1
00:00:34,821 --> 00:00:37,621
Lord Porchester. -Ovuda, gospođo.
2
00:00:45,301 --> 00:00:47,501
Na kraju šanka.
3
00:00:52,181 --> 00:00:54,661
Pozdrav. -Halo, Porchey!
4
00:00:56,341 --> 00:01:02,741
Jesi li lako našla? -Ne, ali
taksista jest. -Naravno. Divno.
5
00:01:07,061 --> 00:01:09,221
Lorde Porchester.
6
00:01:16,821 --> 00:01:20,681
Čini mi li se, ili je ovo
mjesto pomalo smiješno?
7
00:01:21,141 --> 00:01:25,461
Dvije stvari koje mrzim,
dobra hrana i centar Londona.
8
00:01:26,341 --> 00:01:30,776
Mislio sam da je ovo
posebno mjesto kamo se ide,
9
00:01:30,901 --> 00:01:33,661
ako netko imao posebno pitanje.
10
00:01:43,061 --> 00:01:48,001
U ovom trenutku volio bih da
sam pjesnik, a ne uzgajivač konja.
11
00:01:54,701 --> 00:01:57,381
Hoćeš li se udati za mene?
12
00:02:00,421 --> 00:02:04,976
O, Porchey. -To zvuči kao ne. -Ne.
13
00:02:05,101 --> 00:02:08,341
To nije ne. Ne, ne, ne...
14
00:02:11,421 --> 00:02:14,496
To je 12 ne. -Rado bih to učinila.
15
00:02:14,621 --> 00:02:20,776
Pod jednim uvjetom.
Da je prestaneš obožavati.
16
00:02:20,901 --> 00:02:22,981
Koga?
17
00:02:25,381 --> 00:02:27,381
O, nju.
18
00:02:34,321 --> 00:02:38,336
Znam koliko ste bili bliski, i koliko
su vaše obitelji i dalje bliske.
19
00:02:38,461 --> 00:02:41,136
Istina je, bliski smo.
20
00:02:41,261 --> 00:02:45,456
Kao što sam bio i s njezinim ocem
i sestrom. Naše obitelji su bliske.
21
00:02:45,581 --> 00:02:49,056
Iz moje perspektive kao
uzgajivača dobro se uklapalo.
22
00:02:49,181 --> 00:02:52,321
Savršeno se uklapalo.
-Neću to poreći.
23
00:02:52,981 --> 00:02:56,241
Osim činjenice da to
nikad nije bilo upitno.
24
00:03:00,581 --> 00:03:03,381
Za nju je postojao samo Philip.
25
00:03:18,701 --> 00:03:20,881
A za tebe?
26
00:03:28,701 --> 00:03:31,061
Postojiš samo ti.
27
00:04:03,981 --> 00:04:05,981
Lilibet?
28
00:05:25,821 --> 00:05:31,021
KRUNA-EPIZODA 9
ATENTATOR
29
00:05:31,546 --> 00:05:37,546
Preveo i prilagodio: Zaboravko
30
00:05:51,261 --> 00:05:55,416
Da, Jock.
Da, reći ću mu. Hvala.
31
00:05:55,541 --> 00:05:59,501
Bit će oduševljen. Bok.
32
00:06:07,101 --> 00:06:10,861
Pobjeđuješ li? -Ne.
33
00:06:11,581 --> 00:06:17,656
Bio je jedan, kratak, mučan
trenutak kad sam mislio da ga imam.
34
00:06:17,781 --> 00:06:20,816
Pripremio sam se za odlučni udarac.
35
00:06:20,941 --> 00:06:26,121
Ali onda sam učinio krivi
potez kistom i opet je nestao.
36
00:06:26,861 --> 00:06:31,616
Razgovarala sam s Jockom o tvom
80. rođendanu. -Ne spominji mi to.
37
00:06:31,741 --> 00:06:34,896
Pada istog dana kao
i zasjedanje parlamenta,
38
00:06:35,021 --> 00:06:37,416
stogu su odlučili
kombinirati događaje
39
00:06:37,541 --> 00:06:42,336
i održati prijem u tvoju čast u
velikoj dvorani. -To je jako lijepo.
40
00:06:42,461 --> 00:06:47,256
Bit će i Graham
Sutherland. -Tko? -Slikar.
41
00:06:47,381 --> 00:06:49,496
Slikat će tvoj portret. -Portret?
42
00:06:49,621 --> 00:06:54,816
Službeni portret naručen
od oba doma. To je tvoj dar.
43
00:06:54,941 --> 00:06:58,576
Sutherland? Nikad čuo za njega.
44
00:06:58,701 --> 00:07:02,856
On ima dobru reputaciju.
Modernist je. -Nisam siguran
45
00:07:02,981 --> 00:07:06,096
mogu li vjerovati
modernisti s engleskim imenom.
46
00:07:06,221 --> 00:07:10,456
Dajte mi njemačkog
modernistu. Ili talijanskog.
47
00:07:10,581 --> 00:07:16,981
Oni moraju početi sve ispočetka.
Što bi Englez želio promijeniti?
48
00:07:36,061 --> 00:07:40,456
Veličanstveno je opet biti
doma nakon toliko izbivanja.
49
00:07:40,581 --> 00:07:45,256
Kirurg koji me operirao, rekao
mi je jučer da je sve u redu.
50
00:07:45,381 --> 00:07:50,976
Moram se još malo oporaviti,
malo dobiti na težini...
51
00:07:51,101 --> 00:07:56,936
Nema razloga za brigu. Kao što
reče, veličanstveno je opet biti doma.
52
00:07:57,061 --> 00:08:01,601
Radujem se povratku na
posao što je prije moguće.
53
00:08:04,541 --> 00:08:06,541
Hvala!
54
00:08:07,661 --> 00:08:09,681
Hvala!
55
00:08:20,821 --> 00:08:27,221
Halo? -Porchey? Nadam se da
ne smetam. -Bože. -Smetam?
56
00:08:29,821 --> 00:08:34,776
Ne. -Dobro. Zbog Aureole.
Mislim da griješimo.
57
00:08:34,901 --> 00:08:37,416
Trebamo voditi od samog početka.
58
00:08:37,541 --> 00:08:41,656
Mislim da si u krivu.
-Znamo da ne može pratiti tempo.
59
00:08:41,781 --> 00:08:45,136
Pokušali smo protiv
Dariusa, i on je pobijedio.
60
00:08:45,261 --> 00:08:52,061
To je bila Gvineja, što je milja.
Ovo je kralj George. Milja i pol.
61
00:08:52,601 --> 00:08:55,256
Što ako se prije
utrke bude propinjao?
62
00:08:55,381 --> 00:09:01,096
Uvijek to radi, takav je.
-Ne činiš se nimalo zabrinut.
63
00:09:01,221 --> 00:09:08,141
Još nešto? -Pa, reći ću
to još jednom, za protokol.
64
00:09:09,341 --> 00:09:14,696
Trebamo početi brzo i držati
brzi tempo. -Zabilježeno.
65
00:09:14,821 --> 00:09:16,896
Katkad sam u pravu.
66
00:09:17,021 --> 00:09:19,896
Sam si rekao da imam dobar instinkt.
67
00:09:20,021 --> 00:09:26,816
Imaš ga. I mogao bih požaliti
zbog toga. I zbog drugih stvari.
68
00:09:26,941 --> 00:09:31,021
Kao što su? -Laku noć.
69
00:10:07,461 --> 00:10:11,176
G. Sutherland, premijeru.
-Dobro jutro. -Kako ste?
70
00:10:11,301 --> 00:10:17,221
Halo. Kako ste? -Dobro jutro.
-Sir, čast mi je. -Ne, meni je čast.
71
00:10:23,181 --> 00:10:25,721
Dakle, gdje me želite?
72
00:10:28,661 --> 00:10:34,456
Radi li se o
laskanju ili stvarnosti?
73
00:10:34,581 --> 00:10:37,496
Slikat ćete me kao
anđela, ili kao buldoga?
74
00:10:37,621 --> 00:10:42,996
Sigurno ima puno
g. Churchilla. -Da, doista ih ima.
75
00:10:43,121 --> 00:10:46,336
Pa, dok ga tražite,
76
00:10:46,461 --> 00:10:50,661
smijem li vas zamoliti da
ne budete previše točni.
77
00:10:50,861 --> 00:10:55,661
Zašto? Točnost je istina.
-Ne. Za točnost, imamo kameru.
78
00:10:56,101 --> 00:10:58,841
Slikarstvo je viša umjetnost.
79
00:11:00,381 --> 00:11:05,696
I ja malo slikam.
-Da, gospodine, znam.
80
00:11:05,821 --> 00:11:10,616
I nikad ne puštam da točnost
stane na put istini, ako to ne želim.
81
00:11:10,741 --> 00:11:13,576
Ako vidim neki
krajolik koji mi se sviđa,
82
00:11:13,701 --> 00:11:18,161
i ne želim tvornicu u
pozadini, ja je izostavim.
83
00:11:20,401 --> 00:11:26,921
Dakle, g. Sutherland, recite mi, jer
me fascinira... Koji je vaš pristup?
84
00:11:29,361 --> 00:11:34,296
Prvo napravim nekoliko fotografija.
One su korisne kad se vratim u atelje.
85
00:11:34,421 --> 00:11:37,856
Onda napravim neke skice
ugljenom, proučim glavu, ruke.
86
00:11:37,981 --> 00:11:40,641
Zatim radim na tim skicama.
87
00:11:43,941 --> 00:11:49,421
Stvarna slika nastane
u mom ateljeu doma.
88
00:11:50,821 --> 00:11:54,901
Je li ovo... Hoće li vam smetati?
-Savršeno dobro. Nastavite.
89
00:11:55,181 --> 00:11:59,481
Pa, na koju ste pozu mislili?
90
00:12:01,381 --> 00:12:03,421
Sjedeću.
91
00:12:04,661 --> 00:12:11,021
Mogu pokušati stojati? To je možda
više zapovjednički. Dinamičnije.
92
00:12:11,381 --> 00:12:14,121
Možda učini da izgledam mlađe.
93
00:12:15,201 --> 00:12:18,896
Mislio sam da slika treba
slaviti dostizanje određene dobi.
94
00:12:19,021 --> 00:12:24,416
80 godina, Winstone. -Mislim
da je sjedenje više senatorski.
95
00:12:24,541 --> 00:12:26,581
Senatorski.
96
00:12:28,261 --> 00:12:30,421
Koja glupost.
97
00:12:32,741 --> 00:12:35,021
Slažem se.
98
00:12:40,861 --> 00:12:43,301
Sa ili bez cigare?
99
00:12:45,101 --> 00:12:50,736
Bez cigare. -Sa ogrtačem.
Ili bez ogrtača? -Bez ukrasa.
100
00:12:50,861 --> 00:12:56,856
Bez grandioznosti. Odjeveni
jednostavno kao parlamentarac.
101
00:12:56,981 --> 00:12:59,421
Kako prozaično.
102
00:13:03,341 --> 00:13:06,216
Sviđa mi se. -Da, primijetio sam.
103
00:13:06,341 --> 00:13:09,336
Bila si očarana, crvenila
si se kao mala djevojčica.
104
00:13:09,461 --> 00:13:13,896
Pa, on je priličito vau. -"Vau"?
105
00:13:14,021 --> 00:13:18,336
Visok i zgodan, mrzovoljan.
Malo je kao Heathcliff.
106
00:13:18,461 --> 00:13:23,856
Želi potpunu kontrolu. -Svaki umjetnik
koji vrijedi inzistirao bi na tome.
107
00:13:23,981 --> 00:13:30,016
Ne želiš laskavca. -Želim. -Ne želiš.
Osim toga, očito je obožavatelj.
108
00:13:30,141 --> 00:13:33,776
Ne budi smiješna. Možeš
namirisati socijalizam na njemu.
109
00:13:33,901 --> 00:13:38,976
Čak i oni priznaju da si spasio
zemlju. -Kroz stisnute zube.
110
00:13:39,101 --> 00:13:45,081
Imam zaštitne instinkte voljene
žene i kažem ti, on nije atentator.
111
00:13:59,461 --> 00:14:03,661
To je Aureole, Kraljičin
konj, kojeg slijedi...
112
00:14:04,581 --> 00:14:08,401
Nije li veličanstven?
Tako je pametan.
113
00:14:09,621 --> 00:14:12,221
Apsolutno. Ne...
114
00:14:19,821 --> 00:14:24,761
Je li pobijedio? -Bila si u pravu.
-Tako je pametan! -Znam.
115
00:14:36,501 --> 00:14:41,701
Kakav prvak!
-Prvak! Dobar dečko. -Halo.
116
00:14:52,721 --> 00:14:55,336
Sjećam se poziva tvog oca.
117
00:14:55,461 --> 00:14:59,536
Kad se on rodio. Kao
ždrebe od Hyperiona i Angelole.
118
00:14:59,661 --> 00:15:03,221
Da, mi smo mu dali
prvo mlijeko. Sjećaš se?
119
00:15:03,381 --> 00:15:06,736
Svi su mislili da će
njegov stariji brat biti zvijezda.
120
00:15:06,861 --> 00:15:11,136
Tvoj otac je uvijek imao njuh
za njega. Bio je gubitnik.
121
00:15:11,261 --> 00:15:15,296
Podržavao ga je. I od
gubitnika postao je zvijezda.
122
00:15:15,421 --> 00:15:21,976
Da, i njegov omiljeni konj.
-I? Što je sljedeće?
123
00:15:22,101 --> 00:15:27,296
Dobili smo pozivnicu
za Laurel International.
124
00:15:27,421 --> 00:15:32,416
Amerika? -Da. Sljedeći
mjesec. -Koliko ima? 4 godine?
125
00:15:32,541 --> 00:15:35,496
Tako da već spada u starije.
126
00:15:35,621 --> 00:15:40,136
Ako me pitaš za moje mišljenje...
-Zato sam te pozvala danas ovdje.
127
00:15:40,261 --> 00:15:42,696
Moj iskreni savjet,
128
00:15:42,821 --> 00:15:46,616
razmislio bih o umirovljenju.
Na vrhuncu njegove karijere.
129
00:15:46,741 --> 00:15:50,736
Najbolji europski konj na srednje
udaljenosti, s velikom vrijednošću.
130
00:15:50,861 --> 00:15:54,361
Neka ti zaradi pravi
novac kao pastuh.
131
00:15:54,921 --> 00:16:00,016
Iznenađena sam da odbijaš
mogućnost odlaska u Ameriku.
132
00:16:00,141 --> 00:16:04,776
Zašto? -Jer je tvoja
djevojka od tamo, zar ne?
133
00:16:04,901 --> 00:16:09,781
Moja zaručnica.
-Tvoja zaručnica? Bože.
134
00:16:11,921 --> 00:16:16,176
Tko je ona? Bogata je nadam se, tako
da možeš nastaviti raditi u staji.
135
00:16:16,301 --> 00:16:18,816
Ona je Portsmouth.
-Znači nema novca.
136
00:16:18,941 --> 00:16:24,361
Malo novca. No,
jahačica je. Sve što mora biti.
137
00:16:25,821 --> 00:16:28,376
Odobravaš to, nadam se.
138
00:16:28,501 --> 00:16:31,456
Mogu li je upoznati?
-Ali nemoj je uplašiti.
139
00:16:31,581 --> 00:16:36,176
Zašto bih? -Ti si Kraljica.
-Samo dio vremena. -Sve vrijeme.
140
00:16:36,301 --> 00:16:41,896
I to te čini zastrašujućom. I ona
je čula mnogo o tebi. -Od koga?
141
00:16:42,021 --> 00:16:46,821
Od mene. Dijelom i
neke lijepe stvari.
142
00:17:22,421 --> 00:17:26,896
Pustila si ga da pobjegne. -Što?
143
00:17:27,021 --> 00:17:32,096
Uvijek je slinio za tobom.
-Porchey? Kakva glupost.
144
00:17:32,221 --> 00:17:39,021
Sam mi je rekao. Jedne večeri
kad je bio pijan. -To se ne broji.
145
00:17:40,721 --> 00:17:43,216
Kad čovjek popije
onda govori istinu.
146
00:17:43,341 --> 00:17:46,016
Ne, tada govori
gluposti. Osim toga,
147
00:17:46,141 --> 00:17:51,056
imamo zajedničke interese. -Za
tebe su konji strast a ne interesi.
148
00:17:51,181 --> 00:17:57,821
Strast koju tvoj suprug ne dijeli.
-On ima druge strasti. -Čula sam to.
149
00:18:24,141 --> 00:18:26,181
Gospodine. -Dobro jutro.
150
00:18:29,581 --> 00:18:34,201
Ministar vanjskih poslova,
sir. Hoću li ga uvesti? -Ne.
151
00:18:35,661 --> 00:18:37,881
Ne ovdje.
152
00:18:49,181 --> 00:18:54,281
Oprostite što ste čekali.
-Pristojni kao i uvijek.
153
00:18:54,621 --> 00:18:56,901
Nisam tako mislio.
154
00:19:00,541 --> 00:19:05,656
Ima neka ružnoća u zraku.
-Nemam ništa lijepo za reći.
155
00:19:05,781 --> 00:19:10,536
Onda kažite to što morate,
istovarite svoju ružnoći i idite.
156
00:19:10,661 --> 00:19:13,301
Imam važnijeg posla.
157
00:19:16,661 --> 00:19:18,761
Jako dobro.
158
00:19:22,201 --> 00:19:24,416
U nekom trenutku,
159
00:19:24,541 --> 00:19:29,496
svaki lider se mora
zapitati dok je na vlasti,
160
00:19:29,621 --> 00:19:36,141
daje li zemlji, ili uzima
od nje. Pomaže li ili šteti.
161
00:19:37,781 --> 00:19:40,816
I ja bih rekao da već neko vrijeme,
162
00:19:40,941 --> 00:19:45,096
vi uzimate i štetite.
163
00:19:45,221 --> 00:19:50,416
I stoga sam došao k vama,
u ime stranke i zemlje,
164
00:19:50,541 --> 00:19:55,296
po zadnji put, Winstone,
sa zahtjevom da se povučete.
165
00:19:55,421 --> 00:19:59,016
Hoću na vrijeme.
U pravo vrijeme.
166
00:19:59,141 --> 00:20:02,076
To je bilo prije 9 godina,
kada ste izgubili izbore.
167
00:20:02,201 --> 00:20:06,696
I onda sam osvetio taj poraz
osvojivši nam posljednje izbore.
168
00:20:06,821 --> 00:20:10,761
Ja sam ih osvojio,
Winstone! Ja sam ih osvojio!
169
00:20:14,341 --> 00:20:19,296
Narod nas je izabrao očekujući
da ćete mi prepustiti mjesto.
170
00:20:19,421 --> 00:20:24,856
Kakva glupost! Birali su konzervativce
jer nisu mogli probaviti socijalizam!
171
00:20:24,981 --> 00:20:30,056
Inflacija je izvan kontrole.
I sa svakom pogreškom,
172
00:20:30,181 --> 00:20:34,456
sa svakom lošom procjenom,
sa svakim vašim iskazom,
173
00:20:34,581 --> 00:20:38,896
apetit za povratak na lijevo
raste! -Oprezno, Anthony.
174
00:20:39,021 --> 00:20:42,936
previše uzbuđenja nije dobro
tako brzo nakon operacije.
175
00:20:43,061 --> 00:20:46,256
Kaže čovjek koji je prije
2 mjeseca bio zapravo mrtav.
176
00:20:46,381 --> 00:20:50,056
Onda smo dvojica.
-Ja sam se oporavio.
177
00:20:50,181 --> 00:20:54,976
Nisam tako čuo, čujem da
ste samo sjena samog sebe.
178
00:20:55,101 --> 00:20:58,216
Kada hodate, tablete
zveckaju u vama!
179
00:20:58,341 --> 00:21:02,381
Ja sam nešto što vi
više nikada nećete biti.
180
00:21:03,421 --> 00:21:07,541
Besprijekorno zdrav.
-Staljin je rekao isto.
181
00:21:08,181 --> 00:21:14,176
Umro je puzeći po podu!
-G. Sutherland je ovdje.
182
00:21:14,301 --> 00:21:19,581
Halo, Anthony. -Anthony
upravo odlazi. -Pozdrav, Clemmie.
183
00:21:21,141 --> 00:21:25,141
Da, baš sam... krenuo.
184
00:21:27,461 --> 00:21:32,976
Tu je on. -Dobro jutro. -Jutro.
-Sir, ovo je moja supruga Kathleen.
185
00:21:33,101 --> 00:21:36,861
Ona mi pomaže katkad.
Nadam se da vam ne smeta.
186
00:22:07,101 --> 00:22:09,141
Ovamo.
187
00:22:14,821 --> 00:22:19,741
S čim crtate? -S olovkom.
-Da, ali s kakvom?
188
00:22:21,221 --> 00:22:24,061
4-B ili 6-B. Nisam siguran.
189
00:22:25,861 --> 00:22:30,736
To je 6-B. -Koji papir?
-Papir za crtanje.
190
00:22:30,861 --> 00:22:35,081
Ja favoriziram teški pamuk,
hladno prešan, s deckle rubom.
191
00:22:35,221 --> 00:22:37,681
Premazan želatinom.
192
00:22:43,181 --> 00:22:47,656
Koliko slika završi vaš muž za
godinu dana, gospođo Sutherland?
193
00:22:47,781 --> 00:22:52,901
Tri ili četiri.
-Možete li pogoditi koliko ja?
194
00:22:53,741 --> 00:22:57,421
10? 15? -60!
195
00:22:59,301 --> 00:23:03,696
Naravno, ja sam
samo amater, entuzijast.
196
00:23:03,821 --> 00:23:06,701
Nisam veliki umjetnik kao vaš muž.
197
00:23:08,581 --> 00:23:11,041
Koji si uzme vremena.
198
00:23:12,461 --> 00:23:14,541
Ovamo.
199
00:23:42,221 --> 00:23:46,936
Malo sam čitao o vama, g. Sutherland,
nakon naše posljednje sesije.
200
00:23:47,061 --> 00:23:49,856
Jeste? -Da. Jako zanimljivo.
201
00:23:49,981 --> 00:23:53,976
Iz onoga što sam pročitao,
ovo je novo za vas, portretiranje.
202
00:23:54,101 --> 00:23:57,216
Malo ih želi biti slikari portreta.
203
00:23:57,341 --> 00:24:01,736
No, u potrazi za vašom
strukom, sve ste pomalo probali.
204
00:24:01,861 --> 00:24:06,496
To je istina. Dosta
sam kasno počeo slikati.
205
00:24:06,621 --> 00:24:12,861
A sad kad ste našli, nikada to nećete
ostaviti, zar ne? Razumijem to dobro.
206
00:24:29,461 --> 00:24:32,081
Kako je, gospođo Sutherland?
207
00:24:33,541 --> 00:24:35,541
Realno je.
208
00:24:36,701 --> 00:24:39,936
Mogu li pogledati? -Ne.
209
00:24:40,061 --> 00:24:42,936
A zašto ne? Mogu vam dati savjet.
210
00:24:43,061 --> 00:24:46,856
Na koncu, poznajem
ovo lice bolje od vas.
211
00:24:46,981 --> 00:24:50,536
Ako napravite predebeo vrat
ili preduge ruke, mogu vam reći.
212
00:24:50,661 --> 00:24:54,916
Obično ljudi ne znaju
puno o tome tko su oni.
213
00:24:55,041 --> 00:24:58,556
Morate se oglušiti na toliko
toga da se probijete kroz život.
214
00:24:58,681 --> 00:25:03,416
Osjećajte odgovornost da se sve
to vidi? -Svakako. Dobro i loše.
215
00:25:03,541 --> 00:25:06,976
Samo se koncentrirajte
na dobro, i sve će biti dobro.
216
00:25:07,101 --> 00:25:11,656
Ne slikate samo mene,
znate? Slikate premijera
217
00:25:11,781 --> 00:25:16,616
Velike Britanije i S. Irske, i svega
što taj visoki položaj predstavlja.
218
00:25:16,741 --> 00:25:21,256
Demokraciju. Slobodu.
Najviše ideale vlade i vodstva.
219
00:25:21,381 --> 00:25:24,061
Ne zaboravite to.
220
00:25:34,181 --> 00:25:40,536
Da. -Lord Porchester, Vaše
Veličanstvo. -Hvala. -Spojit ću.
221
00:25:40,661 --> 00:25:42,856
Porchey? -Koje laskanje.
222
00:25:42,981 --> 00:25:45,336
Što? -Tebe dobiti na telefon.
223
00:25:45,461 --> 00:25:49,776
Pokušao sam jutros malo
poslije devet. Sad je podne.
224
00:25:49,901 --> 00:25:54,336
Ne pretjeruj. No, znam
da je iritantno. Reci.
225
00:25:54,461 --> 00:25:59,336
Htjela si brojke za Aureole.
Ja sam matematički disleksičar.
226
00:25:59,461 --> 00:26:01,881
To je obiteljski, kao visoko čelo.
227
00:26:02,061 --> 00:26:04,976
Malo sam računao.
Da vidimo što misliš.
228
00:26:05,101 --> 00:26:10,296
U njegovo vrijeme kao trkaći konj
Auerole je zaradio oko 40.000 funti.
229
00:26:10,421 --> 00:26:15,536
Bože. -Kao pastuh
može ti zaraditi puno više.
230
00:26:15,661 --> 00:26:18,256
On je prvak s
prvoklasnim pedigreom.
231
00:26:18,381 --> 00:26:22,441
Mogao bi postići maksimalnu
cijenu na Wolferton Studu.
232
00:26:23,341 --> 00:26:28,056
Pa, to je onda odluka. -Dobro.
233
00:26:28,181 --> 00:26:33,496
A u međuvremenu, pokušat ću
omogućiti izravnu liniju. -S tobom?
234
00:26:33,621 --> 00:26:40,581
Da, sa mnom. Zašto? Zoveš
još nekoga ovdje? -Ne. -Dobro.
235
00:26:43,341 --> 00:26:49,216
Što znači, maksimalna cijena?
Trebam brojke. -400. -Po skoku?
236
00:26:49,341 --> 00:26:54,296
Po udarcu? Možda manje
onomatopejski, ali to je...
237
00:26:54,421 --> 00:26:59,216
Znam što je.
-Jebanje. -Parenje. -Parenje?
238
00:26:59,341 --> 00:27:05,181
Da, to je ispravan izraz za...
-Jebavanje konja? -Da.
239
00:27:06,981 --> 00:27:09,456
Koliko ćeš onda
zaraditi za godinu dana?
240
00:27:09,581 --> 00:27:14,576
Samo u jednoj godini,
Aureola može oploditi 40 kobila.
241
00:27:14,701 --> 00:27:18,696
Što čini oko 16.000
funti. -Blago njemu.
242
00:27:18,821 --> 00:27:23,456
Tijekom njegova života kao pastuha,
mogao bi biti otac 500, 600 ždrebadi.
243
00:27:23,581 --> 00:27:28,396
Što je za mene više od 200.000 funti.
-Cijela generacija potomaka. -Da.
244
00:27:29,421 --> 00:27:33,636
Otac svih ždrebadi u našim stajama.
I u svakoj koja si to može priuštiti.
245
00:27:33,761 --> 00:27:39,296
Da. -Nakon nekog vremena,
svaki konj vani bi mogao
246
00:27:39,421 --> 00:27:43,656
biti nekako povezan s Aureolom.
247
00:27:43,781 --> 00:27:48,281
Da, pretpostavljam.
-Kao stari Carnarvon.
248
00:27:49,701 --> 00:27:53,501
Tko? -Otac tvog
prijatelja Porcheyja.
249
00:27:54,061 --> 00:27:57,376
Porchey? -Ne.
Rekao sam, njegov otac.
250
00:27:57,501 --> 00:28:01,176
Da, obojica se zovu Porchey.
-Nije li bila ta glasina?
251
00:28:01,301 --> 00:28:05,256
Kakva glasina?
-Da je imao puno afera.
252
00:28:05,381 --> 00:28:09,116
Cijela generacija britanske
aristokracija bila je povezana s njim.
253
00:28:09,241 --> 00:28:14,821
Nezakoniti "Porchey"
u svakoj velikoj kući u zemlji.
254
00:28:15,781 --> 00:28:20,056
Visoka čela posvuda.
-I matematička disleksija.
255
00:28:20,181 --> 00:28:25,581
Što? -Ništa. -Što? -Ništa!
256
00:28:29,101 --> 00:28:32,261
Michael! -Moj dečko.
257
00:28:36,981 --> 00:28:39,181
Laku noć. -Laku noć.
258
00:28:40,741 --> 00:28:46,861
Da te vidim. Divno.
-Hoćemo li? -Idemo. Dobro izgledaš.
259
00:30:17,381 --> 00:30:20,021
Kako je on? -Dobro, g. Ovuda.
260
00:30:32,581 --> 00:30:34,781
Jutro. -Dobro jutro.
261
00:30:46,541 --> 00:30:53,361
Ovaj put nema supruge? -Ne.
Zamolio sam je da ne dolazi.
262
00:30:56,781 --> 00:31:02,441
Budući da nam je ovo zadnja
sesija, želio sam da budemo sami.
263
00:31:06,221 --> 00:31:11,501
Ako je moguće u tišini.
-Da. Bit ću dobar dečko.
264
00:31:18,641 --> 00:31:21,536
Shvaćam koliko je
važna koncentracija.
265
00:31:21,661 --> 00:31:26,856
Slikanje je kao
bitka. Krvava bitka.
266
00:31:26,981 --> 00:31:33,281
U gladijatorskoj borbi do smrti,
umjetnik pobijedi ili izgubi.
267
00:31:35,221 --> 00:31:38,321
Pobjeđujete li vi? -Nadam se tomu.
268
00:31:39,621 --> 00:31:45,016
Mislite da će mi se svidjeti? -Mislim
da bi to bilo previše za tražiti.
269
00:31:45,141 --> 00:31:51,781
No, tješi me da je vaš vlastiti
rad toliko otvoren i iskren.
270
00:31:53,381 --> 00:31:56,061
Hvala na komplimentu.
271
00:31:59,261 --> 00:32:03,976
Mislite li s tim na
određene radove?
272
00:32:04,101 --> 00:32:08,281
Mislio sam na ribnjak
zlatnih ribica ovdje u Chartwellu.
273
00:32:09,541 --> 00:32:14,296
Ribnjak? Zašto ribnjak? To je
samo ribnjak. -Puno je više od toga.
274
00:32:14,421 --> 00:32:18,776
S obzirom na činjenicu da ste
ga slikali mnogo puta. -20 puta.
275
00:32:18,901 --> 00:32:22,176
Da, jer je tehnički izazov.
276
00:32:22,301 --> 00:32:26,216
On mi izmiče. -Možda
izmičete od samog sebe.
277
00:32:26,341 --> 00:32:31,096
Jer otkriva više od jednog
autoportreta. -Ne, to je glupost.
278
00:32:31,221 --> 00:32:37,656
To je voda, igra svjetlosti. Varke.
279
00:32:37,781 --> 00:32:40,576
Ribe, dolje u vodi.
280
00:32:40,701 --> 00:32:44,936
Naš nas rad razgoliti
nehotice, a osobito vaš ribnjak.
281
00:32:45,061 --> 00:32:48,896
Ispod mira i elegancije
i igre svjetla na površini
282
00:32:49,021 --> 00:32:52,816
vidio sam iskrenost
i bol, užasnu bol.
283
00:32:52,941 --> 00:32:56,656
Sama forma slike,
ukazuje da ste željeli
284
00:32:56,781 --> 00:33:03,561
da vidimo nešto ispod svih tih
prigušenih boja, duboko u vodi.
285
00:33:04,901 --> 00:33:11,041
Užasni očaj. Koji se skriva kao
Levijatan, morsko čudovište.
286
00:33:11,261 --> 00:33:15,656
Sve ste to vidjeli? -Da, jesam.
287
00:33:15,781 --> 00:33:19,701
Možda to više govori
o vama nego o meni.
288
00:33:20,341 --> 00:33:22,341
Možda.
289
00:33:25,101 --> 00:33:28,981
Mogu li vam postaviti
jedno pitanje, g. Sutherland?
290
00:33:29,301 --> 00:33:34,616
Riječ je o jednoj od vaših slika.
Ona koju zovu "Pastorala".
291
00:33:34,741 --> 00:33:38,736
Sa svim tim kvrgavim
i uvijenim drvima.
292
00:33:38,861 --> 00:33:42,681
Te velike, ružne, crne mrlje.
293
00:33:43,261 --> 00:33:49,861
Našao sam nešto zlonamjerno
u njoj. Odakle to dolazi?
294
00:33:51,301 --> 00:33:56,801
To je vrlo oštroumno. To je
bilo jako mračno vrijeme. Moj...
295
00:33:57,781 --> 00:34:02,961
Moj sin John je umro
kad je imao dva mjeseca.
296
00:34:07,501 --> 00:34:10,221
Bože. Žao mi je.
297
00:34:16,181 --> 00:34:18,221
Da, hvala.
298
00:34:34,941 --> 00:34:41,861
Vi imate petero djece, zar ne?
-Četvero. Marigold je bila peta.
299
00:34:43,141 --> 00:34:48,681
Umrla je u dobi od dvije godine
i devet mjeseci od trovanja krvi.
300
00:34:48,861 --> 00:34:51,301
Žao mi je, nisam znao za to.
301
00:34:54,301 --> 00:34:57,256
Izabrali smo ime Marigold,
302
00:34:57,381 --> 00:35:04,141
zbog njenih prekrasnih zlatnih
uvojaka. Najneobičnija boja.
303
00:35:06,541 --> 00:35:09,976
Nažalost, ili možda na sreću,
304
00:35:10,101 --> 00:35:13,976
nisam bio prisutan kad je umrla.
305
00:35:14,101 --> 00:35:17,101
Kada sam došao doma Clemmie...
306
00:35:18,741 --> 00:35:22,441
Urlala je poput ranjene životinje.
307
00:35:28,941 --> 00:35:34,961
Kupili smo Chartwell godinu
dana nakon što je Marigold umrla.
308
00:35:36,741 --> 00:35:39,641
To je bilo kad sam postavio...
309
00:35:41,581 --> 00:35:43,621
...ribnjak.
310
00:36:09,341 --> 00:36:11,421
Evo.
311
00:36:12,661 --> 00:36:14,701
Hvala.
312
00:36:26,181 --> 00:36:28,661
Pa, hvala.
313
00:36:30,221 --> 00:36:32,681
Bilo mi je zadovoljstvo.
314
00:36:36,901 --> 00:36:40,021
Radujem se unaprijed da je vidim.
315
00:37:19,181 --> 00:37:25,021
Halo. -Halo! -Hoćemo li? -Da.
316
00:37:28,981 --> 00:37:34,136
Ne želimo ništa prepustiti slučaju,
rekao sam da dovedu tri kobile.
317
00:37:34,261 --> 00:37:37,896
Prisilni randevu je
rijetko plodni randevu.
318
00:37:38,021 --> 00:37:41,816
Za savršeno ždrijebe katkad se
mora čekati savršeno parenje.
319
00:37:41,941 --> 00:37:46,256
Hoćemo li? Upoznaj
Neocracy. -Aga Kanov konj.
320
00:37:46,381 --> 00:37:49,616
Doista. -Da. -Nedavno
umirovljena uz dobre rezultate.
321
00:37:49,741 --> 00:37:51,976
Ljupkog je temperamenta.
322
00:37:52,101 --> 00:37:56,381
Jedina mi je briga,
mogla bi biti... -Sramežljiva?
323
00:37:56,561 --> 00:38:00,336
Ako bi ostavili to dvoje samo,
nikada se ništa ne bi dogodilo.
324
00:38:00,461 --> 00:38:06,136
Stoga je još ovdje: Turska Krv.
Posve drukčiji pothvat. -Da.
325
00:38:06,261 --> 00:38:09,801
Snažna, samovoljna, uz
sjajne rezultate na stazi.
326
00:38:09,941 --> 00:38:14,176
Bilo bi to križanje najbolje s
najboljim. -Čujem li ja to "ali"?
327
00:38:14,301 --> 00:38:17,576
Iz sjećanja, tvoj
Aureole je osjetljiva duša.
328
00:38:17,701 --> 00:38:22,336
Mogao bi biti zastrašen
od divlje ratnice poput nje.
329
00:38:22,461 --> 00:38:26,856
Kako obazrivo od tebe. -Imam
dobar osjećaj s trećom kandidatkinjom.
330
00:38:26,981 --> 00:38:29,296
Uživaj u pogledu na Temple Bar.
331
00:38:29,421 --> 00:38:32,176
Punokrvna kobila s
vlastitim pobjedničkim nizom.
332
00:38:32,301 --> 00:38:35,576
Možda je još malo mlada.
Ima tek tri godine.
333
00:38:35,701 --> 00:38:38,301
Ali to nam ne smeta, zar ne?
334
00:38:42,021 --> 00:38:46,961
I ovo trenutačno povjerenje.
-Moram reći da mi se sviđa.
335
00:38:47,941 --> 00:38:53,496
Očito i ti njoj. -Jako lijepo.
336
00:38:53,621 --> 00:38:56,776
Telegrami se slijevaju
danas u Downing Street,
337
00:38:56,901 --> 00:39:00,936
s čestitkama Sir Winstonu
Churchillu za 80. rođendan,
338
00:39:01,061 --> 00:39:07,261
ovog 30. studenog. Dolaze iz svih
dijelova svijeta, od šefova država...
339
00:39:07,941 --> 00:39:12,621
Sretan rođendan,
moj dragi stari psiću.
340
00:39:18,221 --> 00:39:21,896
Sretan ti rođendan
341
00:39:22,021 --> 00:39:25,536
Sretan ti rođendan
342
00:39:25,661 --> 00:39:29,901
Sretan ti rođendan dragi premijeru
343
00:39:30,781 --> 00:39:35,701
Sretan ti rođendan!
344
00:40:03,981 --> 00:40:07,521
Je li već vrijeme?
-Da, gospođo. -Dobro.
345
00:40:14,241 --> 00:40:16,336
Sjednite. -Hvala, gospođo.
346
00:40:16,461 --> 00:40:20,256
Westminster Hall, nijemi svjedok
od gotovo tisuću godina povijesti,
347
00:40:20,381 --> 00:40:24,181
bio je kulisa rođendanskog
prijema Sir Winstona.
348
00:41:15,621 --> 00:41:20,416
Jako sam počašćen
što sam danas ovdje.
349
00:41:20,541 --> 00:41:26,656
Ni jedan političar
nikad nije imao takvu čast.
350
00:41:26,781 --> 00:41:31,776
I ja sam duboko zahvalan.
Ipak sam svjestan,
351
00:41:31,901 --> 00:41:34,736
da nakon služenja svojoj zemlji,
352
00:41:34,861 --> 00:41:39,641
54 godine od mojih 80 godina...
353
00:41:40,781 --> 00:41:43,021
..."ostavka"...
354
00:41:44,981 --> 00:41:48,601
...je riječ koja visi u zraku.
355
00:41:49,901 --> 00:41:53,616
I doista, ovo je
savršena prilika za to.
356
00:41:53,741 --> 00:41:58,096
Pozornica je postavljena
a publika se okupila,
357
00:41:58,221 --> 00:42:02,141
sve je spremno za veliki oproštaj.
358
00:42:03,661 --> 00:42:09,141
Ima samo jedan problem. Glavni
glumac je zaboravio svoj tekst.
359
00:42:10,181 --> 00:42:14,421
I umjesto da odstupi,
on daje bis.
360
00:42:15,901 --> 00:42:19,176
O, Bože, igra sa svima njima.
361
00:42:19,301 --> 00:42:22,836
Kada su vaše političke
kolege dovoljno ljubazne
362
00:42:22,961 --> 00:42:28,781
da vam daruju portret
ambicioznog moderniste...
363
00:42:29,861 --> 00:42:36,561
...morate se zapitati:
Je li to dar, ili je to kletva?
364
00:42:42,901 --> 00:42:46,896
G. Sutherland, umjetnik, i ja
365
00:42:47,021 --> 00:42:50,016
puno smo razgovarali na seansama.
366
00:42:50,141 --> 00:42:53,936
Podsjetio sam ga
što je sve na kocki.
367
00:42:54,061 --> 00:42:57,056
Da to nije portret samo mene,
368
00:42:57,181 --> 00:43:01,056
već i ureda kojeg predstavljam.
369
00:43:01,181 --> 00:43:07,456
Zapravo našeg cjelokupnog
sustava vlasti. Dakle...
370
00:43:07,581 --> 00:43:13,241
Radujem se otkrivanju ove slike.
371
00:43:43,821 --> 00:43:48,101
Fino, domoljubno djelo
moderne umjetnosti.
372
00:44:21,101 --> 00:44:25,176
Zašto ste došli?
-Odbacili ste sliku.
373
00:44:25,301 --> 00:44:31,501
Jesam. -Iz kojeg razloga?
-To nije slika. To je poniženje!
374
00:44:32,621 --> 00:44:39,441
"Kako da ga danas slikam? Dok sjedi
na stolici, kao da je sjedio na WC-u.
375
00:44:40,201 --> 00:44:45,696
Slomljeni, zavaljeni
jadni lik koji gura i pritišće."
376
00:44:45,821 --> 00:44:49,176
Neće se tako vidjeti.
-Ali baš je tako.
377
00:44:49,301 --> 00:44:52,936
Neću to prihvatiti. -Ne
bi bilo pametno odbaciti.
378
00:44:53,061 --> 00:44:56,656
Naručena je od strane članova
parlamenta kao znak poštovanja.
379
00:44:56,781 --> 00:44:59,936
Onda su trebali naručiti
uljudnog umjetnika.
380
00:45:00,061 --> 00:45:03,696
Umjesto Jude koji maše
svojim ubilačkim kistom.
381
00:45:03,821 --> 00:45:07,896
Pogledajte ju! To je
izdaja prijateljstva.
382
00:45:08,021 --> 00:45:12,096
I nepatriotski,
podmukli, kukavički napad
383
00:45:12,221 --> 00:45:18,121
individualističkog ljevičara. -Što se
prijateljstva tiče... -Ono ne postoji.
384
00:45:19,621 --> 00:45:21,856
Pristao sam, jer sam vam se divio.
385
00:45:21,981 --> 00:45:27,121
Poslije sam vam se divio još više.
-Radite čudovišta od svih?
386
00:45:27,781 --> 00:45:32,296
Nema tu ništa osvetoljubivo.
To je umjetnost, ništa osobno.
387
00:45:32,421 --> 00:45:39,016
Vi ste izgubljena duša.
Narcis bez smjera ili uvjerenja.
388
00:45:39,141 --> 00:45:44,056
Molim vas, gospodine. Ne
pretjerujte. Uzmite si vremena.
389
00:45:44,181 --> 00:45:49,136
Vaša žena je vidjela skice, i rekla je
da su precizne. -To je cijela poanta.
390
00:45:49,261 --> 00:45:52,496
To nije prava slika mene.
391
00:45:52,621 --> 00:45:57,641
Jest, Sir. -Nije. Okrutna je.
-Starost je okrutna.
392
00:46:03,781 --> 00:46:08,221
Vidite propadanje. Vidite krhkost.
393
00:46:09,821 --> 00:46:12,976
Nisam ja kriv za to.
394
00:46:13,101 --> 00:46:18,121
I ja odbijam prikriti
i maskirati ono što vidim.
395
00:46:19,541 --> 00:46:24,901
Ako se borite s nečim,
onda se ne borite sa mnom.
396
00:46:29,621 --> 00:46:32,501
Već s vašom sljepoćom.
397
00:46:42,181 --> 00:46:44,961
Mislim da biste trebali otići.
398
00:47:25,461 --> 00:47:27,481
On ima pravo.
399
00:47:28,061 --> 00:47:32,401
Što? -Ja sam taj čovjek na slici.
400
00:47:34,181 --> 00:47:36,736
Jadan i truo.
401
00:47:36,861 --> 00:47:41,741
Ne mogu nastaviti.
-Govorio si to i ranije.
402
00:47:45,221 --> 00:47:48,721
Ovaj put to i mislim. Umoran sam.
403
00:47:51,421 --> 00:47:53,641
Dosta ti je?
404
00:47:54,901 --> 00:47:57,381
Tako je, ljubavi moja.
405
00:48:00,701 --> 00:48:05,261
Ovaj put stvarno jest. -Dobro.
406
00:48:46,461 --> 00:48:49,161
Naravno, znala
sam da se to sprema.
407
00:48:49,661 --> 00:48:53,256
Iskreno, bilo je
katkad i trenutaka
408
00:48:53,381 --> 00:48:57,801
u kojima sam se tomu
nadala. -Molili se, bez sumnje.
409
00:49:05,141 --> 00:49:07,976
Bili ste najistaknutija
sluga svoje zemlje.
410
00:49:08,101 --> 00:49:14,461
Hvala vam, gospođo. -Ne,
Winstone. U ime svih nas: Hvala vam.
411
00:49:19,021 --> 00:49:24,136
I g. Eden vas treba naslijediti?
-Točno. -Dobro. To će ga usrećiti.
412
00:49:24,261 --> 00:49:28,976
Za dan ili dva, možda
me čak prestane proklinjati.
413
00:49:29,101 --> 00:49:33,896
Potom će biti pretrpan poslom u
kojem nitko nikada ne može uspjeti,
414
00:49:34,021 --> 00:49:38,101
i opet će me proklinjati što
sam ga prepustio njemu.
415
00:49:38,501 --> 00:49:43,481
Možda nije dobra ideja to mu reći
prije nego što počne. -Ne, gospođo.
416
00:49:45,501 --> 00:49:47,541
Dakle...
417
00:49:48,661 --> 00:49:51,281
Ovo je naša zadnja audijencija?
418
00:49:58,941 --> 00:50:00,961
Da.
419
00:50:04,581 --> 00:50:10,281
Kako ću se nositi bez
vas? -Hoćete, gospođo.
420
00:50:11,021 --> 00:50:17,421
Nemam vas više čemu naučiti.
I zbog toga je vrijeme da odem.
421
00:50:26,261 --> 00:50:28,621
Vaše Veličanstvo.
422
00:51:17,621 --> 00:51:19,661
Stani!
423
00:51:57,981 --> 00:52:04,341
Preimenovanje zračne luke London?
-Želim nešto više osobno za Winstona.
424
00:52:07,181 --> 00:52:11,616
Što kažeš za večeru? -Ovdje? Ili u
Buckinghamskoj palači? -Ne, tamo.
425
00:52:11,741 --> 00:52:13,856
Downing Street? -Da.
426
00:52:13,981 --> 00:52:18,681
Bio bi to priličit kompliment.
Ti i Philip odete tamo na večeru.
427
00:52:19,341 --> 00:52:23,296
Pitat ću Philipa.
-Ne, reći ćeš Philipu. -Majko.
428
00:52:23,421 --> 00:52:28,041
Večera? U Downing Streetu?
O, Bože! Zašto ne?
429
00:52:29,341 --> 00:52:35,536
Je li ona promatrač? Da
sam pastuh svidjela bi mi se?
430
00:52:35,661 --> 00:52:39,976
Privlačnost nije toliko
u izgledu kao u mirisu.
431
00:52:40,101 --> 00:52:43,341
Shvaćam. I, miriše li
ona dobro? -Vidjet ćemo.
432
00:52:44,981 --> 00:52:47,041
Hajde. Hajde.
433
00:52:51,621 --> 00:52:54,816
Baš kao i mi, dušo,
kad smo se upoznali.
434
00:52:54,941 --> 00:53:01,701
Možeš li biti tih, molim te?
-Dobro. Idemo. -U redu.
435
00:53:02,581 --> 00:53:04,581
U redu.
436
00:53:06,301 --> 00:53:09,441
Drži je čvrsto. -Držim.
437
00:53:12,981 --> 00:53:15,041
Moj Bože.
438
00:53:20,061 --> 00:53:24,776
Dolje s njim.
-To je to. -Dobra djevojka.
439
00:53:24,901 --> 00:53:29,141
Dobar dečko. -Je li to to?
440
00:53:31,621 --> 00:53:37,256
2.000 gvineja za to? -Sve dok čini što
treba, i to donosi plod, ne zanima me.
441
00:53:37,381 --> 00:53:41,341
Dobro obavljeno,
Porchey. -Da, doista.
442
00:53:42,981 --> 00:53:47,616
Dobro obavljeno, Porchey.
Čuo sam da ima izravnu liniju.
443
00:53:47,741 --> 00:53:50,536
Tko? -Porchey. Tako
da može izravno nazvati.
444
00:53:50,661 --> 00:53:55,001
Znam to jer sam htio jednu
za Mikea. Odbijeno je. -Da.
445
00:53:55,701 --> 00:54:00,936
On nije član obitelji. -Porchey je
gotovo kao član obitelji. -Je li?
446
00:54:01,061 --> 00:54:04,101
Da. On je dio namještaja.
447
00:54:05,421 --> 00:54:09,001
Pa, sve dok ne sjedneš na njega.
448
00:54:19,061 --> 00:54:25,841
Čini se da je sve dobro prošlo.
-Da, jest. -Sve u redu?
449
00:54:52,421 --> 00:54:56,321
Možete li nas sada ostaviti,
molim vas. -Da gospođo.
450
00:55:11,141 --> 00:55:15,201
Ništa ne skrivam od tebe. Ništa.
451
00:55:17,541 --> 00:55:20,061
Porchey mi je prijatelj.
452
00:55:21,941 --> 00:55:25,816
I da, ima i onih koji bi voljeli
da sam se udala za njega.
453
00:55:25,941 --> 00:55:29,481
Doista, brak s njim
možda bi bio lakši.
454
00:55:30,461 --> 00:55:34,301
Možda bi čak i bolje
funkcionirao od našeg.
455
00:55:35,821 --> 00:55:39,696
No, na opću žalost i frustraciju...
456
00:55:39,821 --> 00:55:43,781
Jedina osoba koju
sam ikada voljela si ti.
457
00:55:45,461 --> 00:55:50,661
I možeš li me iskreno
pogledati u oči i reći isto?
458
00:55:58,461 --> 00:56:00,601
Možeš li?
459
00:56:13,461 --> 00:56:18,061
Molim tišinu za Njezino
Veličanstvo, Kraljicu.
460
00:56:24,701 --> 00:56:28,656
Moji Lordovi...
Dame i gospodo...
461
00:56:28,781 --> 00:56:31,981
Dragi Winstone i gospo Churchill.
462
00:56:35,941 --> 00:56:40,376
Sir Anthony uživa
moje puno povjerenje.
463
00:56:40,501 --> 00:56:45,021
I znam da će voditi zemlju
ka velikim postignućima.
464
00:56:45,301 --> 00:56:50,736
Ali bilo bi besmisleno pretvarati se
da će on ili bilo tko od nasljednika
465
00:56:50,861 --> 00:56:57,776
koji će jednog dana preuzeti ured,
ikada za mene zauzeti mjesto
466
00:56:57,901 --> 00:56:59,936
mog prvog premijera,
467
00:57:00,061 --> 00:57:04,181
kojemu moj muž i ja
dugujemo toliko puno.
468
00:57:05,021 --> 00:57:08,556
I za njegovo mudro vodstvo u
prvim godinama moje vladavine,
469
00:57:08,681 --> 00:57:13,421
uvijek ću biti tako
duboko zahvalna. -Tako je.
470
00:57:18,821 --> 00:57:23,941
Uvijek ću vas se sjećati
zbog vaše velikodušnosti,
471
00:57:24,141 --> 00:57:26,941
i vaše hrabrosti u svakom trenutku.
472
00:57:32,501 --> 00:57:35,816
I zbog vašeg nepresušnog humora,
473
00:57:35,941 --> 00:57:40,921
utemeljenog vašim nenadmašnim
vladanjem engleskim jezikom.
474
00:57:42,141 --> 00:57:48,741
Tješi me činjenica, da s
gubitkom svog ustavnog savjetnika...
475
00:57:49,741 --> 00:57:53,021
...dobivam mudrog savjetnika...
476
00:57:55,621 --> 00:57:58,776
...od kojeg mogu
tražiti pomoć i podršku
477
00:57:58,901 --> 00:58:01,921
u danima koji dolaze.
478
00:58:08,421 --> 00:58:11,061
Neka ih bude još puno.
479
00:58:47,181 --> 00:58:49,256
GRAHAMOV PORTRET
WINSTONA CHURCHILLA
480
00:58:49,381 --> 00:58:54,496
SMATRA SE IZGUBLJENIM REMEK-DJELOM.
U MIROVINI CHURCHILL JE ČESTO BJEŽAO
481
00:58:54,621 --> 00:59:00,061
U MIR FRANCUSKE RIVIJERE.
NIKADA NIJE PRESTAO SLIKATI RIBNJAK.
482
00:59:00,463 --> 00:59:06,484
Preveo i prilagodio: Zaboravko