1
00:00:04,780 --> 00:00:09,780
:RAZOR SUBTEAM:
2
00:00:34,360 --> 00:00:37,760
Gọi các con gái ta đến đây.
Vâng, Thái hậu.
3
00:00:44,040 --> 00:00:47,120
Các con, giờ vẫn quá sớm. Mẹ không làm được.
4
00:00:48,000 --> 00:00:49,040
Mẹ không đủ mạnh mẽ.
5
00:00:49,120 --> 00:00:51,400
Vậy nên mẹ mới có hai cô
con gái trưởng thành đây.
6
00:00:51,480 --> 00:00:54,400
Để thay thế mẹ trong những lúc như thế này.
Hãy để con làm.
7
00:00:54,480 --> 00:00:56,880
Cảm ơn con nhưng như vậy không hợp lý lắm.
8
00:00:59,240 --> 00:01:02,160
Bài diễn văn nói về cha và dành cho cha.
Con rất muốn là người phát biểu.
9
00:01:02,880 --> 00:01:03,960
Chị là người nói mới đúng.
10
00:01:04,040 --> 00:01:07,440
Chị đâu có thích nói trước đám đông,
nhưng em thì có.
11
00:01:07,520 --> 00:01:11,640
Em còn là con...
Là gì? Con gái cưng sao?
12
00:01:13,480 --> 00:01:17,440
Chị định bảo là không sao?
Cha các con không thương yêu đứa nào hơn cả.
13
00:01:17,520 --> 00:01:23,560
Ông ấy yêu cả hai đứa.
Yêu như nhau. Cũng như biết bao người cha đáng mến khác.
14
00:01:24,600 --> 00:01:27,800
Vậy mẹ quyết định đi.
Giờ mẹ là chủ gia đình.
15
00:01:27,880 --> 00:01:34,520
Mẹ không phải là chủ gia đình. Là chị.
Con sẽ là người đọc bài phát biểu.
16
00:01:48,440 --> 00:01:50,440
Nữ hoàng.
Cảm ơn ông.
17
00:01:50,520 --> 00:01:51,600
Cảm ơn.
18
00:01:57,120 --> 00:02:02,600
Sáu năm trước, tôi đứng đây
nghe những lời đầy cảm hứng của cha tôi
19
00:02:02,680 --> 00:02:06,520
khi ông khánh thành tượng đài vua George V.
20
00:02:06,600 --> 00:02:10,640
Lúc đó tôi không hề nghĩ
chỉ trong thời gian ngắn như vậy,
21
00:02:10,720 --> 00:02:13,120
tôi đã thay thế chỗ của cha mình.
22
00:02:15,360 --> 00:02:20,480
Nhưng thật là một sự hãnh diện khi tôi được là
người khánh thành tượng cao quý này ngày hôm nay.
23
00:03:20,720 --> 00:03:21,960
Thái hậu...
24
00:03:28,840 --> 00:04:24,390
Phụ đề được thực hiện bởi : RAZOR SUBTEAM
facebook.com/razorsubteam
Biên Dịch: mikrazy, Giang Nguyen | Biên Tập: mikrazy
25
00:04:28,400 --> 00:04:31,480
:: HOÀNG QUYỀN ::
S01E08: Pride & Joy
26
00:04:51,000 --> 00:04:53,440
Gần đây chúng ta đã
vài lần biểu lộ sự quan ngại.
27
00:04:53,520 --> 00:04:58,920
Những sự kiện gần đây, xét trên phương diện quốc tế,
cho chúng ta một cái nhìn chắc chắn hơn.
28
00:04:59,000 --> 00:05:01,680
Nhưng nếu để Nữ hoàng
thực hiện chuyến công du lần này,
29
00:05:01,760 --> 00:05:04,560
trong tình hình hiện nay,
sẽ đặt Nữ hoàng vào tình trạng
30
00:05:04,640 --> 00:05:07,040
nguy hiểm không chấp nhận được.
31
00:05:07,120 --> 00:05:11,160
Vậy anh muốn Nữ hoàng làm gì đây?
Ở yên trong nhà
32
00:05:11,240 --> 00:05:15,480
vì mấy cuộc nổi loạn chả đáng để tâm sao?
33
00:05:15,560 --> 00:05:21,160
Làm vậy sẽ cho thấy điều gì?
Hoàng quyền sẽ không chùn bước.
34
00:05:21,240 --> 00:05:23,760
Nếu nước Anh có thói quen chùn bước,
35
00:05:23,840 --> 00:05:27,720
thì thế giới bây giờ đã sống
dưới ách cai trị của lũ phát xít rồi
36
00:05:27,800 --> 00:05:29,400
rồi cả đế chế này của
chúng ta cũng sẽ chẳng còn.
37
00:05:29,480 --> 00:05:33,760
Vậy chúng ta có thể nhất trí
việc bỏ qua Gibraltar không?
38
00:05:33,840 --> 00:05:36,920
Tôi thấy như vậy sẽ tốt hơn.
39
00:05:37,000 --> 00:05:41,040
Bà ấy chưa sẵn sàng cho một chuyện tầm cỡ thế này.
Bà ấy vẫn chưa đủ khả năng.
40
00:05:41,120 --> 00:05:46,080
Nhất là khi rất nhiều thuộc địa
của chúng ta đang đòi độc lập.
41
00:05:46,160 --> 00:05:50,280
Chúng ta phải cân nhắc kĩ vì bà ấy.
Bảo bọc cho bà ấy.
42
00:05:50,360 --> 00:05:53,680
Không, ý tôi không phải vậy.
Có đấy.
43
00:05:56,480 --> 00:05:59,880
Bermuda. Jamaica. Australia.
Ceylon. Uganda.
44
00:05:59,960 --> 00:06:02,120
Những nơi đó rất nóng, thưa Nữ hoàng.
45
00:06:02,200 --> 00:06:05,360
Vì vậy, chúng tôi quyết định
lựa chọn chất vải organza,
46
00:06:05,440 --> 00:06:08,200
lụa crepe de Chine và lụa Sơn Đông.
47
00:06:08,280 --> 00:06:11,440
Chúng tôi cũng muốn thêm điểm nhấn
trên trang phục ở mỗi địa điểm khác nhau,
48
00:06:11,520 --> 00:06:15,920
nên chúng tôi chọn những
cành hoa dại nhỏ nhắn
49
00:06:16,000 --> 00:06:18,520
ứng với mỗi đất nước người ghé thăm.
50
00:06:18,600 --> 00:06:23,640
Vậy nên, với trang phục của người khi tới thăm Sydney,
chúng tôi xin đề xuất váy vải organza trắng
51
00:06:23,720 --> 00:06:25,960
trên váy là họa tiết hoa keo màu vàng nhạt.
52
00:06:26,040 --> 00:06:28,720
Có tất cả bao nhiêu chiếc váy?
53
00:06:28,800 --> 00:06:31,280
100 ạ.
100
54
00:06:32,040 --> 00:06:33,560
Còn mũ?
36 ạ.
55
00:06:33,640 --> 00:06:35,600
Còn giầy?
50 đôi ạ.
56
00:06:37,240 --> 00:06:40,840
Như vậy không phải hơi nhiều quá sao?
Sao chúng ta không tiết kiệm một chút?
57
00:06:40,920 --> 00:06:44,160
Chính nó đấy ạ.
Đây là chỉ thị trực tiếp từ phía chính phủ,
58
00:06:44,240 --> 00:06:46,000
từ những người đứng đầu.
59
00:06:46,720 --> 00:06:51,320
Cống hiến và nỗ lực hết mình vì Anh quốc vĩ đại.
Nỗ lực hết mình của chúng tôi ạ.
60
00:06:57,800 --> 00:07:00,640
Một màn kịch câm đầy vô lí,
tất cả những thứ này.
61
00:07:00,720 --> 00:07:02,560
Anh không hiểu sao
không một ai nhìn được xa hơn.
62
00:07:02,640 --> 00:07:05,400
Thật ra, tôi thấy lông đà điểu rất hợp với ngài đấy.
63
00:07:05,480 --> 00:07:08,720
Ngài nên mặc nó thường xuyên hơn.
Phía trên.
64
00:07:08,800 --> 00:07:10,320
20 năm trước, Anh quốc đã gây ảnh hưởng
65
00:07:10,400 --> 00:07:12,880
và nắm quyền kiểm soát 1/5 dân số thế giới.
66
00:07:12,960 --> 00:07:15,640
Giờ thì hãy nhìn vị thế
của chúng ta ở mấy nước như Ấn Độ,
67
00:07:15,720 --> 00:07:21,520
Pakistan, Nam Phi,
Irắc, Jordan, Burma,
68
00:07:21,600 --> 00:07:23,920
họ đều độc lập cả rồi.
69
00:07:24,000 --> 00:07:27,400
Nhưng không ai muốn đối mặt
hay đối phó với nó nên...
70
00:07:27,480 --> 00:07:30,600
họ buộc chúng tôi thực hiện
chuyến lưu diễn Khối thịnh vượng chung này.
71
00:07:30,680 --> 00:07:33,760
Như cố sơn phết cho một cái xe đã rỉ cũ rích
72
00:07:33,840 --> 00:07:37,960
để mọi người nghĩ tất cả vẫn ổn.
Nhưng lại không phải vậy.
73
00:07:38,760 --> 00:07:41,520
Rỉ nát ăn sâu vào khung xe và động cơ rồi.
74
00:07:42,680 --> 00:07:44,960
Cái xe đang rã ra từng ngày.
75
00:07:46,400 --> 00:07:48,000
Nhưng không một ai muốn thấy điều đó cả.
76
00:07:49,400 --> 00:07:52,360
Đó là việc của chúng tôi,
mà chúng tôi là kiểu người thế đấy.
77
00:07:52,440 --> 00:07:53,960
Chỉ là mấy kẻ làm màu.
78
00:07:56,000 --> 00:08:00,920
Chỉ cần bộ trang phục đủ sang trọng,
vương miện đủ lấp lánh,
79
00:08:01,000 --> 00:08:04,400
mấy tước hiệu thì đủ dài dòng khó hiểu,
80
00:08:04,480 --> 00:08:07,720
và những thần thoại đủ bí ẩn,
thì mọi thứ vẫn phải ổn cả.
81
00:08:07,800 --> 00:08:09,920
Đã sắp xong chưa vậy?
Chưa ạ, thưa ngài.
82
00:08:10,000 --> 00:08:12,320
Chúng ta thử phục trang rồi nắn chỉnh
cũng bốn tiếng rồi đấy.
83
00:08:12,400 --> 00:08:15,560
Quân phục, thưa ngài, không phải phục trang.
84
00:08:15,640 --> 00:08:19,880
Đi chiến đấu mới cần mặc quân phục.
Đây chỉ là thử phục trang thôi.
85
00:08:24,280 --> 00:08:26,320
Chỉ mang tính hình thức thôi, thưa Thái hậu.
86
00:08:26,400 --> 00:08:29,560
Xác nhận cương vị tạm thời của người là
Nghị viên Hội đồng Nhà nước
87
00:08:29,640 --> 00:08:31,760
khi Nữ hoàng không ở đây.
88
00:08:31,840 --> 00:08:36,160
Thật tốt khi ông vẫn chăm lo
cho ta dù ông đã nghỉ hưu.
89
00:08:36,240 --> 00:08:38,200
Lịch trình còn gồm những gì nữa?
90
00:08:40,000 --> 00:08:42,760
Vâng, tôi đã bàn luận với Thiếu tá Adeane
91
00:08:42,840 --> 00:08:45,200
và chúng tôi đã cố gắng
lược bỏ nhiều nhất có thể
92
00:08:45,280 --> 00:08:48,280
nhưng tất nhiên vẫn sẽ có
các cuộc họp riêng với Hội đồng cơ mật,
93
00:08:48,360 --> 00:08:51,560
một vài lễ sắc phong và thanh tra quân đội.
94
00:08:51,640 --> 00:08:54,320
Chúng ta san sẻ bớt chút việc
cho Margaret được không?
95
00:08:54,400 --> 00:08:56,840
Ta thấy thời gian gần đây
không dễ dàng gì với con bé.
96
00:08:56,920 --> 00:09:00,880
Để nó tỏa sáng chút có khi lại hay.
97
00:09:00,960 --> 00:09:03,200
Để nó quay về đúng hướng.
98
00:09:08,040 --> 00:09:11,000
Với lại, ta cũng muốn sang
Scotland ở ẩn một thời gian.
99
00:09:11,080 --> 00:09:14,800
Còn Margaret sẽ thay quyền ta.
100
00:09:17,880 --> 00:09:20,840
Văn phòng ở khuất sau
101
00:09:20,920 --> 00:09:22,520
nơi chả ai nhìn thấy anh cả.
102
00:09:22,600 --> 00:09:25,200
Thế cả ngày anh làm gì?
Ôi, không gì cả!
103
00:09:25,280 --> 00:09:27,520
Họ không thể giữ anh ở đó
rồi không cho anh làm gì được.
104
00:09:27,600 --> 00:09:33,800
Anh cũng đề nghị rồi nhưng vẫn không được làm gì cả.
ít nhất bây giờ anh đang ở một mình chứ?
105
00:09:33,880 --> 00:09:36,840
Không, Trung sĩ Hewitt đang ở đây.
Anh ấy vừa mới vào.
106
00:09:36,920 --> 00:09:40,600
Anh ta nghe thấy anh nói không?
Có.
107
00:09:40,680 --> 00:09:43,600
Anh ta có theo dõi anh không?
Có.
108
00:09:43,680 --> 00:09:46,720
Trung sĩ Hewitt là để vậy sao?
Thì chỉ để vậy thôi.
109
00:09:46,800 --> 00:09:49,240
Ôi, Chúa ơi, thật tệ.
110
00:09:52,040 --> 00:09:53,240
Nó không kéo dài mãi đâu.
111
00:09:54,160 --> 00:09:57,840
Cảm giác lại như vậy đấy.
Những hai năm cơ.
112
00:10:03,440 --> 00:10:06,440
Không có anh ở bên bảo vệ em.
Dẫn dắt em.
113
00:10:09,440 --> 00:10:14,000
Không có anh em thấy... vô định.
114
00:10:15,040 --> 00:10:19,520
Phải, nhưng cả hai ta đã đồng ý với điều này,
để giúp chị gái em.
115
00:10:21,760 --> 00:10:23,520
Sau đó chúng ta sẽ tự do.
116
00:10:36,320 --> 00:10:38,480
Ừm, vậy đấy. Mẹ sẽ đi nghỉ.
117
00:10:39,280 --> 00:10:42,200
Gặp lại con sau chuyến công du kéo dài...
118
00:10:42,280 --> 00:10:43,280
23 tuần.
119
00:10:46,080 --> 00:10:49,480
Cứ gọi mẹ nếu con cần gì.
Vâng ạ.
120
00:10:49,560 --> 00:10:50,960
Mà dĩ nhiên là con chả cần gì đâu.
121
00:10:52,880 --> 00:10:55,120
Con không cần mẹ ở bên nữa.
Đương nhiên con cần chứ.
122
00:10:55,200 --> 00:10:57,960
Không đâu. Cả hai đứa.
123
00:10:58,040 --> 00:11:01,640
Giờ mẹ có hai cô con gái trưởng thành
có thể tự chăm sóc bản thân rồi.
124
00:11:03,480 --> 00:11:07,080
Mẹ định ở với gia đình nào vậy?
Nhà Vyners.
125
00:11:07,160 --> 00:11:11,000
Ở Caithness vùng Northern Gate?
Dunnett Head?
126
00:11:11,080 --> 00:11:12,800
Chúa ơi. Nghe như ở tận cùng trái đất vậy.
127
00:11:12,880 --> 00:11:16,080
Phải. Một cơ hội để thoát khỏi
tất cả những chuyện này.
128
00:11:17,960 --> 00:11:21,600
Hãy suy nghĩ tích cực.
Về?
129
00:11:23,840 --> 00:11:25,000
Mọi thứ.
130
00:11:26,360 --> 00:11:30,600
Đừng nghĩ nhiều hay nghĩ sâu xa quá.
Việc đó chỉ làm ta lún sâu thêm thôi.
131
00:11:32,720 --> 00:11:34,400
Mà nhân tiện thì mẹ cũng đã sắp xếp cho Margaret
132
00:11:34,480 --> 00:11:37,360
thay quyền mẹ khi mẹ không ở đây,
với tư cách Chủ tịch Hội đồng chính phủ.
133
00:11:37,440 --> 00:11:40,600
Tại sao vậy ạ?
Thì cũng phải có người giữ chức vụ đó chứ.
134
00:11:40,680 --> 00:11:42,520
Không thể để mấy công chức làm mấy việc
135
00:11:42,600 --> 00:11:44,320
như phong tước hiệp sĩ được.
136
00:11:44,400 --> 00:11:46,560
Vậy đước, nếu mẹ nghĩ con bé sẽ làm được.
Làm được gì?
137
00:11:46,640 --> 00:11:49,840
Đứng thẳng một cách cao ngạo lộng lẫy
rồi đặt kiếm lên vai vài người sao?
138
00:11:49,920 --> 00:11:52,440
Phát biểu diễn văn nữa?
Được viết sẵn ra cho nó rồi thôi.
139
00:11:52,520 --> 00:11:53,840
Đến đúng giờ nữa.
140
00:11:53,920 --> 00:11:56,280
Có cả tá người sẽ đưa nó đến nơi nó cần đến.
141
00:11:56,360 --> 00:11:58,120
Và hành xử đúng mực.
142
00:11:59,600 --> 00:12:01,120
Con bé sẽ ổn thôi.
143
00:12:01,840 --> 00:12:04,640
Còn con, cho mẹ xin chút đi?
144
00:12:04,720 --> 00:12:07,360
Làm ơn đi.
Con cần nhường chút chỗ cho Margaret.
145
00:12:07,440 --> 00:12:11,360
Chút chỗ cho nó tỏa sáng.
Con bé cần tỏa sáng, chỉ vậy thôi.
146
00:12:12,840 --> 00:12:14,720
Còn con, là chị gái nó,
147
00:12:14,800 --> 00:12:18,000
con phải tự tin, rộng lượng
và tôn trọng điều đó chứ.
148
00:12:18,080 --> 00:12:19,240
Con có mà.
149
00:12:20,560 --> 00:12:22,400
Vậy sao?
150
00:12:42,720 --> 00:12:44,200
Chị quỳ xuống đi.
151
00:12:44,280 --> 00:12:46,440
Việc này có cần thiết không?
Đương nhiên rồi!
152
00:12:46,520 --> 00:12:50,240
Em muốn biết chắc em
đang làm gì trước khi chị đi.
153
00:12:50,320 --> 00:12:51,320
Được rồi.
154
00:12:53,600 --> 00:12:55,400
Chị mong là em chắc tay.
155
00:12:55,480 --> 00:12:59,560
Trông chị lo lắng rõ ra kìa.
Lương tâm cắn rứt chăng?
156
00:13:01,400 --> 00:13:04,120
Sao chị phải thấy cắn rút lương tâm?
Nghĩ xem.
157
00:13:05,880 --> 00:13:08,760
Nếu ý em là Peter và việc thuyên chuyển...
Xua đuổi.
158
00:13:08,840 --> 00:13:11,600
Chị không muốn vậy, chị chỉ làm theo
lời khuyên của phía Chính phủ thôi.
159
00:13:11,680 --> 00:13:13,440
Lời khuyên đến từ gã cận thần của chị.
160
00:13:13,520 --> 00:13:15,640
Hơi mạnh quá rồi đấy?
Vậy à?
161
00:13:15,720 --> 00:13:19,520
Đúng vậy. Và phải xoay mặt phẳng xuống, nhớ không?
Ồ, xin lỗi nhé.
162
00:13:20,320 --> 00:13:24,640
Vậy anh ta thế nào rồi?
Peter á? Anh ấy đang quen dần với việc đó.
163
00:13:24,720 --> 00:13:28,200
Không chút phàn nàn.
Vì đó là điều một người đàn ông mạnh mẽ làm.
164
00:13:29,760 --> 00:13:31,720
Nhưng ở bên Brussels đúng là cô quạnh khủng khiếp.
165
00:13:31,800 --> 00:13:35,840
Không có việc, ở trong căn hộ nhỏ hẹp
lúc nào cũng bị đám săn ảnh đeo bám,
166
00:13:35,920 --> 00:13:39,560
phải tránh mọi đảng phái,
tránh mọi cạm bẫy.
167
00:13:39,640 --> 00:13:42,600
Bẫy nào?
Bẫy nhằm vào anh ấy.
168
00:13:42,680 --> 00:13:47,520
Những kẻ muốn anh ấy lạc lối.
Đưa anh ấy vào thế bất lợi.
169
00:13:47,600 --> 00:13:49,880
Những kẻ sẽ ăn mừng khi thấy
tình bạn giữa chúng em chấm hết.
170
00:13:49,960 --> 00:13:53,000
Margaret, em đang tự tưởng tượng đấy.
Vậy sao?
171
00:13:53,080 --> 00:13:55,920
Đúng vậy. Mà cũng không còn lâu nữa đâu.
172
00:13:56,000 --> 00:13:57,000
Hai năm?
173
00:13:57,080 --> 00:13:59,400
Phải, nhưng ba hay bốn tháng đầu sẽ qua nhanh
174
00:13:59,480 --> 00:14:01,720
khi em tạm thế chỗ chị ấy mà.
175
00:14:01,800 --> 00:14:04,480
Em sẽ cố để không nổi hơn chị.
Thật tốt bụng.
176
00:14:04,560 --> 00:14:06,880
Em không thể hứa mình sẽ không để
cá tính riêng vào việc này đâu.
177
00:14:06,960 --> 00:14:08,480
Chị cũng không mong gì hơn.
178
00:14:08,560 --> 00:14:10,640
Lợi thế của việc có cá tính để đưa vào đấy.
179
00:14:11,640 --> 00:14:15,680
Cá tính quá cao,
để rồi dư thừa cá tính.
180
00:14:15,760 --> 00:14:19,400
Giờ thử nhìn em rồi nói là
chị không ghen tị chút nào đi.
181
00:14:21,240 --> 00:14:24,160
Hãy nhớ em đại diện cho ai khi chị không ở đây.
182
00:14:24,240 --> 00:14:25,880
Bà chị không cá tính của em.
183
00:14:27,200 --> 00:14:30,040
Nữ hoàng. Không phải một diễn viên.
184
00:14:47,200 --> 00:14:50,640
... lần đầu tiên xuất hiện trước người dân Bermuda.
185
00:14:50,720 --> 00:14:52,680
Bộ đôi Hoàng gia sau đó bay tới Jamaica....
186
00:15:21,880 --> 00:15:24,640
Lần trước
187
00:15:24,720 --> 00:15:29,160
do cái chết đột ngột của cha người.
188
00:15:29,240 --> 00:15:32,440
Trong những tháng cuối đời,
Đức Vua đã nói với tôi rất nhiều lần
189
00:15:32,520 --> 00:15:35,800
rằng ngài ấy cảm thấy mọi thứ đang trượt dốc.
190
00:15:35,880 --> 00:15:39,200
Hoàng quyền, vị trí của chúng ta trên thế giới.
191
00:15:39,280 --> 00:15:44,240
Ngài ấy coi chuyến đi này là một cơ hội
để kéo gần các thuộc địa lại,
192
00:15:44,320 --> 00:15:46,720
để bảo vệ Đế chế đó.
193
00:15:46,800 --> 00:15:50,720
Vậy nên người hãy khắc tâm
ý nguyện này của ngài ấy. Hãy để...
194
00:15:53,080 --> 00:15:57,840
Hãy để hình mẫu của ngài ấy dẫn dắt người.
Để những suy nghĩ của ngài ấy ảnh hưởng lên người.
195
00:15:59,200 --> 00:16:02,440
Ta sẽ làm vậy.
Và, nếu có thể...
196
00:16:03,880 --> 00:16:08,200
Đừng bao giờ để họ thấy
Elizabeth Windsor thực sự là ai.
197
00:16:09,840 --> 00:16:13,040
Máy quay rồi truyền hình.
198
00:16:13,120 --> 00:16:18,880
Đừng để họ thấy việc nắm giữ
Hoàng quyền là một gánh nặng.
199
00:16:19,800 --> 00:16:26,280
Hãy để họ nhìn hướng về người...
nhưng chỉ để họ thấy sự trường tồn.
200
00:16:32,000 --> 00:16:35,240
Cảm ơn ông, Winston.
Thưa Nữ hoàng.
201
00:17:37,480 --> 00:17:39,840
Tốt quá rồi! Chị đã đến nơi!
202
00:17:39,920 --> 00:17:43,240
Nếu đến đây dễ dàng vậy
thì mọi người ai cũng sẽ đến.
203
00:17:43,320 --> 00:17:45,400
Tạ ơn Chúa là nó không dễ chút nào,
mà họ cũng chả đến được đâu.
204
00:17:46,480 --> 00:17:48,520
Chị muốn nghỉ ngơi chút không?
Không đâu!
205
00:17:48,600 --> 00:17:52,800
Chị đã ngồi lì mấy tiếng đồng hồ rồi.
Chị muốn một chuyến tản bộ thật vui và dài!
206
00:17:52,880 --> 00:17:54,600
Hoặc tốt hơn hết là cưỡi ngựa!
207
00:18:09,080 --> 00:18:10,840
Nhanh lên! Nhanh lên nào!
208
00:18:28,440 --> 00:18:31,440
Ôi, Scotland! Nơi tuyệt đẹp này!
209
00:18:31,520 --> 00:18:34,680
Chị gần như quên mất cảm giác bay bổng này rồi.
210
00:18:34,760 --> 00:18:38,160
Lúc nào nơi này cũng chào đón chị đến nghỉ ngơi.
211
00:18:38,240 --> 00:18:41,920
Em sẽ sớm chán ngấy chị mất thôi.
Người ta vẫn nói khách ở lâu thì cũng như cá ươn vậy.
212
00:18:44,440 --> 00:18:47,640
Hoặc chị làm hàng xóm của em cũng được.
Có một lâu đài dọc bờ biển đang rao bán đấy.
213
00:18:48,840 --> 00:18:51,760
Chính quyền đang đe dọa sẽ phá bỏ nó.
Chủ nhà không đủ khả năng để duy trì.
214
00:18:51,840 --> 00:18:55,200
Người rao bán tên Imbert-Terry.
Một kẻ lạ hoắc.
215
00:18:55,280 --> 00:19:00,600
Thiên hạ kháo nhau rằng thi thoảng ông ta
còn hát cho mấy con hải cẩu bơi qua khu vực lâu đài.
216
00:19:02,520 --> 00:19:04,040
Ôi, kì lạ vậy.
217
00:19:07,400 --> 00:19:09,600
Mọi chuyện khó khăn lắm sao?
218
00:19:13,600 --> 00:19:14,640
Rất khó khăn.
219
00:19:16,440 --> 00:19:21,080
Em không muốn như kiểu tự thương hại
bản thân nhưng mất mát cứ đến liên tiếp.
220
00:19:21,160 --> 00:19:23,520
Đầu tiên là mất chồng.
221
00:19:24,520 --> 00:19:28,680
Rồi mất nhà,
phải rời khỏi cung điện.
222
00:19:31,040 --> 00:19:34,160
Mất đi vai trò làm mẹ,
khi các con gái đã trưởng thành cả.
223
00:19:35,920 --> 00:19:40,440
Không còn thói quen hay mục đích nào cả.
Không còn Hoàng vị.
224
00:19:42,240 --> 00:19:47,720
Nghĩ xem, suốt 17 năm liền
em là Hoàng hậu và là người đứng đầu gia đình.
225
00:19:47,800 --> 00:19:49,800
Bertie là một người chồng, người cha tuyệt vời,
226
00:19:49,880 --> 00:19:52,320
nhưng là một vị Vua, anh ấy cần hỗ trợ rất nhiều.
227
00:19:52,400 --> 00:19:54,880
Rồi anh ấy qua đời và,
228
00:19:54,960 --> 00:19:58,040
vào đúng lúc họ cần phải
để em làm nhiều hơn nữa,
229
00:19:58,120 --> 00:20:00,840
không để em thấy tuyệt vọng,
thì họ lại lấy đi...
230
00:20:06,000 --> 00:20:07,400
Họ lấy đi tất cả...
231
00:20:11,240 --> 00:20:15,880
Họ đặt hết mọi thứ vào một
cô gái non trẻ chưa sẵn sàng gì.
232
00:20:23,640 --> 00:20:26,480
Em xin lỗi, rất xin lỗi.
233
00:20:28,080 --> 00:20:31,800
"Bermuda luôn giữ một vị trí khác biệt
234
00:20:31,880 --> 00:20:34,080
trong Khối liên hiệp thịnh vượng Anh quốc.
235
00:20:34,160 --> 00:20:39,320
Một vị trí mà ta tin rằng
luôn tồn tại vững chãi qua
236
00:20:39,400 --> 00:20:41,120
những cơn cuồng phong
mà thế giới đang phải hứng chịu.
237
00:20:41,200 --> 00:20:47,560
Ta và chồng rất trân trọng và cảm động
trước sự chào đón nồng nhiệt của người dân nơi đây.
238
00:20:47,640 --> 00:20:54,400
Bermuda luôn và sẽ luôn là một nơi
ấm áp trong trái tim chúng ta."
239
00:20:54,480 --> 00:20:56,240
Cầu Chúa phù hộ mọi người.
240
00:21:04,720 --> 00:21:09,240
Tôi nghĩ người đã làm rất tốt, thưa Nữ hoàng.
Thông điệp được truyền tải to và rõ ràng.
241
00:21:09,320 --> 00:21:12,240
"Trung thành hoặc là chết."
Xong hết chưa? Chúng ta nghỉ được chưa?
242
00:21:12,320 --> 00:21:13,800
Tôi e là chưa, thưa ngài.
243
00:21:13,880 --> 00:21:17,560
Tôi không muốn giục người, Nữ hoàng, nhưng chúng ta
cần tiếp tục nhanh nhất có thể.
244
00:21:17,640 --> 00:21:19,760
Đương nhiên rồi.
245
00:21:22,320 --> 00:21:24,040
Nữ hoàng?
246
00:21:24,120 --> 00:21:26,200
Tôi xin lỗi, thưa người
nhưng tôi không thể nhanh hơn được.
247
00:21:26,280 --> 00:21:28,040
Đừng lo quá.
Sẵn sàng rồi, thưa người.
248
00:21:28,120 --> 00:21:30,040
Cho cô ấy thở chút đi!
249
00:21:30,120 --> 00:21:34,400
Cứ như quay lại Hải quân.
8 phút phải là 8 phút, 9 phút hay 7 phút đều không được.
250
00:21:34,480 --> 00:21:36,960
Ở địa điểm tiếp theo
251
00:21:37,040 --> 00:21:38,760
với các cựu quân nhân ở Câu lạc bộ Du thuyền,
252
00:21:38,840 --> 00:21:42,560
rồi sau đó đi phà tới thăm một ngôi trường
gần vịnh Mangrove phía Tây hòn đảo.
253
00:21:42,640 --> 00:21:46,080
Rồi chủ trì một bữa tiệc vườn
tại Dinh Thống đốc,
254
00:21:46,160 --> 00:21:47,360
với sự có mặt của trên dưới 1000 khách mời,
255
00:21:47,440 --> 00:21:50,480
nơi chúng tôi mong người sẽ dành chút thời gian
tham gia nghi thức trồng cây.
256
00:21:50,560 --> 00:21:53,840
Thế chúng tôi có thể
dành chút thời gian đi vệ sinh không đây?
257
00:21:53,920 --> 00:21:55,800
Ta rất hy vọng ngày mai sẽ tốt hơn.
258
00:21:55,880 --> 00:21:57,520
Tôi e là không đâu ạ, thưa ngài.
259
00:21:57,600 --> 00:22:00,400
00 là chuyến bay đến Jamaica.
260
00:22:03,360 --> 00:22:06,320
Chúng ta lại tiếp tục nào,
vẫy tay như mấy kẻ điên.
261
00:22:06,400 --> 00:22:10,480
Ôi chúa ơi, nếu may mắn, một ngày nào đó,
tất cả bọn họ sẽ có tivi riêng
262
00:22:10,560 --> 00:22:12,880
và họ sẽ không đổ xô hết ra như thế này nữa.
263
00:22:12,960 --> 00:22:16,120
Nữ hoàng, Công tước, trước khi chúng ta hạ cánh,
thần xin phép nói qua một lượt
264
00:22:16,200 --> 00:22:18,640
về lịch trình ngày đầu tiên ở Jamaica.
265
00:22:18,720 --> 00:22:21,120
Được.
Được thôi, ông ngồi xuống đi, Michael.
266
00:22:21,200 --> 00:22:24,520
Cảm ơn người. Buổi chiều chúng ta sẽ gặp Thống đốc
267
00:22:24,600 --> 00:22:26,800
và toàn thể lãnh đạo đảo Tây Ấn.
268
00:22:26,880 --> 00:22:30,440
Đội danh dự sẽ là cảnh sát Jamaican...
269
00:22:34,640 --> 00:22:39,400
Đây là khung cảnh ở Jamaica chúng ta
270
00:22:39,480 --> 00:22:44,240
Quý bà kiều diễm và người chồng thủy thủ,
271
00:22:45,320 --> 00:22:49,880
Xuất hiện ngay trước mắt trẻ nhỏ nơi đây
272
00:22:49,960 --> 00:22:51,960
Thật lộng lẫy và gần gũi...
273
00:22:52,040 --> 00:22:54,240
Đại tá Charteris nghĩ người sẽ muốn xem lại
274
00:22:54,320 --> 00:22:55,840
bài diễn văn tối mai, thưa Công chúa.
275
00:22:55,920 --> 00:22:59,000
Để người tiện chuẩn bị.
Cảm ơn anh.
276
00:23:06,240 --> 00:23:07,240
Ôi trời,
277
00:23:08,800 --> 00:23:12,080
Anh đưa tôi một cái bút chì được không?
Sao ạ?
278
00:23:12,160 --> 00:23:16,640
Và nói với Đại tá Charteris
sáng mai vui lòng vào gặp ta.
279
00:23:22,760 --> 00:23:27,360
Khắp liên bang Tây Ấn,
280
00:23:27,440 --> 00:23:30,240
để bày tỏ lòng trung thành với Nữ hoàng.
281
00:23:39,440 --> 00:23:41,440
Chào buổi sáng, thưa ngài.
Chào buổi sáng.
282
00:24:03,160 --> 00:24:05,960
Vào đi, Martin.
Công chúa.
283
00:24:07,320 --> 00:24:09,760
Bài diễn văn về việc nhậm chức của Đại sứ tối nay.
284
00:24:09,840 --> 00:24:11,080
Vâng, sao ạ?
285
00:24:11,160 --> 00:24:13,920
Nó được viết cho chị gái ta.
Viết tốt lắm.
286
00:24:14,000 --> 00:24:16,080
Cảm ơn người.
Rất hợp với chị ấy.
287
00:24:16,160 --> 00:24:20,080
Đúng kiểu của chị ấy, phản ánh đúng tính cách,
nếu đấy là từ miêu tả chính xác ở đây.
288
00:24:20,160 --> 00:24:23,120
Và chúng ta đều biết,
tính cách ta không giống với chị ấy.
289
00:24:23,200 --> 00:24:24,280
Đúng vậy.
290
00:24:24,360 --> 00:24:27,240
Và bởi vì tối nay ta thay quyền chị ấy,
291
00:24:27,320 --> 00:24:31,960
ta đang tự hỏi mình có thể thay đổi
đôi chút câu từ trong bài viết này không?
292
00:24:32,040 --> 00:24:34,760
Sao ạ?
Cho nó văn vẻ thêm chút ấy mà.
293
00:24:34,840 --> 00:24:38,320
Khiến nó có tí chút ta trong đó.
Làm nó sống động hơn.
294
00:24:38,400 --> 00:24:40,960
Thần chắc công chúa biết...
295
00:24:43,760 --> 00:24:49,040
lễ nhậm chức tối nay sẽ
gồm những vị khách quan trọng.
296
00:24:49,120 --> 00:24:51,760
Những thân phận khác nhau, với những điều kiêng kị khác nhau.
297
00:24:51,840 --> 00:24:57,040
Bài diễn văn đã được hiệu chỉnh
cẩn thận để tránh gây ra xung đột.
298
00:24:57,120 --> 00:24:59,400
Vậy thì ta cũng gợi ý thêm
là nên tránh cả vui vẻ luôn.
299
00:24:59,480 --> 00:25:03,200
Vị trí người quân vương
không phải để vui vẻ.
300
00:25:03,280 --> 00:25:04,440
Còn ta có phải quân vương đâu.
301
00:25:04,520 --> 00:25:08,360
Tôi hiểu nhưng người sẽ thay mặt Nữ hoàng.
302
00:25:19,600 --> 00:25:23,440
Thế vương miện Hoàng quyền đâu?
Rồi còn vương miện Cambridge Lover nữa?
303
00:25:23,520 --> 00:25:26,360
Chúng dành cho Nữ hoàng và
trong những sự kiện tầm cỡ quốc gia.
304
00:25:26,440 --> 00:25:28,560
Nữ hoàng sẽ không ý kiến gì đâu.
305
00:25:28,640 --> 00:25:33,120
Với cả, không phải tối nay mọi người đến đây
để gặp Nữ hoàng hay sao?
306
00:25:33,200 --> 00:25:35,120
Vâng.
Vậy không phải nên để cho họ thấy sao?
307
00:26:08,960 --> 00:26:11,200
Thưa toàn thể quý ông và quý bà...
308
00:26:11,920 --> 00:26:16,200
ta rất vui vì có mặt trong tối hôm nay,
thay mặt cho chị gái ta, Nữ hoàng,
309
00:26:16,280 --> 00:26:18,920
một người rất may mắn đang
trên chuyến du lịch của mình,
310
00:26:19,000 --> 00:26:22,600
đến Bermuda,
Jamaica và Fiji.
311
00:26:22,680 --> 00:26:25,160
Và chắc chắn là đang bị mê hoặc
312
00:26:26,080 --> 00:26:31,040
trước vẻ đẹp của những cánh đồng
mía bát ngát và rừng cọ thơ mộng,
313
00:26:31,120 --> 00:26:34,920
trước biển xanh sâu thẳm
và bờ cát trắng trải dài.
314
00:26:35,000 --> 00:26:39,160
Rồi những ngọn đồi xanh ngát,
với biết bao giống cây,
315
00:26:39,240 --> 00:26:43,400
những giai điệu ngọt ngào của vũ điệu và lời ca.
316
00:26:43,480 --> 00:26:47,320
Nhưng sinh động hơn, sáng chói hơn cả,
317
00:26:47,400 --> 00:26:51,640
hơn cả sắc màu của những hòn đảo nên thơ,
nhịp điệu của những bài ca
318
00:26:51,720 --> 00:26:56,800
hay sự chào đón nhiệt tình và nồng hậu
của những người dân nơi chị ta đến,
319
00:26:56,880 --> 00:27:00,720
là những gì tối nay
ta được nhìn thấy trước mắt mình đây.
320
00:27:02,680 --> 00:27:08,680
Như ta đang nhìn tất cả quý vị ngay lúc này đây.
Nhìn xem... các vị trông thật tuyệt vời!
321
00:27:09,760 --> 00:27:11,760
Và sáng chói.
322
00:27:11,840 --> 00:27:14,760
Và thật đặc biệt.
323
00:27:14,840 --> 00:27:18,600
Rồi xem chúng ta có ai ở đây tối nay nào!
324
00:27:18,680 --> 00:27:21,880
Đại sứ của chúng ta ở Hợp chủng quốc Hoa Kỳ,
ngài Roger Makins.
325
00:27:21,960 --> 00:27:23,920
Điều chân thật duy nhất còn sót lại ở Washington.
326
00:27:26,680 --> 00:27:31,160
Đại sứ Libya bảnh bao của chúng ta,
Alec Kirkbride.
327
00:27:31,240 --> 00:27:34,360
Người này còn độc thân đấy, các quý cô.
328
00:27:34,440 --> 00:27:36,840
Ồ, đương nhiên phải nhắc đến ngài Charles Peake
cùng vợ từ Hy Lạp sang.
329
00:27:36,920 --> 00:27:39,640
Đất nước nơi đã mang đến cho chúng ta nhiều thứ.
330
00:27:39,720 --> 00:27:44,080
Nhà triết học, nền dân chủ
và anh rể ta nữa.
331
00:27:48,600 --> 00:27:51,600
Vậy nên ta gửi lời chào mừng tới tất cả mọi người!
332
00:27:51,680 --> 00:27:53,920
Thông thường thì, đồ ăn ở đây cũng tầm tầm.
333
00:27:54,000 --> 00:27:55,960
Nhưng thường thì rượu lại khá ổn.
334
00:27:56,040 --> 00:28:00,040
Và ta đã đảm bảo là phải có
rất nhiều cho tất cả mọi người.
335
00:28:00,120 --> 00:28:04,480
Vậy nên không nghi ngờ gì,
chúng ta sẽ có một buổi tối tuyệt vời.
336
00:28:05,440 --> 00:28:06,560
Cảm ơn mọi người.
337
00:28:18,240 --> 00:28:20,080
Cảm giác thật tuyệt.
338
00:28:20,160 --> 00:28:23,200
Chị gái em lúc nào cũng làm nhàm
339
00:28:23,280 --> 00:28:27,320
Em sinh ra để làm điều này.
Anh biết.
340
00:28:27,400 --> 00:28:29,880
Em bảo họ cứ việc
đưa bao nhiêu sự kiện trong vài tháng tới
341
00:28:29,960 --> 00:28:30,960
vào lịch trình đều được.
342
00:28:31,040 --> 00:28:32,600
Lễ nhậm chức, biểu diễn bale Hoàng gia,
343
00:28:32,680 --> 00:28:34,360
Dạ hội Debutantes.
Ừ, sao không chứ?
344
00:28:34,440 --> 00:28:37,600
Anh không thể đến và nhìn em thể hiện sao?
Chỉ một lần thôi.
345
00:28:37,680 --> 00:28:39,920
Nếu chuyện này không gây nguy hại gì,
anh sẽ lao đến ngay ấy chứ,
346
00:28:40,000 --> 00:28:41,720
nhưng nếu báo chí lại tóm
Anh yêu...
347
00:28:41,800 --> 00:28:45,160
Báo chí yêu chúng ta ấy chứ.
Người dân hướng về chúng ta mà.
348
00:28:45,240 --> 00:28:48,440
Hm.
Trong mắt họ chúng ta chẳng thể làm gì sai đâu.
349
00:28:52,320 --> 00:28:55,120
Sẽ không có lúc ngủ,
rồi còn thăm tòa thị chính.
350
00:28:55,200 --> 00:28:59,920
Chưa kể còn lễ cắt băng.
À mà, còn mấy bữa trưa nữa chứ!
351
00:29:00,000 --> 00:29:03,480
Sẵn sàng chưa?
Chưa. Sắp xong rồi. Anh đi trước đi.
352
00:29:07,200 --> 00:29:10,320
Cho tôi mấy phút thôi, các quý ông.
Tôi sẽ ra ngay, được chứ? Cảm ơn.
353
00:29:10,400 --> 00:29:11,400
Được thôi.
354
00:29:16,640 --> 00:29:17,800
Chuyện gì vậy?
355
00:29:21,600 --> 00:29:24,360
Tuần trước có một buổi lễ đón tiếp
các đại sứ diễn ra ở London.
356
00:29:24,440 --> 00:29:27,120
Margaret thì rõ chói sáng và rạng ngời rành rành ra đấy.
357
00:29:27,200 --> 00:29:29,800
Em muốn con bé làm
mọi chuyện rối tung lên sao?
358
00:29:30,560 --> 00:29:31,720
Không.
359
00:29:34,120 --> 00:29:35,680
Mà cũng có thể.
360
00:29:36,400 --> 00:29:38,320
Em nghĩ vậy có kinh khủng lắm không?
Có.
361
00:29:38,400 --> 00:29:40,520
Thì anh biết đấy, anh đâu có lấy một vị thánh.
362
00:29:40,600 --> 00:29:43,520
Anh biết, nhưng anh không lo đâu
anh tin vào con bé.
363
00:29:43,600 --> 00:29:45,960
Tin Margaret á?
Tin vào khả năng làm loạn của nó.
364
00:29:46,040 --> 00:29:49,160
Về lâu về dài.
Hoặc sẽ tỏa sáng hơn em.
365
00:29:49,240 --> 00:29:51,800
Và làm loạn mọi thứ.
Và tỏa sáng hơn em.
366
00:30:01,360 --> 00:30:02,840
Không giống em chút nào.
367
00:30:04,840 --> 00:30:05,880
Em xin lỗi.
368
00:30:11,480 --> 00:30:14,040
Em biết không, có một mối nguy hiểm
mà chúng ta đang làm nó thái quá lên.
369
00:30:14,120 --> 00:30:19,840
Có lẽ sẽ là khôn ngoan nếu
chúng ta gạt bỏ một vài thứ ra.
370
00:30:19,920 --> 00:30:24,840
Ý anh là, 57 thành thị của Úc trong 58 ngày.
371
00:30:24,920 --> 00:30:27,400
Có lẽ chúng ta không cần đi tất cả.
372
00:30:32,520 --> 00:30:33,520
Không.
373
00:30:35,000 --> 00:30:36,000
Không.
374
00:30:36,960 --> 00:30:38,400
Chúng ta giữ nguyên mọi cuộc hẹn.
375
00:30:40,160 --> 00:30:42,800
Không trì hoãn gì hết. Một cũng không.
376
00:30:46,920 --> 00:30:49,560
Thần nghĩ hôm nay có chút khó khăn, Nữ hoàng.
377
00:30:49,640 --> 00:30:52,920
Tuyến đường dài 10 dặm
còn các phố thì chật cứng rồi.
378
00:30:53,000 --> 00:30:55,400
Vậy sẽ mất bao lâu?
Thần ướm chừng khoảng 2 tiếng.
379
00:30:55,480 --> 00:30:57,920
2 tiếng! Trong cái nóng đến cả trăm độ thế này sao?
380
00:30:58,000 --> 00:31:01,480
Thần có thể bảo họ tăng tốc độ xe lên một chút.
381
00:31:01,560 --> 00:31:04,960
Nhưng thần nghĩ lũ ngựa sẽ hơi vất vả.
Không, chúng ta ổn cả. Cảm ơn anh.
382
00:31:57,360 --> 00:32:00,080
Nữ hoàng đã đến đây rồi,
383
00:32:01,400 --> 00:32:04,640
Làm rung động người dân
thành phố này đến thành phố khác.
384
00:32:05,920 --> 00:32:11,160
Đầu tiên là buổi chiều ở Sydney.
385
00:32:12,960 --> 00:32:17,680
Bầu không khí kính cẩn ở Hobart,
386
00:32:21,800 --> 00:32:24,200
Nó kia rồi. Lâu đài Mey.
387
00:32:25,640 --> 00:32:27,600
Trông nàng duyên dáng chưa kìa?
388
00:32:29,520 --> 00:32:31,240
Ôi, đúng vậy!
389
00:32:34,480 --> 00:32:36,480
Và khung cảnh thật tuyệt vời!
390
00:33:05,440 --> 00:33:08,960
Thuyền trưởng Imbert-Terry.
Chỉ huy Vyner.
391
00:33:09,880 --> 00:33:12,200
Phu nhân Doris. Và...
392
00:33:14,920 --> 00:33:15,920
Chúng ta gặp nhau rồi thì phải.
393
00:33:17,440 --> 00:33:20,040
Tôi không nghĩ vậy.
Có, đúng mà.
394
00:33:20,120 --> 00:33:25,240
Khuôn mặt của bà, rất quen thuộc.
395
00:33:25,320 --> 00:33:27,920
Đừng nói gì cả, tôi sẽ nhớ ra thôi.
396
00:33:28,000 --> 00:33:31,080
Chúng tôi vào trong được không?
Được, được.
397
00:33:34,240 --> 00:33:37,160
Nếu mọi người
398
00:33:37,240 --> 00:33:39,680
thì tôi nói thật vậy.
399
00:33:39,760 --> 00:33:45,840
Mái lợp cần... cần sửa chữa lại đôi chút.
400
00:33:45,920 --> 00:33:49,000
Cần thay một đến hai cửa sổ còn...
401
00:33:49,080 --> 00:33:52,440
điện thì, cũng cần, ừm, lắp đặt lại chút.
402
00:33:52,520 --> 00:33:56,200
Và chả có phòng ăn để mà kể tới.
Cả phòng tắm nữa.
403
00:33:56,280 --> 00:34:00,120
Tôi còn bán cả bãi bắn và hồ câu nữa.
404
00:34:00,200 --> 00:34:02,160
Ôi trời. Ông đúng là không phải dạng buôn bán gì cả.
405
00:34:02,240 --> 00:34:06,400
Nói thật ra, một nơi trong tình trạng như thế này
thì tôi đã sớm cho không nó rồi.
406
00:34:07,240 --> 00:34:09,720
Tôi e là mình không thể nhận nó được.
407
00:34:09,800 --> 00:34:11,640
Sao lại không?
408
00:34:11,720 --> 00:34:14,760
Nó sẽ khiến người ta không tán thành.
Vì thân phận của tôi.
409
00:34:15,800 --> 00:34:20,280
Bà là một diễn viên. Một ngôi sao điện ảnh nổi tiếng.
410
00:34:20,360 --> 00:34:22,360
Không.
Vậy là ca sĩ.
411
00:34:22,440 --> 00:34:23,520
Không.
412
00:34:23,600 --> 00:34:26,880
Tôi sắp đoán ra rồi!
413
00:34:30,280 --> 00:34:35,560
Nó được xây dựng vào khoảng giữa thế kỷ 17.
414
00:34:35,640 --> 00:34:39,960
Và trải qua 14 thế hệ của một gia đình.
415
00:34:40,040 --> 00:34:45,160
Tôi và vợ đã mua nó vào năm 1929
và đã có 11 năm chung sống hạnh phúc tại đây.
416
00:34:45,240 --> 00:34:47,760
Nhưng rồi, chiến tranh ập đến và...
417
00:34:51,960 --> 00:34:57,040
Giải pháp rõ ràng rồi còn đâu. Em đừng cười nữa.
Không.
418
00:34:57,120 --> 00:35:00,160
Vấn đề là em có một kiểu mặt
mà nếu em không cười
419
00:35:00,240 --> 00:35:02,200
thì mọi người sẽ nói,
"Ồ, cô ấy đang tức giận sao?"
420
00:35:02,280 --> 00:35:06,320
Không, không phải vậy...
Anh nghĩ sao, bác sĩ?
421
00:35:06,400 --> 00:35:11,200
Là chứng co giật. Do các cơ làm việc quá mức.
Cho cơ nghỉ ngơi thì mọi chuyện sẽ ổn.
422
00:35:11,280 --> 00:35:14,200
Như anh nói đấy, đừng cười nữa.
Không.
423
00:35:14,280 --> 00:35:17,640
Tôi có một sự kiện vào tối nay.
Vậy làm thế nào để hết đây?
424
00:35:17,720 --> 00:35:22,120
Thần có thể tiêm vào chỗ co giật thuốc giãn cơ.
425
00:35:22,200 --> 00:35:24,120
Nhưng người phải cẩn thận khi ăn súp.
426
00:35:24,200 --> 00:35:27,480
Có thể người sẽ khó kiểm soát
việc nhai và uống hơn.
427
00:35:27,560 --> 00:35:30,240
Và đó không phải giải pháp lâu dài.
428
00:35:30,320 --> 00:35:34,720
Vậy được. Cứ tiêm cho ta đi
Ôi lạy Chúa.
429
00:35:34,800 --> 00:35:37,200
Để rồi rơi vãi súp ra khắp váy em sao?
430
00:35:37,280 --> 00:35:40,240
Em có biết, có một đêm,
431
00:35:40,320 --> 00:35:43,000
anh thức dậy rồi nhìn thấy tay phải mình,
lẫn trong đống ga giường.
432
00:35:43,080 --> 00:35:47,680
Em có biết lúc đấy anh làm gì không?
Anh đang vẫy tay với đám đông trong khi ngủ.
433
00:35:49,440 --> 00:35:50,440
Được rồi.
434
00:35:53,480 --> 00:35:56,960
Người hãy giữ nguyên, Nữ hoàng.
435
00:36:08,200 --> 00:36:10,760
Máy bay,
436
00:36:10,840 --> 00:36:12,840
đang hỗ trợ Pháp
437
00:36:12,920 --> 00:36:16,000
Bên Nga và Trung Quốc
438
00:36:19,160 --> 00:36:21,000
Công chúa Margaret diện đồ trắng
439
00:36:21,080 --> 00:36:23,800
khi đi thăm hầm mỏ Calverton ở Nottinghamshire.
440
00:36:23,880 --> 00:36:26,520
Chuyến tham quan thực tế
441
00:36:26,600 --> 00:36:28,440
cũng nằm trong lịch trình
thăm hầm mỏ của Công chúa.
442
00:36:28,520 --> 00:36:31,760
Hầm mỏ được ghi nhận là
443
00:36:31,840 --> 00:36:35,440
Sau một tiếng thăm quan dưới lòng đất,
444
00:36:35,520 --> 00:36:37,880
một mẩu than do người đích thân đẽo.
445
00:36:37,960 --> 00:36:40,400
Chuyến tham quan của người thế nào,
446
00:36:40,480 --> 00:36:44,480
Ta thích lắm.
447
00:36:44,560 --> 00:36:48,280
Thi thoảng chúng còn bay vào miệng ta
448
00:36:48,360 --> 00:36:50,160
Được trải nghiệm thực tế như thế này,
449
00:36:50,240 --> 00:36:52,320
người có thấy đồng cảm
450
00:36:52,400 --> 00:36:54,240
Không thể không đồng cảm
451
00:36:54,320 --> 00:36:57,120
với những người phải làm việc dưới đó.
452
00:36:57,200 --> 00:37:00,160
Dưới đó tối, nóng và chật hẹp kinh khủng.
453
00:37:00,240 --> 00:37:03,560
Ta thấy điều kiện làm việc như vậy
454
00:37:03,640 --> 00:37:08,040
với những người nghèo khổ, dũng cảm
455
00:37:08,120 --> 00:37:10,520
Vậy người sẽ nói sao
456
00:37:12,240 --> 00:37:15,400
Ta không có ý kiến gì thêm.
457
00:37:19,400 --> 00:37:21,240
Ta đã nghĩ tới một người đặc biệt.
458
00:37:23,000 --> 00:37:24,600
Có phải là Đội trưởng Townsend?
459
00:37:27,240 --> 00:37:31,800
Công chúa đang nhớ ngài ấy đúng không?
460
00:37:31,880 --> 00:37:36,280
Và người đang nhớ cả chị mình,
461
00:37:37,600 --> 00:37:40,160
Không nhớ nhiều đến mức đấy đâu.
462
00:37:49,840 --> 00:37:51,920
Sao em lại nói như vậy?
Sao nào?
463
00:37:52,000 --> 00:37:54,520
Thì nói em nhớ anh ấy.
Thì lúc đó em nhớ anh mà! Giờ cũng nhớ.
464
00:37:54,600 --> 00:37:56,800
Anh biết nhưng nói vậy không khôn ngoan chút nào.
Sao không?
465
00:37:59,600 --> 00:38:06,280
Em yêu, sao em lại lợi dụng một sự kiện trước
công chúng để hạ thấp chị em như thế.
466
00:38:06,360 --> 00:38:10,960
Ôi không, đừng bảo anh cũng thế nhá.
Ý anh là... phía Cung điện không thích vậy đâu.
467
00:38:11,040 --> 00:38:13,560
Còn chúng ta thì cần họ ủng hộ.
468
00:38:15,360 --> 00:38:18,400
Em nghĩ em sẽ làm ai thất vọng chứ?
Một con gấu koala sao?
469
00:38:19,840 --> 00:38:24,000
Tất cả mấy thứ này là một rạp xiếc.
Một rạp xiếc đầy khốn khổ.
470
00:38:24,080 --> 00:38:28,840
Lê lết từ thị trấn này sang thị trấn khác
còn chúng ta là mấy con gấu nhảy nhót.
471
00:38:32,800 --> 00:38:35,440
Anh đang làm gì vậy?
Anh tìm lại chút cảm giác dễ chịu thôi.
472
00:38:35,520 --> 00:38:39,080
Em lấy đi của anh quá nhiều rồi.
Không! Không! Không! Mấy thứ này sẽ giết anh mất.
473
00:38:40,560 --> 00:38:44,120
Phải rồi. Cha em hút 40 điếu một ngày
và giờ anh biết tại sao rồi. Lão khốn khổ.
474
00:38:44,200 --> 00:38:46,520
Chắc hẳn ông đã nhìn lại
cả chuyến đi này rồi nghĩ,
475
00:38:46,600 --> 00:38:48,720
"Mọi người biết không?
Ta thà bị ung thư còn hơn."
476
00:38:48,800 --> 00:38:49,800
Im đi!
477
00:38:53,000 --> 00:38:58,360
Em đang cố chứng tỏ điều gì?
Em muốn nghe ông ấy nói gì?
478
00:38:58,440 --> 00:39:02,400
"Tốt lắm, Lilibet.
Con đã thành công trong cả chuyến đi."
479
00:39:02,480 --> 00:39:06,720
"Lilibet không bao giờ làm ta buồn.
Hoàn thành tất cả mọi việc.
480
00:39:06,800 --> 00:39:09,160
Không bao giờ làm sai điều gì."
481
00:39:09,240 --> 00:39:12,920
"Giờ thì, cuối cùng
cha cũng thấy yêu con hơn Margaret."
482
00:39:13,000 --> 00:39:14,840
Cút đi! Cút đi!
483
00:39:14,920 --> 00:39:18,880
Đừng đụng vào anh, ôi Chúa ơi!
Cút đi!
484
00:39:19,560 --> 00:39:22,760
Philip! Anh đừng hòng quay lại đây!
Đừng có ngớ ngẩn thế! Lạy Chúa!
485
00:39:57,680 --> 00:40:00,520
Anh sẽ đi nói chuyện với họ.
Không.
486
00:40:04,840 --> 00:40:05,960
Em sẽ nói.
487
00:40:13,840 --> 00:40:20,600
Ta xin lỗi vì xô xát lúc nãy.
Ta chắc là cuộc hôn nhân nào cũng có lúc như vậy.
488
00:40:22,840 --> 00:40:27,360
Giờ mọi người muốn ta làm gì đây?
Cho đoạn băng kia?
489
00:40:49,400 --> 00:40:50,880
Một món quà khác cho Người.
490
00:40:54,520 --> 00:40:55,520
Cảm ơn anh.
491
00:40:57,480 --> 00:40:59,640
Công chúa...
492
00:40:59,720 --> 00:41:05,200
khi người xuất hiện trước công chúng trong các
sự kiện chính thức, thì người không phải là chính mình.
493
00:41:05,280 --> 00:41:06,320
Đương nhiên ta là ta rồi.
494
00:41:06,400 --> 00:41:10,840
Thể hiện quan điểm chính trị về
điều kiện làm việc dưới hầm mỏ,
495
00:41:10,920 --> 00:41:13,760
đấy là việc phải diễn cho chuẩn.
496
00:41:13,840 --> 00:41:16,680
Không ai muốn người là chính mình cả,
họ muốn người diễn cho đúng.
497
00:41:16,760 --> 00:41:19,120
Như kiểu một tượng đài? Một thứ gì đó sao?
498
00:41:19,200 --> 00:41:22,600
Hoàng quyền.
Họ đổ xô đến để xem điều đó. Không phải để xem người.
499
00:41:23,600 --> 00:41:28,600
Khi người quyết định thể hiện bản thân mình trước họ,
người đã phá vỡ hình ảnh đó, phá vỡ sự huyền bí của nó.
500
00:41:28,680 --> 00:41:34,520
Điều người dân muốn là một người
kiểm soát được nó. Không phải một người sợ nó.
501
00:41:34,600 --> 00:41:36,960
Làm cho nó sống động nhất có thể.
Làm cho nó chân thật hơn.
502
00:41:37,040 --> 00:41:40,800
Bác của người, Edward VIII,
cũng đe dọa sẽ làm vậy,
503
00:41:40,880 --> 00:41:44,080
áp tính cá nhân của mình vào công việc.
504
00:41:44,160 --> 00:41:45,360
Làm cho nó chân thật hơn!
505
00:41:45,440 --> 00:41:48,480
Và ngài ấy gần như phá hủy
mọi thứ khi cố làm vậy!
506
00:41:48,560 --> 00:41:51,480
Ông đâu thể so sánh việc này
với vụ thoái vị đó được?
507
00:41:51,560 --> 00:41:56,840
Thần đã quyết định toàn bộ các sự kiện Hoàng gia
còn lại trong lúc Nữ hoàng vắng mặt
508
00:41:56,920 --> 00:41:58,720
sẽ do Thái hậu phụ trách.
509
00:42:01,480 --> 00:42:03,800
Mẹ ta đang ở Scotland.
Nên thần mới ở đây.
510
00:42:03,880 --> 00:42:08,200
Nhưng thần đã cử người đưa bà ấy về rồi.
Ngay lập tức!
511
00:42:11,160 --> 00:42:12,720
Thưa Công chúa.
512
00:42:18,360 --> 00:42:20,400
Chúng ta đã bảo nhau là 11 giờ mà.
Giờ là mấy giờ rồi?
513
00:42:20,480 --> 00:42:23,160
Gần trưa rồi.
514
00:42:23,240 --> 00:42:26,800
Chúa ơi, tôi đã khởi hành rất sớm cơ đấy.
515
00:42:26,880 --> 00:42:29,280
Bà có tới theo đường dọc bờ biển không?
Có.
516
00:42:29,360 --> 00:42:35,040
Bà không thấy gió to lắm sao.
Sáng nay bà lao thẳng vào cơn gió đấy.
517
00:42:35,120 --> 00:42:38,200
Vậy sao?
Tin tốt là, lát nữa gió sẽ thổi bay bà về đấy.
518
00:42:40,000 --> 00:42:41,640
Giờ thì...
519
00:42:45,640 --> 00:42:50,040
Tôi đã, tôi đã suy nghĩ rất nhiều.
520
00:42:50,120 --> 00:42:52,640
Tôi đã nói chuyện với luật sư
rồi cũng tính toán đôi chút
521
00:42:52,720 --> 00:42:58,680
và tôi nghĩ mức giá hợp lý
cho tòa lâu đài tuyệt đẹp này là...
522
00:42:58,760 --> 00:43:00,280
Vâng, vâng, ông cứ nói ra đi.
523
00:43:00,960 --> 00:43:05,200
Nghe rõ đây. 100 bảng.
524
00:43:07,200 --> 00:43:11,960
Cái gì?
Tôi xin lỗi, vẫn chưa rõ sao?
525
00:43:12,040 --> 00:43:14,600
Không, nó vô lý lắm ấy.
Trái lại, nó hoàn toàn hợp lý,
526
00:43:14,680 --> 00:43:17,880
chứ tính ra bà phải trả đến hàng vạn bảng ấy chứ.
527
00:43:17,960 --> 00:43:21,320
Ông có chắc không?
Câu hỏi ở đây phải là, bà có chắc không?
528
00:43:27,960 --> 00:43:32,440
Có.
Vậy được. Chúc mừng bà.
529
00:43:32,520 --> 00:43:37,320
Tôi mong bà sẽ vui khi ở đây.
Cảm ơn ông, tôi nghĩ là sẽ vậy.
530
00:43:37,400 --> 00:43:39,480
Tôi có thể thu dọn nơi này trong một tuần.
531
00:43:39,560 --> 00:43:41,440
Nếu ông đã có chỗ nào đó để đi.
532
00:43:41,520 --> 00:43:44,600
Có chứ. Nhà của em gái tôi ở
mạn dưới bãi biển vài dặm thôi.
533
00:43:44,680 --> 00:43:49,240
Bây giờ tôi đi bộ cùng bà về nhà Vyners nhé?
Xuôi theo chiều gió?
534
00:43:49,320 --> 00:43:50,720
Tuyệt vời.
535
00:44:05,440 --> 00:44:10,400
Thái hậu, xin lỗi đã làm phiền người.
536
00:44:10,480 --> 00:44:12,400
Thủ tướng cử tôi đến.
537
00:44:13,760 --> 00:44:15,840
Ông ấy muốn người quay về London ngay lập tức.
538
00:44:15,920 --> 00:44:19,320
Để làm gì?
Tôi chỉ biết có vậy.
539
00:44:23,080 --> 00:44:24,560
Hình như tôi phải đi rồi.
540
00:44:27,200 --> 00:44:28,400
Ôi chúa ơi.
541
00:44:30,240 --> 00:44:32,320
Cuối cùng ông cũng biết rồi.
542
00:44:33,920 --> 00:44:37,400
Sao người không nói ra, Thái hậu?
543
00:44:37,480 --> 00:44:40,400
Bởi mọi người cứ làm quá lên.
544
00:44:41,800 --> 00:44:43,480
Và không còn là chính họ nữa.
545
00:44:45,240 --> 00:44:47,280
Với cả ông sẽ tăng gấp đôi giá lên nữa.
546
00:44:48,600 --> 00:44:50,520
Bà nói đúng kiểu phụ nữ Scotland vậy.
547
00:45:20,560 --> 00:45:22,880
Bài diễn văn của ta ở Valletta.
548
00:45:22,960 --> 00:45:26,200
Có một điểm ta muốn chỉnh sửa.
549
00:45:26,280 --> 00:45:29,720
Ta muốn nhắc đến Malta
là "hòn đảo với những kỉ niệm vui vẻ."
550
00:45:34,120 --> 00:45:35,440
Hay lắm ạ, thưa Nữ hoàng.
551
00:45:36,080 --> 00:45:38,760
Thần sẽ cho gõ lại theo ý người.
552
00:45:38,840 --> 00:45:40,200
Cảm ơn anh.
553
00:45:44,320 --> 00:45:49,520
Nữ hoàng, có vài vấn đề về an ninh ở Gibraltar.
554
00:45:49,600 --> 00:45:50,840
Vấn đề gì?
555
00:45:51,760 --> 00:45:56,160
Lãnh đạo các đảng chính trị
đều nhận được lời đe dọa ám sát,
556
00:45:56,240 --> 00:45:59,520
đe dọa rằng, nếu chúng ta tới Gibraltar,
557
00:45:59,600 --> 00:46:01,120
sự an toàn của chúng ta
sẽ không được đảm bảo.
558
00:46:03,160 --> 00:46:05,600
Anh đã bảo họ chúng ta nên hoãn lại rồi.
559
00:46:05,680 --> 00:46:07,120
Tại sao?
Em còn hỏi tại sao gì nữa?
560
00:46:07,200 --> 00:46:11,480
Bởi anh không muốn vừa long lanh lướt qua
đường phố Gibraltar vừa sợ bị giết đâu.
561
00:46:13,280 --> 00:46:17,600
Không được. Trì hoãn sát giờ thế này
sẽ cho thấy chúng ta là mấy kẻ yếu đuối.
562
00:46:17,680 --> 00:46:20,440
Người dân Gibraltar cũng sẽ rất thất vọng.
563
00:46:20,520 --> 00:46:23,720
Em vẫn quyết đi.
Còn anh quyết không.
564
00:46:29,760 --> 00:46:33,480
Em biết rằng xung quanh em
565
00:46:33,560 --> 00:46:35,600
là những người cảm thấy
họ có thể làm tốt hơn em.
566
00:46:37,520 --> 00:46:42,000
Những người mạnh mẽ với những nét đầy
quyền uy và có khả năng lãnh đạo hơn.
567
00:46:42,080 --> 00:46:45,440
có lẽ sẽ hợp với việc đi phía trước, tạo dấu ấn.
568
00:46:45,520 --> 00:46:49,640
Nhưng dù gì đi chăng nữa,
thì Vương miện vẫn nằm trên đầu em.
569
00:46:49,720 --> 00:46:51,400
Và em quyết chúng ta sẽ đi.
570
00:46:59,640 --> 00:47:02,800
Du thuyền hoàng gia Britannia
571
00:47:02,880 --> 00:47:06,360
Chúng ta có thể thấy rõ đứng trên thuyền
là Nữ hoàng và Công tước Edinburgh.
572
00:47:06,440 --> 00:47:12,320
Theo sau Britannia là 15 tàu tự vận hạng A
573
00:47:12,400 --> 00:47:16,280
.. bắn lên 21 lượt pháo chào mừng.
574
00:47:16,360 --> 00:47:18,720
Một dấu hiệu đầy uy quyền
575
00:47:18,800 --> 00:47:22,920
về Nữ hoàng và đế chế Anh quốc
576
00:47:46,960 --> 00:47:51,520
... chuyến đi đầy tốt đẹp này đã cho thấy
577
00:47:53,480 --> 00:47:58,360
Việc quay về London của người sau hơn 50000 dặm
578
00:47:58,440 --> 00:48:03,000
là một thắng lợi ngoại giao
579
00:48:04,200 --> 00:48:08,400
Không một sự kiện hay chi tiết nào
580
00:48:10,160 --> 00:48:12,280
Hàng triệu người đã được nhìn tận mắt
và chào mừng Nữ hoàng
581
00:48:12,360 --> 00:48:15,280
và người đã khiến cho Khối liên hiệp thịnh vượng
thêm tươi đẹp và bền chặt .
582
00:48:19,120 --> 00:48:22,160
Nữ hoàng, không cần bàn luận thêm, sẽ được xếp vào
583
00:48:22,240 --> 00:48:25,080
một trong những Nữ hoàng nổi tiếng trong lịch sử
584
00:48:25,160 --> 00:48:29,200
và hứa hẹn vị thế mới của Anh quốc
585
00:48:30,760 --> 00:48:34,600
Với một đế chế bao trùm khắp bốn bể,
586
00:48:34,680 --> 00:48:38,560
đánh dấu điểm khởi đầu cho thời đại Elizabeth mới.
587
00:48:49,440 --> 00:48:50,800
Chào anh.
Nữ hoàng.
588
00:48:55,760 --> 00:48:58,200
Aha! Đúng rồi!
589
00:49:01,800 --> 00:49:04,680
Thưa Nữ hoàng. Thủ tướng đến rồi ạ.
Sẵn sàng, chạy!
590
00:49:04,760 --> 00:49:06,320
Cảm ơn anh.
Bố nhanh hơn.
591
00:49:06,400 --> 00:49:09,600
Bố! Con sẽ bắt bố.
Không, không, không! Ghế này! Ghế này!
592
00:49:10,800 --> 00:49:13,400
Cẩn thận mấy con chó!
Bố không thoát được con đâu!
593
00:49:14,840 --> 00:49:16,840
Thủ tướng đến ạ, thưa Nữ hoàng.
594
00:49:18,680 --> 00:49:21,400
Xin chúc mừng người
Cảm ơn ông, Winston.
595
00:49:21,480 --> 00:49:24,720
Một chiến thắng tuyệt đối.
Suýt xao thôi.
596
00:49:24,800 --> 00:49:26,520
Chuyện rất dễ chệch sang hướng khác.
597
00:49:26,600 --> 00:49:30,760
Nhưng nó đâu có chệch đi đâu,
và đã đưa chúng ta về lại vị trí của mình.
598
00:49:30,840 --> 00:49:32,960
Thật ra thì còn cao hơn.
599
00:49:33,040 --> 00:49:36,480
Và trước chuyến công du, đất nước
thân yêu của chúng ta đang có nguy cơ
600
00:49:36,560 --> 00:49:42,760
mất hầu hết vị thế,
tầm ảnh hưởng và vị trí của mình.
601
00:49:42,840 --> 00:49:49,040
Những lời động viên và thuyết phục của người đã thành công.
Lần này thì có lẽ vậy.
602
00:49:49,120 --> 00:49:52,920
Nhưng qua thời gian, chắc chắn họ sẽ chán ngán chúng.
Chán ngán chúng ta.
603
00:49:53,000 --> 00:49:58,520
Chỉ khi Hoàng quyền và
người đại diện nó
604
00:49:58,600 --> 00:50:01,920
mắc phải sai lầm, đưa ra phán đoán sai.
605
00:50:02,000 --> 00:50:04,080
Em gái ta?
Vâng ạ.
606
00:50:05,720 --> 00:50:07,920
Ông muốn ta làm gì?
607
00:50:16,280 --> 00:50:18,640
Cảm ơn Nữ hoàng.
Thưa Nữ hoàng?
608
00:50:18,720 --> 00:50:21,800
Công chúa đang trên đường đến ạ.
Cảm ơn anh.
609
00:50:23,760 --> 00:50:27,120
Không sao đâu mà. Ta từng tới đây rồi.
610
00:50:27,200 --> 00:50:28,880
Ta biết đường mà.
611
00:50:39,640 --> 00:50:42,400
Gì cơ, ở trong đó sao?
Đúng vậy thưa Công chúa.
612
00:51:03,800 --> 00:51:05,160
Chúa ơi!
613
00:51:16,720 --> 00:51:19,800
Em đã làm gì để được chào đón như thế này?
Bản hướng dẫn rất đơn giản.
614
00:51:21,080 --> 00:51:26,200
Thực hiện vài sự kiện nho nhỏ
và gây ít phiền toái nhất có thể.
615
00:51:26,280 --> 00:51:27,960
Chứ không phải để báo chí đưa tin khắp nơi.
616
00:51:28,040 --> 00:51:30,720
Họ muốn viết về em thì em biết sao được.
617
00:51:30,800 --> 00:51:33,600
Có đấy nếu em đừng cho họ thứ họ muốn.
618
00:51:33,680 --> 00:51:36,280
Cá tính và sự hào hứng.
Bất ổn và đầy thị phi.
619
00:51:36,360 --> 00:51:39,160
Ít nhất thì em cũng cho họ gì đó.
Chị có cho họ gì đâu.
620
00:51:39,880 --> 00:51:42,680
Chị cho họ sự im lặng.
Im lặng chả là gì hết.
621
00:51:42,760 --> 00:51:46,840
Đó là sự vắng mặt của sự ồn ào.
Trống rỗng. Trắng trơn.
622
00:51:46,920 --> 00:51:49,600
Và sẽ giúp những người khác tỏa sáng.
Nhưng nền quân chủ phải tỏa sáng.
623
00:51:49,680 --> 00:51:52,920
Đúng vậy, nền quân chủ.
Không phải Quân vương.
624
00:51:54,760 --> 00:51:59,120
Em phải xin lỗi.
Xin lỗi ai?
625
00:51:59,200 --> 00:52:00,800
Những người em xúc phạm.
626
00:52:02,440 --> 00:52:04,880
Một vị tướng, người đã mời em nhảy,
627
00:52:04,960 --> 00:52:08,200
nhưng em lại trả lời,
"Vâng, nhưng không phải với ông."
628
00:52:08,280 --> 00:52:10,760
Ngoài ra chị chắc chắn em còn
khiến một cô gái trẻ khóc,
629
00:52:10,840 --> 00:52:13,040
và các vũ công ở nhà hát Sadler's Wells,
630
00:52:13,120 --> 00:52:17,160
những người em từ chối gặp
sau khi tới buổi biểu diễn trễ giờ.
631
00:52:17,240 --> 00:52:19,680
Em đã bộc lộ tính cá nhân.
632
00:52:19,760 --> 00:52:23,400
Và nó khiến người ta hoảng hốt.
Họ không muốn tính cá nhân.
633
00:52:23,480 --> 00:52:28,080
Người gần đây nhất bộc lộ "bản sắc" riêng
suýt nữa đã khiến cả chế độ sụp đổ.
634
00:52:30,720 --> 00:52:33,080
Chị đang rất hả hê.
635
00:52:33,160 --> 00:52:35,360
Không hề.
Có, có đấy.
636
00:52:38,960 --> 00:52:41,560
Quở trách cô em gái
ngỗ ngược của mình.
637
00:52:44,280 --> 00:52:46,040
Chị có bao giờ nghĩ
em sẽ cảm thấy thế nào chưa?
638
00:52:46,120 --> 00:52:49,480
Rất nhiều lần. Nghĩ rất nhiều. Và rất buồn.
639
00:52:49,560 --> 00:52:54,640
Chị có vai trò riêng, với những luật lệ rõ ràng.
Chị chỉ việc tuân theo chúng.
640
00:52:54,720 --> 00:52:58,120
Margaret, em có sự tự do.
Em chỉ phải hưởng thụ nó.
641
00:52:58,200 --> 00:52:59,800
Chị nghĩ là em tự do?
642
00:52:59,880 --> 00:53:03,360
Lúc nào cũng chìm trong cái bóng của chị.
Lúc nào cũng bị bỏ qua.
643
00:53:03,440 --> 00:53:06,520
Với chị thì nó như thiên đường.
Còn những gì chị có thì lại là thiên đường với em.
644
00:53:14,400 --> 00:53:16,400
Hai chị em ghen tị lẫn nhau.
645
00:53:18,080 --> 00:53:20,080
Chúng ta không phải là trường hợp đầu tiên.
646
00:53:25,680 --> 00:53:27,120
Kiêu hãnh và Niềm vui.
647
00:53:29,520 --> 00:53:33,800
Nhớ không? Cách cha gọi chị em mình ấy.
Có chứ.
648
00:53:35,520 --> 00:53:38,640
"Elizabeth là niềm kiêu hãnh
còn Margaret là niềm vui của cha."
649
00:53:39,840 --> 00:53:42,200
"Nhưng Margaret là niềm vui của cha."
650
00:53:44,720 --> 00:53:48,000
Em xin lỗi. Em phải giành lấy
chút thắng lợi ít ỏi còn lại.
651
00:53:49,720 --> 00:53:52,080
Và chúng ta cũng đâu cần tranh cãi về nó nữa nhỉ?
652
00:53:53,480 --> 00:53:56,200
Về việc gì?
Rằng em là con gái cưng của cha.
653
00:54:03,720 --> 00:54:06,080
Sự thật này quá tàn nhẫn, nhỉ?
654
00:54:06,160 --> 00:54:09,480
Khi có hai chị em gái gần tuổi nhau,
655
00:54:09,560 --> 00:54:12,680
khi một người càng trở nên xuất sắc hơn,
thì người còn lại sẽ càng...
656
00:54:12,760 --> 00:54:17,520
trở thành một người khác hoàn toàn,
và ngược lại.
657
00:54:17,600 --> 00:54:19,800
Đời là vậy mà.
658
00:54:19,880 --> 00:54:23,280
Nếu một người là Nữ hoàng, là cội nguồn
của sự hãnh diện và những điều tốt đẹp,
659
00:54:23,360 --> 00:54:27,400
thì người còn lại phải trở thành
nơi tập trung của những...
660
00:54:29,080 --> 00:54:30,760
điều xấu xa nhất.
661
00:54:32,120 --> 00:54:33,200
Người em gái quỷ dữ.
662
00:54:34,080 --> 00:54:37,800
Không ai nói em là quỷ dữ cả.
Bên cạnh chị, em mãi là quỷ dữ.
663
00:54:39,040 --> 00:54:40,200
Vô trách nhiệm...
664
00:54:41,520 --> 00:54:42,600
Lạc lối...
665
00:54:44,240 --> 00:54:45,800
Thua kém.
666
00:54:50,320 --> 00:54:53,640
Và em vẫn dành rất nhiều thời gian
nói rằng chị là đồ thua kém.
667
00:54:56,200 --> 00:54:58,400
Chỉ để em thấy yên lòng
trong phút chốc mà thôi.
668
00:55:09,320 --> 00:55:10,760
Chị có thể làm ơn làm vậy vì em không?
669
00:55:11,840 --> 00:55:14,520
Thỉnh thoảng thôi.
Gì cơ?
670
00:55:14,600 --> 00:55:18,000
Mắc sai lầm.
Những sai lầm bất chợt.
671
00:55:18,080 --> 00:55:20,800
Khiến mọi người thất vọng.
672
00:55:20,880 --> 00:55:24,160
Để em có lẽ không phải là đứa
quá thất bại khi so sánh với chị.
673
00:55:24,240 --> 00:55:27,440
Em mệt rồi đấy.
Không, em không mệt. Không hề mệt.
674
00:55:30,800 --> 00:55:33,600
Em chỉ đang xin lấy một tương lại
mình có thể chịu đựng được.
675
00:55:40,720 --> 00:55:41,720
Margaret...
676
00:55:47,080 --> 00:55:49,600
Em có hứa rằng mình sẽ xin lỗi không?
677
00:55:54,320 --> 00:55:56,800
Bọn chị có thể giúp em soạn thư
hoặc đưa ra lời phát biểu.
678
00:56:02,480 --> 00:56:04,360
Không cần đâu.
679
00:56:04,360 --> 00:57:01,360
Mời các bạn đón xem các tập tiếp theo tại RAZOR SUBTEAM
facebook.com/razorsubteam