1 00:00:07,367 --> 00:00:09,348 10 DECEMBRIE 1936 2 00:00:09,452 --> 00:00:13,039 …şi apoi te rotesc pe acolo. 3 00:00:15,416 --> 00:00:16,459 Scumpo! 4 00:00:16,543 --> 00:00:20,547 Un pic mai fin, şi apoi foarte, foarte apropiaţi. 5 00:00:27,303 --> 00:00:30,265 Ducele şi ducesa de York, Maiestate. 6 00:00:30,494 --> 00:00:34,957 N-o voi vedea pe ea. Doar pe fratele meu. 7 00:00:38,186 --> 00:00:44,338 Traducerea şi adaptarea: Little Badger 8 00:00:44,442 --> 00:00:48,613 BluRay Re-sync: BLU DUAINE blu-duaine@outlook.com 9 00:00:48,837 --> 00:00:52,337 == Thanks goes to robtor == - www.addic7ed.com - 10 00:00:53,600 --> 00:00:58,647 - Înţeleg că ai luat o decizie. - Da. 11 00:01:00,190 --> 00:01:02,985 Mi-e teamă că nu-mi vei mulţumi pentru ea. 12 00:01:07,281 --> 00:01:11,744 - Ea chiar merită asta? - O iubesc din toată inima. 13 00:01:11,827 --> 00:01:17,708 Fireşte, dar mai mult decît propria… ţară? 14 00:01:19,710 --> 00:01:24,381 Mai mult decît propria familie? Mai mult decît pe propriul frate? 15 00:01:24,465 --> 00:01:25,883 Da. 16 00:01:27,968 --> 00:01:29,261 Vei fi bine. 17 00:01:30,471 --> 00:01:35,684 Ai o soţie de partea ta şi moştenitori de rezervă. 18 00:01:38,687 --> 00:01:39,813 Fiicele mele. 19 00:01:42,900 --> 00:01:44,985 Asta le va… zdrobi. 20 00:01:48,405 --> 00:01:54,661 Dacă te retragi, o să vreau ca tu şi femeia aia să plecaţi pentru totdeauna. 21 00:01:56,080 --> 00:01:58,832 Fratele s-a întors într-adevăr împotriva fratelui. 22 00:02:01,418 --> 00:02:03,796 Plăteşte-mă, frate… 23 00:02:05,672 --> 00:02:07,257 şi voi dispărea pe vecie. 24 00:02:24,441 --> 00:02:28,445 Dră McDonald. Maiestatea Sa a cerut să vadă cele două prinţese. 25 00:02:29,530 --> 00:02:31,865 Bun. Veniţi, fetelor. 26 00:02:34,076 --> 00:02:35,119 Lilibet. 27 00:02:41,208 --> 00:02:42,251 Margaret. 28 00:02:43,710 --> 00:02:46,380 Unchiul vostru ne-a dezamăgit pe toţi. 29 00:02:47,214 --> 00:02:50,092 A pus dragostea înaintea familiei. 30 00:02:50,175 --> 00:02:54,680 Acum vreau să-mi promiteţi ceva… 31 00:02:55,514 --> 00:03:00,644 Că voi niciodată nu veţi pune pe cineva sau ceva 32 00:03:00,727 --> 00:03:03,105 una înaintea alteia. 33 00:03:05,315 --> 00:03:09,820 Sunteţi surori mai presus de toate. 34 00:03:09,903 --> 00:03:12,823 Şi nu trebuie să vă dezamăgiţi niciodată. 35 00:03:14,616 --> 00:03:15,701 Aţi înţeles? 36 00:03:17,244 --> 00:03:18,620 Niciodată. 37 00:03:21,039 --> 00:03:22,457 Niciodată. 38 00:04:27,689 --> 00:04:32,319 Sezonul 1, Episodul 10 39 00:04:49,586 --> 00:04:52,130 - La mulţi ani, Margaret. - Mulţumesc. 40 00:04:52,214 --> 00:04:57,052 Deci, am făcut tot ce mi-ai cerut şi am aşteptat doi ani, 41 00:04:57,135 --> 00:05:00,180 dar acum, că am 25 de ani, 42 00:05:00,264 --> 00:05:03,058 şi sunt liberă să decid singură cu cine mă voi căsători, 43 00:05:03,141 --> 00:05:05,519 cu mare plăcere… 44 00:05:05,602 --> 00:05:06,478 Mulţumesc. 45 00:05:06,561 --> 00:05:12,109 …cu mare plăcere şi mîndrie spun că încă-i sunt devotată lui Peter. 46 00:05:14,444 --> 00:05:17,239 Mi-am ţinut partea mea de tîrg. 47 00:05:17,322 --> 00:05:22,536 - Acum sper că ţi-o voi ţine şi tu. - Desigur. 48 00:05:26,081 --> 00:05:29,710 - La mulţi ani! - Mulţumesc! 49 00:05:51,023 --> 00:05:53,442 - Bună ziua, doamnă. - Da, mulţumesc, Michael. 50 00:05:55,110 --> 00:05:57,362 Unul sau două lucruri mărunte. 51 00:05:58,530 --> 00:06:01,992 O cerere de la vecinul nostru, căpitanul Farquharson, 52 00:06:02,075 --> 00:06:05,078 vrea să închirieze cîteva pogoane cu cocoşi de munte de Balmoral 53 00:06:05,162 --> 00:06:07,807 în schimbul a cîteva pogoane pe care le-am închiriat de la el anul trecut. 54 00:06:07,831 --> 00:06:10,208 Am vorbit cu administratorul şef 55 00:06:10,292 --> 00:06:15,005 şi a sfătuit să verificăm stocurile de cuiburi înainte să răspundem. 56 00:06:15,088 --> 00:06:17,174 Da, asta pare foarte rezonabil. 57 00:06:18,300 --> 00:06:21,427 Şi o felicitare de la primarul din Easter Ross, 58 00:06:21,428 --> 00:06:23,388 care împlineşte 70 de ani anul ăsta. 59 00:06:23,472 --> 00:06:26,558 Da, nu s-a simţit bine, nu-i aşa? 60 00:06:26,641 --> 00:06:30,520 Un atac cerebral, la începutul anului, dar se va însănătoşi, sunt fericit s-o spun. 61 00:06:31,563 --> 00:06:33,065 Bun. 62 00:06:34,107 --> 00:06:36,735 Asta e totul de la mine, dnă. Ceva de la dvs? 63 00:06:36,818 --> 00:06:40,197 Da. Un ordin de a pune lucrurile în mişcare, 64 00:06:40,280 --> 00:06:42,949 privind întoarcerea în ţară a căpitanului Townsend. 65 00:06:45,668 --> 00:06:46,585 - Doamnă? - După cum ştii, 66 00:06:46,669 --> 00:06:47,962 sora mea e acum liberă 67 00:06:47,988 --> 00:06:49,891 de constrîngerile Legii Căsătoriei Regale 68 00:06:49,949 --> 00:06:52,591 şi nu mai are nevoie de acordul meu ca să se mărite. 69 00:06:53,426 --> 00:06:55,428 Da… 70 00:06:57,805 --> 00:06:59,849 Ce anume nu spui, Michael? 71 00:06:59,932 --> 00:07:03,477 Încă există celălalt obstacol. 72 00:07:03,561 --> 00:07:05,855 A doua parte a Legii Căsătoriei Legale. 73 00:07:07,148 --> 00:07:09,817 Faptul că Alteţa Sa regală a împlinit 25 de ani 74 00:07:09,900 --> 00:07:12,736 înseamnă doar că a ajuns la o vîrstă 75 00:07:12,820 --> 00:07:16,740 unde poate anunţa intenţia ei de a se căsători. 76 00:07:17,783 --> 00:07:20,453 Nu că e liberă să se căsătorească. 77 00:07:20,536 --> 00:07:21,662 Poftim? 78 00:07:21,745 --> 00:07:24,748 Dacă ambele Camere ale Parlamentului aprobă, 79 00:07:24,832 --> 00:07:29,670 numai atunci, după ce au trecut 12 luni, mariajul poate avea loc 80 00:07:29,753 --> 00:07:34,925 şi orice mariaj încheiat prin sfidarea acestor reguli 81 00:07:35,009 --> 00:07:38,137 va fi nul. 82 00:07:39,430 --> 00:07:41,510 De ce nu mi-a spus nimeni asta la momentul respectiv? 83 00:07:42,266 --> 00:07:44,185 La care sper că ai răspuns… 84 00:07:44,268 --> 00:07:48,606 "Întotdeauna a fost acolo, dnă, negru pe alb." 85 00:07:48,689 --> 00:07:51,484 Da, dar nimeni nu mi-a atras atenţia asupra ei şi n-a spus nimic. 86 00:07:55,321 --> 00:07:56,780 Asta va fi foarte dificil. 87 00:07:58,532 --> 00:07:59,575 Îmi pare rău. 88 00:07:59,658 --> 00:08:03,871 Simt că am lăsat-o într-o poziţie dificilă. 89 00:08:03,954 --> 00:08:07,041 Regina Mamă a crezut mereu că separarea de doi ani 90 00:08:07,093 --> 00:08:09,210 va fi de ajuns ca prinţesa Margaret 91 00:08:09,293 --> 00:08:11,879 să-şi piardă interesul faţă de căpitan 92 00:08:11,962 --> 00:08:16,759 şi toată chestia o să dispară. Dar ea n-a făcut-o, şi n-a dispărut. 93 00:08:17,635 --> 00:08:20,943 Iar dilema reginei, 94 00:08:20,969 --> 00:08:22,998 aflată la mijloc, e şi mai acută. 95 00:08:23,057 --> 00:08:25,893 Ori pune piciorul în prag şi interzice mariajul… 96 00:08:25,976 --> 00:08:31,690 Ceea ce va întoarce o soră împotriva celeilalte şi rupe Casa Regală în două. 97 00:08:31,774 --> 00:08:36,403 …ori permite mariajul, stabilind un curs de coliziune 98 00:08:36,487 --> 00:08:39,657 cu Biserica al cărei cap este. 99 00:08:40,574 --> 00:08:44,703 Lasă-mă să mă gîndesc. O să vorbim dimineaţă. 100 00:08:44,787 --> 00:08:46,872 - Noapte bună, Michael. - Mulţumesc, dle. 101 00:08:59,593 --> 00:09:00,636 Ia un vierme. 102 00:09:02,263 --> 00:09:03,973 - Poftim? - Un vierme. 103 00:09:04,807 --> 00:09:08,143 Cu degetele, haide. Nu te vor muşca, sunt viermi, băiete! 104 00:09:10,229 --> 00:09:13,190 Asta e! Bun băiat. 105 00:09:13,274 --> 00:09:16,318 - Se răsuceşte. - Normal că se răsuceşte, e vierme. 106 00:09:16,402 --> 00:09:19,613 Nu se va mai răsuci după ce-l pui în cîrlig. 107 00:09:20,781 --> 00:09:23,909 Deci, mă gîndeam cam de luni într-o săptămînă. 108 00:09:23,993 --> 00:09:25,786 Pentru ce? 109 00:09:25,869 --> 00:09:29,039 Să fac anunţul. Logodna. 110 00:09:34,920 --> 00:09:39,550 Te superi dacă mai aştepţi? Doar încă puţin? 111 00:09:39,633 --> 00:09:45,055 Totul e bine, nu-ţi face griji, A fost o mică chestie neaşteptată. 112 00:09:46,015 --> 00:09:47,141 Ce chestie neaşteptată? 113 00:09:47,224 --> 00:09:50,144 Nu, o formalitate, de care nimeni nu mi-a spus. 114 00:09:50,227 --> 00:09:52,062 Va dura puţin mai mult decît ne-am aşteptat. 115 00:09:52,146 --> 00:09:54,648 Cît de mult? Am aşteptat deja doi ani. 116 00:09:54,732 --> 00:09:57,234 - Înţeleg. - Iar Peter a trecut prin iad. 117 00:09:57,318 --> 00:09:58,986 - Ştiu. - Aşteptînd ca un martir. 118 00:09:59,069 --> 00:10:00,529 - Izolîndu-se… - Ştiu. 119 00:10:00,613 --> 00:10:02,656 …nevăzînd pe nimeni. Nevorbind cu nimeni. 120 00:10:02,740 --> 00:10:05,242 Am plîns noaptea pe pernă, numărînd zilele. 121 00:10:05,326 --> 00:10:08,370 De ce? De ce? Pentru că-ţi făceam ţie un serviciu… 122 00:10:08,454 --> 00:10:10,432 - Sunt conştientă de asta! - Să nu te facem de rîs. 123 00:10:10,456 --> 00:10:11,832 Să-ţi facem viaţa mai uşoară. 124 00:10:11,915 --> 00:10:13,792 Ştiu, şi o să mă ocup de asta. 125 00:10:15,711 --> 00:10:18,172 Probabil n-ar fi trebuit să spun nimic. 126 00:10:29,933 --> 00:10:36,190 O să-l aruncăm la trei, bine? Unu, doi, trei… aruncă! 127 00:10:38,651 --> 00:10:41,654 Haide! Hai să încercăm din nou. Ţine asta, te rog. 128 00:10:41,737 --> 00:10:44,990 - Încerc! - Da, păi, încearcă mai tare. 129 00:10:45,074 --> 00:10:47,576 - E dificil, tati. - Nu, nu e dificil. 130 00:10:47,660 --> 00:10:50,454 Haide. Dacă nu încerci din nou, n-o să prinzi niciodată un peşte. 131 00:10:50,537 --> 00:10:53,499 Îl domină pe bietul băiat. 132 00:10:57,419 --> 00:10:59,171 Poate fi şi foarte bun. 133 00:10:59,254 --> 00:11:00,673 Priveşte ce fac eu. 134 00:11:00,756 --> 00:11:02,091 Şi e minunat cu Anne. 135 00:11:02,174 --> 00:11:05,177 Şi aici, apoi înapoi aici, şi arunci… 136 00:11:05,260 --> 00:11:07,971 Tot cred că e prea dur cu el. 137 00:11:08,055 --> 00:11:11,684 Îşi varsă frustrările pe un copil nevinovat. 138 00:11:13,394 --> 00:11:17,272 Săptămîna trecută am luat masa cu Tommy Lascelles şi amîndoi am fost de acord 139 00:11:17,356 --> 00:11:23,195 că Filip încă nu şi-a găsit locul şi se luptă cu viaţa în umbra ta. 140 00:11:23,278 --> 00:11:27,157 Hai, Charles. S-o facem! Hai să mai încercăm. 141 00:11:27,241 --> 00:11:29,243 Tommy a venit cu o noţiune interesantă. 142 00:11:29,326 --> 00:11:30,661 Poftim! 143 00:11:30,744 --> 00:11:33,122 - Mami, am prins unul! - Foarte bine! 144 00:11:40,087 --> 00:11:42,673 Ai observat ceva la copiii noştri? 145 00:11:44,007 --> 00:11:46,427 - Sunt pe invers. - Poftim? 146 00:11:46,510 --> 00:11:49,763 Fiica noastră e băiat, iar fiul nostru, Domnul să-l binecuvînteze, o fată. 147 00:11:49,847 --> 00:11:54,059 - Nu fi prostuţ. E doar sensibil. - L-ai văzut pescuind? 148 00:11:55,269 --> 00:11:56,645 E fată. 149 00:11:56,729 --> 00:11:59,732 Care e problema? Pari preocupată. 150 00:11:59,815 --> 00:12:04,194 Sunt. Am avut probleme cu Margaret, iar mami s-a amestecat. 151 00:12:04,278 --> 00:12:07,030 - Surprize, surprize! - Plus toate celelalte. 152 00:12:10,033 --> 00:12:12,536 Ai urî ideea de a merge în Australia? 153 00:12:12,619 --> 00:12:15,330 - Pentru ce? - Pentru a deschide Jocurile Olimpice. 154 00:12:16,665 --> 00:12:19,334 Jocurile Olimpice sunt în noiembrie, nu-i aşa? 155 00:12:19,361 --> 00:12:21,487 Nu poţi merge în noiembrie. 156 00:12:21,545 --> 00:12:25,674 Nu, n-am vrut să spun cu mine. Singur. În numele meu. 157 00:12:30,512 --> 00:12:32,347 Bun. A cui a fost ideea? 158 00:12:34,391 --> 00:12:35,642 Contează? 159 00:12:37,019 --> 00:12:38,979 - Ai fi de acord? - Nu, aş fi plecat luni întregi. 160 00:12:39,021 --> 00:12:43,108 - Săptămîni. - Departe de tine. Departe de copii. 161 00:12:43,192 --> 00:12:46,028 - Da, dar ai face-o? - Nu. 162 00:12:47,070 --> 00:12:49,072 Te rog. Toată lumea vrea doar să fi fericit. 163 00:12:49,156 --> 00:12:50,908 Nimănui nu-i pasă de fericirea mea. 164 00:12:50,991 --> 00:12:53,994 Ba da, le pasă. Vor să fii stabil şi împlinit. 165 00:12:54,077 --> 00:12:58,415 Toată lumea te vrea pe tine fericită, stabilă şi împlinită. Pe mine mă vor dispărut. 166 00:12:58,499 --> 00:13:00,751 Nu, cred doar că ai avea de cîştigat din atenţie. 167 00:13:00,834 --> 00:13:03,195 - Şi preferabil să nu mă mai întorc. - Nu, doar întoarce-te… 168 00:13:03,253 --> 00:13:04,338 Ce e? 169 00:13:05,088 --> 00:13:06,256 Ce e? Spune-o. 170 00:13:06,965 --> 00:13:10,010 Spune-o. Un om diferit? 171 00:13:10,093 --> 00:13:11,804 Nu, nu asta. 172 00:13:13,180 --> 00:13:14,180 Ce, atunci? 173 00:13:15,432 --> 00:13:16,850 Spune-o. Alege adjectivul. 174 00:13:18,101 --> 00:13:20,354 În regulă, da. 175 00:13:20,437 --> 00:13:21,437 Schimbat. 176 00:13:24,942 --> 00:13:28,737 Prinţesa Margaret, a treia în linie la tronul Marii Britanii, 177 00:13:28,821 --> 00:13:31,949 are acum 25 de ani şi, legal, îşi poate controla propriul destin. 178 00:13:32,032 --> 00:13:36,745 Ziariştii şi turiştii se îngrămădesc, neabătuţi de declaraţia oficială 179 00:13:36,829 --> 00:13:42,042 că nu se are în vedere niciun anunţ legat de viitorul prinţesei. 180 00:13:42,793 --> 00:13:45,963 Între timp, noul prim-ministru, abia coborît din avion de la Cairo, 181 00:13:46,046 --> 00:13:48,423 călătoreşte în Scoţia pentru a o informa pe regină 182 00:13:48,507 --> 00:13:50,634 despre ultimele evenimente cu colonelul Nasser… 183 00:13:53,387 --> 00:13:57,140 Dle Eden! Ai venit să discutaţi despre mariajul prinţesei Margaret? 184 00:14:03,584 --> 00:14:05,983 CĂSĂTOREŞTE-TE CU EL, MARGARET! 185 00:14:15,367 --> 00:14:17,035 - Margaret! - Bună. 186 00:14:17,119 --> 00:14:19,788 Unde te duci? Prim-ministrul tocmai a sosit. 187 00:14:19,872 --> 00:14:21,123 Mă duc în pat. 188 00:14:21,206 --> 00:14:23,333 Intenţionez să rămîn bosumflată cel puţin o săptămînă. 189 00:14:23,417 --> 00:14:26,919 Of, Doamne. Nu-mi spune. Soţia mea? 190 00:14:26,920 --> 00:14:29,006 Da. 191 00:14:29,089 --> 00:14:31,967 - Cravata. - Mulţumesc. 192 00:14:32,050 --> 00:14:36,138 Nu e uşor. Şi eu sunt puţin certat cu ea, ca să fiu sincer. 193 00:14:36,221 --> 00:14:38,390 De ce? Ce ţi-a făcut? 194 00:14:38,473 --> 00:14:39,933 Nu mă provoca. 195 00:14:40,017 --> 00:14:42,144 Vă face viaţa dificilă ţie şi lui Peter? 196 00:14:42,227 --> 00:14:46,189 - Da, vrea să amîne logodna. - Păi, ai dreptate. 197 00:14:46,273 --> 00:14:48,400 Amîndoi păreţi prea fericiţi şi prea îndrăgostiţi. 198 00:14:48,483 --> 00:14:50,402 - Da? - Da. 199 00:14:50,485 --> 00:14:54,990 E uşor să fi îndrăgostit de cineva care nu e aici, nu-i aşa? 200 00:14:55,073 --> 00:14:59,453 Da. Poate de asta mă trimite departe. Capul sus! 201 00:15:04,416 --> 00:15:06,501 - Mulţumesc. - Mulţumesc. 202 00:15:14,343 --> 00:15:15,510 Mă scuzi? 203 00:15:38,784 --> 00:15:42,204 EDEN SE ÎNTÎLNEŞTE CU NASSER ÎN CAIRO 204 00:15:44,414 --> 00:15:47,417 - Dl prim-ministru, Maiestate. - Da. 205 00:15:47,501 --> 00:15:50,420 Tocmai am citit despre dificultăţile tale cu colonelul Nasser. 206 00:15:50,504 --> 00:15:53,465 Ziarele au exagerat? 207 00:15:53,548 --> 00:15:55,550 În mod semnificativ, da. 208 00:15:55,634 --> 00:15:58,762 Îmi poţi spune totul în maşină. 209 00:15:58,845 --> 00:16:01,014 M-am gîndit că decît să avem audienţa în birou, 210 00:16:01,098 --> 00:16:02,349 am putea lua puţin aer. 211 00:16:02,432 --> 00:16:04,977 Cred că tînjeşti după o plimbare după călătoria ta. 212 00:16:05,060 --> 00:16:07,938 Ai pantofi pentru afară? 213 00:16:08,021 --> 00:16:09,231 Galoşi, doamnă. 214 00:16:09,314 --> 00:16:11,942 S-ar putea să ai nevoie de ceva mai rezistent. Vino! 215 00:16:13,443 --> 00:16:15,737 Mi-e teamă că face puţine figuri. 216 00:16:17,030 --> 00:16:19,950 Am avut probleme cu pompa de combustibil. 217 00:16:37,467 --> 00:16:39,553 Spune-mi despre colonelul Nasser. 218 00:16:40,595 --> 00:16:44,891 Problemele au început cum am aterizat în Cairo. 219 00:16:48,353 --> 00:16:53,942 Am coborît din avion şi am făcut o declaraţie reporterilor locali, în arabă. 220 00:16:54,026 --> 00:16:59,114 - Vorbeşti araba? - Foarte prost. Am studiat-o la Oxford. 221 00:16:59,197 --> 00:17:04,161 Sunt încîntat să fiu aici, în Cairo, 222 00:17:04,244 --> 00:17:07,414 pentru a mă întîlni cu colonelul Nasser… 223 00:17:07,497 --> 00:17:10,584 pentru a continua discuţiile prinvind finanţarea 224 00:17:10,667 --> 00:17:13,378 marelui său proiect cu barajul de la Aswan. 225 00:17:13,462 --> 00:17:15,797 Araba lui e bună. 226 00:17:17,299 --> 00:17:19,301 Mulţumesc. 227 00:17:19,384 --> 00:17:20,927 Foarte bine. 228 00:17:24,806 --> 00:17:26,099 Prea bine. 229 00:17:27,142 --> 00:17:30,062 Sunt sigur că colonelul ar fi fost fermecat de asta. 230 00:17:30,145 --> 00:17:31,229 Din contră. 231 00:17:32,189 --> 00:17:35,484 În seara aia, a fost o cină la ambasada noastră… 232 00:17:37,110 --> 00:17:39,946 - A venit în uniformă. - Uniformă militară? 233 00:17:40,030 --> 00:17:41,114 Da. 234 00:17:42,282 --> 00:17:43,408 De ce? 235 00:17:43,492 --> 00:17:46,578 Dat fiind că era o invitaţie la cină, 236 00:17:46,661 --> 00:17:48,455 ar fi trebuit să poarte un sacou. 237 00:17:48,538 --> 00:17:52,959 A venit ca şi cum l-am fi invitat la luptă, şi s-a purtat ca atare. 238 00:17:53,043 --> 00:17:55,879 Excelenţa Voastră, prim-ministrul Eden. 239 00:17:57,047 --> 00:17:59,883 E vreo problemă? 240 00:17:59,966 --> 00:18:03,762 Nimeni nu mi-a spus că trebuia o ţinută formală. 241 00:18:03,845 --> 00:18:09,142 Nicio problemă, dle. E doar un costum. 242 00:18:09,226 --> 00:18:11,103 Dar costumul greşit. 243 00:18:11,186 --> 00:18:15,816 Simţindu-i jena şi dorind să-l scutesc să se simtă prost, 244 00:18:15,899 --> 00:18:18,985 am încercat să îmbunătăţesc situaţia. 245 00:18:19,069 --> 00:18:23,824 Dacă eram la fel de decorat ca dvs, dle, 246 00:18:23,907 --> 00:18:30,038 mi-aş purta uniforma tot timpul. N-aş da-o jos. 247 00:18:32,791 --> 00:18:34,793 Crezi că nu ştiu? 248 00:18:35,669 --> 00:18:42,092 Că ai primit Crucea Militară pentru vitejie în Primul Război Mondial, 249 00:18:42,175 --> 00:18:46,680 şi că ai fost cel mai tînăr ofiţer din armata britanică, la 21 de ani. 250 00:18:48,849 --> 00:18:52,435 Eşti mult mai decorat decît mine… 251 00:18:53,436 --> 00:18:55,564 Căpitane Eden. 252 00:18:57,399 --> 00:19:03,572 În noaptea aia, postul de radio "Vocea Egiptului" din Cairo 253 00:19:03,655 --> 00:19:08,994 a pretins că Nasser a fost umilit intenţionat de arogantul britanic. 254 00:19:09,077 --> 00:19:13,248 Of, Doamne! Poate ar merita să mărim ajutorul comercial. 255 00:19:13,331 --> 00:19:14,791 O facem, doamnă. 256 00:19:14,875 --> 00:19:19,296 Ne dăm peste cap să-l ajutăm să finanţeze proiectul cu barajul. 257 00:19:19,379 --> 00:19:22,340 Şi lucrurilor de aici le-ar prinde bine puţină clarificare. 258 00:19:24,384 --> 00:19:26,052 Logodna surorii mele. 259 00:19:31,558 --> 00:19:33,185 Ăsta e fost locul lor preferat. 260 00:19:35,562 --> 00:19:38,857 Călăreau pînă aici împreună. 261 00:19:41,568 --> 00:19:44,696 Şi puneau o piatră pentru fiecare dată cînd s-au întîlnit. 262 00:19:48,909 --> 00:19:53,997 M-am gîndit că ar fi locul perfect să discutăm problema. 263 00:19:54,706 --> 00:19:59,961 Vezi tu, mi-am asigurat sora 264 00:20:00,045 --> 00:20:03,965 că, dacă aşteaptă pînă la 25 de ani, va putea face cum doreşte. 265 00:20:04,049 --> 00:20:07,552 Acum descopăr că asta nu e adevărat, 266 00:20:07,636 --> 00:20:10,680 şi că încă trebuie să aştepte un an ca să obţină permisiunea Parlamentului. 267 00:20:10,764 --> 00:20:14,768 Ceea ce nu este sfatul pe care l-am primit la început. 268 00:20:14,851 --> 00:20:15,894 Da. 269 00:20:17,604 --> 00:20:23,443 Şi mi-e teamă să spun că, chiar dacă cere acea permisiune, 270 00:20:23,526 --> 00:20:25,904 nu pot garanta că o va primi. 271 00:20:25,987 --> 00:20:28,240 De ce? 272 00:20:28,323 --> 00:20:33,036 Pentru că mulţi încă se opun ideii din motive religioase. 273 00:20:40,585 --> 00:20:42,295 Atunci, dă-mi un sfat. 274 00:20:42,379 --> 00:20:46,925 Căpitanul Townsend va pleca din Bruxelles şi se va întoarce curînd acasă, 275 00:20:47,008 --> 00:20:50,887 după ce-a făcut exact ce i-am cerut să facă. 276 00:20:50,971 --> 00:20:55,767 Cum îmi pot ţine cuvîntul dat ştiind doar jumătate din adevăr? 277 00:20:58,395 --> 00:21:02,023 Lăsaţi-mă să iau pulsul Cabinetului. 278 00:21:04,734 --> 00:21:07,195 Nu trebuie să uităm că timpurile se schimbă. 279 00:21:09,489 --> 00:21:11,157 Moralitatea se schimbă. 280 00:21:12,492 --> 00:21:14,828 Ţara se schimbă. 281 00:21:37,684 --> 00:21:42,022 Deci, a fost ideea ta, nu-i aşa? Să mă trimiţi în coloniile penale? 282 00:21:42,105 --> 00:21:44,000 Dacă te referi la a-ţi încredinţa să mergi la Melbourne 283 00:21:44,024 --> 00:21:46,984 pentru a deschide singur Jocurile Olimpice, de fapt a fost Tommy Lascelles. 284 00:21:47,027 --> 00:21:49,446 Marioneta ta. Ar fi trebuit să ghicesc. 285 00:21:52,949 --> 00:21:56,328 - Iar tu ar trebui să fi flatat. - Că sunt de încredere să tai o panglică? 286 00:21:56,411 --> 00:22:00,123 - Să ţi se dea acel nivel de libertate? - Ce libertate? N-am nicio libertate. 287 00:22:00,206 --> 00:22:02,351 Ai mai multă libertate ca orice prinţ consort din istorie. 288 00:22:02,375 --> 00:22:06,629 Şi răsplăteşti asta încruntîndu-te şi furişîndu-te ca un adolescent. 289 00:22:09,799 --> 00:22:11,801 Deci, du-te. 290 00:22:11,885 --> 00:22:16,181 Stai în lumina reflectoarelor, fii principala atracţie, bucură-te de atenţie. 291 00:22:17,974 --> 00:22:21,311 Să sperăm că-ţi va prinde bine. Ai putea fi mai puţin indignat, 292 00:22:21,394 --> 00:22:24,356 şi mi-ai sprijini mai mult fiica în datoria ei. 293 00:22:50,006 --> 00:22:52,884 - Cînd e nunta, dle? - Veţi face un anunţ? 294 00:22:52,967 --> 00:22:55,053 Aţi vrea să ne spuneţi ceva, dle Townsend? 295 00:22:55,136 --> 00:22:59,182 Dle Townsend! Căpitane Townsend! Cînd e nunta? 296 00:23:27,356 --> 00:23:30,463 Nu există nicio confirmare formală de la Palat… 297 00:24:25,185 --> 00:24:27,187 - Dle prim-ministru. - Michael. 298 00:24:28,438 --> 00:24:29,481 Domnule. 299 00:24:29,564 --> 00:24:31,594 Am discutat chestiunea în dimineaţa asta 300 00:24:31,620 --> 00:24:33,477 cu Procurorul General, 301 00:24:34,319 --> 00:24:39,657 iar el a spus că nu există nicio modalitate uşoară 302 00:24:39,741 --> 00:24:43,495 de a ocoli regulile din Legea Căsătoriei Regale. 303 00:24:45,830 --> 00:24:47,081 Mai mult… 304 00:24:48,333 --> 00:24:52,754 cîţiva membri seniori ai Cabinetului se opun violent. 305 00:24:53,838 --> 00:24:58,760 Lordul Salisbury a spus clar că mai repede ar demisiona din guvern, 306 00:24:58,843 --> 00:25:04,015 decît să renunţe la ceva ce consideră a fi o subminare a învăţăturilor Bisericii… 307 00:25:05,308 --> 00:25:11,397 Sfînta Taină a căsătoriei şi decăderea standardelor morale. 308 00:25:14,692 --> 00:25:17,903 Dar îmi dau seama că asta nu vă ajută. 309 00:25:17,904 --> 00:25:18,947 Nu. 310 00:25:20,823 --> 00:25:22,075 Deci este… 311 00:25:23,117 --> 00:25:27,580 intenţia Maiestăţii Voastre să vă sprijiniţi sora, 312 00:25:27,664 --> 00:25:29,186 fie ce-o fi? 313 00:25:30,375 --> 00:25:31,417 Este. 314 00:25:33,044 --> 00:25:35,004 Atunci, tot ce vă pot oferi este să… 315 00:25:36,339 --> 00:25:39,634 depuneţi o Lege a Renunţării în faţa Parlamentului. 316 00:25:41,553 --> 00:25:46,266 Ar lipsi-o de toate drepturile, privilegiile şi venituri. 317 00:25:48,059 --> 00:25:52,021 Ar trebui să se căsătorească într-o ceremonie civilă în străinătate. 318 00:25:53,439 --> 00:25:58,236 Şi să fie obligată să trăiască în afara ţării timp de cîţiva ani. 319 00:26:00,780 --> 00:26:02,740 Dar vă veţi ţine cuvîntul. 320 00:26:04,450 --> 00:26:07,203 Iar ea va reuşi 321 00:26:07,287 --> 00:26:11,416 şi va fi dna Peter Townsend. 322 00:26:14,919 --> 00:26:20,049 Desigur. Asta e strategia. 323 00:26:21,426 --> 00:26:23,136 Ce strategie? 324 00:26:23,219 --> 00:26:27,640 Să mă forţezi să aleg şi să te bazezi pe faptul că n-o voi face niciodată. 325 00:26:27,724 --> 00:26:29,642 "Oh, isteaţa Margaret. Petrecăreaţa Margaret." 326 00:26:29,726 --> 00:26:32,228 "N-ar putea supravieţui fără resturi?". Aş putea. 327 00:26:32,312 --> 00:26:36,691 Aş putea trăi fericită fără slujitori, fără maşină, 328 00:26:36,774 --> 00:26:39,360 fără petreceri, fără atenţie. 329 00:26:39,444 --> 00:26:41,571 Fără bani. Uşor. 330 00:26:41,654 --> 00:26:45,533 Nu mă defineşte titlul, aceste privilegii. 331 00:26:46,659 --> 00:26:48,202 Peter nu le-ar fi vrut oricum. 332 00:26:48,286 --> 00:26:50,212 Deci, dacă asta e oferta, 333 00:26:50,238 --> 00:26:52,440 voi renunţa la titlu şi voi părăsi ţara. 334 00:26:52,498 --> 00:26:57,086 Nu asta vreau pentru tine. Te rog, gîndeşte-te la asta. 335 00:26:57,170 --> 00:26:59,380 Pe bune, chiar să te gîndeşti la asta. 336 00:27:02,675 --> 00:27:04,135 Bine. 337 00:27:06,054 --> 00:27:09,098 Şi cît mă gîndesc la asta, poate te gîndeşti şi tu la asta. 338 00:27:11,601 --> 00:27:14,103 Am o ţară care e de partea mea. 339 00:27:14,187 --> 00:27:17,315 Ziarele care simpatizează cu mine. 340 00:27:17,398 --> 00:27:21,653 Reprezint ceea ce vrea majoritatea. Viitorul, nu trecutul. 341 00:27:21,736 --> 00:27:26,616 O atitudine mai bună, mai tolerantă faţă de căsnicie şi divorţ. 342 00:27:26,699 --> 00:27:28,076 Nu e vina mea. 343 00:27:29,535 --> 00:27:30,578 Bine. 344 00:27:33,289 --> 00:27:35,166 Atunci a guvernului în numele tău. 345 00:28:26,175 --> 00:28:27,552 Încetineşte. 346 00:28:40,982 --> 00:28:44,819 Au încercat să-mi mituiască majordomul. 100 de lire! Îţi poţi imagina? 347 00:28:44,902 --> 00:28:48,740 - Pentru o fotografie cu voi doi. - E puţin cam mult, nu-i aşa? 348 00:28:53,619 --> 00:28:56,998 Casa e sub asediu. Şi e numai vina ta, bătrîne. 349 00:28:58,332 --> 00:29:02,336 Nu e rău, să pui mîna pe cea mai dorită femeie din lume. 350 00:29:04,338 --> 00:29:06,591 - Dansăm? - Da. 351 00:29:06,674 --> 00:29:07,716 Peter? 352 00:29:07,717 --> 00:29:10,386 Nu, dansează tu, scumpo. Eu mă bag în pat. 353 00:29:10,470 --> 00:29:13,556 - Eşti sigur? - Foarte sigur. 354 00:29:56,390 --> 00:29:58,768 - Bună. - Bună. 355 00:30:09,654 --> 00:30:14,283 - Toată lumea încă dansează. - Atunci de ce eşti aici? 356 00:30:14,367 --> 00:30:16,702 Să-ţi spun că te iubesc. 357 00:30:19,664 --> 00:30:20,832 Mulţumesc. 358 00:30:22,124 --> 00:30:24,794 - Şi că ei sunt doar nişte copii. - Ştiu. 359 00:30:24,877 --> 00:30:28,047 - Şi sunt nebună după tine. - Şi eu. 360 00:31:00,496 --> 00:31:02,248 Alteţa Sa regală, prinţesa Margaret, 361 00:31:02,331 --> 00:31:05,167 şi asul din timpul războiului, căpitanul Townsend, 362 00:31:05,251 --> 00:31:06,918 au fost importanţii vizitatori din weekend 363 00:31:06,919 --> 00:31:09,088 de la Allenby Park, lîngă Windsor. 364 00:31:09,171 --> 00:31:12,174 Ziariştii şi turiştii care au sperat să zărească cuplul, 365 00:31:12,258 --> 00:31:14,176 n-au fost descurajaţi de declaraţia oficială 366 00:31:14,260 --> 00:31:16,888 că nu se va face niciun anunţ. 367 00:31:16,971 --> 00:31:18,325 Dar indiferent de răspunsul 368 00:31:18,326 --> 00:31:20,099 la întrebarea pusă de milioane de oameni, 369 00:31:20,182 --> 00:31:21,370 nimeni nu se îndoieşte 370 00:31:21,371 --> 00:31:25,021 de căldura şi simpatia pe care oamenii obişnuiţi o au 371 00:31:25,104 --> 00:31:29,150 pentru sora reginei şi fostul aghiotant al Maiestăţii Sale. 372 00:31:54,050 --> 00:31:57,094 De la ultima noastră întîlnire, m-am gîndit mult 373 00:31:57,178 --> 00:32:00,723 la ceva ce ne-a spus tata mie şi prinţesei Margaret 374 00:32:00,806 --> 00:32:02,767 în momentul abdicării. 375 00:32:03,768 --> 00:32:07,480 Ne-a pus să jurăm că, în calitate de surori, 376 00:32:07,563 --> 00:32:11,067 nu vom pune nimic şi pe nimeni una înaintea alteia, 377 00:32:11,150 --> 00:32:14,695 aşa cum a simţit că a făcut fratele său. 378 00:32:15,821 --> 00:32:21,369 E un jurămînt făcut de amîndouă şi pe care… intenţionăm să-l ţinem. 379 00:32:21,452 --> 00:32:24,789 Dar nu văd cum îl pot onora. 380 00:32:24,872 --> 00:32:27,999 E datoria mea ca regină să-i refuz lui Margaret 381 00:32:28,000 --> 00:32:30,086 căsătoria cu un bărbat divorţat. 382 00:32:30,169 --> 00:32:32,171 Toată lumea mă sfătuieşte să fac aşa. 383 00:32:34,340 --> 00:32:39,845 ŞI totuşi îmi voi încălca promisiunea, nu numai faţă de sora mea… 384 00:32:42,348 --> 00:32:44,329 dar şi faţă de răposatul meu tată. 385 00:32:47,645 --> 00:32:49,479 Iar singurul grup de oameni 386 00:32:49,480 --> 00:32:53,651 care ar putea face să fie posibil să-mi ţin promisiunea… 387 00:32:55,486 --> 00:32:56,946 este Cabinetul. 388 00:32:59,365 --> 00:33:00,991 Un grup care, din cîte am aflat, 389 00:33:00,992 --> 00:33:04,120 numără nu mai puţin de patru bărbaţi divorţaţi. 390 00:33:08,666 --> 00:33:11,419 - Da. - Inclusiv tu, dle prim-ministru. 391 00:33:11,502 --> 00:33:12,586 Într-adevăr. 392 00:33:14,755 --> 00:33:16,716 Acum, mă întreb, în lumina la toate astea, 393 00:33:16,799 --> 00:33:22,763 dacă nu te-ai putea întoarce şi să-ţi foloseşti considerabila influenţă, 394 00:33:22,847 --> 00:33:27,143 şi să-ţi întrebi colegii de Cabinet dacă n-ar putea reconsidera 395 00:33:27,226 --> 00:33:29,770 decizia lor de a se opune mariajului. 396 00:33:31,480 --> 00:33:32,857 Cu siguranţă, doamnă. 397 00:33:34,483 --> 00:33:36,944 Deşi, simt că ar trebui să vă avertizez 398 00:33:37,028 --> 00:33:38,904 că tot va rămîne… 399 00:33:39,634 --> 00:33:40,990 Biserica. 400 00:33:41,699 --> 00:33:44,452 Da, păi, mă voi ocupa de asta. 401 00:33:46,579 --> 00:33:48,727 Arhiepiscopii de Canterbury… 402 00:33:49,915 --> 00:33:51,333 şi York. 403 00:33:52,647 --> 00:33:54,774 Şi episcopul de Durham… 404 00:33:56,818 --> 00:33:58,528 iar acela e cel de Winchester? 405 00:33:59,425 --> 00:34:00,780 Bath şi Wells, doamnă. 406 00:34:01,802 --> 00:34:03,137 Artileria grea. 407 00:34:03,888 --> 00:34:06,474 Cei patru călăreţi ai Apocalipsei. 408 00:34:10,186 --> 00:34:14,273 Mariajul e un jurămînt în faţa lui Dumnezeu. 409 00:34:14,356 --> 00:34:18,652 Piatra de temelie a vieţii noastre de familie creştine. 410 00:34:18,736 --> 00:34:20,988 E fundaţia şi stînca ei. 411 00:34:22,073 --> 00:34:27,369 Şi conform legii canonice a Bisericii Angliei… 412 00:34:28,621 --> 00:34:30,790 indisolubilă. 413 00:34:30,873 --> 00:34:34,668 Pe scurt, nu există nicio circumstanţă 414 00:34:34,752 --> 00:34:39,840 unde Biserica ar putea permite recăsătorirea persoanelor divorţate 415 00:34:39,924 --> 00:34:43,803 cît timp soţul sau soţia din căsnicia anterioară sunt încă în viaţă. 416 00:34:45,200 --> 00:34:47,723 Chiar dacă el a fost nevinovat? 417 00:34:48,663 --> 00:34:51,289 În nicio circumstanţă. 418 00:34:51,894 --> 00:34:54,188 Asta-mi face poziţia foarte dificilă. 419 00:34:56,982 --> 00:34:59,318 Interzicerea căsătoriei ar risca destrămarea familiei mele. 420 00:34:59,401 --> 00:35:01,946 Maiestate, ca regină… 421 00:35:03,405 --> 00:35:07,743 sunteţi Fidei defensor… 422 00:35:10,788 --> 00:35:13,290 apărătoarea credinţei. 423 00:35:14,250 --> 00:35:19,880 Ăsta a fost jurămîntul pe care l-aţi făcut la încoronare. 424 00:35:19,964 --> 00:35:24,218 M-am măritat cu bărbatul ales de mine. Aş vrea să cred că şi ea poate face la fel. 425 00:35:24,301 --> 00:35:27,388 Din cîte văd eu, dacă chiar îl iubeşte… 426 00:35:27,471 --> 00:35:29,932 S-ar părea că e vremea să cedăm. 427 00:35:31,350 --> 00:35:35,229 - Să dăm oamenilor ce-şi doresc. - Chiar ştiu ce vor? 428 00:35:35,312 --> 00:35:40,693 Sincer, lumea de astăzi nu e cea care era acum cîţiva ani, 429 00:35:40,776 --> 00:35:43,445 iar el n-a fost vinovat… 430 00:35:43,529 --> 00:35:45,865 Cred că o spun foarte clar. 431 00:35:45,948 --> 00:35:48,993 Arhiepiscopii tocmai au spus-o şi ei clar. 432 00:35:50,202 --> 00:35:53,539 Nu trebuie să-i asculţi, nu-i aşa? 433 00:35:53,622 --> 00:35:56,834 Ca şi cap al Bisericii Angliei m-am gîndit că ar trebui. 434 00:35:58,669 --> 00:36:01,630 În numele oamenilor care trăiesc cu tine şi te iubesc, 435 00:36:01,714 --> 00:36:02,756 ţi-aş putea sugera 436 00:36:02,782 --> 00:36:04,909 să nu fi capul Bisericii pentru o secundă. 437 00:36:04,967 --> 00:36:07,761 Sau şefa statului, şefa Naţiunilor din Commonwealth, 438 00:36:07,845 --> 00:36:10,097 a Armatei, Marinei sau a Guvernului, 439 00:36:10,181 --> 00:36:13,601 sau a Izvorului Justiţiei, sau a întregului circ, sincer. 440 00:36:13,684 --> 00:36:18,355 - Şi ce să fiu? - O chestie vie, o femeie. 441 00:36:18,439 --> 00:36:20,983 O soră. O fiică. O soţie. 442 00:36:28,657 --> 00:36:30,784 Totul e pregătit pentru dvs, Maiestate. 443 00:36:38,500 --> 00:36:39,710 Elisabeta… 444 00:36:56,664 --> 00:36:58,979 Speram să mă suni. 445 00:36:59,063 --> 00:37:01,857 M-am trezit umblînd pe lîngă telefon zile întregi. 446 00:37:01,941 --> 00:37:05,527 - E vorba de Margaret? - Da. 447 00:37:05,611 --> 00:37:07,196 Francezii sunt de partea ei. 448 00:37:07,279 --> 00:37:10,115 Cel puţin aşa e în Paris, şi e singura Franţă care contează. 449 00:37:10,199 --> 00:37:12,243 Şi tu eşti de partea ei? 450 00:37:12,326 --> 00:37:15,788 Pentru Margaret, revoluţionara, cum să nu fiu? 451 00:37:15,871 --> 00:37:19,833 Împart cu ea soarta de a avea o mare iubire 452 00:37:19,917 --> 00:37:24,129 care a aprins imaginaţia ţării, 453 00:37:24,213 --> 00:37:27,716 doar pentru a fi interzisă de către conducere. 454 00:37:27,800 --> 00:37:30,219 Deci, natural, sunt alături de ea. 455 00:37:31,136 --> 00:37:33,097 Înţeleg. 456 00:37:33,180 --> 00:37:38,560 Dar mai există o altă mare iubire a vieţii mele… 457 00:37:40,229 --> 00:37:42,064 Coroana. 458 00:37:42,147 --> 00:37:45,150 Şi protejarea acelei Coroane. 459 00:37:45,234 --> 00:37:50,781 Şi-mi imaginez că eşti într-o poziţie dificilă acum. 460 00:37:50,864 --> 00:37:53,325 Sfîşiată în două. 461 00:37:54,827 --> 00:37:59,206 O jumătate e sora. O jumătate este regina. 462 00:37:59,290 --> 00:38:00,332 Exact. 463 00:38:01,542 --> 00:38:05,045 O creatură stranie, hibridă. 464 00:38:06,630 --> 00:38:09,508 Ca un sfinx sau un Gamayun. 465 00:38:10,592 --> 00:38:14,763 Aşa cum eu sunt Ganesha sau Minotaurul. 466 00:38:16,432 --> 00:38:18,684 Suntem pe jumătate oameni. 467 00:38:19,935 --> 00:38:24,273 Rupţi din paginile unei mitologii bizare, 468 00:38:24,356 --> 00:38:28,319 cele două jumătăţi din noi, omul şi Coroana, 469 00:38:28,402 --> 00:38:34,199 angajaţi într-un război civil groaznic, care nu se termină niciodată. 470 00:38:34,283 --> 00:38:40,414 Şi care degradează fiecare tranzacţie umană a noastră ca… 471 00:38:40,497 --> 00:38:43,542 ca frate, soţ… 472 00:38:44,585 --> 00:38:48,922 soră, soţie, mamă. 473 00:38:49,006 --> 00:38:55,220 Înţeleg agonia pe care o simţi şi sunt aici să-ţi spun că… 474 00:38:55,304 --> 00:38:56,722 nu te va părăsi niciodată. 475 00:38:58,807 --> 00:39:01,852 Eu mereu voi fi pe jumătate rege. 476 00:39:03,520 --> 00:39:08,692 Tragedia mea e că… nu am un regat. 477 00:39:10,277 --> 00:39:14,656 Tu îl ai. Şi trebuie să-l protejezi. 478 00:40:08,502 --> 00:40:10,963 Alteţa Sa regală, prinţesa Margaret. 479 00:40:27,271 --> 00:40:28,689 Te-am chemat aici… 480 00:40:31,400 --> 00:40:34,695 ca să-ţi spun că m-am gîndit la chestiune. 481 00:40:35,863 --> 00:40:37,364 M-am gîndit mult. 482 00:40:39,116 --> 00:40:43,537 În ultimele săptămîni, luni, chestiunea mariajului tău, 483 00:40:43,620 --> 00:40:47,666 a fost în centrul multor lucruri. 484 00:40:48,333 --> 00:40:53,046 Ţară, moralitate, divorţ. 485 00:40:56,175 --> 00:41:00,220 Dar şi de ce ceva mai apropiat de casă. 486 00:41:03,140 --> 00:41:04,183 Cine sunt eu. 487 00:41:05,809 --> 00:41:06,977 Ce sunt eu. 488 00:41:09,563 --> 00:41:11,064 Iar mariajul tău cu Peter… 489 00:41:11,148 --> 00:41:14,359 - Stai, eu… - Nu, te rog, Margaret. 490 00:41:17,154 --> 00:41:22,743 Nu-mi vine de la sine să vorbesc astfel, aşa că te rog să mă laşi să termin. 491 00:41:24,953 --> 00:41:28,874 A implicat să merg împotriva unor membri ai familiei noastre, 492 00:41:29,518 --> 00:41:32,211 împotriva curtenilor seniori, împotriva Cabinetului. 493 00:41:33,879 --> 00:41:38,634 Ştii ce mult urăsc confruntarea, dezordinea, sau abandonarea datoriei. 494 00:41:38,717 --> 00:41:39,760 Dar… 495 00:41:41,386 --> 00:41:46,725 Am fost pregătită să merg pînă la capăt, şi să te sprijin, ca soră. 496 00:41:46,808 --> 00:41:48,894 Pentru că-ţi dădusem cuvîntul meu. 497 00:41:53,565 --> 00:41:54,775 Dar… 498 00:42:07,871 --> 00:42:08,914 Dar? 499 00:42:11,458 --> 00:42:12,668 Dar ce? 500 00:42:19,591 --> 00:42:20,926 Dar mi-am dat seama… 501 00:42:22,761 --> 00:42:24,054 ca regină… 502 00:42:28,684 --> 00:42:30,310 că n-am de ales. 503 00:42:36,441 --> 00:42:41,321 Nu-ţi pot permite să te căsătoreşti cu Peter şi să rămîi parte a familiei. 504 00:42:45,158 --> 00:42:46,618 Asta e decizia mea. 505 00:43:05,637 --> 00:43:09,433 Dispreţuind jurămîntul pe care l-ai făcut tatălui nostru? 506 00:43:12,477 --> 00:43:15,480 Şi a promisiunii pe care mi-ai făcut-o. 507 00:43:19,943 --> 00:43:21,445 Da. 508 00:43:46,011 --> 00:43:47,387 Mă vei ierta? 509 00:43:49,681 --> 00:43:52,808 Dacă-mi interzici bărbatul pe care-l iubesc? 510 00:43:52,809 --> 00:43:54,728 Dacă pun datoria înaintea familiei. 511 00:43:54,811 --> 00:43:57,171 Tu ai fi iertat pe cineva care ţi l-ar fi interzis pe Filip? 512 00:43:58,899 --> 00:44:02,486 - Nu se compară. - Se compară exact. 513 00:44:02,569 --> 00:44:06,740 Căsătorindu-mă cu Filip, nu încălcam scripturile sau ofensam Biserica. 514 00:44:18,418 --> 00:44:19,836 Îmi pare nespus de rău. 515 00:44:22,464 --> 00:44:25,425 - Vei iubi pe alţii. - Nu. Niciodată. 516 00:44:34,226 --> 00:44:36,103 Peter e singurul. 517 00:44:37,312 --> 00:44:40,774 Înţeleg că simţi aşa acum, dar Margaret… 518 00:44:40,857 --> 00:44:44,945 Ştiu că par puternică, dar nu sunt. 519 00:44:49,866 --> 00:44:53,662 Peter e singurul care ştie cum să… 520 00:44:53,745 --> 00:44:56,790 mă calmeze, să mă liniştească, să mă protejeze. Nu-mi spune că înţelegi asta. 521 00:44:56,873 --> 00:45:00,585 Nu ştii nici măcar un minut cum e să fii… 522 00:45:03,088 --> 00:45:04,423 dezechilibrată. 523 00:45:06,717 --> 00:45:08,051 Să fii terminată din cauza asta. 524 00:45:10,595 --> 00:45:12,681 Peter e singurul… 525 00:45:19,187 --> 00:45:20,856 care mă poate ţine întreagă. 526 00:45:28,071 --> 00:45:29,071 Fără el… 527 00:45:34,077 --> 00:45:35,454 Sunt pierdută. 528 00:46:37,974 --> 00:46:40,060 N-o voi ierta niciodată. 529 00:46:44,981 --> 00:46:49,903 Şi niciodată nu mă voi căsători cu altcineva. Niciodată. 530 00:46:51,321 --> 00:46:52,989 Tu eşti singurul. 531 00:47:12,050 --> 00:47:15,637 Aş vrea să se ştie că, Alteţa Sa regală, 532 00:47:15,720 --> 00:47:17,514 prinţesa Margaret şi eu… 533 00:47:20,100 --> 00:47:23,270 am decis să nu ne căsătorim. 534 00:47:27,941 --> 00:47:33,405 Ştiind că învăţăturile Bisericii spun că mariajul este indisolubil… 535 00:47:36,032 --> 00:47:41,204 şi acceptarea poziţiei mele de bărbat divorţat… 536 00:47:42,873 --> 00:47:46,251 şi ştiind cît de profund religioasă 537 00:47:46,334 --> 00:47:51,214 şi cît de dedicată este prinţesa faţă de Biserică… 538 00:47:54,050 --> 00:47:56,761 am hotărît să facem sacrificiul suprem 539 00:47:56,845 --> 00:47:59,764 şi să rupem relaţia noastră cu efect imediat. 540 00:48:00,974 --> 00:48:03,101 Alteţa Sa regală, prinţesa Margaret şi cu mine 541 00:48:03,184 --> 00:48:07,314 suntem întăriţi de sprijinul constant al familiei regale, 542 00:48:07,397 --> 00:48:09,024 iar pentru mine a fost o onoare 543 00:48:09,107 --> 00:48:14,321 şi un privilegiu să o slujesc în ultimii zece ani. 544 00:48:16,531 --> 00:48:18,616 Acum mă voi întoarce la Bruxelles 545 00:48:18,617 --> 00:48:22,370 pentru a-mi continua importanta muncă ca ataşat al Aerului. 546 00:48:23,997 --> 00:48:26,458 Dle Townsend, aţi vrea să faceţi un comentariu? 547 00:48:31,755 --> 00:48:34,966 Aceste 19 zile dintre întoarcerea la Londra a lui Peter Townsend 548 00:48:35,050 --> 00:48:39,387 şi decizia prinţesei a fost o perioadă de mare suspans. 549 00:48:39,471 --> 00:48:41,973 Acum, ea a pus pe primul loc datoria ei regală. 550 00:48:42,057 --> 00:48:45,602 În faţa Clarence House, a doua zi după anunţ, 551 00:48:45,685 --> 00:48:48,438 oamenii au sperat s-o vadă şi s-o încurajeze. 552 00:48:48,521 --> 00:48:51,044 Sufletele tuturor britanicilor şi a celor din Commonwealth 553 00:48:51,045 --> 00:48:52,943 sunt alături de tînăra prinţesă, 554 00:48:53,026 --> 00:48:56,446 care nu s-a ales pe sine, ci ţara. 555 00:48:58,615 --> 00:49:00,699 Căpitanul se întoarce la Bruxelles. 556 00:49:00,700 --> 00:49:04,829 E sfîrşitul unei poveşti despre iubire şi datorie. 557 00:49:04,913 --> 00:49:07,290 Cu datoria care a dominat. 558 00:49:14,130 --> 00:49:17,258 Se pare că prim-ministrul l-a sunat pe Nasser 559 00:49:17,342 --> 00:49:19,719 într-o încercare de a dezamorsa situaţia, 560 00:49:19,803 --> 00:49:23,682 dar se pare că liderul egiptean iar s-a simţit jignit. 561 00:49:23,765 --> 00:49:25,183 De ce de data asta? 562 00:49:26,476 --> 00:49:29,603 Pentru că prim-ministrul a refuzat să vorbească în arabă, 563 00:49:29,604 --> 00:49:31,064 insistînd să se vorbească în engleză. 564 00:49:32,315 --> 00:49:34,025 Care e problema cu asta? 565 00:49:36,403 --> 00:49:39,614 Se pare că Nasser n-a aranjat ca un traducător să fie prezent, 566 00:49:39,698 --> 00:49:43,535 ceea ce l-a lăsat expus, neştiind o engleză suficient de bună. 567 00:49:43,618 --> 00:49:45,203 S-a simţit păcălit şi umilit, 568 00:49:45,286 --> 00:49:49,165 şi a luat toată chestia ca pe un afront groaznic. 569 00:49:50,000 --> 00:49:53,128 Cred că există un trecut personal între cei doi bărbaţi. 570 00:49:53,211 --> 00:49:56,339 Of, Doamne! Sper ca totul să se calmeze. 571 00:50:12,147 --> 00:50:15,400 - Am plecat. - Unde te duci? 572 00:50:15,483 --> 00:50:17,569 Suntem pregătiţi pentru Maiestatea Sa. 573 00:50:17,652 --> 00:50:21,322 Să mă întîlnesc cu preşedintele Comitetului Olimpic, aşa cum s-a cerut. 574 00:50:23,283 --> 00:50:26,661 Ei sugerează acum să combin deschiderea Jocurilor cu un Turneu Regal, 575 00:50:26,745 --> 00:50:30,040 să fiu plecat şi mai mult. Cinci luni. 576 00:50:30,123 --> 00:50:32,207 Un drum lung de parcurs. 577 00:50:32,208 --> 00:50:35,462 E mult timp pentru un tată să fie departe de copiii săi. 578 00:50:37,672 --> 00:50:43,678 Dar nu. Dacă-mi dă timp să reflectez şi să-mi rezolv priorităţile 579 00:50:43,762 --> 00:50:45,889 şi să le stabilesc, nu doar în căsnicie, 580 00:50:45,972 --> 00:50:49,434 dar, în general, va merita. 581 00:50:49,517 --> 00:50:52,729 Nu fi aşa. Toată lumea încearcă să ajute. 582 00:50:52,812 --> 00:50:55,315 Da, prin punerea problemei pe o navă către Australia 583 00:50:55,398 --> 00:51:00,570 şi sperînd că se va rezolva de la sine, sau, şi mai bine, să se scufunde. 584 00:51:00,653 --> 00:51:05,283 Ştii că e posibil să-ţi placă, şi să-mi mulţumeşti. 585 00:51:07,327 --> 00:51:10,080 Nu compara trădarea cu o favoare. 586 00:51:20,381 --> 00:51:23,218 Ar fi bine să plec. Nu mai pot sta la discuţii. 587 00:51:31,851 --> 00:51:35,230 - Maiestate! - Te vei întoarce tîrziu? 588 00:51:49,077 --> 00:51:51,329 Vin imediat, Cecil. 589 00:52:01,923 --> 00:52:04,759 - Bună ziua. - Mulţumesc, Maiestate. 590 00:52:27,448 --> 00:52:33,746 Marea Britanie şi Occidentul dispreţuiesc arabii. 591 00:52:33,830 --> 00:52:38,209 Prim-ministrul Eden crede că ne poate insulta. 592 00:52:38,293 --> 00:52:40,837 Poţi pleca acum, mulţumesc. 593 00:52:40,920 --> 00:52:43,715 Vom lupta pînă la ultima picătură de sînge. 594 00:54:18,476 --> 00:54:19,811 Încercaţi să vă ridicaţi, doamnă. 595 00:54:54,387 --> 00:54:55,680 Asta e, da. 596 00:54:56,806 --> 00:54:58,890 Toţi o aclamă pe înţeleapta doamnă, 597 00:54:58,891 --> 00:55:02,145 pe care o insulă recunoscătoare a binecuvîntat-o. 598 00:55:03,313 --> 00:55:06,899 Nu se mişcă, nu respiră. 599 00:55:06,983 --> 00:55:12,155 Propria noastră zeiţă. Glorious Gloriana. 600 00:55:13,948 --> 00:55:16,436 Uitaţi-o acum pe Elisabeta Windsor. 601 00:55:16,512 --> 00:55:22,018 Acum e doar Elisabeta Regina. Da. 602 00:55:24,854 --> 00:55:28,274 SFÎRŞITUL SEZONULUI 1 603 00:55:30,345 --> 00:55:36,601 Traducerea şi adaptarea: Little Badger 604 00:55:36,625 --> 00:55:40,796 BluRay Re-sync: BLU DUAINE blu-duaine@outlook.com 605 00:55:40,820 --> 00:55:44,320 == Thanks goes to robtor == - www.addic7ed.com -