1
00:00:04,960 --> 00:00:09,960
:RAZOR SUBTEAM:
2
00:00:12,600 --> 00:00:16,040
♪...and then I swing you around there.♪
3
00:00:18,320 --> 00:00:19,320
Anh yêu!
4
00:00:19,400 --> 00:00:23,240
Uyển chuyển hơn và, gần nhau thêm chút nữa.
5
00:00:29,720 --> 00:00:32,560
Công tước và Nữ công tước xứ York, thưa điện hạ.
6
00:00:32,640 --> 00:00:36,920
Ta không gặp cô ta đâu. Chỉ mình em trai ta thôi.
7
00:00:54,800 --> 00:00:59,640
Em thấy là anh đã đưa ra quyết định.
Đúng vậy.
8
00:01:01,120 --> 00:01:03,800
Anh e là em sẽ không cảm ơn anh vì điều đó.
9
00:01:07,920 --> 00:01:12,200
Cô ta có đáng để làm vậy không?
Anh yêu cô ấy bằng cả trái tim mình.
10
00:01:12,280 --> 00:01:17,920
Đương nhiên rồi, nhưng hơn cả...đất nước sao?
11
00:01:18,040 --> 00:01:19,760
Hmm?
12
00:01:19,840 --> 00:01:24,320
Hơn cả gia đình anh?
Hơn cả em trai anh?
13
00:01:24,400 --> 00:01:25,760
Phải vậy.
14
00:01:27,760 --> 00:01:29,000
Em sẽ ổn thôi.
15
00:01:30,160 --> 00:01:35,160
Em có vợ cạnh bên và con cái kế tục.
16
00:01:38,040 --> 00:01:39,120
Các con gái em.
17
00:01:42,080 --> 00:01:44,080
Chuyện này sẽ... nghiền nát chúng.
18
00:01:47,360 --> 00:01:53,360
Nếu anh bỏ cuộc, thì em muốn anh
và người đàn bà kia cũng biến luôn đi.
19
00:01:54,720 --> 00:01:57,360
Vậy là anh em trai đối chọi nhau.
20
00:01:59,840 --> 00:02:02,120
Vậy trả tiền cho anh đi, em trai...
21
00:02:03,920 --> 00:02:05,440
rồi anh sẽ đi khỏi đây mãi mãi.
22
00:02:08,760 --> 00:02:13,360
♪ A sailor went to sea, sea, sea
To see what he could see, see, see ♪
23
00:02:13,440 --> 00:02:15,520
♪ But all that he could see, see, see ♪
24
00:02:15,600 --> 00:02:17,920
♪ Was the bottom
Of the deep blue sea, sea, sea ♪
25
00:02:18,000 --> 00:02:21,840
♪ A sailor went to me, me, me
To see what he could me, me, me ♪
26
00:02:21,920 --> 00:02:25,760
Thưa Cô McDonald. Điện hạ muốn gặp hai Công chúa.
27
00:02:26,800 --> 00:02:29,040
Được rồi. Đi đi các con.
28
00:02:31,160 --> 00:02:32,160
Lilibet.
29
00:02:38,000 --> 00:02:39,000
Margaret.
30
00:02:40,400 --> 00:02:42,960
Bác của các con đã làm chúng ta thất vọng.
31
00:02:43,760 --> 00:02:46,520
Ông ấy đặt tình yêu lên trên gia đình.
32
00:02:46,600 --> 00:02:50,920
Giờ cha muốn các con hứa với cha điều này...
33
00:02:51,720 --> 00:02:56,640
rằng các con sẽ không bao giờ
để thứ gì hay bất cứ điều gì
34
00:02:56,720 --> 00:02:59,000
lên trước chị em của mình.
35
00:03:01,120 --> 00:03:05,440
Tình chị em của hai con là trên hết.
36
00:03:05,520 --> 00:03:08,320
Và không bao giờ được phép làm nhau thất vọng.
37
00:03:10,040 --> 00:03:11,080
Các con hiểu chứ?
38
00:03:12,560 --> 00:03:13,880
Không bao giờ.
39
00:03:16,200 --> 00:03:17,560
Không bao giờ.
40
00:03:22,920 --> 00:04:18,470
Phụ đề được thực hiện bởi : RAZOR SUBTEAM
facebook.com/razorsubteam
Biên Dịch: mikrazy, Hale | Biên Tập: mikrazy
41
00:04:21,040 --> 00:04:24,560
:: HOÀNG QUYỀN ::
42
00:04:25,160 --> 00:04:28,840
S01E10: Gloriana
43
00:04:41,120 --> 00:04:43,560
Chúc mừng sinh nhật em, Margaret.
Cảm ơn chị.
44
00:04:43,640 --> 00:04:48,280
Vậy là, em đã làm những gì chị bảo
và đợi hai năm,
45
00:04:48,360 --> 00:04:51,280
giờ em đã 25 tuổi,
46
00:04:51,360 --> 00:04:54,040
và được tự do quyết định việc em cưới ai,
47
00:04:54,120 --> 00:04:56,400
em rất vui...
48
00:04:56,480 --> 00:04:57,320
Cảm ơn.
49
00:04:57,400 --> 00:05:02,720
...rất vui và tự tin,
khi nói rằng em vẫn một lòng với Peter.
50
00:05:04,960 --> 00:05:07,640
Em đã giữ đúng lời hứa.
51
00:05:07,720 --> 00:05:12,720
Giờ em mong chị cũng vậy.
Đương nhiên rồi.
52
00:05:16,120 --> 00:05:19,600
Chúc mừng sinh nhật!
Cảm ơn mọi người!
53
00:05:40,040 --> 00:05:42,360
Buổi chiều tốt lành, thưa Nữ hoàng.
Cảm ơn anh, Michael.
54
00:05:43,960 --> 00:05:46,120
Chỉ có một vài chuyện linh tinh lặt vặt thôi.
55
00:05:47,240 --> 00:05:50,560
Một đề nghị từ hàng xóm của chúng ta,
Đại úy Farquharson,
56
00:05:50,640 --> 00:05:53,520
ông ta muốn cho thuê một vài mẫu đất săn vịt Balmoral
57
00:05:53,600 --> 00:05:56,080
đổi lại những mẫu đất chúng ta
đã thuê của ông ấy từ năm ngoái.
58
00:05:56,160 --> 00:05:58,440
Thần đã nói chuyện với người quản lý
59
00:05:58,520 --> 00:06:03,040
và ông ấy nói sẽ xem lại mấy tổ chim rồi trả lời lại.
60
00:06:03,120 --> 00:06:05,120
Như vậy hợp lí đấy.
61
00:06:06,200 --> 00:06:11,080
Và một thiệp mời từ Thị trưởng vùng Easter Rose,
người năm nay bước sang tuổi 70.
62
00:06:11,160 --> 00:06:14,120
Ông ấy không khỏe lắm, đúng không?
63
00:06:14,200 --> 00:06:17,920
Một cơn đột quỵ, tầm đầu năm nay.
Nhưng thần rất vui khi nói rằng, ông ấy đã hồi phục.
64
00:06:18,920 --> 00:06:20,360
Vậy tốt.
65
00:06:21,360 --> 00:06:23,880
Thần đã báo cáo xong, thưa Nữ hoàng.
Người có yêu cầu gì không?
66
00:06:23,960 --> 00:06:27,200
Có đấy. Một công văn hướng dẫn thực hiện,
67
00:06:27,280 --> 00:06:29,840
về việc Chỉ huy trưởng Townsend về nước.
68
00:06:32,280 --> 00:06:33,160
Sao cơ thưa người?
Anh biết đấy,
69
00:06:33,240 --> 00:06:36,000
em gái ta giờ không còn bị cưỡng chế
bởi Đạo luật hôn nhân Hoàng gia nữa
70
00:06:36,080 --> 00:06:38,920
và không cần sự chấp thuận
của ta để kết hôn.
71
00:06:39,720 --> 00:06:41,640
Vâng.
72
00:06:43,920 --> 00:06:45,880
Anh còn gì chưa nói ra sao,
Michael?
73
00:06:45,960 --> 00:06:49,360
Vâng, vẫn còn rào cản khác.
74
00:06:49,440 --> 00:06:51,640
Phần thứ hai của Đạo luật hôn nhân Hoàng gia.
75
00:06:52,880 --> 00:06:55,440
Thực tế việc công chúa bước sang tuổi 25
76
00:06:55,520 --> 00:06:58,240
chỉ mang nghĩa cô ấy đã đến tuổi
77
00:06:58,320 --> 00:07:02,080
có thể thông báo về ý định kết hôn.
78
00:07:03,080 --> 00:07:05,640
Không phải là tự do kết hôn.
79
00:07:05,720 --> 00:07:06,800
Sao?
80
00:07:06,880 --> 00:07:09,760
Vâng, nếu cả hai viện chấp thuận,
81
00:07:09,840 --> 00:07:14,480
chỉ có như vậy, sau thời hạn 12 tháng,
cuộc hôn nhân mới được phép tiến hành
82
00:07:14,560 --> 00:07:19,520
còn lại bất kỳ cuộc hôn nhân
nào làm trái với các điều luật này
83
00:07:19,600 --> 00:07:22,600
sẽ không có giá trị.
84
00:07:23,840 --> 00:07:25,720
Sao lúc đó không ai nói với tôi điều này?
85
00:07:26,560 --> 00:07:28,400
Điều mà tôi muốn anh đáp lại là...
86
00:07:28,480 --> 00:07:32,640
"Luật vốn luôn như vậy, thưa Nữ hoàng,
giấy trắng mực đen."
87
00:07:32,720 --> 00:07:35,400
Đúng vậy, nhưng không nhắc nhở
hay nói cho ta biết cả.
88
00:07:39,080 --> 00:07:40,480
Việc này sẽ rất khó khăn.
89
00:07:42,160 --> 00:07:43,160
Thần xin lỗi.
90
00:07:43,240 --> 00:07:47,280
Tôi nghĩ làm vậy là đưa bà ấy vào thế khó rồi.
91
00:07:47,360 --> 00:07:49,920
Thái hậu luôn tin rằng
thời gian hai năm xa cách
92
00:07:50,000 --> 00:07:52,400
là đủ cho công chúa Margaret
93
00:07:52,480 --> 00:07:54,960
thôi thích thú với Chỉ huy trưởng.
94
00:07:55,040 --> 00:07:59,640
và mọi thứ cũng chấm dứt luôn.
Nhưng chuyện không như vậy, cô ấy không như vậy.
95
00:08:00,480 --> 00:08:05,600
Và dù thế nào thì, việc Nữ hoàng khó xử
sẽ làm cho chuyện này căng thẳng hơn thôi.
96
00:08:05,680 --> 00:08:08,400
Hoặc là bà ấy kiên quyết
và ngăn cấm cuộc hôn nhân này...
97
00:08:08,480 --> 00:08:13,960
Như vậy sẽ gây ra xung đột chị em
và làm rạn nứt quan hệ trong Hoàng gia.
98
00:08:14,040 --> 00:08:18,480
...hoặc là bà ấy chấp thuận cuộc hôn nhân,
và gây xung đột
99
00:08:18,560 --> 00:08:21,600
với phía Nhà thờ mà chính
bà ấy là người đứng đầu.
100
00:08:22,480 --> 00:08:26,440
Cứ để tôi nghĩ thêm chút.
Sáng mai nói chuyện tiếp.
101
00:08:26,520 --> 00:08:28,520
Ngủ ngon, Michael.
Cảm ơn ngài.
102
00:08:40,720 --> 00:08:41,720
Lấy một con giun đi.
103
00:08:43,280 --> 00:08:44,920
Sao ạ?
Một con giun.
104
00:08:45,720 --> 00:08:48,920
Dùng ngón tay con ấy, thôi nào.
Chúng không cắn con đâu, chúng là giun thôi, con trai!
105
00:08:50,920 --> 00:08:53,760
Đúng vậy! Chàng trai ngoan.
106
00:08:53,840 --> 00:08:56,760
Nó uốn éo này.
Đương nhiên nó uốn éo rồi, nó là sâu mà.
107
00:08:56,840 --> 00:08:59,920
Nó sẽ không uốn éo nữa khi con cho nó vào móc câu.
108
00:09:01,040 --> 00:09:04,040
Em đang dự định là ngày
thứ Hai trong một tuần nào đấy.
109
00:09:04,120 --> 00:09:05,840
Để?
110
00:09:05,920 --> 00:09:08,960
Để tuyên bố.
Việc đính hôn.
111
00:09:14,600 --> 00:09:19,040
Em có phiền hoãn lại không?
Chỉ là lâu hơn chút nữa?
112
00:09:19,120 --> 00:09:24,320
Mọi thứ vẫn ổn, đừng lo.
Chỉ có chút trục trặc thôi.
113
00:09:25,240 --> 00:09:26,320
Trục trặc gì?
114
00:09:26,400 --> 00:09:29,200
Không có gì, chỉ là một chuyện hình thức thôi,
chuyện không ai báo trước cho chị.
115
00:09:29,280 --> 00:09:31,040
Mọi thứ sẽ lâu hơn dự kiến một chút.
116
00:09:31,120 --> 00:09:33,520
Lâu hơn chừng nào nữa?
Bọn em đã đợi hai năm rồi.
117
00:09:33,600 --> 00:09:36,000
Chị hiểu.
Peter thì như trải qua địa ngục vậy.
118
00:09:36,080 --> 00:09:37,680
Chị biết.
Chờ đợi như một kẻ thống khổ.
119
00:09:37,760 --> 00:09:39,160
Tự giam hãm mình...
Chị biết.
120
00:09:39,240 --> 00:09:41,200
... không gặp ai cả. Không nói chuyện với ai cả.
121
00:09:41,280 --> 00:09:43,680
Đêm nào em cũng ôm gối khóc,
đếm từng ngày.
122
00:09:43,760 --> 00:09:46,680
Tại sao? Tại sao chứ?
Chỉ vì bọn em đang giúp chị...
123
00:09:46,760 --> 00:09:48,600
Chị biết mà!
Để chị không phải xấu hổ.
124
00:09:48,680 --> 00:09:50,000
Làm cuộc sống của chị dễ dàng hơn.
125
00:09:50,080 --> 00:09:51,880
Chị biết, chị sẽ lo chuyện đó.
126
00:09:53,720 --> 00:09:56,080
Nghe này, lẽ ra chị không nên nói gì cả.
127
00:10:07,360 --> 00:10:13,360
Chúng ta đếm đến ba nhá?
Một, hai, ba... Tung cần!
128
00:10:15,720 --> 00:10:18,600
Được rồi. Thử lại lần nữa.
Giữ lấy nó đi.
129
00:10:18,680 --> 00:10:21,800
Con đang cố đây!
Vậy thì cố hơn đi.
130
00:10:21,880 --> 00:10:24,280
Nó khó quá, bố à.
Không, nó không khó.
131
00:10:24,360 --> 00:10:27,040
Thôi nào, nếu con không thử lại,
con sẽ không bao giờ bắt được cá đâu.
132
00:10:27,120 --> 00:10:29,960
Nó đang đàn áp thằng bé.
133
00:10:33,720 --> 00:10:35,400
Anh ấy cũng rất trìu mến mà.
134
00:10:35,480 --> 00:10:36,840
Xem cha làm này.
135
00:10:36,920 --> 00:10:38,200
Với Anne anh ấy rất tuyệt.
136
00:10:38,280 --> 00:10:41,160
Rồi đây,
quay về đây, rồi tung cần...
137
00:10:41,240 --> 00:10:43,840
Mẹ vẫn nghĩ nó hà khắc với thằng bé quá.
138
00:10:43,920 --> 00:10:47,400
Dồn hết buồn bực lên một đứa trẻ ngây thơ.
139
00:10:49,040 --> 00:10:52,760
Tuần trước mẹ có nói chuyện vơi Tommy Lascelles
và cả hai đều đồng ý
140
00:10:52,840 --> 00:10:58,440
rằng Philip vẫn chưa ổn định và gắng sức
với cuộc sống phía sau con.
141
00:10:58,520 --> 00:11:02,240
Thôi nào, Charles.
Con làm đi. Thử lại lần nữa đi.
142
00:11:02,320 --> 00:11:04,240
Tommy nghĩ ra một ý này.
143
00:11:04,320 --> 00:11:05,600
Nhìn xem, được rồi này!
144
00:11:05,680 --> 00:11:07,960
Mẹ ơi, con bắt được một con rồi!
Tốt lắm!
145
00:11:14,640 --> 00:11:17,120
Em có nhận ra điều gì ở
hai đứa nhà chúng ta không?
146
00:11:18,400 --> 00:11:20,720
Chúng phải đổi chỗ cho nhau mới phải.
Sao?
147
00:11:20,800 --> 00:11:23,920
Con gái chúng ta rõ là một đứa con trai
còn con trai chúng ta, Chúa ơi, là một đứa con gái.
148
00:11:24,000 --> 00:11:28,040
Đừng ngớ ngẩn vậy chứ. Thằng bé chỉ nhạy cảm thôi.
Em nhìn thấy nó câu cá chưa?
149
00:11:29,200 --> 00:11:30,520
Con gái đấy.
150
00:11:30,600 --> 00:11:33,480
Chuyện gì vậy?
Trông em có vẻ lơ đãng.
151
00:11:33,560 --> 00:11:37,760
Đúng vậy, có chút vấn đề với Margaret,
và mẹ đã can dự vào.
152
00:11:37,840 --> 00:11:40,480
Ngạc nhiên, ngạc nhiên chưa kìa.
Và tất cả chuyện khác nữa.
153
00:11:43,360 --> 00:11:45,760
Anh có ghét việc tới Úc không?
154
00:11:45,840 --> 00:11:48,440
Để?
Khai mạc Thế vận hội Olympic.
155
00:11:49,720 --> 00:11:54,320
Olympic là vào tháng 11 đúng không?
Tháng 11 em không thể đi được.
156
00:11:54,400 --> 00:11:58,360
Ồ không, ý em không phải là đi với em
mà là một mình anh. Nhân danh em.
157
00:12:03,000 --> 00:12:04,760
Phải rồi. Ý tưởng này của ai vậy?
158
00:12:06,720 --> 00:12:07,920
Có quan trọng không?
159
00:12:09,240 --> 00:12:11,080
Anh có đồng ý không?
Không, anh sẽ đi hàng tháng trời.
160
00:12:11,160 --> 00:12:15,080
Vài tuần thôi.
Xa em, xa bọn trẻ.
161
00:12:15,160 --> 00:12:17,880
Phải, nhưng anh sẽ đi chứ?
Không.
162
00:12:18,880 --> 00:12:20,800
Ôi xin anh đấy.
Mọi người chỉ muốn anh vui thôi mà.
163
00:12:20,880 --> 00:12:22,560
Không có ai quan tâm tới niềm vui của anh cả.
164
00:12:22,640 --> 00:12:25,520
Có, họ quan tâm mà.
Họ muốn anh ổn định và thỏa mãn.
165
00:12:25,600 --> 00:12:29,760
Mọi người muốn em vui vẻ, ổn định và thỏa mãn.
Họ chỉ muốn anh biến mất thôi.
166
00:12:29,840 --> 00:12:32,000
Không, họ chỉ nghĩ việc
được chú ý sẽ có lợi cho anh.
167
00:12:32,080 --> 00:12:34,320
Và tốt hơn là đừng quay lại.
Không, hãy quay lại như...
168
00:12:34,400 --> 00:12:35,440
Sao nào?
169
00:12:36,160 --> 00:12:37,280
Sao? Nói đi.
170
00:12:37,960 --> 00:12:40,880
Nói đi. Một người đàn ông khác sao?
171
00:12:40,960 --> 00:12:42,600
Không, không phải vậy.
172
00:12:43,920 --> 00:12:44,800
Vậy thì là gì?
173
00:12:46,080 --> 00:12:47,440
Em nói đi, tìm một tính từ nào đấy đi.
174
00:12:48,640 --> 00:12:50,800
Vậy được.
175
00:12:50,880 --> 00:12:51,800
Thay đổi.
176
00:12:55,200 --> 00:12:58,840
Công chúa Margaret,
người thuộc hàng kế vị thứ ba ở Anh quốc,
177
00:12:58,920 --> 00:13:01,920
giờ đã 25 tuổi là có quyền tự do
quyết định vận mệnh của mình.
178
00:13:02,000 --> 00:13:06,520
Hàng chen hàng là các phóng viên và người xem,
tỏ ra bồn chồn trước thông báo chính thức
179
00:13:06,600 --> 00:13:11,600
rằng dự định hiện tại vẫn chưa có
công bố gì về tương lai của Công chúa.
180
00:13:12,320 --> 00:13:15,360
Trong khi đó, tân thủ tướng
vừa có một chuyến bay từ Cairo,
181
00:13:15,440 --> 00:13:17,720
tới Scotland để báo cáo với Nữ hoàng
182
00:13:17,800 --> 00:13:19,840
diễn biến mới nhất của Đại tá Nasser...
183
00:13:22,480 --> 00:13:26,080
Ngài Eden! Có phải ngài đến để luận bàn về
hôn sự của Công chúa Margaret?
184
00:13:43,560 --> 00:13:45,160
Margaret!
Ồ, chào anh.
185
00:13:45,240 --> 00:13:47,800
Em định đi đâu vậy?
Thủ tướng vừa mới đến.
186
00:13:47,880 --> 00:13:49,080
Em đi ngủ.
187
00:13:49,160 --> 00:13:51,200
Em định cứ hờn dỗi ít nhất một tuần.
188
00:13:51,280 --> 00:13:56,640
Ôi trời, đừng nói với anh là, do vợ anh sao?
Đúng vậy.
189
00:13:56,720 --> 00:13:59,480
Cà vạt của anh.
Cảm ơn em.
190
00:13:59,560 --> 00:14:03,480
Mọi chuyện không dễ dàng gì. Nói thật thì
gần đây anh cũng hơi ngán cô ấy.
191
00:14:03,560 --> 00:14:05,640
Sao? Chị ấy làm gì anh?
192
00:14:05,720 --> 00:14:07,120
Thôi đừng bắt anh phải nói.
193
00:14:07,200 --> 00:14:09,240
Có phải cô ấy làm chuyện của em và Peter
trở nên khó khăn hơn không?
194
00:14:09,320 --> 00:14:13,120
Phải, chị ấy muốn hoãn ngày đính hôn lại.
Việc này cũng đáng thôi.
195
00:14:13,200 --> 00:14:15,240
Hai người đã quá hạnh phúc
và quá yêu nhau rồi.
196
00:14:15,320 --> 00:14:17,160
Vậy sao?
Ừ.
197
00:14:17,240 --> 00:14:21,560
Yêu một người không có mặt ở đây
cũng đâu khó mà, phải không?
198
00:14:21,640 --> 00:14:25,840
Phải vậy. Chắc vì thế mà cô ấy cử anh đi xa.
Cố lên!
199
00:14:30,600 --> 00:14:32,600
Cảm ơn.
Cảm ơn.
200
00:14:40,120 --> 00:14:41,240
Phiền cô đợi một lát nhé?
201
00:15:08,960 --> 00:15:11,840
Thủ tướng, thưa Nữ hoàng.
Được rồi.
202
00:15:11,920 --> 00:15:14,720
Tôi vừa đọc về trở ngại
của ông với Đại tá Nasser.
203
00:15:14,800 --> 00:15:17,640
Có phải báo chí đã
phóng đại nó lên quá không?
204
00:15:17,720 --> 00:15:19,640
Về mức độ nào đó thì đúng vậy.
205
00:15:19,720 --> 00:15:22,720
Ồ, vậy thì, ông có thể nói tôi nghe trong xe.
206
00:15:22,800 --> 00:15:24,880
Tôi nghĩ thay vì bàn bạc trong phòng họp,
207
00:15:24,960 --> 00:15:26,160
thì chúng ta nên hít thở
chút không khí trong lành hơn.
208
00:15:26,240 --> 00:15:28,680
Chắc ông muốn có một chuyến tản bộ
sau chuyến đi vừa rồi của mình.
209
00:15:28,760 --> 00:15:31,520
Ông có đôi giày đi ngoài trời nào không?
210
00:15:31,600 --> 00:15:32,760
Là giày cao su, thưa Nữ hoàng.
211
00:15:32,840 --> 00:15:35,360
Vậy ông cần một đôi chắc chắn hơn đấy.
Đi thôi!
212
00:15:36,800 --> 00:15:39,000
Tôi e là xe có chút cọt kẹt.
213
00:15:40,240 --> 00:15:43,040
Đẩy nhiên liệu của nó có chút vấn đề.
214
00:15:59,840 --> 00:16:01,840
Nói tôi nghe về Đại tá Nasser đi.
215
00:16:02,840 --> 00:16:06,960
Rắc rối bắt đầu ngay giây phút
chúng tôi đáp máy bay xuống Cairo.
216
00:16:10,280 --> 00:16:15,640
Tôi hạ cánh và có bài phát biểu
với cánh báo giới ở Ả Rập.
217
00:16:15,720 --> 00:16:20,600
Ông nói tiếng Ả Rập sao?
Rất tệ. Tôi học nó ở Oxford.
218
00:16:20,680 --> 00:16:25,440
Tôi rất vui khi được đến Cairo
219
00:16:25,520 --> 00:16:28,560
và gặp gỡ Đại tá Nasser...
220
00:16:28,640 --> 00:16:31,600
để tiếp tục thảo luận về việc gây quỹ
221
00:16:31,680 --> 00:16:34,280
cho dự án lớn Aswan Dam của ông ấy.
222
00:16:34,360 --> 00:16:36,600
Tiếng Ả Rập của ông ta tốt đấy chứ.
223
00:16:38,040 --> 00:16:39,960
Cảm ơn mọi người.
224
00:16:40,040 --> 00:16:41,520
Rất tốt.
225
00:16:45,240 --> 00:16:46,480
Quá tốt ấy chứ.
226
00:16:47,480 --> 00:16:50,280
Tôi chắc là Đại tá thích điều đó ấy chứ.
227
00:16:50,360 --> 00:16:51,400
Ngược lại là đằng khác.
228
00:16:52,320 --> 00:16:55,480
Tối hôm đó có một bữa tối
tổ chức ở đại sứ quán chúng ta...
229
00:16:57,040 --> 00:16:59,760
Ông ấy mặc quân phục đến.
Quân phục quân đội á?
230
00:16:59,840 --> 00:17:00,880
Vâng.
231
00:17:02,000 --> 00:17:03,080
Để làm gì?
232
00:17:03,160 --> 00:17:06,120
Ai cũng nghĩ việc nhận được lời mời tới ăn tối
233
00:17:06,200 --> 00:17:07,920
thì người đó sẽ mặc đồ dự tiệc tối.
234
00:17:08,000 --> 00:17:12,240
Đằng này ông ta mặc như chúng tôi mời ông ta đi đánh trận
và điệu bộ cũng hệt như thế luôn.
235
00:17:12,320 --> 00:17:15,040
Ngài thủ tướng tài ba Eden.
236
00:17:16,160 --> 00:17:18,880
Có vấn đề gì ở đây sao?
237
00:17:18,960 --> 00:17:22,600
Không ai bảo tôi phải
ăn mặc trang trọng tối nay cả.
238
00:17:22,680 --> 00:17:27,760
Không có gì đâu, Đại tá.
Chỉ là một bộ đồ thôi.
239
00:17:27,840 --> 00:17:29,640
Nhưng không phải bộ đồ đúng.
240
00:17:29,720 --> 00:17:34,160
Tôi thấy rõ sự xấu hổ của ông ta
và để chữa ngượng phần nào,
241
00:17:34,240 --> 00:17:37,200
tôi đã cố làm tình hình lúc đó khả quan hơn.
242
00:17:37,280 --> 00:17:41,840
Giá như tôi cũng có nhiều chiến công như ngài,
243
00:17:41,920 --> 00:17:47,800
nếu vậy thì lúc nào tôi cũng sẽ mặc quân phục.
Và không cởi nó ra luôn.
244
00:17:50,440 --> 00:17:52,360
Ông nghĩ tôi không biết sao?
245
00:17:53,200 --> 00:17:59,360
Rằng ông từng nhận được Huân chương Bội tinh chiến công vì
lòng dũng cảm trong chiến tranh thế giới thứ nhất,
246
00:17:59,440 --> 00:18:03,760
và là lữ đoàn trưởng trẻ nhất
của quân đội Anh ở tuổi 21.
247
00:18:05,840 --> 00:18:09,280
Ông còn nhiều chiến công hơn tôi ấy chứ...
248
00:18:10,240 --> 00:18:12,280
Chỉ huy Eden.
249
00:18:14,040 --> 00:18:19,960
Tối hôm đó, kênh truyền thanh
Tiếng nói Ai Cập ở Cairo
250
00:18:20,040 --> 00:18:25,160
than vãn rằng Nasser đã bị
Đế chế Anh quốc làm cho bẽ mặt.
251
00:18:25,240 --> 00:18:29,240
Ồ, cũng đáng để mở rộng thêm
khía cạnh thiện chí đấy chứ.
252
00:18:29,320 --> 00:18:30,720
Đúng vậy, thưa Người.
253
00:18:30,800 --> 00:18:35,040
Chúng ta cúi mình để giúp
hắn gây cái đập khỉ gió đấy.
254
00:18:35,120 --> 00:18:37,960
Việc ở đây cũng cần giải quyết chút đó.
255
00:18:39,920 --> 00:18:41,520
Việc đính hôn của em gái tôi.
256
00:18:46,800 --> 00:18:48,360
Đây là địa điểm yêu thích
của hai người bọn họ.
257
00:18:50,640 --> 00:18:53,800
Chúng sẽ cùng nhau cưỡi ngựa ra đây.
258
00:18:56,400 --> 00:18:59,400
Và thả một viên đá xuống
cho mỗi lần hai đứa gặp nhau.
259
00:19:03,440 --> 00:19:08,320
Tôi nghĩ đây là nơi hoàn hảo
để bàn về vấn đề này.
260
00:19:09,000 --> 00:19:14,040
Ông thấy đấy, tôi đã cam đoan với em gái mình
261
00:19:14,120 --> 00:19:17,880
rằng chỉ cần nó đợi đến khi 25 tuổi,
nó có thể làm điều mình muốn.
262
00:19:17,960 --> 00:19:21,320
Giờ tôi lại phát hiện đó
không phải sự thật,
263
00:19:21,400 --> 00:19:24,320
và con bé phải đợi thêm một năm
để nhận được sự chấp thuận từ phía Nghị viện.
264
00:19:24,400 --> 00:19:28,240
Không giống với lời tư vấn
tôi vốn nhận được chút nào.
265
00:19:28,320 --> 00:19:29,320
Vâng ạ.
266
00:19:30,960 --> 00:19:36,560
Tôi e là,
kể cả Công chúa đề nghị sự chấp thuận
267
00:19:36,640 --> 00:19:38,920
tôi cũng không thể đảm bảo là sẽ được.
268
00:19:39,000 --> 00:19:41,160
Tại sao?
269
00:19:41,240 --> 00:19:44,000
Bởi vì rất nhiều chuyện tốt đẹp
lại đối lập với các giá trị
270
00:19:44,080 --> 00:19:45,760
của tôn giáo.
271
00:19:53,000 --> 00:19:54,640
Vậy ông bảo tôi xem.
272
00:19:54,720 --> 00:19:59,080
Chỉ huy trưởng Townsend sẽ rời
Brussels và sớm quay về nhà,
273
00:19:59,160 --> 00:20:02,880
sau khi đã hoàn thành đúng những gì
chúng ta bảo anh ấy phải làm.
274
00:20:02,960 --> 00:20:07,560
Làm sao tôi có thể giữ lời trong khi
chỉ biết có một nửa sự thật đây?
275
00:20:10,080 --> 00:20:13,560
Tôi sẽ xem tình hình Nội các thế nào.
276
00:20:16,160 --> 00:20:18,520
Chúng ta không nên quên
rằng thời thế thay đổi rồi.
277
00:20:20,720 --> 00:20:22,320
Các giá trị đạo đức đang thay đổi.
278
00:20:23,600 --> 00:20:25,840
Đất nước cũng vậy.
279
00:20:47,760 --> 00:20:51,920
Vậy đó là ý của mẹ đúng không?
Phái con tới mấy thuộc địa khổ sai sao?
280
00:20:52,000 --> 00:20:53,760
Nếu ý con là việc ủy thác
một mình con đến Melbourne
281
00:20:53,840 --> 00:20:56,640
để khai mạc Thế vận hội,
thì đấy thật ra là ý của Tommy Lascelles.
282
00:20:56,720 --> 00:20:59,040
Ồ, ra là con rối của mẹ.
Con phải đoán ra chứ nhì.
283
00:21:02,400 --> 00:21:05,640
Đáng lý con phải thấy được tâng bốc lên chứ.
Được tin tưởng đi cắt băng khai mạc sao?
284
00:21:05,720 --> 00:21:09,280
Để nhận được tự do ở chừng mực đó.
Tự do nào? Con làm gì có tự do.
285
00:21:09,360 --> 00:21:11,360
Con có quyền tự do hơn bất cứ
người chồng nào trong lịch sử.
286
00:21:11,440 --> 00:21:15,520
Rồi con đáp trả lại bằng việc cau có và trốn tránh
như mấy thanh niên mới lớn như này sao.
287
00:21:18,560 --> 00:21:20,480
Vậy nên cứ đi đi.
288
00:21:20,560 --> 00:21:24,680
Làm quen với sự chú ý, là người thu hút nhất,
và tận hưởng cảm giác đó.
289
00:21:26,400 --> 00:21:29,600
Mong là việc đó sẽ có ích cho con.
Con cuối cùng cũng có thể bớt oán giận đi
290
00:21:29,680 --> 00:21:32,520
và hỗ trợ con gái ta
trong công việc nhiệt tình hơn.
291
00:21:57,120 --> 00:21:59,880
Ngày cưới là ngày nào thưa ngài?
Ngài sẽ có bài phát biểu chứ?
292
00:21:59,960 --> 00:22:01,960
Ngài muốn chia sẻ điều gì không,
ngài Townsend?
293
00:22:02,040 --> 00:22:05,920
Ngài Townsend! Chỉ huy Townsend!
Ngày cưới là khi nào?
294
00:23:28,400 --> 00:23:30,320
Thủ tướng.
Michael.
295
00:23:31,520 --> 00:23:32,520
Mời ngài.
296
00:23:32,600 --> 00:23:37,080
Tôi đã bàn về vấn đề này với
Bộ trưởng bộ Tư pháp sáng nay
297
00:23:37,160 --> 00:23:42,280
và ông ấy nói rằng không có
cách nào dễ dàng
298
00:23:42,360 --> 00:23:45,960
khi tính tới các luật lệ của Chính phủ
về Đạo luật hôn nhân Hoàng gia.
299
00:23:48,200 --> 00:23:49,400
Hơn nữa...
300
00:23:50,600 --> 00:23:54,840
hàng loạt thành viên kỳ cựu trong Nội các
giữ nguyên sự phản đối kịch liệt.
301
00:23:55,880 --> 00:24:00,600
Thật ra là, ngài Salisbury đã nói rõ
sẽ từ chức khỏi Chính phủ,
302
00:24:00,680 --> 00:24:05,640
thay vì khuất phục trước sự
báng bổ giáo điều của Nhà thờ về...
303
00:24:06,880 --> 00:24:12,720
lời thề linh thiêng trong hôn nhân
và sự suy đồi các chuẩn mực đạo đức.
304
00:24:15,880 --> 00:24:19,960
Nhưng tôi thấy là chuyện này không giúp gì được người cả.
Không.
305
00:24:21,760 --> 00:24:22,960
Vậy nên chuyện là...
306
00:24:23,960 --> 00:24:28,240
Nữ hoàng người vẫn định
giữ nguyên ý định ủng hộ em gái mình,
307
00:24:28,320 --> 00:24:29,480
dù có chuyện gì xảy ra sao?
308
00:24:30,920 --> 00:24:31,920
Đúng vậy.
309
00:24:33,480 --> 00:24:35,360
Vậy đề nghị tốt nhất
tôi có thể đưa ra lúc này...
310
00:24:36,640 --> 00:24:39,800
là đặt ra một khế ước từ bỏ
trước Nghị viện.
311
00:24:41,640 --> 00:24:46,160
Nó sẽ tước đi toàn bộ quyền lợi,
đặc quyền và thu nhập của cô ấy..
312
00:24:47,880 --> 00:24:51,680
Cô ấy sẽ phải tổ chức một
đám cưới bình thường ở nước ngoài.
313
00:24:53,040 --> 00:24:57,640
Và buộc phải sống tại ngoại suốt nhiều năm.
314
00:25:00,080 --> 00:25:01,960
Nhưng người sẽ giữ được lời hứa.
315
00:25:03,600 --> 00:25:06,240
Còn cô ấy sẽ giành lấy phần thắng
316
00:25:06,320 --> 00:25:10,280
và trở thành phu nhân Peter Townsend.
317
00:25:13,640 --> 00:25:18,560
Đương nhiên rồi. Đó là chiến thuật cả mà.
318
00:25:19,880 --> 00:25:21,520
Chiến thuật gì?
319
00:25:21,600 --> 00:25:25,840
Chiến thuật đẩy ép em vào sự lựa chọn đó
và biết là em sẽ không bao giờ làm như thế.
320
00:25:25,920 --> 00:25:27,760
"Ồ, Margaret thông minh kiều diễm.
Margaret sung sướng."
321
00:25:27,840 --> 00:25:30,240
"Cô ấy không thể sống được nếu thiếu những thứ lấp lánh ở bên đâu?",
em có thể đấy.
322
00:25:30,320 --> 00:25:34,520
Em có thể sống hạnh phúc trọn vẹn
mà không cần đến sự hầu hạ, xe hơi,
323
00:25:34,600 --> 00:25:37,080
những bữa tiệc hay sự chú ý.
324
00:25:37,160 --> 00:25:39,200
Hay cả tiền nữa.
Không chút khó khăn nào.
325
00:25:39,280 --> 00:25:43,000
Em còn hơn cả cái tước hiệu
hay mấy đặc quyền đó..
326
00:25:44,080 --> 00:25:45,560
Mà Peter cũng chả muốn mấy thứ đó đâu.
327
00:25:45,640 --> 00:25:49,600
Vậy nên nếu đó là điều kiện thì em sẽ từ bỏ tước hiệu
và cả hai sẽ rời khỏi đất nước này.
328
00:25:49,680 --> 00:25:54,080
Đó không phải điều chị muốn dành cho em.
Nên xin em hãy nghĩ về nó.
329
00:25:54,160 --> 00:25:56,280
Ý chị là em hãy thực sự, thực sự nghĩ về nó.
330
00:25:59,440 --> 00:26:00,840
Được thôi.
331
00:26:02,680 --> 00:26:05,600
Vậy trong lúc em nghĩ về nó
thì chị cũng nghĩ về điều này xem.
332
00:26:08,000 --> 00:26:10,400
Em có cả đất nước đứng về phía mình.
333
00:26:10,480 --> 00:26:13,480
Báo chí đồng cảm với em.
334
00:26:13,560 --> 00:26:17,640
Em là đại diện của những gì đa số đang lớn dần muốn.
Tương lai, không phải quá khứ.
335
00:26:17,720 --> 00:26:22,400
Một cái nhìn khoan dung và rộng lượng
hơn trong hôn nhân và li dị.
336
00:26:22,480 --> 00:26:23,800
Nhưng chị không phải vậy.
337
00:26:25,200 --> 00:26:26,200
Vậy được.
338
00:26:28,800 --> 00:26:30,600
Và Chính phủ thì lại nhân danh chị.
339
00:27:19,520 --> 00:27:20,840
Đi chậm lại.
340
00:27:33,720 --> 00:27:37,400
Họ đã cố đút lót quản gia của tôi.
100 bảng lận! Hai người tưởng tượng được không?
341
00:27:37,480 --> 00:27:41,160
Chỉ vì một tấm của của hai người.
Như thế thì hơi nhiều quá thì phải?
342
00:27:45,840 --> 00:27:49,080
Cả ngôi nhà bị bao vây rồi.
Nguyên nhân là do anh cả đấy, ông bạn.
343
00:27:50,360 --> 00:27:54,200
Không tồi, tán được cả người phụ nữ
danh giá nhất trên thế giới.
344
00:27:56,120 --> 00:27:58,280
Công chúa bằng lòng chứ?
Được chứ.
345
00:27:58,360 --> 00:28:01,920
Peter?
Không, em cứ khiêu vũ đi, em yêu.
Anh sẽ đi ngủ.
346
00:28:02,000 --> 00:28:04,960
Anh chắc chứ?
Khá chắc.
347
00:28:46,040 --> 00:28:48,320
Chào anh.
Chào em.
348
00:28:58,760 --> 00:29:03,200
Mọi người vẫn đang khiêu vũ.
Vậy sao em lại ở đây?
349
00:29:03,280 --> 00:29:05,520
Để nói với anh rằng em yêu anh.
350
00:29:08,360 --> 00:29:09,480
Cảm ơn em.
351
00:29:10,720 --> 00:29:13,280
Và bọn họ chỉ là đám nít ranh thôi.
Anh biết.
352
00:29:13,360 --> 00:29:16,400
Nên em tức giận thay anh.
Anh cũng thế.
353
00:29:47,520 --> 00:29:49,200
Công chúa Margaret
354
00:29:49,280 --> 00:29:52,000
và người lính tinh nhuệ thời chiến
Chỉ huy trưởng Townsend
355
00:29:52,080 --> 00:29:55,760
là những vị khách mời quan trọng dịp cuối tuần
tại gia trang Allenby gần Windsor.
356
00:29:55,840 --> 00:29:58,720
Phóng viên và đám đông những người
mong được nhìn thấy dù chỉ một ánh nhìn của cặp đôi
357
00:29:58,800 --> 00:30:00,640
cảm thấy sốt ruột trước thông cáo chính thức
358
00:30:00,720 --> 00:30:03,240
rằng vẫn chưa có một lời tuyên bố nào cả.
359
00:30:03,320 --> 00:30:06,320
Nhưng dù cho câu trả lời cho câu hỏi
hàng triệu người đang đặt ra là gì đi chăng nữa,
360
00:30:06,400 --> 00:30:11,040
thì không ai có thể hoài nghi tấm lòng chân thành
và đồng cảm của người dân
361
00:30:11,120 --> 00:30:15,000
với em gái Nữ hoàng và người
từng là cận thần của Người.
362
00:30:38,880 --> 00:30:41,800
Từ buổi gặp lần trước của chúng ta,
tôi đã nghĩ rất nhiều
363
00:30:41,880 --> 00:30:45,280
về điều mà cha tôi
từng nói với tôi và Margaret
364
00:30:45,360 --> 00:30:47,240
trong thời gian xảy ra cuộc thoái vị.
365
00:30:48,200 --> 00:30:51,760
Ông buộc chúng tôi phải thề,
với tư cách chị em của nhau,
366
00:30:51,840 --> 00:30:55,200
sẽ không đặt bất cứ thứ gì
hay điều gì lên trên tình cảm đó,
367
00:30:55,280 --> 00:30:58,680
như cách mà anh trai ông đã làm với ông.
368
00:30:59,760 --> 00:31:05,080
Đó là lời thề chúng tôi đã thề và...
muốn giữ trọn nó.
369
00:31:05,160 --> 00:31:08,360
Nhưng giờ tôi không biết
tôi phải giữ trọn nó thế nào.
370
00:31:08,440 --> 00:31:13,440
Là Nữ hoàng, nghĩa vụ của tôi là phải
bác bỏ hôn nhân của Margaret với một người đã li dị.
371
00:31:13,520 --> 00:31:15,440
Mọi người đều khuyên tôi làm vậy.
372
00:31:17,520 --> 00:31:22,800
Và như vậy tôi sẽ phá bỏ lời hứa,
không chỉ với em gái mình...
373
00:31:25,200 --> 00:31:26,800
mà còn cả với cha mình.
374
00:31:30,280 --> 00:31:36,040
Và những người tôi nghĩ
có thể giúp mình giữ lời hứa đó...
375
00:31:37,800 --> 00:31:38,800
là Nội các.
376
00:31:42,120 --> 00:31:46,480
Nhóm người mà tôi đếm ra cũng phải có đến
bốn người đàn ông đã li dị trong đó.
377
00:31:50,440 --> 00:31:53,080
Đúng vậy.
Bao gồm cả ông nữa, Thủ tướng.
378
00:31:53,160 --> 00:31:54,200
Đúng vậy.
379
00:31:56,280 --> 00:31:58,160
Giờ thì, tôi băn khoăn, nói thẳng ra là,
380
00:31:58,240 --> 00:32:03,960
liệu ngài có thể quay về và
sử dụng tầm ảnh hưởng đáng kể của mình
381
00:32:04,040 --> 00:32:08,160
thuyết phục những người trong Nội các xem
liệu họ có thể cân nhắc lại
382
00:32:08,240 --> 00:32:10,680
quyết định phản đối cuộc hộn nhân
này của mình hay không.
383
00:32:12,320 --> 00:32:13,640
Chắc chắn rồi, thưa Người.
384
00:32:15,200 --> 00:32:17,560
Dù vậy, tôi nghĩ vẫn nên cảnh báo với người
385
00:32:17,640 --> 00:32:21,440
là vẫn còn phía Nhà thờ nữa.
386
00:32:22,120 --> 00:32:24,760
Đúng vậy, tôi sẽ xem xét bên đó.
387
00:32:27,000 --> 00:32:31,360
Tổng giám mục Canterbury, và York.
388
00:32:33,120 --> 00:32:37,960
Giám mục Durham,
còn người kia là của nhà thờ Winchester đúng không?
389
00:32:39,120 --> 00:32:40,120
Giáo khu Bath và Wells, thưa người.
390
00:32:41,400 --> 00:32:45,880
Các nhân vật chủ chốt.
Bốn kỵ sĩ khải huyền.
391
00:32:49,440 --> 00:32:53,360
Hôn nhân là lời thế trước Chúa.
392
00:32:53,440 --> 00:32:57,560
Là nền tảng của cuộc sống gia đình Cơ đốc.
393
00:32:57,640 --> 00:32:59,800
Là căn bản và căn cốt.
394
00:33:00,840 --> 00:33:05,920
Theo như Luật giáo hội của Nhà thờ Anh quốc...
395
00:33:07,120 --> 00:33:09,200
vững bền bao lâu nay.
396
00:33:09,280 --> 00:33:12,920
Đơn giản mà nói thì, không có bất kì trường hợp nào
397
00:33:13,000 --> 00:33:17,880
mà Nhà thờ sẽ chấp nhận việc tái hôn
của một người đã li dị
398
00:33:17,960 --> 00:33:21,680
khi chồng hoặc vợ của
cuộc hôn nhân trước đó vẫn còn sống.
399
00:33:23,320 --> 00:33:26,840
Kể cả khi người đó
thuộc bên không có lỗi sao?
400
00:33:26,920 --> 00:33:29,360
Không có bất kì trường hợp nào.
401
00:33:29,440 --> 00:33:31,640
Điều này làm tình thế của tôi trở nên rất khó khăn.
402
00:33:34,320 --> 00:33:36,560
Cấm đoán cuộc hôn nhân này
sẽ gây ra nguy cơ chia rẽ gia đình tôi.
403
00:33:36,640 --> 00:33:39,080
Thưa người, là Nữ hoàng...
404
00:33:40,480 --> 00:33:44,640
người là Người bảo vệ Đức tin...
405
00:33:47,560 --> 00:33:49,960
người bảo vệ niềm tin.
406
00:33:50,880 --> 00:33:56,280
Đó là lời thề người đã thề ở lễ đăng quang.
407
00:33:56,360 --> 00:34:00,440
Em đã lấy người đàn ông em chọn.
Em cũng muốn cô ấy được như vậy.
408
00:34:00,520 --> 00:34:03,480
Theo anh thấy thì,
nếu cô ấy thực sự thích người ấy...
409
00:34:03,560 --> 00:34:05,920
Có lẽ đến lúc phải thừa nhận rồi.
410
00:34:07,280 --> 00:34:11,000
Cho người dân biết điều họ muốn đi.
Họ có thật sự biết mình muốn gì không?
411
00:34:11,080 --> 00:34:16,240
Rõ ràng là, thế giới bây giờ không giống như
thế giới của mấy năm về trước nữa,
412
00:34:16,320 --> 00:34:18,880
và ông ấy không phải bên có lỗi...
413
00:34:18,960 --> 00:34:21,200
Anh nghĩ họ đã nói rõ rồi.
414
00:34:21,280 --> 00:34:24,200
Các tổng giám mục cũng nói rõ rồi đấy thôi.
415
00:34:25,360 --> 00:34:28,560
Em đâu có cần nghe theo họ đâu, nhỉ?
416
00:34:28,640 --> 00:34:31,720
Với tư cách người đứng đầu
Nhà thờ Anh quốc, em nghĩ là có.
417
00:34:31,800 --> 00:34:32,800
Ồ.
418
00:34:33,480 --> 00:34:36,320
Vậy nhân danh những người
sống cùng em và yêu thương em,
419
00:34:36,400 --> 00:34:39,440
cho phép anh đề nghị em không làm
người đứng đầu Nhà thờ trong chốc lát.
420
00:34:39,520 --> 00:34:42,200
Hay nguyên thủ quốc gia,
đứng đầu khối liên minh thịnh vượng,
421
00:34:42,280 --> 00:34:44,440
hay quân đội, hay hải quân
hay chính phủ,
422
00:34:44,520 --> 00:34:47,800
hay Người bảo vệ Đức tin,
hay chính xác hơn là toàn bộ cái rạp xiếc ngớ ngẩn này.
423
00:34:47,880 --> 00:34:52,360
Và là gì?
Một sinh vật sống, hít thở bình thường, một người phụ nữ.
424
00:34:52,440 --> 00:34:54,880
Một người chị. Một người con gái. Một người vợ.
425
00:35:02,240 --> 00:35:04,280
Mọi thứ đã sẵn sàng, thưa Nữ hoàng.
426
00:35:11,680 --> 00:35:12,840
Elizabeth...
427
00:35:29,400 --> 00:35:31,320
Ta cứ mong tin từ cháu suốt.
428
00:35:31,400 --> 00:35:34,080
Mấy ngày nay ta
cứ ngóng điện thoại hoài.
429
00:35:34,160 --> 00:35:37,600
Là chuyện của Margaret đúng không?
Vâng ạ.
430
00:35:37,680 --> 00:35:39,200
Người Pháp ủng hộ con bé lắm.
431
00:35:39,280 --> 00:35:42,000
Ít nhất là ở Paris, nơi đáng để tâm duy nhất ở Pháp.
432
00:35:42,080 --> 00:35:44,040
Bác cũng ủng hộ con bé chứ?
433
00:35:44,120 --> 00:35:47,440
Vì Margaret, "la Marianne" đấy,
Sao ta lại không chứ?
434
00:35:47,520 --> 00:35:51,320
Ta có cùng số phận với
con bé khi có một tình yêu lớn lao
435
00:35:51,400 --> 00:35:55,440
một hình ảnh lý tưởng
của rất nhiều đất nước,
436
00:35:55,520 --> 00:35:58,880
để rồi bị các bên can thiệp cấm đoán.
437
00:35:58,960 --> 00:36:01,280
Vậy nên, tự nhiên ta sẽ
đồng cảm với con bé.
438
00:36:02,160 --> 00:36:04,040
Cháu biết rồi.
439
00:36:04,120 --> 00:36:09,280
Nhưng cũng có một tình yêu lớn lao
nữa trong cuộc đời ta...
440
00:36:10,880 --> 00:36:12,640
Hoàng quyền.
441
00:36:12,720 --> 00:36:15,600
Và việc bảo vệ hoàng quyền đó.
442
00:36:15,680 --> 00:36:21,000
Ta hiểu giờ cháu đang ở
trong tình thế rất khó khắn.
443
00:36:21,080 --> 00:36:23,440
Bị giằng co bởi hai nửa.
444
00:36:24,880 --> 00:36:29,080
Một nửa là chị gái.
Một nửa là nữ hoàng.
445
00:36:29,160 --> 00:36:30,160
Đúng vậy.
446
00:36:31,320 --> 00:36:34,680
Một giống loài kì lạ, hỗn huyết.
447
00:36:36,200 --> 00:36:38,960
Giống như nhân sư hay
nữ thần bán điêu Gamayun vậy.
448
00:36:40,000 --> 00:36:44,000
Như ta đây là thần voi Ganesha
hay nhân ngưu Minotaur vậy..
449
00:36:45,600 --> 00:36:47,760
Chúng ta là những á nhân.
450
00:36:48,960 --> 00:36:53,120
Bị tước ra khỏi những trang
truyền thuyết đầy huyền bí,
451
00:36:53,200 --> 00:36:57,000
trong chúng ta tồn tại hai mặt,
con người và hoàng quyền
452
00:36:57,080 --> 00:37:02,640
gắn với đó là cuộc nội chiến
đáng sợ không bao giờ kết thúc.
453
00:37:02,720 --> 00:37:08,600
Điều đó ảnh hưởng xấu
đến mọi sự thương lượng...
454
00:37:08,680 --> 00:37:11,600
với tư cách người anh, người chồng,....
455
00:37:12,600 --> 00:37:16,760
chị gái, người vợ, người mẹ.
456
00:37:16,840 --> 00:37:22,800
Ta hiểu được sự đau đớn cháu dang trải qua
và ta muốn nói với cháu rằng,
457
00:37:22,880 --> 00:37:24,240
sự đau đớn đó sẽ không dứt bỏ cháu đâu.
458
00:37:26,240 --> 00:37:29,160
Một nửa con người ta sẽ luôn luôn là Vua.
459
00:37:30,760 --> 00:37:35,720
Thảm kịch của ta là...
ta không có Vương quốc của riêng mình.
460
00:37:37,240 --> 00:37:41,440
Nhưng cháu thì có.
Và cháu phải bảo vệ nó.
461
00:38:33,080 --> 00:38:35,440
Công chúa Margaret, thưa Người.
462
00:38:51,080 --> 00:38:52,440
Chị gọi em đến đây...
463
00:38:55,040 --> 00:38:58,200
để nói rằng chị đã suy nghĩ về vấn đề này.
464
00:38:59,320 --> 00:39:00,760
Suy nghĩ rất nhiều.
465
00:39:02,440 --> 00:39:06,680
Về vấn đề trong cuộc hôn nhân của em,
suy nghĩ suốt nhiều tuần hay cả tháng nay.
466
00:39:06,760 --> 00:39:10,640
suy nghĩ thấu đáo về rất nhiều vấn đề.
467
00:39:11,280 --> 00:39:15,800
Đất nước, đạo đức, việc li dị.
468
00:39:18,800 --> 00:39:22,680
Nhưng chị cũng nghĩ về
điều gần gũi hơn bao giờ hết.
469
00:39:25,480 --> 00:39:26,480
Việc chị là ai.
470
00:39:28,040 --> 00:39:29,160
Và là cái gì.
471
00:39:31,640 --> 00:39:33,080
Cuộc hôn nhân của em và Peter...
472
00:39:33,160 --> 00:39:36,240
Đợi đã, em..
Không, làm ơn đi, Margaret.
473
00:39:38,920 --> 00:39:44,280
Chị không thấy tự nhiên khi phải nói thế này,
nên hãy để chị nói cho hết.
474
00:39:46,400 --> 00:39:50,160
Nó liên quan tới sự đối đầu
các thành viên trong gia đình,
475
00:39:50,240 --> 00:39:53,360
với các quan chức lão làng
và với Nội các.
476
00:39:54,960 --> 00:39:59,520
Em biết là chị ghét sự đối đầu, hỗn loạn
và buông bỏ trách nhiệm thế nào mà.
477
00:39:59,600 --> 00:40:00,600
Nhưng...
478
00:40:02,160 --> 00:40:07,280
Chị đã chuẩn bị vượt qua tất cả chuyện này
và ủng hộ em, như một người chị.
479
00:40:07,360 --> 00:40:09,360
Bởi chị đã hứa.
480
00:40:13,840 --> 00:40:15,000
Nhưng...
481
00:40:27,560 --> 00:40:28,560
Nhưng?
482
00:40:31,000 --> 00:40:32,160
Nhưng sao?
483
00:40:38,800 --> 00:40:40,080
Nhưng chị nhận ra...
484
00:40:41,840 --> 00:40:43,080
là Nữ hoàng...
485
00:40:47,520 --> 00:40:49,080
chị không còn lựa chọn nào khác.
486
00:40:54,960 --> 00:40:59,640
Chị không thể để em kết hôn với Peter
mà vẫn là một thành viên của gia đình.
487
00:41:03,320 --> 00:41:04,720
Đó là quyết định của chị.
488
00:41:22,960 --> 00:41:26,600
Mặc cho lời hứa chị đã hứa với cha sao?
489
00:41:29,520 --> 00:41:32,400
Và lời hứa chị đã hứa với em.
490
00:41:36,680 --> 00:41:38,120
Phải.
491
00:42:01,680 --> 00:42:03,000
Em sẽ tha thứ cho chị chứ?
492
00:42:05,200 --> 00:42:10,040
Nếu chị từ chối người đàn ông em yêu sao?
Nếu chị đặt nghĩa vụ lên trước gia đình.
493
00:42:10,120 --> 00:42:12,160
Vậy chị có tha thứ cho những ai
chối bỏ Philip của chị không?
494
00:42:14,040 --> 00:42:17,480
Nó không giống nhau.
Hoàn toàn giống.
495
00:42:17,560 --> 00:42:21,560
Khi cưới Philip, chị không vi phạm kinh thánh
hay vấp phải sự phản đối của Nhà thờ.
496
00:42:32,760 --> 00:42:34,120
Chị rất xin lỗi.
497
00:42:36,640 --> 00:42:39,480
Em rồi sẽ yêu người khác.
Không. Không bao giờ.
498
00:42:47,920 --> 00:42:49,720
Peter là người duy nhất.
499
00:42:50,880 --> 00:42:54,200
Chị hiểu cảm giác của em lúc này,
nhưng Margaret...
500
00:42:54,280 --> 00:42:58,200
Em biết em tỏ ra mạnh mẽ,
nhưng lại không phải vậy.
501
00:43:02,920 --> 00:43:06,560
Peter là người duy nhất biết cách...
502
00:43:06,640 --> 00:43:09,560
trấn an, làm em yên tâm và bảo vệ em.
Đừng bảo em chị hiểu cả điều đó.
503
00:43:09,640 --> 00:43:13,200
Chị chẳng hiểu gì về việc...
504
00:43:15,600 --> 00:43:16,880
bị mất phương hướng đâu.
505
00:43:19,080 --> 00:43:20,360
Cảm giác chới với.
506
00:43:22,800 --> 00:43:24,800
Peter là người duy nhất...
507
00:43:31,040 --> 00:43:32,640
có thể giữ em lại.
508
00:43:39,560 --> 00:43:40,440
Không có anh ấy...
509
00:43:45,320 --> 00:43:46,640
Em lạc lối.
510
00:44:46,600 --> 00:44:48,600
Em sẽ không bao giờ tha thứ cho chị ấy.
511
00:44:53,320 --> 00:44:58,040
Và em sẽ không bao giờ cưới ai khác.
Không bao giờ.
512
00:44:59,400 --> 00:45:01,000
Anh là người duy nhất.
513
00:45:19,280 --> 00:45:22,720
Tôi xin được tuyên bố,
514
00:45:22,800 --> 00:45:24,520
Công chúa Margaret và tôi...
515
00:45:27,000 --> 00:45:30,040
đã quyết định sẽ không kết hôn.
516
00:45:34,520 --> 00:45:39,760
Giáo điều của Nhà thờ đã chỉ ra rằng
hôn nhân Cơ đốc là không thể chia lìa...
517
00:45:42,280 --> 00:45:47,240
và chấp nhận vị trí của bản thân
là một người đàn ông đã li dị...
518
00:45:48,840 --> 00:45:52,080
và hiểu rằng niềm tin vào tôn giáo
519
00:45:52,160 --> 00:45:56,840
và sự trung tín với Nhà thờ bên trong
con người Công chúa sâu đậm như thế nào...
520
00:45:59,560 --> 00:46:02,160
chúng tôi đã quyết định
chấp nhận sự hy sinh lớn lao này
521
00:46:02,240 --> 00:46:05,040
và chấm dứt mối quan hệ
ngay lập tức.
522
00:46:06,200 --> 00:46:08,240
Công chúa điện hạ,
Công chúa Margaret và tôi
523
00:46:08,320 --> 00:46:12,280
đã được tiếp sức bởi sự hỗ trợ
lớn lao của Hoàng gia,
524
00:46:12,360 --> 00:46:13,920
những người mà tôi rất vinh dự
525
00:46:14,000 --> 00:46:19,000
và đã có đặc ân được
phục vụ trong suốt 10 năm qua.
526
00:46:21,120 --> 00:46:26,720
Giờ tôi sẽ quay lại Brussels để tiếp tục
vai trò Tùy viên quân sự quan trọng của mình.
527
00:46:28,280 --> 00:46:30,640
Ngài Townsend,
ngài có muốn đưa ra bình luận gì không?
528
00:46:35,720 --> 00:46:38,800
Khoảng thời gian 19 ngày
kể từ khi Peter Townsend trở lại Luân Đôn
529
00:46:38,880 --> 00:46:43,040
cho tới quyết định của Công chúa
là một khoảng thời gian chờ đợi đầy hồi hộp.
530
00:46:43,120 --> 00:46:45,520
Giờ thì Công chúa đã đặt
nghĩa vụ Hoàng gia lên trên hết.
531
00:46:45,600 --> 00:46:49,000
Phía ngoài Nhà Clarence,
một ngày sau lời tuyên bố,
532
00:46:49,080 --> 00:46:51,720
người dân mong ngóng
được gặp để động viên Công chúa.
533
00:46:51,800 --> 00:46:54,520
Trái tim của cả Anh quốc
và Khối thịnh vượng chung đang
534
00:46:54,600 --> 00:46:56,040
hướng về phía vị Công chúa trẻ tuổi,
535
00:46:56,120 --> 00:46:59,400
người đã chọn lợi ích của quốc gia,
thay vì lợi ích của bản thân..
536
00:47:01,480 --> 00:47:07,440
Chỉ huy trưởng đã bay về lại Brussels,
dấu chấm hết cho câu chuyện tình yêu và nghĩa vụ.
537
00:47:07,520 --> 00:47:09,800
Với phần thắng nghiêng về nghĩa vụ.
538
00:47:16,360 --> 00:47:19,360
Rõ ràng là, Thủ tướng đã gọi cho Nasser
539
00:47:19,440 --> 00:47:21,720
trong nỗ lực làm dịu tình hình,
540
00:47:21,800 --> 00:47:25,520
nhưng có vẻ vị lãnh đạo Ai Cập
lại cảm thấy bị xúc phạm một lần nữa.
541
00:47:25,600 --> 00:47:26,960
Lần này thì vì lý do gì?
542
00:47:28,200 --> 00:47:32,600
Vì Thủ tướng từ chối nói bất kì từ Ả Rập nào,
nhất quyết chỉ nói tiếng Anh.
543
00:47:33,800 --> 00:47:35,440
Như vậy thì làm sao?
544
00:47:36,360 --> 00:47:37,640
Aha.
545
00:47:37,720 --> 00:47:40,800
Vâng, có vẻ như lúc đó
Nasser không bố trí phiên dịch,
546
00:47:40,880 --> 00:47:44,560
điều đó khiến ông ta xấu hổ
vì ông ta nói tiếng Anh không được tốt cho lắm.
547
00:47:44,640 --> 00:47:46,160
Ông ta cảm thấy bị lừa và bị hạ nhục
548
00:47:46,240 --> 00:47:49,960
và coi cả chuyện đó như
một sự lăng mạ khủng khiếp.
549
00:47:50,760 --> 00:47:53,760
Thần tin là hai người đó
còn có hiềm khích gì đó trong quá khứ.
550
00:47:53,840 --> 00:47:56,840
Trời ạ.
Ta mong mọi chuyện sẽ dịu lại.
551
00:48:12,000 --> 00:48:15,120
Anh đi đây.
Anh đi đâu vậy?
552
00:48:15,200 --> 00:48:17,200
Chúng tôi đã sẵn sàng phục vụ Nữ hoàng.
553
00:48:17,280 --> 00:48:20,800
Đi gặp chủ tịch Ủy ban Thế vận hội,
như được hướng dẫn.
554
00:48:22,680 --> 00:48:25,920
Giờ thì họ đề nghị anh kết hợp
việc khai mạc Thế vận hội với một chuyến công du,
555
00:48:26,000 --> 00:48:29,160
đi xa lâu hơn nữa, tận 5 tháng.
556
00:48:29,240 --> 00:48:34,360
Một quãng đường dài.
Một thời gian rất dài với
một người bố phải xa các con mình.
557
00:48:36,480 --> 00:48:42,240
Nhưng không, nếu nó cho anh thời gian
để kiểm điểm lại và biết đâu là những điều cần ưu tiên
558
00:48:42,320 --> 00:48:44,360
và để ổn định lại, không chỉ
trong cuộc hôn nhân này,
559
00:48:44,440 --> 00:48:47,760
nhưng em cũng biết rồi,
nói chung, đi chuyến này sẽ đáng công thôi.
560
00:48:47,840 --> 00:48:50,920
Anh đừng như vậy
Mọi người chỉ muốn giúp thôi.
561
00:48:51,000 --> 00:48:53,400
Ồ, phải, bằng cách quẳng vấn đề
lên một con thuyền đi thẳng tới Úc
562
00:48:53,480 --> 00:48:58,440
và hy vọng là nó sẽ tự giải quyết
hay tốt hơn hết là chìm nghỉm luôn.
563
00:48:58,520 --> 00:49:02,960
Anh biết là có thể anh sẽ thích chuyến đi này,
và cảm ơn em.
564
00:49:04,920 --> 00:49:07,560
Đừng đội lốt ơn nghĩa
cho sự phản bội.
565
00:49:17,440 --> 00:49:20,160
Tốt hơn hết là anh đi thôi.
Không quanh quẩn ở đây nói nhăng cuội nổi nữa.
566
00:49:28,440 --> 00:49:31,680
Thưa Nữ hoàng!
Anh có về trễ không?
567
00:49:44,960 --> 00:49:47,120
Tôi sẽ ra ngay, Cecil.
568
00:49:57,280 --> 00:50:00,000
Chào buổi chiều.
Thần cảm ơn ạ, thưa người.
569
00:50:21,760 --> 00:50:27,800
Người Anh và phương Tây
coi thường Ả Rập.
570
00:50:27,880 --> 00:50:32,080
Thủ tướng Eden nghĩ rằng
ông ta có thể nhục mạ chúng ta.
571
00:50:32,160 --> 00:50:34,600
Anh đi ra ngoài được rồi, cảm ơn anh.
572
00:50:34,680 --> 00:50:37,360
Chúng ta sẽ chiến đấu cho tới
giọt máu cuối cùng.
573
00:52:08,240 --> 00:52:09,520
Mời người thử đứng lên ạ.
574
00:52:42,680 --> 00:52:43,920
Đúng rồi, như vậy.
575
00:52:45,000 --> 00:52:50,120
Hãy chào mừng Nữ Hiền nhân,
người đã được ban phước lành.
576
00:52:51,240 --> 00:52:54,680
Đừng cử động, đừng hô hấp.
577
00:52:54,760 --> 00:52:59,720
Nữ thần của riêng chúng ta.
Gloriana rực rỡ.
578
00:53:01,440 --> 00:53:03,960
Hãy quên Elizabeth Windsor đi.
579
00:53:04,040 --> 00:53:09,320
Giờ đây chỉ còn Elizabeth Regina.
580
00:53:17,680 --> 00:54:27,320
HẾT SEASON 1, CẢM ƠN CÁC BẠN ĐÃ THEO DÕI VÀ ỦNG HỘ SUBTEAM.
HẸN GẶP LẠI Ở CÁC BỘ PHIM KHÁC.
R A Z O R S U B T E A M
facebook.com/razorsubteam