1
00:00:34,460 --> 00:00:39,060
Želim vidjeti svoje
kćeri. -Da, gospođo.
2
00:00:43,900 --> 00:00:49,095
Djevojke, prerano je. Ne mogu
to učiniti. Nisam dovoljno jaka.
3
00:00:49,220 --> 00:00:54,455
Imaš dvije odrasle kćeri, koje te
mogu zamijeniti. Ja ću to učiniti.
4
00:00:54,580 --> 00:00:57,180
Hvala ti, ali to nema smisla.
5
00:00:59,340 --> 00:01:04,015
Govor je za oca. Voljela bih
to učiniti. -Ja ću ga održati.
6
00:01:04,140 --> 00:01:09,255
Ti ne voliš javno govoriti, ja
volim. I ja sam bila očeva...
7
00:01:09,380 --> 00:01:11,860
Što? Miljenica?
8
00:01:13,580 --> 00:01:17,535
Hoćeš li to poreći?
-Vaš otac nije imao miljenicu.
9
00:01:17,660 --> 00:01:23,860
Obje vas je obožavao.
Jednako. Kao i svaki dobar otac.
10
00:01:24,700 --> 00:01:27,855
Mama ti odluči, kao glava obitelji.
11
00:01:27,980 --> 00:01:34,620
Ali ona nije glava obitelji.
Ja sam. I ja ću održati govor.
12
00:01:48,540 --> 00:01:51,800
Gospođo. -Hvala lijepo. Hvala.
13
00:01:57,220 --> 00:02:02,715
Prije 6 godina, čula sam poticajne
riječi koje je moj otac izgovorio
14
00:02:02,840 --> 00:02:06,300
kada je otkrivao
kip Kralja Georgea V.
15
00:02:06,700 --> 00:02:10,215
Nisam tada mislila da ću
u tako kratkom vremenu,
16
00:02:10,340 --> 00:02:13,220
morati zauzeti njegovo mjesto.
17
00:02:15,460 --> 00:02:20,980
No, ponosno otkrivam
ovaj plemeniti kip danas.
18
00:03:20,820 --> 00:03:22,860
Gospođo...
19
00:04:28,360 --> 00:04:34,100
KRUNA 7. EPIZODA
PONOS & RADOST
20
00:04:34,425 --> 00:04:40,425
Preveo i prilagodio: Zaboravko
21
00:04:51,140 --> 00:04:53,495
Zabrinuti smo već neko vrijeme.
22
00:04:53,620 --> 00:04:58,935
Najnoviji međunarodni
događaji potvrđuju naš stav.
23
00:04:59,060 --> 00:05:01,735
No, slanje Kraljice na
ovo skorašnje putovanje,
24
00:05:01,860 --> 00:05:05,015
u postojećoj klimi,
stavilo bi Suverena
25
00:05:05,140 --> 00:05:07,195
na neprihvatljivu razinu opasnosti.
26
00:05:07,320 --> 00:05:11,215
Što bi umjesto toga predložili?
Zar da ostane doma?
27
00:05:11,340 --> 00:05:14,975
Zbog manjih incidenata
pobunjeničkog ološa?
28
00:05:15,100 --> 00:05:21,215
Kakav bi signal poslali?
Kruna neće ustuknuti.
29
00:05:21,340 --> 00:05:23,815
Da je Britanija odustajala,
30
00:05:23,940 --> 00:05:27,775
svijet bi već živio pod
jarmom fašističke tiranije.
31
00:05:27,900 --> 00:05:31,255
I uopće ne bi imali svoje
carstvo. -Onda predlažem
32
00:05:31,380 --> 00:05:36,975
da Gibraltar posve zaobiđemo.
-Tome pristupu bih i ja bio sklon.
33
00:05:37,100 --> 00:05:41,095
Ona nije spremna za
nešto takvih razmjera.
34
00:05:41,220 --> 00:05:46,100
Pogotovo ne za nastajuće
pokrete za neovisnost.
35
00:05:46,260 --> 00:05:50,335
Moramo biti obazrivi
prema njoj. -Štititi je.
36
00:05:50,460 --> 00:05:54,140
Nisam to rekao,
gospodine. -Ali, to je to.
37
00:05:56,480 --> 00:05:59,835
Bermuda. Jamajka.
Australija. Cejlon. Uganda.
38
00:05:59,960 --> 00:06:02,175
Svuda će biti vruće,
Vaše Veličanstvo.
39
00:06:02,300 --> 00:06:05,415
Stoga smo radili
mnogo toga s organzom,
40
00:06:05,540 --> 00:06:10,975
krepom i shantung svilom. Željeli smo
imati nešto osobito za svaku zemlju.
41
00:06:11,100 --> 00:06:15,955
Zato smo odlučili staviti
autohtone grančice cvijeća,
42
00:06:16,080 --> 00:06:18,575
svake od zemalja,
koje posjećujete.
43
00:06:18,700 --> 00:06:23,695
Za dolazak Vašeg Veličanstva u Sydney
predlažemo bijelu organze-haljinu
44
00:06:23,820 --> 00:06:28,775
s blijedo žutim cvijećem
bagrema. -Koliko će biti haljina?
45
00:06:28,900 --> 00:06:33,615
100. -100? -A šešira? -36.
46
00:06:33,740 --> 00:06:36,300
Koliko cipela? -50.
47
00:06:37,340 --> 00:06:41,735
Nije li to malo puno? Možemo
li pokušati štedjeti? -Jest.
48
00:06:41,860 --> 00:06:46,600
Bila je to direktiva iz same
vlade, iz samog vrha vlasti.
49
00:06:46,780 --> 00:06:52,180
Da se pokažemo u najboljem svjetlu
za Velika Britaniju. Samo najbolje.
50
00:06:57,900 --> 00:07:03,095
To je apsurdna pantomima, cijela
stvar. Zašto to nitko drugi ne vidi?
51
00:07:03,220 --> 00:07:08,015
Ali perje ti dobro stoji.
Trebao bi ga češće nositi.
52
00:07:08,140 --> 00:07:12,935
Prije 20 g. Britanija je kontrolirala
jednu petinu svjetske populacije.
53
00:07:13,060 --> 00:07:18,295
Gdje smo sada u Indiji?
Pakistanu, Južnoj Africi,
54
00:07:18,420 --> 00:07:23,975
Iraku, Jordanu, Burmi,
Cejlonu? Svi su neovisni.
55
00:07:24,100 --> 00:07:27,455
No, nitko se ne želi
suočiti i nositi s tim.
56
00:07:27,580 --> 00:07:30,655
Dakle, šalju nas na
Commonwealth-turneju.
57
00:07:30,780 --> 00:07:33,815
Kao da stavljaju
novu boju na zahrđalo
58
00:07:33,940 --> 00:07:38,520
staro auto, u nadi da će
funkcionirati. Ali neće.
59
00:07:38,860 --> 00:07:42,260
Hrđa je pojela motor i šasiju.
60
00:07:42,780 --> 00:07:48,620
Auto se raspada.
Ali to nitko ne želi vidjeti.
61
00:07:49,500 --> 00:07:54,560
To je naš posao, to je ono
što jesmo. Lijepa fasada.
62
00:07:56,100 --> 00:08:00,975
Ako su kostimi dovoljno veliki,
ako je tijara dovoljno svjetlucava,
63
00:08:01,100 --> 00:08:04,455
ako su naslovi dovoljno apsurdni,
64
00:08:04,580 --> 00:08:07,775
mitologija dovoljno neshvatljiva,
onda je sve po starom.
65
00:08:07,900 --> 00:08:12,375
Jesmo li skoro gotovi? -Još ne,
g. -4 sata za probu kostima.
66
00:08:12,500 --> 00:08:15,615
Odore, gospodine, ne kostima.
67
00:08:15,740 --> 00:08:20,240
Odore se nose u bitci,
tako da je ovo proba kostima.
68
00:08:23,940 --> 00:08:26,195
To je samo formalnost,
Vaše veličanstvo,
69
00:08:26,320 --> 00:08:29,615
riječ je o privremenom
članstvu u vijeću,
70
00:08:29,740 --> 00:08:33,255
dok je Njezino Veličanstvo
odsutno. -Kako ljubazno,
71
00:08:33,380 --> 00:08:36,215
što se unatoč
umirovljenju brinete o meni.
72
00:08:36,340 --> 00:08:39,520
Koliko je još termina u kalendaru?
73
00:08:40,000 --> 00:08:45,255
Bojnik Adeane i ja smo pokušali
prekrižiti koliko smo mogli, ali će
74
00:08:45,380 --> 00:08:50,015
i dalje biti uobičajenih sastanaka
tajnog vijeća, nekih investitora,
75
00:08:50,140 --> 00:08:54,240
i vojnih inspekcija. -Može li
princeza Margaret uskočiti?
76
00:08:54,380 --> 00:08:56,895
Ona upravo prolazi
kroz teško razdoblje.
77
00:08:57,020 --> 00:09:00,480
Malo pažnje će joj dobro doći.
78
00:09:01,060 --> 00:09:03,260
Vratimo je na pravi put.
79
00:09:08,040 --> 00:09:11,055
Nadala sam se da ću
otputovati u Škotsku
80
00:09:11,180 --> 00:09:14,860
i da će me Margaret zamijeniti.
81
00:09:17,860 --> 00:09:20,335
Ured je u udaljenom
dijelu veleposlanstva,
82
00:09:20,460 --> 00:09:22,575
gdje me nitko
neće vidjeti ili naći.
83
00:09:22,700 --> 00:09:27,575
Što radiš po cijeli dan? -Ništa. -Ne
mogu te držati tu a da ništa ne radiš.
84
00:09:27,700 --> 00:09:33,855
Ništa je sve što radim ovdje.
-Jesi li barem sam u uredu?
85
00:09:33,980 --> 00:09:37,740
O, ne, narednik Hewitt
je ovdje. Upravo je ušao.
86
00:09:37,940 --> 00:09:41,495
Može li te čuti?
-Naravno. -Gleda li te?
87
00:09:41,620 --> 00:09:47,220
Dakako. -Je li to njegov zadatak?
-To je njegov jedini zadatak.
88
00:09:47,580 --> 00:09:50,040
O, Bože, kako užasno.
89
00:09:51,980 --> 00:09:57,900
To nije zauvijek. -Ali kao
da je tako. Dvije godine.
90
00:10:03,540 --> 00:10:07,140
Bez tebe da me
štitiš. Savjetuješ.
91
00:10:09,540 --> 00:10:14,060
Osjećam se bez veze.
92
00:10:15,140 --> 00:10:19,800
Da, ali dogovorili smo se
da pomognemo tvojoj sestri.
93
00:10:21,860 --> 00:10:24,580
Nakon toga smo slobodni.
94
00:10:36,420 --> 00:10:43,340
To je to. Idem. Vidimo se kad se
vratiš s putovanja za... -23 tjedna.
95
00:10:46,180 --> 00:10:51,740
Nazovi me ako budeš što
trebala. -Da. -Naravno da nećeš.
96
00:10:52,760 --> 00:10:55,175
Više me uopće ne trebaš. -Trebam.
97
00:10:55,300 --> 00:10:58,015
Ne. Nitko me od vas ne treba.
98
00:10:58,140 --> 00:11:03,180
Imam dvije odrasle kćeri, koje
se mogu brinuti same za sebe.
99
00:11:03,580 --> 00:11:06,975
Koga ćeš zapravo
posjetiti? -Vynerse.
100
00:11:07,100 --> 00:11:09,580
Gore u Caithnessu
na Northern Gateu?
101
00:11:09,780 --> 00:11:13,575
Dunnet Head? -Dragi Bože,
to je na kraju svijeta. -Da.
102
00:11:13,700 --> 00:11:19,980
Prilika da stvarno
pobjegnem od svega. I razmislim.
103
00:11:20,260 --> 00:11:22,260
O čemu?
104
00:11:23,940 --> 00:11:27,535
O svemu. -Ne razmišljaj previše.
105
00:11:27,660 --> 00:11:31,340
Ili previše duboko.
To te samo zbuni.
106
00:11:32,820 --> 00:11:37,415
Usput Margaret će me zastupati
u momu odsustvu, na čelu države.
107
00:11:37,540 --> 00:11:40,655
Zašto? -Pa, netko mora.
108
00:11:40,780 --> 00:11:44,215
Ne možeš osoblje
proglasiti vitezima.
109
00:11:44,340 --> 00:11:49,095
Ako misliš da ona to može. -Može
što? Nekomu staviti mač na ramena?
110
00:11:49,220 --> 00:11:53,895
I držati govore? -Koji će joj
biti napisani. -I biti točna.
111
00:11:54,020 --> 00:11:59,240
Ljudi će je dovesti kamo treba
biti. -Mora se i lijepo ponašati.
112
00:11:59,700 --> 00:12:04,595
Bit će ona dobro.
A ti, ako mi dopuštaš?
113
00:12:04,720 --> 00:12:07,415
Izvoli. -Moraš dati
Margaret malo prostora.
114
00:12:07,540 --> 00:12:12,540
Malo prostora u kojem će sjajiti.
Ona treba zablistati, naša mala.
115
00:12:12,840 --> 00:12:17,655
Kao starija sestra, trebaš
biti samouvjerena i darežljiva i
116
00:12:17,780 --> 00:12:22,760
to poštivati. -Činim to. -Činiš li?
117
00:12:42,820 --> 00:12:46,495
Na koljena. -Je li to
stvarno nužno? -Naravno!
118
00:12:46,620 --> 00:12:52,420
Želim biti sigurna da znam što
radim prije nego što odeš. -U redu.
119
00:12:53,380 --> 00:12:55,455
Nadam se da imaš mirnu ruku.
120
00:12:55,580 --> 00:13:00,220
Činiš se neobično nervoznom.
Grižnja savjesti, možda.
121
00:13:01,660 --> 00:13:05,580
Zašto bih imala grižnju
savjesti? -Razmisli malo.
122
00:13:05,780 --> 00:13:08,815
Ako misliš na Peterov
premještaj... -Prognanstvo.
123
00:13:08,940 --> 00:13:13,495
Učinila sam to po vladinom savjetu.
-Po savjetu Tommyja Lascellesa.
124
00:13:13,620 --> 00:13:16,935
To je sad malo čvrsto.
-Da? -Da. I ravna strana.
125
00:13:17,060 --> 00:13:22,200
Sjećaš se? -Oprosti.
-Kako je on? -Peter?
126
00:13:22,860 --> 00:13:28,700
Snalazi se. Bez pritužbi.
Jer su takvi jaki muškarci.
127
00:13:29,660 --> 00:13:33,295
Ali to je usamljenički život
u Briselu. Bez pravog posla.
128
00:13:33,420 --> 00:13:36,055
Mali stan, progone ga fotografi.
129
00:13:36,180 --> 00:13:39,615
Mora se kloniti svih
zabava, svih zamki.
130
00:13:39,740 --> 00:13:42,655
Kakvih zamki? -Zamki
koje mu postavljaju.
131
00:13:42,780 --> 00:13:47,755
Onih koje bi ga dovele u
iskušenje. Koje bi ga kompromitirale.
132
00:13:47,880 --> 00:13:52,935
I okončale našu vezu. -Margaret,
umišljaš si to. -Umišljam li?
133
00:13:53,060 --> 00:13:57,055
Da. Ionako nije tako
dugo. -Dvije godine?
134
00:13:57,180 --> 00:14:01,775
Prvi mjeseci će
proletjeti dok me mijenjaš.
135
00:14:01,900 --> 00:14:05,015
Ne pokušavam te
zasjeniti. -Kako si draga.
136
00:14:05,140 --> 00:14:08,535
Unijet ću svoju osobnost
u to. -To i očekujem.
137
00:14:08,660 --> 00:14:11,440
To je prednost, ako imaš osobnost.
138
00:14:11,740 --> 00:14:15,735
Previše osobnosti,
je pretjerana osobnost.
139
00:14:15,860 --> 00:14:20,660
Pogledaj me i reci mi da
to kažeš bez imalo zavisti.
140
00:14:21,340 --> 00:14:27,060
Samo se sjeti koga mijenjaš.
-Svoju dosadnu sestru.
141
00:14:27,300 --> 00:14:30,600
Svoju Kraljica. Ne zabavljačicu.
142
00:14:45,540 --> 00:14:50,695
...po prvi put će sresti
stanovnike Bermuda.
143
00:14:50,820 --> 00:14:53,840
Kraljevski par
potom leti na Jamajku.
144
00:15:21,820 --> 00:15:24,695
Posljednji put kad
ste bili na turneji,
145
00:15:24,820 --> 00:15:29,215
bila je okrutno prekinuta
zbog smrti vašeg dragog oca.
146
00:15:29,340 --> 00:15:32,595
U njegovim zadnjim mjesecima,
Kralj mi je mnogo puta
147
00:15:32,720 --> 00:15:35,855
rekao kako osjeća da sve izmiče.
148
00:15:35,980 --> 00:15:39,255
Imperij, naše mjesto u svijetu.
149
00:15:39,380 --> 00:15:44,295
Vidio je ovu turneju kao
šansu da zadržimo kolonije.
150
00:15:44,420 --> 00:15:46,775
Kako bi sačuvali Imperij.
151
00:15:46,900 --> 00:15:51,420
Zato ga ponesite sa
sobom u duhu. Neka vas...
152
00:15:53,180 --> 00:15:58,540
Neka vas njegov primjer vodi.
Njegove misli vas inspiriraju.
153
00:15:59,300 --> 00:16:02,540
Hoću. -I ako smijem...
154
00:16:03,980 --> 00:16:08,760
Neka nitko nikada ne vidi
pravu Elizabeth Windsor.
155
00:16:09,940 --> 00:16:14,895
Kamere, televizija.
Nikad im ne dopustite
156
00:16:15,020 --> 00:16:19,775
da vide da je nošenje
krune često teret.
157
00:16:19,900 --> 00:16:26,380
Neka vas gledaju, ali
neka vide samo vječnost.
158
00:16:32,100 --> 00:16:35,880
Hvala, Winstone. -Vaše Veličanstvo.
159
00:17:37,480 --> 00:17:43,295
Bravo! Uspjeli ste! -Da je
lako doći ovdje, svi bi došli.
160
00:17:43,420 --> 00:17:48,575
Hvala Bogu da nitko ne dolazi ovdje.
-Želiš li se odmoriti? -Naravno da ne.
161
00:17:48,700 --> 00:17:52,855
Sjedila sam satima.
Želim lijepu, dugu šetnju!
162
00:17:52,980 --> 00:17:55,600
Ili, još bolje, jahanje!
163
00:18:09,180 --> 00:18:11,240
Trči!
164
00:18:28,540 --> 00:18:34,735
O, Škotska, ta ljepota! Gotovo sam
zaboravila kako je to osloboditi dušu.
165
00:18:34,860 --> 00:18:38,215
Uvijek si kod nas dobrodošla,
da pobjegneš od svega.
166
00:18:38,340 --> 00:18:42,880
Uskoro ću vam dosaditi. Znate kako
kažu: "Svakog gosta 2 dana dosta!"
167
00:18:44,540 --> 00:18:48,815
Ili bi mogla postati naša susjeda.
Na obali se prodaje jedan dvorac.
168
00:18:48,940 --> 00:18:51,935
Vlasnik si ne može
priuštiti da ga zadrži.
169
00:18:52,060 --> 00:18:55,255
Zove se Imbert-Terry.
Čudan čovjek.
170
00:18:55,380 --> 00:19:01,300
Šuška se da povremeno pjeva
tuljanima, koji plivaju pokraj dvorca.
171
00:19:02,620 --> 00:19:04,900
Stvarno čudno.
172
00:19:07,380 --> 00:19:09,840
Je li bilo jako teško?
173
00:19:13,700 --> 00:19:15,740
Jest.
174
00:19:16,340 --> 00:19:21,135
Ne želim se sažalijevati,
ali gubitak je slijedio gubitak.
175
00:19:21,260 --> 00:19:23,980
Prije svega, gubitak muža.
176
00:19:24,620 --> 00:19:29,380
Potom gubitak doma,
napuštanje palače.
177
00:19:31,140 --> 00:19:34,360
Onda me prerastu odrasle kćeri.
178
00:19:36,020 --> 00:19:41,920
Gubitak rutine, životnog
smisla. Gubitak krune.
179
00:19:42,340 --> 00:19:47,775
17 godina iskustva kao
Kraljice i glave obitelji.
180
00:19:47,900 --> 00:19:52,375
Bertie je bio divan suprug i otac,
ali trebao je puno pomoći kao Kralj.
181
00:19:52,500 --> 00:19:54,935
I onda smo ga izgubili,
182
00:19:55,060 --> 00:19:58,195
u trenutku kad mi je trebao
dati više odgovornosti,
183
00:19:58,320 --> 00:20:01,780
koja bi mi pomogla u mom očaju.
184
00:20:06,100 --> 00:20:08,100
Sve su mi uzeli.
185
00:20:11,340 --> 00:20:17,280
I sve su dali u ruke djevojke
koja uopće nije bila spremna za to.
186
00:20:23,740 --> 00:20:26,580
Žao mi je.
187
00:20:28,180 --> 00:20:30,975
Bermuda će uvijek
imati istaknut položaj
188
00:20:31,100 --> 00:20:34,135
unutar Britanskog Commonwealtha.
189
00:20:34,260 --> 00:20:41,220
Položaj koji neće potresti
nevrijeme, kroz koje svijet prolazi.
190
00:20:41,980 --> 00:20:44,975
Moj suprug i ja smo duboko dirnuti,
191
00:20:45,100 --> 00:20:51,495
dobrodošlicom kojom smo dočekani
ovdje. Bermuda ima i uvijek će imati
192
00:20:51,620 --> 00:20:57,040
posebno mjesto u našim
srcima. Bog vas sve blagoslovio.
193
00:21:04,820 --> 00:21:09,200
Dobro je prošlo, gospođo.
Poruka je isporučena jasno i glasno.
194
00:21:09,420 --> 00:21:13,855
"Ostani lojalan ili umri." Je li to?
Gotovi smo. -Nažalost ne, g.
195
00:21:13,980 --> 00:21:19,920
Ne želim vas požurivati, gđo, ali
moramo brzo dalje. -Da, naravno.
196
00:21:23,240 --> 00:21:27,055
Vaše Veličanstvo?
-Oprostite, ne ide brže. -Ne brinite.
197
00:21:27,180 --> 00:21:30,095
Sve spremno, gospođo.
-Dajte joj priliku!
198
00:21:30,220 --> 00:21:34,320
Kao u mornarici:
8 minuta. Ne 9, ne 7.
199
00:21:34,660 --> 00:21:38,695
Vaš sljedeći nastup će biti
govor ispred bivših vojnika.
200
00:21:38,820 --> 00:21:42,615
Zatim ćete trajektom posjetiti
školu u Mangrove Bayju.
201
00:21:42,740 --> 00:21:47,295
Onda ćete biti domaćin vrtne zabave
u guvernerovoj kući, za 1000 gostiju.
202
00:21:47,420 --> 00:21:50,695
Nadamo se da ćemo naći
trenutak za sadnju stabla.
203
00:21:50,820 --> 00:21:53,895
Također ćemo naći
trenutak da odemo na WC?
204
00:21:54,020 --> 00:21:57,575
Nadam se da će sutra biti
bolje. -Bojim se da neće, g.
205
00:21:57,700 --> 00:22:01,960
Ustajanje u 4:30 za
let u 6 sati na Jamajku.
206
00:22:03,460 --> 00:22:06,420
Evo ga opet, mašu poput luđaka.
207
00:22:08,120 --> 00:22:10,535
S malo sreće uskoro će imati TV
208
00:22:10,660 --> 00:22:14,495
i neće više dolaziti ovdje u
tolikom broju. -Gospođo, Gospodine,
209
00:22:14,620 --> 00:22:18,695
prije nego poletimo, želim brzo
proći kroz prvi dan na Jamajci.
210
00:22:18,820 --> 00:22:22,135
Super. -Da.
Sjednite, Michael. -Hvala.
211
00:22:22,260 --> 00:22:26,855
Po dolasku guvernerova dobrodošlica i
predstavnika Zapadnih Indijskih otoka.
212
00:22:26,980 --> 00:22:31,400
Počasnu stražu dat
će Jamajčanska policija.
213
00:22:34,740 --> 00:22:39,140
Ovo je slika koju nikada
nećemo zaboraviti na Jamajci.
214
00:22:39,580 --> 00:22:44,840
Krasna dama i visoka, zgodna
figura mornara, njezina supruga.
215
00:22:45,420 --> 00:22:49,835
Brojna djeca su tako blizu
da ih gotovo mogu dodirnuti.
216
00:22:49,960 --> 00:22:52,015
Tako ljupki i tako blizu...
217
00:22:52,140 --> 00:22:55,995
Pukovnik Charteris mi je dao vaš
govor za sutra navečer, gospođo.
218
00:22:56,120 --> 00:22:59,260
Možete se pripremiti. -Hvala.
219
00:23:06,340 --> 00:23:08,340
O, draga.
220
00:23:08,900 --> 00:23:12,135
Donesite mi olovku,
molim vas! -Gospođo?
221
00:23:12,260 --> 00:23:17,120
I pitajte pukovnika Charterisa bi
li me mogao posjetiti sutra ujutro.
222
00:23:22,760 --> 00:23:25,215
Ljudi su došli iz
cijele zapadne Indije
223
00:23:25,340 --> 00:23:30,300
na današnju ceremoniju,
kako bi iskazali svoju odanost.
224
00:23:39,540 --> 00:23:42,580
Dobro jutro,
gospodine. -Dobro jutro.
225
00:24:03,260 --> 00:24:06,460
Uđite, Martine.
-Vaše Kraljevsko Veličanstvo.
226
00:24:07,320 --> 00:24:11,135
Govor za večerašnji prijem
veleposlanika. -Da, gospođo?
227
00:24:11,260 --> 00:24:13,975
Napisan je za moju
sestru. I to jako dobro.
228
00:24:14,100 --> 00:24:20,135
Hvala. -Očito je za nju.
Odražava njezin ton i osobnost.
229
00:24:20,260 --> 00:24:24,335
Kao što oboje znamo, ja
sam drukčiji karakter. -Doista.
230
00:24:24,460 --> 00:24:27,295
I, budući da ću mijenjati
svoju sestru večeras,
231
00:24:27,420 --> 00:24:32,695
želim u tekstu napraviti
par manjih izmjena. -Gospođo?
232
00:24:32,820 --> 00:24:38,375
Dati mu malo više boje. Da više
sliči meni. Udahnuti mu malo života.
233
00:24:38,500 --> 00:24:41,960
Kraljevsko Visočanstvo
je vjerojatno svjesno...
234
00:24:43,860 --> 00:24:49,095
...da će biti važni ljudi
na večerašnjem prijemu.
235
00:24:49,220 --> 00:24:51,815
Različitog iskustva i senzibiliteta.
236
00:24:51,940 --> 00:24:57,095
Govor je pažljivo formuliran
kako nikoga ne bi uvrijedio.
237
00:24:57,220 --> 00:24:59,455
Pretpostavljam da je i zabavan.
238
00:24:59,580 --> 00:25:04,495
Suveren ne mora nikoga
zabavljati. -Ja nisam suveren.
239
00:25:04,620 --> 00:25:08,720
To mi je jasno,
no vi ga zastupate.
240
00:25:19,700 --> 00:25:23,495
Kako bi bilo s dijademom? Ili s
Cambridge bisernom ogrlicom?
241
00:25:23,620 --> 00:25:26,415
One su Kraljičine i za
državne prigode su.
242
00:25:26,540 --> 00:25:28,615
Njezinu veličanstvu neće smetati.
243
00:25:28,740 --> 00:25:33,175
Uostalom, ne dolaze
li ljudi vidjeti Kraljicu?
244
00:25:33,300 --> 00:25:35,820
Da. -Onda ćemo je i prezentirati.
245
00:26:08,900 --> 00:26:11,260
Vaše ekselencije...
246
00:26:12,020 --> 00:26:16,255
Drago mi je biti ovdje večeras,
i mijenjati svoju sestru, Kraljicu,
247
00:26:16,380 --> 00:26:18,975
koja ima sreće što je na putu,
248
00:26:19,100 --> 00:26:22,655
negdje između
Bermuda, Jamajke i Fidžija.
249
00:26:22,780 --> 00:26:25,360
Rastresena, bez sumnje...
250
00:26:26,180 --> 00:26:32,535
...lelujavim poljima šećerne trske i
gracioznih palmi, i duboke modre vode
251
00:26:32,660 --> 00:26:36,735
i bijelim koraljnim pijeskom.
Kroz dramatične zelene planine,
252
00:26:36,860 --> 00:26:43,455
punih vegetacije i finih
ritmova plesa i pjevanja.
253
00:26:43,580 --> 00:26:47,375
No, još življe, čak i briljantnije
254
00:26:47,500 --> 00:26:51,695
od boja tih lijepih otoka
ili odjeka te glazbe ili
255
00:26:51,820 --> 00:26:56,855
dočeka veselih i prijateljskih ljudi
kamo god moja sestra otputuje,
256
00:26:56,980 --> 00:27:01,720
je ono što vidim kada
pogledam ovu salu večeras.
257
00:27:02,780 --> 00:27:08,780
Kad vas sve tako pogledam...
Bože, izgledate prekrasno.
258
00:27:09,860 --> 00:27:14,815
I blistavo. Upravo egzotično!
259
00:27:14,940 --> 00:27:18,655
I kako fino društvo
imamo ovdje večeras!
260
00:27:18,780 --> 00:27:21,935
Naš veleposlanik u
SAD-u, Sir Roger Makins.
261
00:27:22,060 --> 00:27:24,920
Jedina iskrena
stvar iz Washingtona.
262
00:27:26,780 --> 00:27:31,215
Naš poletni veleposlanik,
Alec Kirkbride, u Libiji.
263
00:27:31,340 --> 00:27:36,895
Još je neženja, dame! Sir Charles
Peake i njegova supruga iz Grčke.
264
00:27:37,020 --> 00:27:40,735
Zemlja koja nam je
dala puno toga: filozofiju,
265
00:27:40,860 --> 00:27:44,180
demokraciju... mog zeta.
266
00:27:48,700 --> 00:27:51,655
Zato vam svima kažem dobrodošli!
267
00:27:51,780 --> 00:27:56,015
Hrana je prosječna,
ali je vino priličito dobro.
268
00:27:56,140 --> 00:28:00,095
I pobrinula sam se
da ima dosta toga.
269
00:28:00,220 --> 00:28:05,115
Dakle, nemam sumnje da
ćemo imati prekrasnu večer.
270
00:28:05,540 --> 00:28:07,560
Hvala puno.
271
00:28:18,240 --> 00:28:23,255
To je tako dobro osjećaj. Moja sestra
uvijek kaže kako joj ta uloga ne leži.
272
00:28:23,380 --> 00:28:27,375
Ja sam rođena za to. -Znam.
273
00:28:27,500 --> 00:28:31,015
Rekla sam im da mi daju
što više takvih angažmana.
274
00:28:31,140 --> 00:28:34,415
Investitore, balet,
debitantske balove. -Zašto ne?
275
00:28:34,540 --> 00:28:37,655
Možeš li doći i vidjeti
me u akciji? Samo jednom?
276
00:28:37,780 --> 00:28:40,895
Da nije tako riskantno...
Ali ako novinari otkriju...
277
00:28:41,020 --> 00:28:45,460
Dragi... Novine nas vole.
Ljudi su na našoj strani.
278
00:28:46,340 --> 00:28:50,040
U njihovim očima ne
možemo učiniti ništa krivo.
279
00:28:50,580 --> 00:28:55,095
PRINCEZA MARGARET OČARALA
Tu je i posjet u gradskoj dvorani.
280
00:28:55,220 --> 00:29:00,735
Da ne spominjem vrpce
za rezanje. I jelo. Gotova?
281
00:29:00,860 --> 00:29:03,540
Ne. Još malo. Samo ti idi.
282
00:29:07,300 --> 00:29:11,860
Samo trenutak.
Odmah dolazim. Hvala. -Dobro.
283
00:29:16,740 --> 00:29:19,000
Što se događa?
284
00:29:21,600 --> 00:29:24,895
Prošlog tjedna je bio
veleposlanički prijem u Londonu.
285
00:29:25,020 --> 00:29:30,460
Očito je Margaret bila blistava i
sjajna. -Radije bi da je zabrljala?
286
00:29:30,660 --> 00:29:32,720
Ne.
287
00:29:34,220 --> 00:29:38,375
Možda. Je li to
grozno od mene? -Da.
288
00:29:38,500 --> 00:29:40,575
Znaš, nisi oženio sveticu.
289
00:29:40,700 --> 00:29:43,575
Znam to. Imam veliko
povjerenje u nju.
290
00:29:43,700 --> 00:29:46,015
U Margaret? -Da će zabrljati.
291
00:29:46,140 --> 00:29:49,215
Dugoročno. -Ili će mene zasjeniti.
292
00:29:49,340 --> 00:29:52,660
Zabrljat će. -I mene zasjeniti.
293
00:30:01,460 --> 00:30:03,940
To ne sliči tebi.
294
00:30:04,940 --> 00:30:06,980
Oprosti.
295
00:30:11,580 --> 00:30:14,095
Postoji opasnost da pretjeramo.
296
00:30:14,220 --> 00:30:19,895
Možda bi bilo razumno
otkazati neke termine?
297
00:30:20,020 --> 00:30:24,895
Mislim, 57 australskih
gradova u 58 dana.
298
00:30:25,020 --> 00:30:27,980
Možda da ih ne posjetimo sve.
299
00:30:32,620 --> 00:30:36,100
Ne. Ne.
300
00:30:37,060 --> 00:30:39,660
Držat ćemo se svakog termina.
301
00:30:40,260 --> 00:30:43,100
Nema otkazivanja. Niti jednog.
302
00:30:47,240 --> 00:30:49,615
Dan nam sprema neke izazove.
303
00:30:49,740 --> 00:30:52,975
Ruta je duga 16 km
i ulice su prepune.
304
00:30:53,100 --> 00:30:56,415
Koliko će trajati?
-Dva sata. -Dva sata!
305
00:30:56,540 --> 00:31:01,535
Na vrućini od 40 stupnjeva?
-Mogu pitati da voze brže.
306
00:31:01,660 --> 00:31:05,980
Bilo bi naporno za konje.
-Ne, bit će u redu. Hvala.
307
00:31:57,340 --> 00:32:00,680
Evo je napokon među nama.
308
00:32:01,500 --> 00:32:05,260
Očarala je ljude u svim gradovima.
309
00:32:06,020 --> 00:32:11,700
Najprije u Sydneyju,
zatim u prijateljskom Adelaideu...
310
00:32:13,060 --> 00:32:17,780
A onda u časnom Hobartu,
u podnožju brda Wellington.
311
00:32:21,500 --> 00:32:24,300
To je to. Dvorac Mey.
312
00:32:25,740 --> 00:32:28,200
Nije li predivan?
313
00:32:29,620 --> 00:32:31,700
O, da!
314
00:32:35,060 --> 00:32:37,300
I kakav pogled.
315
00:33:05,540 --> 00:33:12,400
Kapetane Imbert-Terry.
-Zapovjedniče Vyner. Gospa Doris. I...
316
00:33:14,900 --> 00:33:16,980
Poznajemo se.
317
00:33:17,540 --> 00:33:20,735
Ne vjerujem. -Ipak. Da.
318
00:33:20,860 --> 00:33:25,775
Vaše lice mi je jako poznato.
319
00:33:25,900 --> 00:33:31,240
Već ću se sjetiti.
-Smijemo li ući? -Da.
320
00:33:34,340 --> 00:33:37,215
Ako ste zainteresirani za objekt,
321
00:33:37,340 --> 00:33:42,460
bit ću posve iskren. Krov treba...
322
00:33:43,300 --> 00:33:49,055
...malo popraviti. Jedan ili 2
prozora možda treba zamijeniti, i...
323
00:33:49,180 --> 00:33:52,495
Struju bi tek trebalo instalirati.
324
00:33:52,620 --> 00:33:56,255
I nema blagovaonice.
Niti kupaonice.
325
00:33:56,380 --> 00:34:02,215
I odavno sam prodao većinu
trofeja. -Stvarno niste prodavač.
326
00:34:02,340 --> 00:34:07,160
Kuća je u tako lošem stanju
da bih je trebao darovati.
327
00:34:07,340 --> 00:34:11,695
To bi bilo neprihvatljivo.
-Ali zašto?
328
00:34:11,820 --> 00:34:16,815
Na to bi se gledalo poprijeko. Nešto
u vezi s tim tko sam. -Glumica ste.
329
00:34:16,940 --> 00:34:23,575
Slavna filmska zvijezda.
-Ne. -Pjevačica? -Ne.
330
00:34:23,700 --> 00:34:26,980
Na vrh jezika mi je!
331
00:34:30,380 --> 00:34:35,615
Sagrađen je sredinom 17. stoljeća.
332
00:34:35,740 --> 00:34:42,655
14 generacija je pripadao istoj
obitelji. Mi smo ga kupili 1929.
333
00:34:42,780 --> 00:34:45,695
Žena i ja smo ovdje
proveli 11 vrlo sretnih godina.
334
00:34:45,820 --> 00:34:48,420
Onda je došao rat i dvorac...
335
00:34:52,060 --> 00:34:57,095
Rješenje je očito.
Prestani se smiješiti. -Ne.
336
00:34:57,220 --> 00:35:02,255
Problem je, ako se ne smiješim,
mislit će da sam ljuta.
337
00:35:02,380 --> 00:35:06,375
Ne, nije tako.
Što vi mislite, doktore?
338
00:35:06,500 --> 00:35:11,255
To je grč. Mišići su preopterećeni.
Odmor bi to popravio.
339
00:35:11,380 --> 00:35:15,695
Kao što rekoh, prestani se smiješiti.
-Ne. Večeras imam termin.
340
00:35:15,820 --> 00:35:22,175
Što predlažete? -Mogu u zahvaćena
područja ubrizgati relaksans.
341
00:35:22,300 --> 00:35:27,535
Morali bi paziti s juhom. Možda ćete
imati manju kontrolu sa žvakanjem.
342
00:35:27,660 --> 00:35:30,295
I to nije trajno rješenje.
343
00:35:30,420 --> 00:35:34,775
Dogovoreno,
ubrizgajte ga. -Dragi Bože.
344
00:35:34,900 --> 00:35:39,375
Želiš se zamrljati
s juhom? Znaš što?
345
00:35:39,500 --> 00:35:43,255
Neku večer sam se probudio, i
moja desna ruka nije bila pokrivena.
346
00:35:43,380 --> 00:35:47,740
Znaš li zašto?
Mahao sam mnoštvu u snu.
347
00:35:49,540 --> 00:35:51,540
Pa onda.
348
00:35:53,580 --> 00:35:57,020
Držite mirno, molim
vas, Vaše Veličanstvo.
349
00:36:08,200 --> 00:36:10,215
Američki zrakoplovi i oružje
350
00:36:10,340 --> 00:36:13,135
pomažu francuskoj
i vijetnamskoj vojsci.
351
00:36:13,260 --> 00:36:19,135
Rusko i kinesko oružje pomažu Viet
Minh. PRINCEZIN POSJET RUDNIKU
352
00:36:19,260 --> 00:36:23,855
Princeza Margaret u rudniku
nosi bijeli kombinezon.
353
00:36:23,980 --> 00:36:26,575
Njezin posjet par
stotina metara ispod zemlje
354
00:36:26,700 --> 00:36:31,715
je dio obilaska jednog od
najmodernijih rudnika u Europi.
355
00:36:31,840 --> 00:36:35,495
Nakon sat vremena u podzemlju,
princeza se vratila sa suvenirom.
356
00:36:35,620 --> 00:36:37,935
Komadom ugljena
kojeg je sama iskopala.
357
00:36:38,060 --> 00:36:40,555
Jeste li uživati u
rudarstvu, Visočanstvo?
358
00:36:40,680 --> 00:36:44,535
Jesam, jako. Iako je
dolje bilo jako prašnjavo.
359
00:36:44,660 --> 00:36:48,335
Čak mi je ušlo prašine
u usta, ali bilo je ukusno.
360
00:36:48,460 --> 00:36:52,615
Imate li sada
razumijevanja za rudare?
361
00:36:52,740 --> 00:36:57,175
Čovjek ima razumijevanje za svakoga
tko provodi svoj radni život dolje.
362
00:36:57,300 --> 00:37:00,215
Nedopustivo je mračno
i vruće i tjeskobno.
363
00:37:00,340 --> 00:37:05,415
Uvjeti pod zemljom su čini se
jako opasni za te jadne ljude,
364
00:37:05,540 --> 00:37:08,095
koji za tako malo novaca tamo rade.
365
00:37:08,220 --> 00:37:11,720
Koja je vaša poruka
onima koji su odgovorni?
366
00:37:12,340 --> 00:37:15,880
Nemam više ništa za reći.
-Za koga je ugljen?
367
00:37:19,500 --> 00:37:22,700
Imam nekoga jako posebnog na umu.
368
00:37:23,100 --> 00:37:25,680
Brigadira Townsenda?
369
00:37:27,500 --> 00:37:31,855
Nedostaje li vam? -Da. Jako.
370
00:37:31,980 --> 00:37:37,040
A nedostaje li vam vaša sestra,
Njezino Veličanstvo, Kraljica?
371
00:37:37,700 --> 00:37:39,980
Ne baš toliko, ne.
372
00:37:49,780 --> 00:37:52,895
Zašto si to rekla?
-Što? -Da ti nedostajem.
373
00:37:53,020 --> 00:37:55,095
Jer mi nedostaješ. -Znam.
374
00:37:55,220 --> 00:37:58,260
Ali to nije bilo pametno.
-Zašto nije?
375
00:37:59,700 --> 00:38:03,855
Draga, ne smiješ u javnosti
376
00:38:03,980 --> 00:38:06,335
govoriti protiv svoje sestre.
377
00:38:06,460 --> 00:38:11,015
Ne počinji i ti s tim.
-Palači se to neće svidjeti.
378
00:38:11,140 --> 00:38:13,960
A palaču trebamo na našoj strani.
379
00:38:15,460 --> 00:38:19,120
Koga misliš da ćeš
razočarati? Koalu?
380
00:38:19,940 --> 00:38:24,055
Cijela ova stvar je
cirkus. Jadni cirkus,
381
00:38:24,180 --> 00:38:29,840
koji se vuče od grada do grada
a mi smo medvjedi koji plešu.
382
00:38:32,800 --> 00:38:36,415
Što radiš? -Vraćam ovo malo
zadovoljstvo. Oduzela si previše.
383
00:38:36,540 --> 00:38:39,620
Ne, te stvari će te ubiti.
384
00:38:40,560 --> 00:38:44,175
Da, ako ih pušiš 40 na dan,
kao tvoj otac, kojeg sad razumijem.
385
00:38:44,300 --> 00:38:46,960
Kad je vidio da dolazi
ovaj put, pomislio je:
386
00:38:47,085 --> 00:38:50,285
"Radije ću umrijeti
od raka." -Začepi!
387
00:38:53,100 --> 00:38:58,520
Što pokušavaš dokazati?
Što želiš čuti od njih?
388
00:38:58,680 --> 00:39:02,455
"Bravo, Lilibet. Ona
upravlja cijelom turnejom."
389
00:39:02,580 --> 00:39:06,775
"Lilibet te nikada neće
iznevjeriti. Ona sve sredi."
390
00:39:06,900 --> 00:39:12,975
"Nikada ne griješi. Sad te
više volim od Margaret."
391
00:39:13,100 --> 00:39:19,140
Van odavde! Van! Van!
-Ne diraj me. Kriste!
392
00:39:19,660 --> 00:39:23,920
Da se nisi usudio vratiti.
-Ne budi smiješna! Kriste!
393
00:39:57,780 --> 00:40:00,620
Razgovarat ću s njima. -Ne.
394
00:40:04,940 --> 00:40:07,260
Ja ću.
395
00:40:13,940 --> 00:40:18,040
Žao mi je zbog ovog malog prekida.
396
00:40:18,420 --> 00:40:21,740
Sigurna sam da se to
događa u svakom braku.
397
00:40:22,940 --> 00:40:27,560
Što želite od mene?
Za vaš filmski žurnal?
398
00:40:49,100 --> 00:40:51,540
Dar za Vaše Veličanstvo.
399
00:40:54,620 --> 00:40:56,840
Hvala.
400
00:40:57,480 --> 00:40:59,695
Vaše Kraljevsko Veličanstvo...
401
00:40:59,820 --> 00:41:03,695
Kada u javnosti
obavljate službene dužnosti,
402
00:41:03,820 --> 00:41:06,375
vi niste vi. -Naravno da sam ja.
403
00:41:06,500 --> 00:41:10,895
Izražavanje političkih stavova
o uvjetima rada u rudnicima,
404
00:41:11,020 --> 00:41:16,735
stvar u Sadlers Wellsu... Nitko
ne želi da to budete vi, već "ona".
405
00:41:16,860 --> 00:41:20,095
Kip? Stvar? -Kruna...
406
00:41:20,220 --> 00:41:25,615
Nju žele vidjeti, ne vas.
Čim to postanete vi,
407
00:41:25,740 --> 00:41:28,655
uništavate iluziju,
razbijate čaroliju.
408
00:41:28,780 --> 00:41:32,655
Ljudi žele nekoga
da predstavlja krunu.
409
00:41:32,780 --> 00:41:37,015
Ne žele se bojati. Da
bude od krvi i mesa, živa.
410
00:41:37,140 --> 00:41:40,855
Vaš stric, Eduard VIII.,
gotovo je isto učinio,
411
00:41:40,980 --> 00:41:45,415
nametnuo je svoju
individualnost instituciji. Oživio je!
412
00:41:45,540 --> 00:41:51,295
I gotovo je s tim uništio.
-Ovo uspoređujete s abdikcijom?
413
00:41:51,420 --> 00:41:55,895
Ne, ali sam odlučio da sve
preostale Kraljevske angažmane
414
00:41:56,020 --> 00:41:59,080
treba provesti Kraljica Majka.
415
00:42:01,580 --> 00:42:03,855
Moja majka je u Škotskoj. -Znam.
416
00:42:03,980 --> 00:42:09,060
Ali poslao sam nekoga da je
dovede natrag. I to odmah!
417
00:42:11,260 --> 00:42:13,720
Vaše Kraljevsko Visočanstvo.
418
00:42:18,100 --> 00:42:23,215
Rekli smo u 11 sati.
-Koliko je sad? -Gotovo je podne.
419
00:42:23,340 --> 00:42:26,855
Bože, krenula sam na vrijeme.
420
00:42:26,980 --> 00:42:29,335
Išli ste uz obalu? -Jesam.
421
00:42:29,460 --> 00:42:35,095
Niste mislili na vjetar.
Jutros ste išli uz vjetar.
422
00:42:35,220 --> 00:42:39,320
Zasigurno je to. -Zato
ćete odletjeti natrag.
423
00:42:45,740 --> 00:42:50,095
Imao sam priliku malo razmisliti.
424
00:42:50,220 --> 00:42:52,975
Razgovarao sam s
odvjetnicima i predlažem iznos
425
00:42:53,100 --> 00:42:58,735
koji smatram primjerenim
za ovaj raskošni dvorac.
426
00:42:58,860 --> 00:43:02,740
Da, nastavite. -Pripremite se.
427
00:43:03,500 --> 00:43:06,060
100 funti.
428
00:43:07,300 --> 00:43:12,015
Što? -O, žao mi je.
Je li vam to previše?
429
00:43:12,140 --> 00:43:14,175
Ne, to je apsurdno.
-Baš suprotno.
430
00:43:14,300 --> 00:43:17,935
To je posve fer, jer će vas
koštati nekoliko desetaka tisuća.
431
00:43:18,060 --> 00:43:22,380
Sigurni ste? -Ne.
Pitanje je, jeste li vi sigurni?
432
00:43:28,060 --> 00:43:32,495
Jesam. -U redu. Čestitam.
433
00:43:32,620 --> 00:43:37,375
Nadam se da ćete biti sretni ovdje.
-Hvala vam. Imam osjećaj da hoću.
434
00:43:37,500 --> 00:43:41,575
Mogu se iseliti za tjedan dana.
-Samo ako imate gdje stanovati.
435
00:43:41,700 --> 00:43:44,655
Imam. Moja sestra živi
par kilometara odavde.
436
00:43:44,780 --> 00:43:49,375
Smijem li vas otpratiti
u Vyners? Niz vjetar?
437
00:43:49,500 --> 00:43:52,040
To bi bilo lijepo.
438
00:44:05,540 --> 00:44:07,940
Vaše Veličanstvo.
439
00:44:08,540 --> 00:44:13,100
Oprostite na smetnji.
Šalje me premijer.
440
00:44:13,860 --> 00:44:19,380
Traži da se odmah vratite u London.
-Zašto? -To su svi podaci koje imam.
441
00:44:22,980 --> 00:44:25,520
Čini se da moram ići.
442
00:44:27,300 --> 00:44:29,300
O, moj Bože.
443
00:44:30,340 --> 00:44:32,880
Konačno ste shvatili.
444
00:44:34,020 --> 00:44:37,455
Zašto niste ništa rekli, gospođo?
445
00:44:37,580 --> 00:44:44,340
Jer ljudi uvijek rade takav
metež. I prestanu biti ono što jesu.
446
00:44:45,340 --> 00:44:51,520
I vi bi udvostručili cijenu.
-Govorite kao prava Škotlanđanka.
447
00:45:20,660 --> 00:45:22,935
Sada, moj govor u Valletti.
448
00:45:23,060 --> 00:45:27,695
Rado bih nešto dodala.
Želim Maltu označiti
449
00:45:27,820 --> 00:45:30,800
kao "moj otok sretnih uspomena."
450
00:45:34,220 --> 00:45:38,815
Jako dobro, gospođo.
Morat ću pretipkati tekst.
451
00:45:38,940 --> 00:45:41,000
Hvala.
452
00:45:44,420 --> 00:45:49,575
Gospođo, i dalje ima nekih
sigurnosnih briga oko Gibraltara.
453
00:45:49,700 --> 00:45:56,215
Kakvih briga? -Čelnici svih glavnih
stranaka su primili prijetnje smrću.
454
00:45:56,340 --> 00:46:02,080
Znači, ako ćemo posjetiti Gibraltar,
naša sigurnost nije zajamčena.
455
00:46:03,260 --> 00:46:07,175
Ja sam savjetovao otkazivanje.
-Zašto? -Kako zašto?
456
00:46:07,300 --> 00:46:12,540
Ne želim kao laka
meta hodati Gibraltarom.
457
00:46:13,280 --> 00:46:17,655
Ne. Povlačenje u ovom
trenutku će izgledati kao slabost.
458
00:46:17,780 --> 00:46:20,495
I to bi bilo razočaranje
za tamošnje ljude.
459
00:46:20,620 --> 00:46:24,080
Ja kažem da idemo.
-A ja kažem da ne idemo.
460
00:46:29,860 --> 00:46:34,095
Svjesna sam da sam
okružena ljudima koji misle
461
00:46:34,220 --> 00:46:37,000
da mogu bolje obaviti posao.
462
00:46:37,620 --> 00:46:42,055
Jakim ljudima sa snažnim
osobnostima, prirodnim vođama,
463
00:46:42,180 --> 00:46:45,595
prikladnijih za inicijative,
koji bi ostavili svoj trag.
464
00:46:45,720 --> 00:46:49,695
No, bilo to dobro ili loše,
kruna je sletjela na moju glavu.
465
00:46:49,820 --> 00:46:52,260
I ja kažem da idemo.
466
00:46:59,640 --> 00:47:02,855
Kraljevska jahta Britanija
plovi prema Gibraltaru.
467
00:47:02,980 --> 00:47:06,415
Na palubi vidimo Kraljicu
i vojvodu od Edinburgha.
468
00:47:06,540 --> 00:47:12,375
Britaniju prati 15
razarača mediteranske flote,
469
00:47:12,500 --> 00:47:15,700
koji pozdravljaju s
21 počasnim plotunom.
470
00:47:16,360 --> 00:47:18,775
Moćan signal za ljude Gibraltara,
471
00:47:18,900 --> 00:47:22,980
da uživaju zaštitu
krune i imperije.
472
00:47:47,060 --> 00:47:53,220
Veličanstvena turneja je već označila
Njezino Veličanstvo kao ženu sudbine.
473
00:47:53,580 --> 00:47:58,415
Njezin povratak u London nakon
80.000 km po zraku, kopnu i moru
474
00:47:58,540 --> 00:48:03,600
je trijumf diplomacije u
izazovnim vremenima za imperij.
475
00:48:04,300 --> 00:48:09,560
Niti jedan termin na
ogromnom popisu nije otkazan.
476
00:48:10,260 --> 00:48:15,940
Milijuni su klicali Kraljici, koja
je očarala i ujedinila Commonwealth.
477
00:48:19,220 --> 00:48:21,295
Već je sad jasno da će Veličanstvo
478
00:48:21,420 --> 00:48:25,135
zauzeti mjesto među
poznatim Kraljicama u povijesti
479
00:48:25,260 --> 00:48:30,280
i omogućiti obnovljenu ulogu
Britanije u suvremenom svijetu.
480
00:48:30,860 --> 00:48:34,655
Imperija je osigurala
svoje mjesto u svijetu,
481
00:48:34,780 --> 00:48:39,260
označivši početak
nove Elizabetanske ere.
482
00:48:49,540 --> 00:48:51,900
Halo. -Vaše Veličanstvo.
483
00:48:57,340 --> 00:48:59,380
Da.
484
00:49:01,900 --> 00:49:06,375
Premijer je stigao. -Spreman,
idemo. -Hvala. -Brz sam.
485
00:49:06,500 --> 00:49:12,800
Tata, uhvatit ću te. -Ne. Pazi,
Stolica. Psi! -Ne možeš mi pobjeći!
486
00:49:14,940 --> 00:49:17,700
Premijer, Vaše Veličanstvo.
487
00:49:18,680 --> 00:49:21,455
Čestitam, Vaše Veličanstvo.
-Hvala, Winstone.
488
00:49:21,580 --> 00:49:24,775
Bezuvjetni trijumf.
-Prije bijeg u zadnji tren.
489
00:49:24,900 --> 00:49:27,415
Moglo je drukčije
završiti. -Ali nije.
490
00:49:27,540 --> 00:49:33,015
Stavilo nas je baš tamo kamo
pripadamo. I više, u stvari.
491
00:49:33,140 --> 00:49:36,535
Prije turneje naša velika
nacija je bila u opasnosti
492
00:49:36,660 --> 00:49:42,815
od gubitka našeg
statusa, utjecaja, i ugleda.
493
00:49:42,940 --> 00:49:49,095
Vaša hrabrost i uvjerenje je
prevladalo. -Ovaj put, možda.
494
00:49:49,220 --> 00:49:54,655
No, s vremenom, oni će se sigurno
umoriti od nas. -Ali samo ako kruna
495
00:49:54,780 --> 00:49:59,655
ili predstavnici krune pogriješe
496
00:49:59,780 --> 00:50:04,860
ili krivo procijene stvari.
-Moja draga sestra? -Da.
497
00:50:05,820 --> 00:50:08,020
Što bi ste da učinim?
498
00:50:16,380 --> 00:50:22,200
Hvala, gospođo. -Vaše Veličanstvo?
Kraljevsko Visočanstvo stiže. -Hvala.
499
00:50:23,860 --> 00:50:28,980
U redu je. Već sam
bila ovdje. Znam put.
500
00:50:39,740 --> 00:50:42,500
Što? Tu unutra? -Da, gospođo.
501
00:51:03,900 --> 00:51:06,360
Bože dragi.
502
00:51:16,820 --> 00:51:20,900
Čime sam ovo zaslužila?
-Zadatak je bio jednostavan.
503
00:51:21,180 --> 00:51:26,255
Izvođenje manjih
ceremonija bez puno buke.
504
00:51:26,380 --> 00:51:30,775
I ne završiti u novinama.
-Što mogu kad žele pisati o meni.
505
00:51:30,900 --> 00:51:35,055
Daješ im ono za čim oni žude.
-Osobnost i uzbuđenja.
506
00:51:35,180 --> 00:51:39,820
Nestabilnost i dramu. -Pa, barem
im dajem nešto. Ti im ne daješ ništa.
507
00:51:39,980 --> 00:51:42,855
Ja im dajem tišinu.
-Tišina je ništa.
508
00:51:42,980 --> 00:51:46,895
To je odsutnost buke.
-Praznina. Prazna stranica.
509
00:51:47,020 --> 00:51:53,940
To pušta druge da sjaje. -Monarhija
treba sjati. -Monarhija da. Ne Monarh.
510
00:51:54,860 --> 00:52:01,460
To treba ispraviti. -Za koga?
-Za one koje si uvrijedila.
511
00:52:02,380 --> 00:52:08,255
Poput generala koji te pozvao na ples,
a ti si rekla: "Da, ali ne s vama."
512
00:52:08,380 --> 00:52:13,095
Tu je i debitantkinja koju si uspjela
rasplakati i plesači iz Sadler Wellsa,
513
00:52:13,220 --> 00:52:17,215
koje nisi htjela pozdraviti,
nakon što si zakasnila.
514
00:52:17,340 --> 00:52:19,735
Pokazala si individualnost.
515
00:52:19,860 --> 00:52:23,455
I to uspaniči ljude. Oni
ne žele individualnost.
516
00:52:23,580 --> 00:52:29,240
Posljednja osoba koja je pokazala
"osobnost" gotovo je potopila brod.
517
00:52:30,820 --> 00:52:35,360
Uživaš u ovome.
-Ni malo. -Da, uživaš.
518
00:52:39,060 --> 00:52:42,740
Koriti svoju nestašnu mlađu sestru.
519
00:52:44,220 --> 00:52:49,535
Jesi li ikada mislila na to kako je
meni? -Puno puta. Dugo. Sjetno.
520
00:52:49,660 --> 00:52:54,695
Ti imaš ulogu. Jasna pravila,
koja samo moraš slijediti.
521
00:52:54,820 --> 00:52:58,175
Margaret, ti imaš slobodu,
u kojoj samo moraš uživati.
522
00:52:58,300 --> 00:53:01,455
Misliš da sam slobodna?
Uvijek biti u tvojoj sjeni?
523
00:53:01,580 --> 00:53:04,695
Stalno zapostavljena?
-Meni to zgleda kao raj.
524
00:53:04,820 --> 00:53:08,000
Ono što ti imaš, to
bi bio raj za mene.
525
00:53:14,500 --> 00:53:19,980
Dvije sestre koje zavide
jedna drugoj. Ne bi bile prve.
526
00:53:25,780 --> 00:53:28,120
Ponos i radost.
527
00:53:29,300 --> 00:53:32,855
Sjećaš se? Tako nas je otac zvao.
528
00:53:32,980 --> 00:53:35,060
Da.
529
00:53:35,620 --> 00:53:39,600
"Elizabeth je moj ponos,
a Margaret je moja radost.
530
00:53:39,940 --> 00:53:42,660
"Ali Margaret je moja radost."
531
00:53:44,820 --> 00:53:49,300
Oprosti. Želim nekoliko
pobjeda koje su mi ostale.
532
00:53:49,820 --> 00:53:52,140
I nećemo to osporavati, zar ne?
533
00:53:53,580 --> 00:53:57,180
Što? -To da sam
bila očeva miljenica.
534
00:54:03,820 --> 00:54:06,135
To je okrutna istina, zar ne?
535
00:54:06,260 --> 00:54:09,535
Kada postoje dvije
sestre tako bliske dobi,
536
00:54:09,660 --> 00:54:15,240
jedna dobije više od druge, stoga
druga neminovno postaje protivnica.
537
00:54:16,020 --> 00:54:19,855
I obrnuto. Uvijek je tako.
538
00:54:19,980 --> 00:54:23,335
Ako je jedna Kraljica,
izvor časti i svega što je dobro,
539
00:54:23,460 --> 00:54:28,220
druga nužno
postaje žarište najveće...
540
00:54:29,180 --> 00:54:33,460
...kreativne zlobe. Zla sestra.
541
00:54:34,180 --> 00:54:39,015
Nitko ne kaže da si zla.
-Pored tebe uvijek ću biti zla.
542
00:54:39,140 --> 00:54:42,980
Beskorisna. Izgubljena.
543
00:54:44,340 --> 00:54:46,540
Manje vrijedna.
544
00:54:50,220 --> 00:54:54,600
Potrošila si toliko vremena
govoreći mi da sam manje vrijedna.
545
00:54:56,300 --> 00:54:59,680
Samo da si dam trenutak mira.
546
00:55:09,100 --> 00:55:14,575
Hoćeš li to učiniti za mene?
Barem katkad? -Što?
547
00:55:14,700 --> 00:55:20,855
Ponekad pogriješiti.
Malo se blamirati.
548
00:55:20,980 --> 00:55:24,215
Samo da se tako često
ne osjećam kao gubitnica.
549
00:55:24,340 --> 00:55:27,500
Umorna si. -Ne,
nisam. Nisam umorna.
550
00:55:30,900 --> 00:55:34,800
Samo molim za
podnošljiviju budućnost.
551
00:55:40,980 --> 00:55:42,980
Margaret...
552
00:55:47,180 --> 00:55:50,460
Obećavaš li da ćeš se ispričati?
553
00:55:54,420 --> 00:55:58,260
Možemo ti pomoći da
napišeš pismo ili daš izjavu.
554
00:56:02,580 --> 00:56:04,860
Nije potrebno.
555
00:56:55,885 --> 00:57:01,885
Preveo i prilagodio: Zaboravko