> 00:44:43,480 Và không còn là chính họ nữa. 545 00:44:45,240 --> 00:44:47,280 Với cả ông sẽ tăng gấp đôi giá lên nữa. 546 00:44:48,600 --> 00:44:50,520 Bà nói đúng kiểu phụ nữ Scotland vậy. 547 00:45:20,560 --> 00:45:22,880 Bài diễn văn của ta ở Valletta. 548 00:45:22,960 --> 00:45:26,200 Có một điểm ta muốn chỉnh sửa. 549 00:45:26,280 --> 00:45:29,720 Ta muốn nhắc đến Malta là "hòn đảo với những kỉ niệm vui vẻ." 550 00:45:34,120 --> 00:45:35,440 Hay lắm ạ, thưa Nữ hoàng. 551 00:45:36,080 --> 00:45:38,760 Thần sẽ cho gõ lại theo ý người. 552 00:45:38,840 --> 00:45:40,200 Cảm ơn anh. 553 00:45:44,320 --> 00:45:49,520 Nữ hoàng, có vài vấn đề về an ninh ở Gibraltar. 554 00:45:49,600 --> 00:45:50,840 Vấn đề gì? 555 00:45:51,760 --> 00:45:56,160 Lãnh đạo các đảng chính trị đều nhận được lời đe dọa ám sát, 556 00:45:56,240 --> 00:45:59,520 đe dọa rằng, nếu chúng ta tới Gibraltar, 557 00:45:59,600 --> 00:46:01,120 sự an toàn của chúng ta sẽ không được đảm bảo. 558 00:46:03,160 --> 00:46:05,600 Anh đã bảo họ chúng ta nên hoãn lại rồi. 559 00:46:05,680 --> 00:46:07,120 Tại sao? Em còn hỏi tại sao gì nữa? 560 00:46:07,200 --> 00:46:11,480 Bởi anh không muốn vừa long lanh lướt qua đường phố Gibraltar vừa sợ bị giết đâu. 561 00:46:13,280 --> 00:46:17,600 Không được. Trì hoãn sát giờ thế này sẽ cho thấy chúng ta là mấy kẻ yếu đuối. 562 00:46:17,680 --> 00:46:20,440 Người dân Gibraltar cũng sẽ rất thất vọng. 563 00:46:20,520 --> 00:46:23,720 Em vẫn quyết đi. Còn anh quyết không. 564 00:46:29,760 --> 00:46:33,480 Em biết rằng xung quanh em 565 00:46:33,560 --> 00:46:35,600 là những người cảm thấy họ có thể làm tốt hơn em. 566 00:46:37,520 --> 00:46:42,000 Những người mạnh mẽ với những nét đầy quyền uy và có khả năng lãnh đạo hơn. 567 00:46:42,080 --> 00:46:45,440 có lẽ sẽ hợp với việc đi phía trước, tạo dấu ấn. 568 00:46:45,520 --> 00:46:49,640 Nhưng dù gì đi chăng nữa, thì Vương miện vẫn nằm trên đầu em. 569 00:46:49,720 --> 00:46:51,400 Và em quyết chúng ta sẽ đi. 570 00:46:59,640 --> 00:47:02,800 Du thuyền hoàng gia Britannia 571 00:47:02,880 --> 00:47:06,360 Chúng ta có thể thấy rõ đứng trên thuyền là Nữ hoàng và Công tước Edinburgh. 572 00:47:06,440 --> 00:47:12,320 Theo sau Britannia là 15 tàu tự vận hạng A 573 00:47:12,400 --> 00:47:16,280 .. bắn lên 21 lượt pháo chào mừng. 574 00:47:16,360 --> 00:47:18,720 Một dấu hiệu đầy uy quyền 575 00:47:18,800 --> 00:47:22,920 về Nữ hoàng và đế chế Anh quốc 576 00:47:46,960 --> 00:47:51,520 ... chuyến đi đầy tốt đẹp này đã cho thấy 577 00:47:53,480 --> 00:47:58,360 Việc quay về London của người sau hơn 50000 dặm 578 00:47:58,440 --> 00:48:03,000 là một thắng lợi ngoại giao 579 00:48:04,200 --> 00:48:08,400 Không một sự kiện hay chi tiết nào 580 00:48:10,160 --> 00:48:12,280 Hàng triệu người đã được nhìn tận mắt và chào mừng Nữ hoàng 581 00:48:12,360 --> 00:48:15,280 và người đã khiến cho Khối liên hiệp thịnh vượng thêm tươi đẹp và bền chặt . 582 00:48:19,120 --> 00:48:22,160 Nữ hoàng, không cần bàn luận thêm, sẽ được xếp vào 583 00:48:22,240 --> 00:48:25,080 một trong những Nữ hoàng nổi tiếng trong lịch sử 584 00:48:25,160 --> 00:48:29,200 và hứa hẹn vị thế mới của Anh quốc 585 00:48:30,760 --> 00:48:34,600 Với một đế chế bao trùm khắp bốn bể, 586 00:48:34,680 --> 00:48:38,560 đánh dấu điểm khởi đầu cho thời đại Elizabeth mới. 587 00:48:49,440 --> 00:48:50,800 Chào anh. Nữ hoàng. 588 00:48:55,760 --> 00:48:58,200 Aha! Đúng rồi! 589 00:49:01,800 --> 00:49:04,680 Thưa Nữ hoàng. Thủ tướng đến rồi ạ. Sẵn sàng, chạy! 590 00:49:04,760 --> 00:49:06,320 Cảm ơn anh. Bố nhanh hơn. 591 00:49:06,400 --> 00:49:09,600 Bố! Con sẽ bắt bố. Không, không, không! Ghế này! Ghế này! 592 00:49:10,800 --> 00:49:13,400 Cẩn thận mấy con chó! Bố không thoát được con đâu! 593 00:49:14,840 --> 00:49:16,840 Thủ tướng đến ạ, thưa Nữ hoàng. 594 00:49:18,680 --> 00:49:21,400 Xin chúc mừng người Cảm ơn ông, Winston. 595 00:49:21,480 --> 00:49:24,720 Một chiến thắng tuyệt đối. Suýt xao thôi. 596 00:49:24,800 --> 00:49:26,520 Chuyện rất dễ chệch sang hướng khác. 597 00:49:26,600 --> 00:49:30,760 Nhưng nó đâu có chệch đi đâu, và đã đưa chúng ta về lại vị trí của mình. 598 00:49:30,840 --> 00:49:32,960 Thật ra thì còn cao hơn. 599 00:49:33,040 --> 00:49:36,480 Và trước chuyến công du, đất nước thân yêu của chúng ta đang có nguy cơ 600 00:49:36,560 --> 00:49:42,760 mất hầu hết vị thế, tầm ảnh hưởng và vị trí của mình. 601 00:49:42,840 --> 00:49:49,040 Những lời động viên và thuyết phục của người đã thành công. Lần này thì có lẽ vậy. 602 00:49:49,120 --> 00:49:52,920 Nhưng qua thời gian, chắc chắn họ sẽ chán ngán chúng. Chán ngán chúng ta. 603 00:49:53,000 --> 00:49:58,520 Chỉ khi Hoàng quyền và người đại diện nó 604 00:49:58,600 --> 00:50:01,920 mắc phải sai lầm, đưa ra phán đoán sai. 605 00:50:02,000 --> 00:50:04,080 Em gái ta? Vâng ạ. 606 00:50:05,720 --> 00:50:07,920 Ông muốn ta làm gì? 607 00:50:16,280 --> 00:50:18,640 Cảm ơn Nữ hoàng. Thưa Nữ hoàng? 608 00:50:18,720 --> 00:50:21,800 Công chúa đang trên đường đến ạ. Cảm ơn anh. 609 00:50:23,760 --> 00:50:27,120 Không sao đâu mà. Ta từng tới đây rồi. 610 00:50:27,200 --> 00:50:28,880 Ta biết đường mà. 611 00:50:39,640 --> 00:50:42,400 Gì cơ, ở trong đó sao? Đúng vậy thưa Công chúa. 612 00:51:03,800 --> 00:51:05,160 Chúa ơi! 613 00:51:16,720 --> 00:51:19,800 Em đã làm gì để được chào đón như thế này? Bản hướng dẫn rất đơn giản. 614 00:51:21,080 --> 00:51:26,200 Thực hiện vài sự kiện nho nhỏ và gây ít phiền toái nhất có thể. 615 00:51:26,280 --> 00:51:27,960 Chứ không phải để báo chí đưa tin khắp nơi. 616 00:51:28,040 --> 00:51:30,720 Họ muốn viết về em thì em biết sao được. 617 00:51:30,800 --> 00:51:33,600 Có đấy nếu em đừng cho họ thứ họ muốn. 618 00:51:33,680 --> 00:51:36,280 Cá tính và sự hào hứng. Bất ổn và đầy thị phi. 619 00:51:36,360 --> 00:51:39,160 Ít nhất thì em cũng cho họ gì đó. Chị có cho họ gì đâu. 620 00:51:39,880 --> 00:51:42,680 Chị cho họ sự im lặng. Im lặng chả là gì hết. 621 00:51:42,760 --> 00:51:46,840 Đó là sự vắng mặt của sự ồn ào. Trống rỗng. Trắng trơn. 622 00:51:46,920 --> 00:51:49,600 Và sẽ giúp những người khác tỏa sáng. Nhưng nền quân chủ phải tỏa sáng. 623 00:51:49,680 --> 00:51:52,920 Đúng vậy, nền quân chủ. Không phải Quân vương. 624 00:51:54,760 --> 00:51:59,120 Em phải xin lỗi. Xin lỗi ai? 625 00:51:59,200 --> 00:52:00,800 Những người em xúc phạm. 626 00:52:02,440 --> 00:52:04,880 Một vị tướng, người đã mời em nhảy, 627 00:52:04,960 --> 00:52:08,200 nhưng em lại trả lời, "Vâng, nhưng không phải với ông." 628 00:52:08,280 --> 00:52:10,760 Ngoài ra chị chắc chắn em còn khiến một cô gái trẻ khóc, 629 00:52:10,840 --> 00:52:13,040 và các vũ công ở nhà hát Sadler's Wells, 630 00:52:13,120 --> 00:52:17,160 những người em từ chối gặp sau khi tới buổi biểu diễn trễ giờ. 631 00:52:17,240 --> 00:52:19,680 Em đã bộc lộ tính cá nhân. 632 00:52:19,760 --> 00:52:23,400 Và nó khiến người ta hoảng hốt. Họ không muốn tính cá nhân. 633 00:52:23,480 --> 00:52:28,080 Người gần đây nhất bộc lộ "bản sắc" riêng suýt nữa đã khiến cả chế độ sụp đổ. 634 00:52:30,720 --> 00:52:33,080 Chị đang rất hả hê. 635 00:52:33,160 --> 00:52:35,360 Không hề. Có, có đấy. 636 00:52:38,960 --> 00:52:41,560 Quở trách cô em gái ngỗ ngược của mình. 637 00:52:44,280 --> 00:52:46,040 Chị có bao giờ nghĩ em sẽ cảm thấy thế nào chưa? 638 00:52:46,120 --> 00:52:49,480 Rất nhiều lần. Nghĩ rất nhiều. Và rất buồn. 639 00:52:49,560 --> 00:52:54,640 Chị có vai trò riêng, với những luật lệ rõ ràng. Chị chỉ việc tuân theo chúng. 640 00:52:54,720 --> 00:52:58,120 Margaret, em có sự tự do. Em chỉ phải hưởng thụ nó. 641 00:52:58,200 --> 00:52:59,800 Chị nghĩ là em tự do? 642 00:52:59,880 --> 00:53:03,360 Lúc nào cũng chìm trong cái bóng của chị. Lúc nào cũng bị bỏ qua. 643 00:53:03,440 --> 00:53:06,520 Với chị thì nó như thiên đường. Còn những gì chị có thì lại là thiên đường với em. 644 00:53:14,400 --> 00:53:16,400 Hai chị em ghen tị lẫn nhau. 645 00:53:18,080 --> 00:53:20,080 Chúng ta không phải là trường hợp đầu tiên. 646 00:53:25,680 --> 00:53:27,120 Kiêu hãnh và Niềm vui. 647 00:53:29,520 --> 00:53:33,800 Nhớ không? Cách cha gọi chị em mình ấy. Có chứ. 648 00:53:35,520 --> 00:53:38,640 "Elizabeth là niềm kiêu hãnh còn Margaret là niềm vui của cha." 649 00:53:39,840 --> 00:53:42,200 "Nhưng Margaret là niềm vui của cha." 650 00:53:44,720 --> 00:53:48,000 Em xin lỗi. Em phải giành lấy chút thắng lợi ít ỏi còn lại. 651 00:53:49,720 --> 00:53:52,080 Và chúng ta cũng đâu cần tranh cãi về nó nữa nhỉ? 652 00:53:53,480 --> 00:53:56,200 Về việc gì? Rằng em là con gái cưng của cha. 653 00:54:03,720 --> 00:54:06,080 Sự thật này quá tàn nhẫn, nhỉ? 654 00:54:06,160 --> 00:54:09,480 Khi có hai chị em gái gần tuổi nhau, 655 00:54:09,560 --> 00:54:12,680 khi một người càng trở nên xuất sắc hơn, thì người còn lại sẽ càng... 656 00:54:12,760 --> 00:54:17,520 trở thành một người khác hoàn toàn, và ngược lại. 657 00:54:17,600 --> 00:54:19,800 Đời là vậy mà. 658 00:54:19,880 --> 00:54:23,280 Nếu một người là Nữ hoàng, là cội nguồn của sự hãnh diện và những điều tốt đẹp, 659 00:54:23,360 --> 00:54:27,400 thì người còn lại phải trở thành nơi tập trung của những... 660 00:54:29,080 --> 00:54:30,760 điều xấu xa nhất. 661 00:54:32,120 --> 00:54:33,200 Người em gái quỷ dữ. 662 00:54:34,080 --> 00:54:37,800 Không ai nói em là quỷ dữ cả. Bên cạnh chị, em mãi là quỷ dữ. 663 00:54:39,040 --> 00:54:40,200 Vô trách nhiệm... 664 00:54:41,520 --> 00:54:42,600 Lạc lối... 665 00:54:44,240 --> 00:54:45,800 Thua kém. 666 00:54:50,320 --> 00:54:53,640 Và em vẫn dành rất nhiều thời gian nói rằng chị là đồ thua kém. 667 00:54:56,200 --> 00:54:58,400 Chỉ để em thấy yên lòng trong phút chốc mà thôi. 668 00:55:09,320 --> 00:55:10,760 Chị có thể làm ơn làm vậy vì em không? 669 00:55:11,840 --> 00:55:14,520 Thỉnh thoảng thôi. Gì cơ? 670 00:55:14,600 --> 00:55:18,000 Mắc sai lầm. Những sai lầm bất chợt. 671 00:55:18,080 --> 00:55:20,800 Khiến mọi người thất vọng. 672 00:55:20,880 --> 00:55:24,160 Để em có lẽ không phải là đứa quá thất bại khi so sánh với chị. 673 00:55:24,240 --> 00:55:27,440 Em mệt rồi đấy. Không, em không mệt. Không hề mệt. 674 00:55:30,800 --> 00:55:33,600 Em chỉ đang xin lấy một tương lại mình có thể chịu đựng được. 675 00:55:40,720 --> 00:55:41,720 Margaret... 676 00:55:47,080 --> 00:55:49,600 Em có hứa rằng mình sẽ xin lỗi không? 677 00:55:54,320 --> 00:55:56,800 Bọn chị có thể giúp em soạn thư hoặc đưa ra lời phát biểu. 678 00:56:02,480 --> 00:56:04,360 Không cần đâu. 679 00:56:04,360 --> 00:57:01,360 Mời các bạn đón xem các tập tiếp theo tại RAZOR SUBTEAM facebook.com/razorsubteam