1 00:00:06,160 --> 00:00:09,840 EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX 2 00:00:11,200 --> 00:00:13,280 10. DESEMBER 1936 3 00:00:13,360 --> 00:00:16,040 ...og så svinger jeg deg rundt slik... 4 00:00:18,400 --> 00:00:19,920 - Elskling! - Litt smidigere. 5 00:00:20,000 --> 00:00:23,240 Og så kommer vi meget, meget tett sammen. 6 00:00:29,720 --> 00:00:32,560 Hertugen og hertuginnen av York, Deres Majestet. 7 00:00:32,640 --> 00:00:36,920 Jeg vil ikke treffe henne. Kun min bror. 8 00:00:54,800 --> 00:00:59,640 - Du har tatt en beslutning, formoder jeg. - Det har jeg. 9 00:01:01,120 --> 00:01:03,800 Og jeg er redd du ikke vil takke meg for dette. 10 00:01:07,920 --> 00:01:12,200 - Er hun virkelig verdt det? - Jeg elsker henne av hele mitt hjerte. 11 00:01:12,280 --> 00:01:17,480 Naturligvis. Men høyere enn ditt eget... land? 12 00:01:19,840 --> 00:01:24,320 Høyere enn din egen familie, høyere enn din egen bror? 13 00:01:24,400 --> 00:01:25,760 Ja. 14 00:01:27,760 --> 00:01:29,000 Du vil klare deg fint. 15 00:01:30,160 --> 00:01:35,160 Du har en kone ved din side og flere arvinger å ta av. 16 00:01:38,040 --> 00:01:39,120 Døtrene mine. 17 00:01:42,080 --> 00:01:44,080 Dette vil gjøre dem sønderknust. 18 00:01:47,360 --> 00:01:53,360 Om du nå trekker deg, vil jeg aldri se hverken deg eller det kvinnfolket igjen. 19 00:01:54,720 --> 00:01:57,360 Her står vitterlig broder mot broder. 20 00:01:59,840 --> 00:02:03,840 Så betal meg for det, broder, 21 00:02:03,920 --> 00:02:05,440 og jeg vil forsvinne for godt. 22 00:02:21,920 --> 00:02:25,760 Ms. McDonald. Hans Majestet har bedt om å få snakke med de to prinsessene. 23 00:02:26,800 --> 00:02:29,040 Greit. Bli med meg, jenter. 24 00:02:31,160 --> 00:02:32,160 Lilibet. 25 00:02:38,000 --> 00:02:39,000 Margaret. 26 00:02:40,400 --> 00:02:42,960 Onkelen deres har sviktet oss alle. 27 00:02:43,760 --> 00:02:46,520 Han lot kjærligheten gå foran familien. 28 00:02:46,600 --> 00:02:50,920 Nå vil jeg at dere skal love meg én ting: 29 00:02:51,720 --> 00:02:56,640 At dere aldri noensinne skal tillate at noen eller noe 30 00:02:56,720 --> 00:02:59,000 får gå foran hverandre. 31 00:03:01,120 --> 00:03:05,440 Viktigere enn noe annet er det at dere er søstre, 32 00:03:05,520 --> 00:03:08,320 som aldri må svikte hverandre. 33 00:03:10,040 --> 00:03:11,080 Forstått? 34 00:03:12,560 --> 00:03:13,880 Aldri. 35 00:03:16,200 --> 00:03:17,560 Aldri. 36 00:04:41,800 --> 00:04:44,280 - Gratulerer med dagen, Margaret. - Takk! 37 00:04:44,360 --> 00:04:48,280 Så, jeg har gjort som dere ba om og ventet i to år. 38 00:04:48,360 --> 00:04:51,280 Men nå som jeg er femogtyve, 39 00:04:51,360 --> 00:04:56,400 og står fritt til å bestemme hvem jeg vil gifte meg med, er det med stor glede... 40 00:04:56,480 --> 00:04:57,320 Takk! 41 00:04:57,400 --> 00:05:02,720 ...med stor glede og stolthet jeg kan meddele at jeg stadig er tro mot Peter. 42 00:05:04,960 --> 00:05:07,640 Jeg har holdt min del av avtalen. 43 00:05:07,720 --> 00:05:12,720 - Nå håper jeg at du vil overholde din. - Selvsagt! 44 00:05:15,840 --> 00:05:18,560 - Gratulerer! - Gratulerer med dagen, vennen! 45 00:05:18,640 --> 00:05:19,640 Takk for det! 46 00:05:39,880 --> 00:05:42,360 - God ettermiddag, ma'am. - Ja, takk, Michael. 47 00:05:43,960 --> 00:05:46,120 Et par mindre anliggender: 48 00:05:47,240 --> 00:05:50,560 En forespørsel fra vår nabo, kaptein Farquharson, 49 00:05:50,640 --> 00:05:53,520 om å få leie noen av Balmorals jaktområder for skoghøns, 50 00:05:53,600 --> 00:05:56,080 i bytte mot de målene vi fikk leie av ham i fjor. 51 00:05:56,160 --> 00:05:58,440 Jeg har snakket med hovedforpakteren, 52 00:05:58,520 --> 00:06:03,040 og han rådet oss til å undersøke reir- forekomstene før vi gir et endelig svar. 53 00:06:03,120 --> 00:06:05,120 Ja, det virker meget fornuftig. 54 00:06:06,200 --> 00:06:11,080 Samt et kort fra borgermesteren i Easter Ross, som fyller sytti dette året. 55 00:06:11,160 --> 00:06:14,120 Han har ikke vært helt frisk i det siste? 56 00:06:14,200 --> 00:06:17,920 Nei, han fikk slag tidligere i år, men er i bedring nå, heldigvis. 57 00:06:18,920 --> 00:06:19,920 Så bra. 58 00:06:21,360 --> 00:06:23,880 Det var alt jeg hadde, ma'am. Har De noe å ta opp? 59 00:06:23,960 --> 00:06:27,120 Ja. En begjæring om straks å innlede prosessen 60 00:06:27,200 --> 00:06:29,840 med å få hentet oberst Townsend tilbake til hjemlandet. 61 00:06:32,040 --> 00:06:32,880 Ma'am? 62 00:06:32,960 --> 00:06:36,760 Som du vet, er min søster nå fritatt fra Det kongelige ekteskapsvedtaket, 63 00:06:36,840 --> 00:06:39,640 og trenger ikke lenger mitt samtykke for å gifte seg. 64 00:06:39,720 --> 00:06:41,640 Ja, nemlig. 65 00:06:43,920 --> 00:06:49,360 - Hva er det du unnlater å si, Michael? - Vel, der gjenstår fremdeles ett hinder. 66 00:06:49,440 --> 00:06:51,640 Det andre leddet i ekteskapsvedtaket. 67 00:06:52,880 --> 00:06:58,240 At Hennes Kongelige Høyhet har fylt 25, betyr bare at hun har nådd en alder 68 00:06:58,320 --> 00:07:02,080 der hun kan underrette om eventuelle planer om å inngå giftermål. 69 00:07:03,080 --> 00:07:05,640 Ikke at hun står fritt til å gifte seg. 70 00:07:05,720 --> 00:07:06,800 Hva? 71 00:07:06,880 --> 00:07:09,760 Vel, hvis begge husene i Parlamentet går med på det, 72 00:07:09,840 --> 00:07:14,800 og bare da, og etter en prøveperiode på tolv måneder, kan giftermålet finne sted. 73 00:07:14,880 --> 00:07:19,520 Ethvert ekteskap som blir inngått på tross av disse reglene, 74 00:07:19,600 --> 00:07:22,600 ville blitt ansett som ugyldig. 75 00:07:23,560 --> 00:07:25,720 Hvorfor ble jeg aldri opplyst om dette? 76 00:07:26,560 --> 00:07:28,400 Hvorpå jeg håper at du svarte... 77 00:07:28,480 --> 00:07:32,640 "Forskriften har bestandig vært der, ma'am, i svart på hvitt." 78 00:07:32,720 --> 00:07:35,840 Ja, men ingen gjorde meg oppmerksom på den eller sa noe. 79 00:07:38,920 --> 00:07:40,480 Dette vil bli meget vanskelig. 80 00:07:42,160 --> 00:07:43,160 Jeg er lei for det. 81 00:07:43,240 --> 00:07:47,280 Jeg må si at jeg synes vi har latt henne havne i en meget kinkig situasjon. 82 00:07:47,360 --> 00:07:51,440 Dronningmoren trodde alltid at to års adskillelse ville være tilstrekkelig 83 00:07:51,520 --> 00:07:54,960 til at prinsesse Margaret mistet interessen for Townsend, 84 00:07:55,040 --> 00:07:59,640 så det hele simpelthen ville forsvinne, men hun har ikke det, og det har ikke det. 85 00:08:00,480 --> 00:08:05,600 Om noe, så er dronningens dilemma oppi det hele kun blitt mer overhengende. 86 00:08:05,680 --> 00:08:09,320 Enten så setter hun foten ned og forbyr hele ekteskapet, noe som vil 87 00:08:09,400 --> 00:08:13,960 vende de to søstrene mot hverandre og splitte kongehuset i to fraksjoner. 88 00:08:14,040 --> 00:08:18,520 Eller så tillater hun ekteskapet, for bare å etablere seg selv på en kollisjonskurs 89 00:08:18,600 --> 00:08:21,600 med den statskirke som hun selv er overhode for. 90 00:08:22,480 --> 00:08:26,440 La meg tenke litt nærmere på saken, så kan vi snakkes mer i morgen. 91 00:08:26,520 --> 00:08:28,520 - God natt, Michael. - Takk, sir. 92 00:08:40,720 --> 00:08:41,720 Ta en mark! 93 00:08:43,280 --> 00:08:44,920 - Hva? - En av markene! 94 00:08:45,720 --> 00:08:48,920 Bruk fingrene, kom igjen nå. Det er bare mark, de biter ikke! 95 00:08:50,920 --> 00:08:53,760 Sånn, ja! Flink gutt! 96 00:08:53,840 --> 00:08:56,760 - Den spreller! - Selvsagt spreller den; det er en mark! 97 00:08:56,840 --> 00:08:59,920 Den slutter å sprelle når du får den på kroken. 98 00:09:01,040 --> 00:09:04,040 Jeg tenkte det kunne passe med én uke fra mandag. 99 00:09:04,120 --> 00:09:05,840 Hva da? 100 00:09:05,920 --> 00:09:09,120 Å komme med en offentlig kunngjøring omkring forlovelsen. 101 00:09:14,600 --> 00:09:19,040 Kunne jeg be deg om å utsette det litt? Bare en kort stund til? 102 00:09:19,120 --> 00:09:24,320 Alt er i orden, ikke bekymre deg. Det har bare oppstått en liten hodepine. 103 00:09:25,240 --> 00:09:26,320 "En liten hodepine"? 104 00:09:26,400 --> 00:09:29,320 Bare en liten formalitet som ingen hadde fortalt meg om. 105 00:09:29,400 --> 00:09:33,520 - Det vil ta litt lengre tid enn forventet. - Jaha? Men vi har allerede ventet i to år! 106 00:09:33,600 --> 00:09:35,800 - Ja. - Og Peter har måttet lide slik. 107 00:09:35,880 --> 00:09:37,960 - Jeg vet det. - Ventende som en annen martyr! 108 00:09:38,040 --> 00:09:41,440 Og måttet isolere seg, uten å kunne treffe noen eller snakke med noen. 109 00:09:41,520 --> 00:09:45,040 Jeg har grått ned i puten hver eneste kveld, og talt dagene. Og hvorfor? 110 00:09:45,120 --> 00:09:46,800 For å gjøre deg en tjeneste! 111 00:09:46,880 --> 00:09:50,160 - Jeg er klar over det! - For å spare deg pinligheter og bryderi. 112 00:09:50,240 --> 00:09:53,560 Jeg er klar over det, og jeg har tenkt å ta hånd om dette. 113 00:09:53,640 --> 00:09:56,080 Jeg burde nok aldri nevnt det i første omgang. 114 00:10:07,360 --> 00:10:13,360 Vi løfter den opp på tre, er du med? Én, to, tre... og kast! 115 00:10:15,720 --> 00:10:18,600 Kom igjen, la oss prøve igjen. Hold denne, er du grei... 116 00:10:18,680 --> 00:10:21,800 - Men jeg prøver jo! - Ja, men så prøv hardere! 117 00:10:21,880 --> 00:10:24,240 - Det er vanskelig, pappa! - Nei, det er det ikke! 118 00:10:24,320 --> 00:10:27,400 Kom igjen! Om du ikke prøver igjen, vil du aldri få fanget noe. 119 00:10:27,480 --> 00:10:29,960 Som han overstyrer den stakkars gutten. 120 00:10:33,720 --> 00:10:35,400 Han kan være veldig snill også. 121 00:10:36,920 --> 00:10:41,160 - Og han er kjempeflink med Anne. - Hit, og så tilbake hit igjen, og kast... 122 00:10:41,240 --> 00:10:43,840 Jeg synes fortsatt at han er for streng med ham. 123 00:10:43,920 --> 00:10:47,400 Han lar sine egne frustrasjoner gå utover et uskyldig barn. 124 00:10:49,040 --> 00:10:52,760 Jeg spiste lunsj med Tommy Lascelles i forrige uke, og vi var enige om 125 00:10:52,840 --> 00:10:58,440 at Philip ennå ikke har slått seg til ro, og strever med å leve i skyggen av deg. 126 00:10:58,520 --> 00:11:02,240 Kom igjen nå, Charles. Dette klarer vi. La oss gjøre ett forsøk til. 127 00:11:02,320 --> 00:11:04,240 Tommy kom med et interessant forslag. 128 00:11:04,320 --> 00:11:05,680 Der! Du klarte det! 129 00:11:05,760 --> 00:11:07,960 - Jeg tok en, mamma! - Godt gjort! 130 00:11:14,640 --> 00:11:17,120 Har du lagt merke til noe rart ved barna våre? 131 00:11:17,200 --> 00:11:18,400 Lagt merke til hva da? 132 00:11:18,480 --> 00:11:20,520 - De er blitt skapt bak frem. - At det var? 133 00:11:20,600 --> 00:11:23,920 Vel, vi har fått en gutt til datter, mens vår stakkars sønn er en jente. 134 00:11:24,000 --> 00:11:28,040 - Ikke vær tåpelig. Han er bare følsom. - Har du sett hvordan han fisker? 135 00:11:29,200 --> 00:11:30,520 Som en jente! 136 00:11:30,600 --> 00:11:33,480 Hva er i veien? Du virker fordypet i egne tanker. 137 00:11:33,560 --> 00:11:37,760 Ja. Jeg har problemer som involverer Margaret, og mamma har blandet seg. 138 00:11:37,840 --> 00:11:40,480 - Overraskende nok. - Ja, i tillegg til alt det andre. 139 00:11:43,200 --> 00:11:45,760 Ville du hatt skrekkelig mye imot å dra til Australia? 140 00:11:45,840 --> 00:11:49,440 - I anledning hva da? - For å åpne De olympiske leker. 141 00:11:49,520 --> 00:11:54,320 De olympiske lekene er i november, er de ikke? Du kan ikke dra i november. 142 00:11:54,400 --> 00:11:58,360 Nei, jeg mente ikke sammen med meg. Du vil dra alene og opptre i mitt sted. 143 00:12:02,880 --> 00:12:04,760 Jeg skjønner. Hvem sin idé var dette? 144 00:12:06,720 --> 00:12:07,920 Har det noe å si? 145 00:12:08,960 --> 00:12:11,280 - Går du med på det? - Nei, jeg blir borte månedsvis. 146 00:12:11,360 --> 00:12:15,080 - Noen uker. - Borte fra deg, og borte fra barna. 147 00:12:15,160 --> 00:12:17,880 - Ja, men går du med på det? - Nei! 148 00:12:18,920 --> 00:12:22,560 - Men de vil jo bare se deg trives. - Ingen bryr seg om hvorvidt jeg trives. 149 00:12:22,640 --> 00:12:25,520 Jo, det gjør de! De vil se deg avslappet og tilfreds. 150 00:12:25,600 --> 00:12:29,600 De vil se deg lykkelig, avslappet og tilfreds. Meg vil de ha til å forsvinne. 151 00:12:29,680 --> 00:12:32,000 De tror bare du ville ha godt av oppmerksomheten. 152 00:12:32,080 --> 00:12:34,760 - Og å aldri komme tilbake. - Nei, å komme tilbake som... 153 00:12:36,160 --> 00:12:37,280 Hva da? Bare si det! 154 00:12:37,960 --> 00:12:40,880 Bare si det! "En ny mann"? 155 00:12:40,960 --> 00:12:42,600 Nei, ikke det. 156 00:12:43,920 --> 00:12:44,920 Hva da, i så fall? 157 00:12:46,080 --> 00:12:47,480 Velg deg et adjektiv! 158 00:12:48,680 --> 00:12:50,800 Ja, greit nok. 159 00:12:50,880 --> 00:12:51,880 Forandret. 160 00:12:55,200 --> 00:12:58,960 Prinsesse Margaret, nummer tre i arverekken til den britiske tronen, 161 00:12:59,040 --> 00:13:02,560 har nå fylt 25 år og har med det full myndighet over sitt eget liv. 162 00:13:02,640 --> 00:13:06,520 Presse og skuelystne stimler sammen, uforferdet av de offisielle uttalelsene 163 00:13:06,600 --> 00:13:11,600 om at det så langt ikke er planlagt noen kunngjøring omkring prinsessens fremtid. 164 00:13:12,320 --> 00:13:16,560 Vår nye statsminister rakk knapt tilbake fra Kairo før han dro videre til Skottland 165 00:13:16,640 --> 00:13:19,840 for å underrette dronningen om den siste utviklingen rundt Nasser. 166 00:13:22,480 --> 00:13:27,400 Mr. Eden! Håper De er kommet for å diskutere prinsesse Margarets bryllup! 167 00:13:32,440 --> 00:13:34,640 GIFT DEG MED HAM, MARGARET! 168 00:13:43,560 --> 00:13:45,120 - Margaret! - Å, hei sann! 169 00:13:45,200 --> 00:13:47,760 Hvor har du tenkt deg? Statsministeren er kommet. 170 00:13:47,840 --> 00:13:51,320 Jeg vil legge meg nedpå. Jeg har tenkt å forbli i sutremodus resten av uken. 171 00:13:51,400 --> 00:13:56,640 - Nei, huff da. La meg gjette: min kone? - Jepp. 172 00:13:56,720 --> 00:13:59,480 - Slipset ditt. - Takk skal du ha. 173 00:13:59,560 --> 00:14:03,480 Det er ikke lett. Jeg er også litt lei av henne nå, for å være ærlig. 174 00:14:03,560 --> 00:14:05,640 Hvorfor det? Hva har hun gjort mot deg? 175 00:14:05,720 --> 00:14:09,240 Ikke spør engang. Skaper hun vanskeligheter for deg og Peter? 176 00:14:09,320 --> 00:14:13,040 - Hun vil at vi skal utsette forlovelsen. - Vel, der får dere som fortjent. 177 00:14:13,120 --> 00:14:15,360 Dere virker altfor lykkelige og altfor forelsket. 178 00:14:15,440 --> 00:14:17,160 - Gjør vi? - Ja. 179 00:14:17,240 --> 00:14:21,560 Det er enklere å være forelsket i noen som ikke er der, eller hva? 180 00:14:21,640 --> 00:14:25,840 Ja. Kan hende er det derfor hun vil sende meg bort. Opp med humøret! 181 00:14:30,600 --> 00:14:32,600 - Takk. - Takk. 182 00:14:40,120 --> 00:14:41,240 Har De meg unnskyldt? 183 00:15:03,560 --> 00:15:07,520 EDEN TREFFER NASSER I KAIRO 184 00:15:08,960 --> 00:15:11,840 - Statsministeren, Deres Majestet. - Ja. 185 00:15:11,920 --> 00:15:14,800 Jeg stod akkurat og leste om problemene med oberst Nasser. 186 00:15:14,880 --> 00:15:17,640 Har avisene overdrevet situasjonen noe fryktelig? 187 00:15:17,720 --> 00:15:19,640 I særdeles betydelig grad, ja. 188 00:15:19,720 --> 00:15:22,720 Jaså, ja. Vel, du får gi meg alle detaljene mens vi kjører. 189 00:15:22,800 --> 00:15:26,280 Heller enn å ha vår audiens på kontoret, kan vi få oss litt frisk luft. 190 00:15:26,360 --> 00:15:28,680 Du må ha behov for en spasertur etter den reisen. 191 00:15:28,760 --> 00:15:31,520 Har du noen egnede yttersko? 192 00:15:31,600 --> 00:15:32,680 Kalosjer, ma'am. 193 00:15:32,760 --> 00:15:35,360 Du vil nok trenge noe mer solid enn som så. Kom igjen! 194 00:15:36,800 --> 00:15:39,000 Hun hoster litt, er jeg redd. 195 00:15:40,240 --> 00:15:43,040 Vi har hatt litt trøbbel med drivstoffpumpen. 196 00:15:59,840 --> 00:16:01,840 Fortell om oberst Nasser. 197 00:16:02,840 --> 00:16:06,960 Vel, problemene begynte i det øyeblikk vi landet i Kairo. 198 00:16:10,280 --> 00:16:15,560 Da jeg gikk av flyet, ga jeg en uttalelse på arabisk til de lokale journalistene. 199 00:16:15,640 --> 00:16:16,680 Snakker du arabisk? 200 00:16:16,760 --> 00:16:20,600 Særdeles haltende. Jeg studerte det ved Oxford. 201 00:16:20,680 --> 00:16:25,440 Vær hilset! Det gleder meg å være her i Kairo 202 00:16:25,520 --> 00:16:28,560 i anledning mitt møte med oberst Nasser. 203 00:16:28,640 --> 00:16:31,960 Vi vil nå fortsette våre diskusjoner angående finansieringen 204 00:16:32,040 --> 00:16:34,280 av hans storslåtte prosjekt, Aswandammen. 205 00:16:34,360 --> 00:16:36,600 Han snakker godt arabisk. 206 00:16:40,040 --> 00:16:41,520 Veldig godt. 207 00:16:45,240 --> 00:16:46,480 Altfor godt. 208 00:16:47,480 --> 00:16:50,440 Jeg skulle trodd at obersten ville la seg sjarmere av dette? 209 00:16:50,520 --> 00:16:51,520 Tvert imot. 210 00:16:52,320 --> 00:16:55,480 Den aftenen ble det holdt en middag på ambassaden vår. 211 00:16:57,040 --> 00:16:59,760 - Han stilte i uniform. - Militæruniform? 212 00:16:59,840 --> 00:17:00,880 Ja. 213 00:17:02,000 --> 00:17:03,080 Men i hvilken hensikt? 214 00:17:03,160 --> 00:17:07,920 En skulle tro at han ville forholde seg til festinvitasjonen og komme i smoking. 215 00:17:08,000 --> 00:17:12,240 Han stilte som om vi hadde invitert ham til kamp, og oppførte seg også deretter. 216 00:17:12,320 --> 00:17:15,040 Deres Eksellense statsminister Eden. 217 00:17:16,160 --> 00:17:18,880 Er det noe som ikke er som det skal? 218 00:17:18,960 --> 00:17:22,600 Ingen hadde fortalt meg at aftenens kleskode var gallaantrekk. 219 00:17:22,680 --> 00:17:27,760 Det gjør ingenting, sir. Det er jo bare en dress. 220 00:17:27,840 --> 00:17:29,640 Men feil dress, like fullt. 221 00:17:29,720 --> 00:17:34,440 Jeg oppfattet at han syntes det var pinlig og ville unngå ytterligere forlegenhet, 222 00:17:34,520 --> 00:17:37,200 hvorpå jeg forsøkte å lempe på situasjonen. 223 00:17:37,280 --> 00:17:41,840 Om jeg var like høyt dekorert som Dem, sir, 224 00:17:41,920 --> 00:17:47,480 ville jeg ustanselig båret uniform. Ja, jeg ville aldri tatt den av! 225 00:17:50,440 --> 00:17:52,360 Tror De at jeg ikke er klar over det? 226 00:17:53,200 --> 00:17:56,680 At De ble tildelt militærkorset, for tapperhet i strid på land, 227 00:17:56,760 --> 00:17:59,360 etter første verdenskrig. 228 00:17:59,440 --> 00:18:03,760 Og at De, i en alder av 21, ble tidenes yngste brigadermajor i den britiske hær. 229 00:18:05,840 --> 00:18:09,280 De er altså langt høyere dekorert enn jeg er... 230 00:18:10,200 --> 00:18:12,280 ...kaptein Eden. 231 00:18:14,040 --> 00:18:19,960 Samme kveld hevdet radiostasjonen Egypts stemme, som sender fra Kairo, 232 00:18:20,040 --> 00:18:25,160 at Nasser med overlegg var blitt ydmyket av de diktatoriske britene. 233 00:18:25,240 --> 00:18:29,240 Huff da. Det kan kanskje være verdt å strekke seg for å komme dem i møte? 234 00:18:29,320 --> 00:18:30,800 Det gjør vi da også, ma'am. 235 00:18:30,880 --> 00:18:35,040 Vi strekker oss så langt vi bare kan for å medfinansiere dette damprosjektet. 236 00:18:35,120 --> 00:18:38,280 Det er et par ting som kan trenge avklaring her hjemme også. 237 00:18:39,920 --> 00:18:41,520 Min søsters forlovelse. 238 00:18:46,800 --> 00:18:48,920 Dette var yndlingsstedet deres. 239 00:18:50,640 --> 00:18:53,800 De pleide å ri sammen ut hit... 240 00:18:56,400 --> 00:18:59,400 ...og legge ned én enkelt sten for hver gang de møttes. 241 00:19:03,440 --> 00:19:08,320 Jeg tenkte det kunne være et perfekt sted for å diskutere dette anliggendet. 242 00:19:09,000 --> 00:19:14,040 Du skjønner, jeg har gitt min søster en forsikring 243 00:19:14,120 --> 00:19:17,880 om at så lenge hun ventet til hun ble 25, kunne hun gjøre som hun lystet. 244 00:19:17,960 --> 00:19:21,400 Nå har jeg oppdaget at dette ikke stemmer, 245 00:19:21,480 --> 00:19:24,320 og at hun må vente et helt år på Parlamentets godkjennelse. 246 00:19:24,400 --> 00:19:28,240 Hvilket ikke er det samme som jeg opprinnelig fikk opplyst. 247 00:19:28,320 --> 00:19:29,320 Nemlig. 248 00:19:30,960 --> 00:19:34,960 Og jeg må dessverre meddele at selv om hun skulle be om en slik godkjennelse... 249 00:19:36,640 --> 00:19:38,920 ...så kan jeg ikke garantere at hun ville få den. 250 00:19:39,000 --> 00:19:41,040 Hvorfor ikke? 251 00:19:41,120 --> 00:19:44,000 Fordi tanken fremdeles blir møtt med motstand av så mange. 252 00:19:44,080 --> 00:19:45,760 Fra et religiøst standpunkt. 253 00:19:53,000 --> 00:19:54,040 Så gi meg råd. 254 00:19:54,720 --> 00:19:59,080 Oberst Townsend vil meget snart forlate Brussel og vende tilbake til hjemlandet, 255 00:19:59,160 --> 00:20:02,880 etter å ha gjort nøyaktig slik vi forlangte av ham. 256 00:20:02,960 --> 00:20:07,560 Hvordan kan jeg holde det løftet jeg ga mens jeg kjente kun halve sannheten? 257 00:20:10,080 --> 00:20:13,560 La meg ta tempen på hvordan stemningen er i kabinettet. 258 00:20:16,160 --> 00:20:18,520 Vi må ikke glemme at tidene forandrer seg. 259 00:20:20,720 --> 00:20:22,320 Og det samme gjør morallovene. 260 00:20:23,600 --> 00:20:25,840 Hele landet er i forandring. 261 00:20:47,760 --> 00:20:51,760 Så det var ditt forslag? Å ekspedere meg til straffekoloniene? 262 00:20:51,840 --> 00:20:55,000 Om du mener å betro deg å reise til Melbourne for å innlede OL alene, 263 00:20:55,080 --> 00:20:56,640 så var det Tommy Lascelles' idé. 264 00:20:56,720 --> 00:20:59,040 Nikkedukken din! Det burde jeg ha gjettet. 265 00:21:02,400 --> 00:21:05,640 - Og du burde kjenne deg smigret. - Over å få lov til å klippe noen bånd? 266 00:21:05,720 --> 00:21:09,280 - Over å bli tilkjent en sådan frihet. - Hva slags frihet? Jeg har ingen! 267 00:21:09,360 --> 00:21:11,360 Du har mer frihet enn noen gemal før deg, 268 00:21:11,440 --> 00:21:14,360 og du viser din takknemlighet ved å sutre som en tenåring. 269 00:21:18,560 --> 00:21:20,480 Så dra! 270 00:21:20,560 --> 00:21:25,320 Få et opphold i rampelyset, vær hoved- attraksjonen og nyt oppmerksomheten. 271 00:21:26,400 --> 00:21:28,200 Forhåpentligvis vil du tjene på det, 272 00:21:28,280 --> 00:21:32,520 og evne å bli mindre forbitret og mer støttende overfor min datters plikter. 273 00:21:39,440 --> 00:21:41,040 Sånn, ja, Charles! 274 00:21:57,320 --> 00:22:00,160 - Når skal bryllupet stå, sir? - Når skjer kunngjøringen? 275 00:22:00,240 --> 00:22:01,960 Har De noe å fortelle oss? 276 00:22:02,040 --> 00:22:05,920 - Mr. Townsend! Oberst Townsend! - Når skal bryllupet stå? 277 00:23:28,400 --> 00:23:30,320 - Statsminister. - Michael. 278 00:23:32,600 --> 00:23:37,080 Jeg diskuterte saken med regjeringsadvokaten nå i morges, 279 00:23:37,160 --> 00:23:43,080 og han opplyste at der ikke finnes noen enkel vei utenom 280 00:23:43,160 --> 00:23:47,160 de gjeldende regler innenfor Det kongelige ekteskapsvedtak. 281 00:23:48,200 --> 00:23:53,320 Dessuten stiller fortsatt flere av de mest erfarne medlemmene av kabinettet seg 282 00:23:53,400 --> 00:23:55,800 utpreget motvillige til det hele. 283 00:23:55,880 --> 00:24:00,600 Lord Salisbury har faktisk uttalt at han heller vil trekke seg fra hele regjeringen 284 00:24:00,680 --> 00:24:05,640 enn å gi sitt bifall til det han mener er en undergraving av kirkens lære: 285 00:24:06,880 --> 00:24:12,720 Om ekteskapets hellige sakrament og normenes og moralens forfall. 286 00:24:15,880 --> 00:24:19,320 Men jeg erkjenner at dette ikke er til hjelp for Dem. 287 00:24:19,400 --> 00:24:20,400 Nei. 288 00:24:21,760 --> 00:24:28,240 Så, spørsmålet er om Hennes Majestet nå har til hensikt å støtte sin søster, 289 00:24:28,320 --> 00:24:29,480 samme hva som måtte skje? 290 00:24:30,920 --> 00:24:31,920 Ja, det har hun. 291 00:24:33,480 --> 00:24:36,520 Mitt beste forslag vil i så fall være 292 00:24:36,600 --> 00:24:41,560 at De fremsetter et frasigelsesforslag overfor Parlamentet. 293 00:24:41,640 --> 00:24:46,160 Dette vil frata henne alle kongelige rettigheter, privilegier og inntekter. 294 00:24:47,880 --> 00:24:51,680 Ekteskapet vil måtte inngås med en borgerlig vielse i utlandet. 295 00:24:53,040 --> 00:24:57,640 Og hun vil være pålagt å bli boende utenlands i flere år. 296 00:25:00,080 --> 00:25:06,240 Men De vil med dette ha overholdt Deres løfte, og hun vil gå seirende ut 297 00:25:06,320 --> 00:25:10,280 og få leve som Mrs. Peter Townsend. 298 00:25:13,640 --> 00:25:15,160 Ja, selvsagt. 299 00:25:16,520 --> 00:25:18,560 Det er jo også en strategi. 300 00:25:19,880 --> 00:25:22,640 - Hvilken strategi? - Å tvinge meg til å ta et slikt valg, 301 00:25:22,720 --> 00:25:25,800 i trygg forventning om at jeg aldri ville gjøre det. 302 00:25:25,880 --> 00:25:29,320 "Margaret med sans for luksus; hun klarer seg aldri uten ekstragodene!" 303 00:25:29,400 --> 00:25:30,240 Jo, det gjør jeg! 304 00:25:30,320 --> 00:25:34,520 Jeg ville fint kunnet leve et lykkelig liv uten all staben og alle bilene 305 00:25:34,600 --> 00:25:37,080 og alle festlighetene og all oppmerksomheten. 306 00:25:37,160 --> 00:25:39,200 Og uten pengene. Aldeles ubesværet! 307 00:25:39,280 --> 00:25:43,000 Jeg er langt mer enn bare min tittel og disse særrettighetene. 308 00:25:43,920 --> 00:25:45,560 Peter ønsker seg dem uansett ikke. 309 00:25:45,640 --> 00:25:49,760 Så hvis det er dette det står om, gir jeg avkall på tittelen min og forlater landet. 310 00:25:49,840 --> 00:25:54,080 Men det er ikke dette jeg ønsker for deg. Så vær så snill å tenke over det. 311 00:25:54,160 --> 00:25:56,280 Og tenk da virkelig grundig over det. 312 00:25:59,440 --> 00:26:00,440 Greit nok. 313 00:26:02,680 --> 00:26:05,600 Og mens jeg tenker over det, kan du få tenke over dette: 314 00:26:08,000 --> 00:26:10,400 Jeg har et land som holder med meg. 315 00:26:10,480 --> 00:26:13,480 Og aviser som sympatiserer med meg. 316 00:26:13,560 --> 00:26:17,640 Jeg representerer det et økende flertall higer mot: fremtiden, ikke fortiden. 317 00:26:17,720 --> 00:26:22,400 En mer imøtekommende og frisinnet holdning til både ekteskap og skilsmisse. 318 00:26:22,480 --> 00:26:23,800 Men det er ikke mitt bord. 319 00:26:25,200 --> 00:26:26,200 Greit nok. 320 00:26:28,400 --> 00:26:30,600 Men det er bordet til en regjering i ditt navn. 321 00:27:19,400 --> 00:27:20,800 Senk farten nå. 322 00:27:33,720 --> 00:27:37,400 De prøvde å bestikke butleren min med hundre pund! Kan dere tro det? 323 00:27:37,480 --> 00:27:41,160 - For et bilde av dere to sammen. - Det er en smule i overkant, hva? 324 00:27:45,840 --> 00:27:50,280 Hele bygningen er beleiret! Og alt er din fortjeneste, gamle ørn. 325 00:27:50,360 --> 00:27:54,200 Ikke dårlig å ha kapret seg den mest ettertraktede kvinnen på planeten. 326 00:27:56,120 --> 00:27:58,280 - Får jeg lov? - Ja! 327 00:27:58,360 --> 00:28:01,920 - Peter? - Nei, bare dans, kjære. Jeg går til sengs. 328 00:28:02,000 --> 00:28:04,960 - Er du sikker? - Ja, fullstendig sikker. 329 00:28:46,040 --> 00:28:48,320 - Hei sann. - Hei sann. 330 00:28:54,120 --> 00:28:56,160 OBERST PETER TOWNSEND 331 00:28:58,760 --> 00:29:03,200 - Alle de andre er opptatt med å danse. - Så hvorfor er du her oppe? 332 00:29:03,280 --> 00:29:05,520 For å fortelle deg at jeg elsker deg. 333 00:29:08,360 --> 00:29:09,480 Takk. 334 00:29:10,720 --> 00:29:13,280 - Og at de bare er smågutter. - Det vet jeg. 335 00:29:13,360 --> 00:29:16,400 - Og at jeg er gal etter deg. - Og jeg etter deg. 336 00:29:47,520 --> 00:29:52,000 Prinsesse Margaret stilte sammen med krigstidens flygeress, oberst Townsend, 337 00:29:52,080 --> 00:29:55,760 som viktige gjester på Allenby Park i nærheten av Windsor denne helgen. 338 00:29:55,840 --> 00:29:58,720 Pressefolk og skuelystne håpet å få et glimt av paret, 339 00:29:58,800 --> 00:30:03,240 uavhengig av de offisielle uttalelsene om at ingen kunngjøring kan forventes. 340 00:30:03,320 --> 00:30:06,640 Uansett hvilket svar man vil få på det spørsmål millioner stiller seg, 341 00:30:06,720 --> 00:30:11,040 hersker det ingen tvil om hvilken godhet og sympati den vanlige befolkning nærer 342 00:30:11,120 --> 00:30:15,000 for dronningens søster og Hennes Majestets tidligere adjutant. 343 00:30:38,880 --> 00:30:44,040 Etter vårt forrige møte har jeg rukket å tenke svært meget over noe min far sa 344 00:30:44,120 --> 00:30:48,120 til prinsesse Margaret og meg, på tidspunktet for tronfrasigelsen. 345 00:30:48,200 --> 00:30:51,760 Han fikk oss til å avgi et løfte, som søstre, 346 00:30:51,840 --> 00:30:55,200 om å aldri la noe, eller noen, få gå foran den andre, 347 00:30:55,280 --> 00:30:57,800 slik han selv følte at hans bror hadde gjort. 348 00:30:59,760 --> 00:31:05,080 Dette var noe som vi begge sverget på, og noe som... vi har tenkt å overholde. 349 00:31:05,160 --> 00:31:08,360 Men jeg forstår ikke hvordan jeg skal kunne leve opp til det. 350 00:31:08,440 --> 00:31:11,440 Det er min plikt, som dronning, 351 00:31:11,520 --> 00:31:15,560 å nekte Margaret å gifte seg med en fraskilt mann. Det har alle rådet meg til. 352 00:31:17,720 --> 00:31:22,800 Men like fullt vil jeg med dette bryte et løfte ikke bare til min søster... 353 00:31:24,800 --> 00:31:26,800 ...men også til min avdøde far. 354 00:31:30,280 --> 00:31:32,800 Og den ene menneskelige instans 355 00:31:32,880 --> 00:31:35,800 som ville kunne gjøre det mulig for meg å holde dette løftet... 356 00:31:37,920 --> 00:31:38,920 ...er kabinettet. 357 00:31:42,120 --> 00:31:47,160 Et organ jeg nå har skjønt at innbefatter intet mindre enn fire fraskilte menn. 358 00:31:50,440 --> 00:31:53,080 - Ja. - Og du er en av dem, statsminister. 359 00:31:53,160 --> 00:31:54,200 Det stemmer. 360 00:31:56,280 --> 00:32:00,600 Og nå lurer jeg på om du, i lys av dette, vil kunne begi deg tilbake 361 00:32:00,680 --> 00:32:04,080 og gjøre bruk av din anselige innflytelse, 362 00:32:04,160 --> 00:32:08,160 ved å spørre dine kolleger i kabinettet om de er villige til å revurdere 363 00:32:08,240 --> 00:32:10,960 sin beslutning om å motsette seg dette ekteskapet. 364 00:32:12,320 --> 00:32:13,640 Det skal jeg, ma'am. 365 00:32:15,200 --> 00:32:21,440 Jeg burde nok likevel advare Dem om at kirken stadig må tas med i beregningen. 366 00:32:22,120 --> 00:32:24,760 Ja, men det skal jeg ta meg av. 367 00:32:27,000 --> 00:32:31,360 Erkebiskopen av Canterbury og erkebiskopen av York. 368 00:32:33,120 --> 00:32:37,960 Biskopen av Durham... og er ikke det Winchester? 369 00:32:38,800 --> 00:32:40,120 Bath and Wells, ma'am. 370 00:32:41,400 --> 00:32:45,880 - Sjefene over alle sjefer. - Apokalypsens fire ryttere. 371 00:32:49,880 --> 00:32:53,360 Ekteskapet er et sakrament fra Herren. 372 00:32:53,440 --> 00:32:57,560 Det er selve hjørnestenen for vårt kristne familieliv. 373 00:32:57,640 --> 00:32:59,800 Dets grunnlag og dets fundament. 374 00:33:00,840 --> 00:33:07,040 Og ifølge den kirkelov som den engelske statskirke forfekter, 375 00:33:07,120 --> 00:33:09,200 er det også uoppløselig. 376 00:33:09,280 --> 00:33:13,240 For å fatte oss i enkelhet er det ingen omstendigheter som tilsier 377 00:33:13,320 --> 00:33:17,880 at kirken skulle kunne tillate et nytt ekteskap mellom to fraskilte personer, 378 00:33:17,960 --> 00:33:22,320 mens en av deres tidligere ektefeller fremdeles er i live. 379 00:33:23,320 --> 00:33:26,840 Og dette selv om han var den uskyldige parten? 380 00:33:26,920 --> 00:33:29,360 Ingen omstendigheter overhodet. 381 00:33:29,440 --> 00:33:32,240 Dette setter meg i en svært vanskelig situasjon. 382 00:33:34,080 --> 00:33:37,640 Ved å forby dette ekteskapet risikerer jeg å splitte min familie. 383 00:33:37,720 --> 00:33:44,520 Som dronning er De vår oppnevnte Fidei defensor. 384 00:33:47,560 --> 00:33:49,960 De er troens forsvarer. 385 00:33:50,880 --> 00:33:55,120 Dette var den ed De svor under kroningsseremonien. 386 00:33:56,360 --> 00:34:00,440 Jeg giftet meg med den mannen jeg ville og skulle tro at hun fikk gjøre det samme! 387 00:34:00,520 --> 00:34:03,480 Vel, slik jeg ser på det, om hun virkelig liker fyren... 388 00:34:03,560 --> 00:34:05,880 På tide å gi etter, kan det synes som. 389 00:34:05,960 --> 00:34:07,400 PRINSESSEN BØR FÅ GIFTE SEG 390 00:34:07,480 --> 00:34:11,000 - Gi folket det de vil ha. - Men vet de virkelig hva de vil ha? 391 00:34:11,080 --> 00:34:16,240 Helt ærlig, så lever vi ikke i den samme verdenen som vi gjorde for noen år siden. 392 00:34:16,320 --> 00:34:18,880 Og han var ikke den skyldige part... 393 00:34:18,960 --> 00:34:21,200 De gir da klart uttrykk for hva de mener. 394 00:34:21,280 --> 00:34:24,200 Vel, det samme gjorde erkebiskopene nå nettopp. 395 00:34:25,360 --> 00:34:27,360 Men du trenger vel ikke høre på dem? 396 00:34:28,640 --> 00:34:31,720 Som overhode for Den engelske kirke føler jeg nesten at jeg bør det. 397 00:34:33,480 --> 00:34:36,320 Vel, på vegne av de som lever sammen med deg og elsker deg, 398 00:34:36,400 --> 00:34:40,040 tør jeg foreslå at du, et lite øyeblikk, unnlater å være overhode for kirken 399 00:34:40,120 --> 00:34:42,200 og for staten, og Samveldet av nasjoner, 400 00:34:42,280 --> 00:34:44,440 og hæren, og marinen, og regjeringen, 401 00:34:44,520 --> 00:34:47,800 og rettferdighetens sentrum og hele resten av det pokkers sirkuset. 402 00:34:47,880 --> 00:34:52,360 - For å være hva da? - Et levende, pustende vesen: en kvinne! 403 00:34:52,440 --> 00:34:54,880 En søster, en datter, en kone. 404 00:35:02,240 --> 00:35:04,280 Da er alt gjort klart, Deres Majestet. 405 00:35:11,680 --> 00:35:12,840 Elizabeth... 406 00:35:29,280 --> 00:35:31,320 Jeg hadde håpet at du ville ta kontakt. 407 00:35:31,400 --> 00:35:34,080 Jeg har sittet og ventet ved telefonen i dagevis. 408 00:35:34,160 --> 00:35:37,600 - Dreier det seg om Margaret? - Ja. 409 00:35:37,680 --> 00:35:42,000 Franskmennene heier på henne. Iallfall pariserne, men det er bare de som teller. 410 00:35:42,080 --> 00:35:44,040 Og heier du på henne, likeså? 411 00:35:44,120 --> 00:35:47,440 På Margaret? La Marianne? Ja, jeg kan ikke annet! 412 00:35:47,520 --> 00:35:51,320 Jeg deler hennes skjebne av å ha funnet en stor kjærlighet 413 00:35:51,400 --> 00:35:55,440 som evnet å erobre store deler av fedrelandets innlevelseskunst, 414 00:35:55,520 --> 00:35:58,880 bare for å oppleve at den ble meg forbudt av det beståendes rekker. 415 00:35:58,960 --> 00:36:01,280 Så naturligvis er det henne jeg har sympati med. 416 00:36:02,160 --> 00:36:04,040 Jeg forstår. 417 00:36:04,120 --> 00:36:09,280 Men jeg får dog ikke glemme mitt livs andre store kjærlighet... 418 00:36:10,880 --> 00:36:12,640 Kongemakten. 419 00:36:12,720 --> 00:36:15,600 Og det å skulle beskytte denne. 420 00:36:15,680 --> 00:36:21,000 Jeg kan se for meg at du befinner deg i en vanskelig situasjon akkurat nå. 421 00:36:21,080 --> 00:36:23,440 Fullstendig todelt i din oppfatning. 422 00:36:24,880 --> 00:36:29,080 Der den ene siden er søster og den andre siden er dronning. 423 00:36:29,160 --> 00:36:30,160 Nettopp. 424 00:36:31,320 --> 00:36:34,680 En merkverdig sammenblanding av et vesen. 425 00:36:36,200 --> 00:36:38,960 Lik en sfinks eller en gamajun. 426 00:36:40,000 --> 00:36:44,000 Slik jeg selv er Ganesha eller Minotauros. 427 00:36:45,600 --> 00:36:47,760 Vi er halvmennesker. 428 00:36:48,960 --> 00:36:53,120 Som hentet rett ut fra en eller annen forunderlig mytologisk fortelling. 429 00:36:53,200 --> 00:36:57,000 Bestående av disse to fraksjonene, menneske og kongemakt, 430 00:36:57,080 --> 00:37:02,640 og de er innlemmet i en forskrekkelig borgerkrig som aldri tar slutt. 431 00:37:02,720 --> 00:37:08,600 Og som vet å besmitte alle våre medmenneskelige relasjoner, 432 00:37:08,680 --> 00:37:11,600 i rollen som bror og ektemann... 433 00:37:12,600 --> 00:37:16,760 ...søster, hustru og mor. 434 00:37:16,840 --> 00:37:22,640 Jeg forstår hvilken smerte du føler, og jeg kan herved fortelle deg 435 00:37:22,720 --> 00:37:24,240 at du aldri vil bli kvitt den. 436 00:37:26,240 --> 00:37:29,160 Jeg vil for alltid være én del konge. 437 00:37:30,760 --> 00:37:35,720 Min store ulykke er at jeg står uten noe kongerike. 438 00:37:37,240 --> 00:37:41,440 Men du har et. Og du må verne om det. 439 00:38:33,080 --> 00:38:35,440 Hennes Kongelige Høyhet Prinsesse Margaret. 440 00:38:51,080 --> 00:38:52,440 Jeg har bedt deg komme hit... 441 00:38:55,040 --> 00:38:58,200 ...for å fortelle deg at jeg har tenkt gjennom saken. 442 00:38:59,280 --> 00:39:00,760 Jeg har tenkt nøye gjennom den. 443 00:39:02,440 --> 00:39:06,680 Spørsmålet omkring ditt ekteskap har, de siste par ukene og månedene, 444 00:39:06,760 --> 00:39:10,640 evnet å gjennomsyre et utall forskjellige problemstillinger. 445 00:39:11,280 --> 00:39:15,800 Fedreland, moralfølelse, skilsmisse. 446 00:39:18,800 --> 00:39:22,680 Men også noe som berører meg personlig. 447 00:39:25,600 --> 00:39:26,600 Den jeg er. 448 00:39:28,040 --> 00:39:29,160 Det jeg er. 449 00:39:31,640 --> 00:39:33,160 Og ditt giftermål med Peter... 450 00:39:33,240 --> 00:39:36,240 - Vent, la meg... - Nei, vær så snill, Margaret. 451 00:39:38,920 --> 00:39:43,400 Det faller meg ikke naturlig å snakke om slikt, så vær snill og la meg fullføre. 452 00:39:46,400 --> 00:39:50,880 Dette har innebåret å sette seg imot medlemmer av vår familie 453 00:39:50,960 --> 00:39:53,800 samt erfarne hoffolk, og mot kabinettet som sådan. 454 00:39:54,960 --> 00:39:59,960 Du vet hvor jeg hater konfrontasjoner, og rot og forsømmelse av plikter, men... 455 00:40:02,160 --> 00:40:07,280 Jeg var forberedt på å skulle gå gjennom alt dette og støtte deg, som din søster, 456 00:40:07,360 --> 00:40:09,360 fordi jeg hadde gitt deg mitt ord. 457 00:40:13,840 --> 00:40:15,000 Men... 458 00:40:27,560 --> 00:40:28,560 "Men"? 459 00:40:31,000 --> 00:40:32,160 "Men" hva da? 460 00:40:38,800 --> 00:40:40,080 Men siden innså jeg... 461 00:40:41,840 --> 00:40:43,080 ...at som dronning... 462 00:40:47,520 --> 00:40:49,080 ...så har jeg ikke noe valg. 463 00:40:54,960 --> 00:40:59,640 Jeg kan ikke tillate at du gifter deg med Peter og forblir en del av denne familien. 464 00:41:03,160 --> 00:41:04,720 Det er min endelige avgjørelse. 465 00:41:22,960 --> 00:41:26,600 På tross av det løftet som du ga vår far? 466 00:41:29,520 --> 00:41:32,400 Og det løftet som du ga meg? 467 00:41:36,640 --> 00:41:38,120 Ja. 468 00:42:01,600 --> 00:42:03,000 Kan du tilgi meg? 469 00:42:05,200 --> 00:42:10,040 - For å nekte meg mannen jeg elsker? - Hvis jeg lar plikten gå foran familien... 470 00:42:10,120 --> 00:42:12,160 Ville du tilgitt en som nektet deg Philip? 471 00:42:14,040 --> 00:42:17,480 - Det er ikke det samme. - Det er nøyaktig det samme. 472 00:42:17,560 --> 00:42:21,560 Mitt giftermål med Philip innebar ikke å synde mot skriften eller krenke kirken! 473 00:42:32,760 --> 00:42:34,120 Jeg er så lei for det. 474 00:42:36,640 --> 00:42:39,440 - Du kommer til å elske andre. - Nei, aldri... 475 00:42:47,920 --> 00:42:49,720 Peter er den eneste. 476 00:42:50,880 --> 00:42:54,200 Jeg forstår at det føles slik her og nå, men Margaret... 477 00:42:54,280 --> 00:42:58,200 Jeg vet at jeg fremstår sterk, men jeg er ikke det. 478 00:43:02,920 --> 00:43:06,400 Peter er den eneste som vet hvordan å... 479 00:43:06,480 --> 00:43:08,720 ...berolige meg, betrygge meg, beskytte meg. 480 00:43:08,800 --> 00:43:13,200 Ikke si at du forstår det, for du aner ingenting om hvordan det føles å være... 481 00:43:15,600 --> 00:43:17,080 ...så ute av fatning. 482 00:43:18,800 --> 00:43:20,360 Og bare flakke vilt omkring. 483 00:43:22,800 --> 00:43:24,800 Så, ja, Peter er den eneste... 484 00:43:31,040 --> 00:43:32,640 ...som kan bringe meg i likevekt. 485 00:43:39,560 --> 00:43:40,560 Uten ham... 486 00:43:45,320 --> 00:43:46,640 ...er jeg fortapt. 487 00:44:46,600 --> 00:44:48,600 Jeg kommer aldri til å tilgi henne. 488 00:44:53,320 --> 00:44:58,040 Og jeg kommer aldri til å gifte meg med en annen. Aldri! 489 00:44:59,400 --> 00:45:01,000 Du er den eneste ene. 490 00:45:19,280 --> 00:45:21,160 Jeg vil herved gjøre det allmenn kjent 491 00:45:21,240 --> 00:45:24,520 at Hennes Kongelige Høyhet Prinsesse Margaret og jeg... 492 00:45:27,000 --> 00:45:30,040 ...har besluttet å ikke inngå ekteskap. 493 00:45:34,520 --> 00:45:39,760 Med aktsomhet for kirkens lære om det kristne ekteskap som uoppløselig... 494 00:45:42,280 --> 00:45:47,240 ...og i erkjennelse av min stilling som en fraskilt mann... 495 00:45:48,600 --> 00:45:52,080 ...samt i vissheten om hvilken dype forankring den religiøse tro 496 00:45:52,160 --> 00:45:56,840 og trofastheten mot kirken har for prinsessen, på et personlig plan... 497 00:45:59,560 --> 00:46:02,280 ...så har vi besluttet å bære dette største offer, 498 00:46:02,360 --> 00:46:05,040 og avslutte vårt forhold med umiddelbar virkning. 499 00:46:06,200 --> 00:46:08,240 Prinsesse Margaret og jeg 500 00:46:08,320 --> 00:46:12,280 kjenner oss styrket av den ufeilbarlige støtte fra kongefamilien, 501 00:46:12,360 --> 00:46:13,920 som det har vært meg en ære 502 00:46:14,000 --> 00:46:19,000 og et privilegium å tjene disse siste ti årene. 503 00:46:21,120 --> 00:46:23,320 Jeg vil nå vende tilbake til Brussel 504 00:46:23,400 --> 00:46:26,440 for å gjenoppta mitt viktige arbeid som luftattaché. 505 00:46:28,280 --> 00:46:30,640 Mr. Townsend, kan De komme med en kommentar? 506 00:46:35,720 --> 00:46:40,800 Fra Townsend returnerte til London og frem til prinsessen fattet sin avgjørelse, 507 00:46:40,880 --> 00:46:42,880 har man levd i en tiltagende spenning. 508 00:46:42,960 --> 00:46:45,520 Men nå har hun latt sin kongelige plikt få førsterett. 509 00:46:45,600 --> 00:46:49,760 Dagen etter kunngjøringen har folket samlet seg utenfor Clarence House, 510 00:46:49,840 --> 00:46:51,920 i håp om å få se henne og oppmuntre henne. 511 00:46:52,000 --> 00:46:56,040 Storbritannia og resten av Samveldet viser nå sin kjærlighet til prinsessen, 512 00:46:56,120 --> 00:46:59,400 som valgte å prioritere sitt land, heller enn seg selv. 513 00:47:01,480 --> 00:47:04,080 Idet oberst Townsend nå flyr tilbake til Brussel, 514 00:47:04,160 --> 00:47:07,440 markerer det slutten på denne historien om kjærlighet og plikt, 515 00:47:07,520 --> 00:47:09,800 der pliktfølelsen gikk seirende ut. 516 00:47:16,360 --> 00:47:19,360 Etter sigende skal statsministeren ha ringt Nasser 517 00:47:19,440 --> 00:47:21,720 i et forsøk på å rette opp i situasjonen, 518 00:47:21,800 --> 00:47:25,520 men det kan synes som at den egyptiske lederen lot seg fornærme nok en gang. 519 00:47:25,600 --> 00:47:26,960 Hva var det denne gangen? 520 00:47:28,200 --> 00:47:32,600 Statsministeren nektet å snakke et ord arabisk og insisterte på å prate engelsk. 521 00:47:33,800 --> 00:47:35,440 Og hvorfor var det et problem? 522 00:47:37,720 --> 00:47:40,800 Vel, Nasser hadde ikke sørget for at der var noen tolk til stede, 523 00:47:40,880 --> 00:47:44,560 hvilket gjorde ham utsatt, siden han ikke snakker tilstrekkelig godt engelsk. 524 00:47:44,640 --> 00:47:47,520 Han kjente seg snytt og ydmyket, og... 525 00:47:47,600 --> 00:47:49,960 Han mener seg utsatt for en voldsom krenkelse. 526 00:47:50,760 --> 00:47:53,760 De to mennene har noe felles forhistorie, tror jeg. 527 00:47:53,840 --> 00:47:56,960 Å, kjære vene. Vel, jeg håper alt vil roe seg igjen. 528 00:48:12,000 --> 00:48:15,120 - Jeg drar nå. - Hvor skal du hen? 529 00:48:15,200 --> 00:48:17,200 Da er vi klare for Hennes Majestet. 530 00:48:17,280 --> 00:48:20,800 For å treffe lederen for Den olympiske komité. Slik jeg ble bedt om. 531 00:48:22,680 --> 00:48:26,120 De har foreslått at jeg skal kombinere åpningen av lekene med en rundreise, 532 00:48:26,200 --> 00:48:29,160 og bli værende borte lenger enn fem måneder. 533 00:48:29,240 --> 00:48:34,360 Det er langt unna. Og meget lenge for en far å skulle være borte fra sine barn. 534 00:48:36,480 --> 00:48:42,240 Men nei, om dette gir meg tid til å tenke etter og få avklart mine prioriteringer, 535 00:48:42,320 --> 00:48:46,760 samt klare å slå meg til ro, ikke bare i ekteskapet, men sånn generelt, 536 00:48:46,840 --> 00:48:49,880 - så er det absolutt verdt det. - Ikke vær slik, da! 537 00:48:49,960 --> 00:48:51,960 - De prøver bare å hjelpe. - Ja, nemlig. 538 00:48:52,040 --> 00:48:57,280 Plasser problemet på en båt til Australia og håp at det løser seg selv, eller bedre: 539 00:48:57,360 --> 00:48:58,440 at det synker. 540 00:48:58,520 --> 00:49:02,960 Det er mulig at du vil ha glede av dette og takke meg for det siden! 541 00:49:04,920 --> 00:49:07,560 Ikke forkle et svik som en tjeneste. 542 00:49:17,440 --> 00:49:20,160 Jeg får gå. Kan ikke bare stå her og småprate. 543 00:49:28,440 --> 00:49:31,680 - Deres Majestet! - Kommer du sent hjem? 544 00:49:37,960 --> 00:49:41,360 Hva er dette for noe? Kan De vennligst flytte... 545 00:49:44,960 --> 00:49:47,120 Jeg kommer straks, Cecil. 546 00:49:57,280 --> 00:50:00,000 - God ettermiddag. - Takk, Deres Majestet. 547 00:50:21,760 --> 00:50:27,800 Storbritannia og de vestlige landene forakter araberne. 548 00:50:27,880 --> 00:50:32,080 Statsminister Eden tror at han får håne oss slik. 549 00:50:32,160 --> 00:50:34,600 Du kan gå nå, takk. 550 00:50:34,680 --> 00:50:37,960 Vi vil slåss til den siste dråpe av vårt blod er blitt utgytt. 551 00:52:07,960 --> 00:52:09,560 Kan De prøve å reise Dem, ma'am? 552 00:52:42,680 --> 00:52:44,360 Der har vi det, ja! 553 00:52:45,000 --> 00:52:50,120 Så hyller vi denne vise frue, som et takknemlig øyrike har latt velsigne. 554 00:52:51,240 --> 00:52:54,680 Uten å røre seg, uten å puste. 555 00:52:54,760 --> 00:52:59,720 Slik står hun for oss; vår egen, guddommelige Gloriana! 556 00:53:01,440 --> 00:53:07,720 Elizabeth Windsor er nå glemt; nå finnes kun Elizabeth, den regjerende dronning. 557 00:53:07,800 --> 00:53:09,080 Ja? 558 00:53:47,760 --> 00:53:51,760 Tekst: Hilde Jørgensen