1
00:00:06,160 --> 00:00:09,840
EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX
2
00:00:11,200 --> 00:00:13,280
10. DESEMBER 1936
3
00:00:13,360 --> 00:00:16,040
...og så svinger jeg deg rundt slik...
4
00:00:18,400 --> 00:00:19,920
- Elskling!
- Litt smidigere.
5
00:00:20,000 --> 00:00:23,240
Og så kommer vi
meget, meget tett sammen.
6
00:00:29,720 --> 00:00:32,560
Hertugen og hertuginnen av York,
Deres Majestet.
7
00:00:32,640 --> 00:00:36,920
Jeg vil ikke treffe henne. Kun min bror.
8
00:00:54,800 --> 00:00:59,640
- Du har tatt en beslutning, formoder jeg.
- Det har jeg.
9
00:01:01,120 --> 00:01:03,800
Og jeg er redd
du ikke vil takke meg for dette.
10
00:01:07,920 --> 00:01:12,200
- Er hun virkelig verdt det?
- Jeg elsker henne av hele mitt hjerte.
11
00:01:12,280 --> 00:01:17,480
Naturligvis.
Men høyere enn ditt eget... land?
12
00:01:19,840 --> 00:01:24,320
Høyere enn din egen familie,
høyere enn din egen bror?
13
00:01:24,400 --> 00:01:25,760
Ja.
14
00:01:27,760 --> 00:01:29,000
Du vil klare deg fint.
15
00:01:30,160 --> 00:01:35,160
Du har en kone ved din side
og flere arvinger å ta av.
16
00:01:38,040 --> 00:01:39,120
Døtrene mine.
17
00:01:42,080 --> 00:01:44,080
Dette vil gjøre dem sønderknust.
18
00:01:47,360 --> 00:01:53,360
Om du nå trekker deg, vil jeg aldri se
hverken deg eller det kvinnfolket igjen.
19
00:01:54,720 --> 00:01:57,360
Her står vitterlig broder mot broder.
20
00:01:59,840 --> 00:02:03,840
Så betal meg for det, broder,
21
00:02:03,920 --> 00:02:05,440
og jeg vil forsvinne for godt.
22
00:02:21,920 --> 00:02:25,760
Ms. McDonald. Hans Majestet har bedt
om å få snakke med de to prinsessene.
23
00:02:26,800 --> 00:02:29,040
Greit. Bli med meg, jenter.
24
00:02:31,160 --> 00:02:32,160
Lilibet.
25
00:02:38,000 --> 00:02:39,000
Margaret.
26
00:02:40,400 --> 00:02:42,960
Onkelen deres har sviktet oss alle.
27
00:02:43,760 --> 00:02:46,520
Han lot kjærligheten gå foran familien.
28
00:02:46,600 --> 00:02:50,920
Nå vil jeg at dere skal love meg én ting:
29
00:02:51,720 --> 00:02:56,640
At dere aldri noensinne
skal tillate at noen eller noe
30
00:02:56,720 --> 00:02:59,000
får gå foran hverandre.
31
00:03:01,120 --> 00:03:05,440
Viktigere enn noe annet
er det at dere er søstre,
32
00:03:05,520 --> 00:03:08,320
som aldri må svikte hverandre.
33
00:03:10,040 --> 00:03:11,080
Forstått?
34
00:03:12,560 --> 00:03:13,880
Aldri.
35
00:03:16,200 --> 00:03:17,560
Aldri.
36
00:04:41,800 --> 00:04:44,280
- Gratulerer med dagen, Margaret.
- Takk!
37
00:04:44,360 --> 00:04:48,280
Så, jeg har gjort som dere ba om
og ventet i to år.
38
00:04:48,360 --> 00:04:51,280
Men nå som jeg er femogtyve,
39
00:04:51,360 --> 00:04:56,400
og står fritt til å bestemme hvem jeg vil
gifte meg med, er det med stor glede...
40
00:04:56,480 --> 00:04:57,320
Takk!
41
00:04:57,400 --> 00:05:02,720
...med stor glede og stolthet jeg kan
meddele at jeg stadig er tro mot Peter.
42
00:05:04,960 --> 00:05:07,640
Jeg har holdt min del av avtalen.
43
00:05:07,720 --> 00:05:12,720
- Nå håper jeg at du vil overholde din.
- Selvsagt!
44
00:05:15,840 --> 00:05:18,560
- Gratulerer!
- Gratulerer med dagen, vennen!
45
00:05:18,640 --> 00:05:19,640
Takk for det!
46
00:05:39,880 --> 00:05:42,360
- God ettermiddag, ma'am.
- Ja, takk, Michael.
47
00:05:43,960 --> 00:05:46,120
Et par mindre anliggender:
48
00:05:47,240 --> 00:05:50,560
En forespørsel fra vår nabo,
kaptein Farquharson,
49
00:05:50,640 --> 00:05:53,520
om å få leie noen av Balmorals
jaktområder for skoghøns,
50
00:05:53,600 --> 00:05:56,080
i bytte mot de målene
vi fikk leie av ham i fjor.
51
00:05:56,160 --> 00:05:58,440
Jeg har snakket med hovedforpakteren,
52
00:05:58,520 --> 00:06:03,040
og han rådet oss til å undersøke reir-
forekomstene før vi gir et endelig svar.
53
00:06:03,120 --> 00:06:05,120
Ja, det virker meget fornuftig.
54
00:06:06,200 --> 00:06:11,080
Samt et kort fra borgermesteren i
Easter Ross, som fyller sytti dette året.
55
00:06:11,160 --> 00:06:14,120
Han har ikke vært helt frisk i det siste?
56
00:06:14,200 --> 00:06:17,920
Nei, han fikk slag tidligere i år,
men er i bedring nå, heldigvis.
57
00:06:18,920 --> 00:06:19,920
Så bra.
58
00:06:21,360 --> 00:06:23,880
Det var alt jeg hadde, ma'am.
Har De noe å ta opp?
59
00:06:23,960 --> 00:06:27,120
Ja. En begjæring om
straks å innlede prosessen
60
00:06:27,200 --> 00:06:29,840
med å få hentet oberst Townsend
tilbake til hjemlandet.
61
00:06:32,040 --> 00:06:32,880
Ma'am?
62
00:06:32,960 --> 00:06:36,760
Som du vet, er min søster nå fritatt
fra Det kongelige ekteskapsvedtaket,
63
00:06:36,840 --> 00:06:39,640
og trenger ikke lenger mitt samtykke
for å gifte seg.
64
00:06:39,720 --> 00:06:41,640
Ja, nemlig.
65
00:06:43,920 --> 00:06:49,360
- Hva er det du unnlater å si, Michael?
- Vel, der gjenstår fremdeles ett hinder.
66
00:06:49,440 --> 00:06:51,640
Det andre leddet i ekteskapsvedtaket.
67
00:06:52,880 --> 00:06:58,240
At Hennes Kongelige Høyhet har fylt 25,
betyr bare at hun har nådd en alder
68
00:06:58,320 --> 00:07:02,080
der hun kan underrette om
eventuelle planer om å inngå giftermål.
69
00:07:03,080 --> 00:07:05,640
Ikke at hun står fritt til å gifte seg.
70
00:07:05,720 --> 00:07:06,800
Hva?
71
00:07:06,880 --> 00:07:09,760
Vel, hvis begge husene i Parlamentet
går med på det,
72
00:07:09,840 --> 00:07:14,800
og bare da, og etter en prøveperiode på
tolv måneder, kan giftermålet finne sted.
73
00:07:14,880 --> 00:07:19,520
Ethvert ekteskap som blir inngått
på tross av disse reglene,
74
00:07:19,600 --> 00:07:22,600
ville blitt ansett som ugyldig.
75
00:07:23,560 --> 00:07:25,720
Hvorfor ble jeg aldri opplyst om dette?
76
00:07:26,560 --> 00:07:28,400
Hvorpå jeg håper at du svarte...
77
00:07:28,480 --> 00:07:32,640
"Forskriften har bestandig vært der,
ma'am, i svart på hvitt."
78
00:07:32,720 --> 00:07:35,840
Ja, men ingen gjorde meg
oppmerksom på den eller sa noe.
79
00:07:38,920 --> 00:07:40,480
Dette vil bli meget vanskelig.
80
00:07:42,160 --> 00:07:43,160
Jeg er lei for det.
81
00:07:43,240 --> 00:07:47,280
Jeg må si at jeg synes vi har latt henne
havne i en meget kinkig situasjon.
82
00:07:47,360 --> 00:07:51,440
Dronningmoren trodde alltid at to års
adskillelse ville være tilstrekkelig
83
00:07:51,520 --> 00:07:54,960
til at prinsesse Margaret
mistet interessen for Townsend,
84
00:07:55,040 --> 00:07:59,640
så det hele simpelthen ville forsvinne,
men hun har ikke det, og det har ikke det.
85
00:08:00,480 --> 00:08:05,600
Om noe, så er dronningens dilemma
oppi det hele kun blitt mer overhengende.
86
00:08:05,680 --> 00:08:09,320
Enten så setter hun foten ned
og forbyr hele ekteskapet, noe som vil
87
00:08:09,400 --> 00:08:13,960
vende de to søstrene mot hverandre
og splitte kongehuset i to fraksjoner.
88
00:08:14,040 --> 00:08:18,520
Eller så tillater hun ekteskapet, for bare
å etablere seg selv på en kollisjonskurs
89
00:08:18,600 --> 00:08:21,600
med den statskirke
som hun selv er overhode for.
90
00:08:22,480 --> 00:08:26,440
La meg tenke litt nærmere på saken,
så kan vi snakkes mer i morgen.
91
00:08:26,520 --> 00:08:28,520
- God natt, Michael.
- Takk, sir.
92
00:08:40,720 --> 00:08:41,720
Ta en mark!
93
00:08:43,280 --> 00:08:44,920
- Hva?
- En av markene!
94
00:08:45,720 --> 00:08:48,920
Bruk fingrene, kom igjen nå.
Det er bare mark, de biter ikke!
95
00:08:50,920 --> 00:08:53,760
Sånn, ja! Flink gutt!
96
00:08:53,840 --> 00:08:56,760
- Den spreller!
- Selvsagt spreller den; det er en mark!
97
00:08:56,840 --> 00:08:59,920
Den slutter å sprelle
når du får den på kroken.
98
00:09:01,040 --> 00:09:04,040
Jeg tenkte det kunne passe
med én uke fra mandag.
99
00:09:04,120 --> 00:09:05,840
Hva da?
100
00:09:05,920 --> 00:09:09,120
Å komme med en offentlig
kunngjøring omkring forlovelsen.
101
00:09:14,600 --> 00:09:19,040
Kunne jeg be deg om å utsette det litt?
Bare en kort stund til?
102
00:09:19,120 --> 00:09:24,320
Alt er i orden, ikke bekymre deg.
Det har bare oppstått en liten hodepine.
103
00:09:25,240 --> 00:09:26,320
"En liten hodepine"?
104
00:09:26,400 --> 00:09:29,320
Bare en liten formalitet
som ingen hadde fortalt meg om.
105
00:09:29,400 --> 00:09:33,520
- Det vil ta litt lengre tid enn forventet.
- Jaha? Men vi har allerede ventet i to år!
106
00:09:33,600 --> 00:09:35,800
- Ja.
- Og Peter har måttet lide slik.
107
00:09:35,880 --> 00:09:37,960
- Jeg vet det.
- Ventende som en annen martyr!
108
00:09:38,040 --> 00:09:41,440
Og måttet isolere seg, uten å kunne
treffe noen eller snakke med noen.
109
00:09:41,520 --> 00:09:45,040
Jeg har grått ned i puten hver eneste
kveld, og talt dagene. Og hvorfor?
110
00:09:45,120 --> 00:09:46,800
For å gjøre deg en tjeneste!
111
00:09:46,880 --> 00:09:50,160
- Jeg er klar over det!
- For å spare deg pinligheter og bryderi.
112
00:09:50,240 --> 00:09:53,560
Jeg er klar over det,
og jeg har tenkt å ta hånd om dette.
113
00:09:53,640 --> 00:09:56,080
Jeg burde nok aldri
nevnt det i første omgang.
114
00:10:07,360 --> 00:10:13,360
Vi løfter den opp på tre, er du med?
Én, to, tre... og kast!
115
00:10:15,720 --> 00:10:18,600
Kom igjen, la oss prøve igjen.
Hold denne, er du grei...
116
00:10:18,680 --> 00:10:21,800
- Men jeg prøver jo!
- Ja, men så prøv hardere!
117
00:10:21,880 --> 00:10:24,240
- Det er vanskelig, pappa!
- Nei, det er det ikke!
118
00:10:24,320 --> 00:10:27,400
Kom igjen! Om du ikke prøver igjen,
vil du aldri få fanget noe.
119
00:10:27,480 --> 00:10:29,960
Som han overstyrer den stakkars gutten.
120
00:10:33,720 --> 00:10:35,400
Han kan være veldig snill også.
121
00:10:36,920 --> 00:10:41,160
- Og han er kjempeflink med Anne.
- Hit, og så tilbake hit igjen, og kast...
122
00:10:41,240 --> 00:10:43,840
Jeg synes fortsatt
at han er for streng med ham.
123
00:10:43,920 --> 00:10:47,400
Han lar sine egne frustrasjoner
gå utover et uskyldig barn.
124
00:10:49,040 --> 00:10:52,760
Jeg spiste lunsj med Tommy Lascelles
i forrige uke, og vi var enige om
125
00:10:52,840 --> 00:10:58,440
at Philip ennå ikke har slått seg til ro,
og strever med å leve i skyggen av deg.
126
00:10:58,520 --> 00:11:02,240
Kom igjen nå, Charles. Dette klarer vi.
La oss gjøre ett forsøk til.
127
00:11:02,320 --> 00:11:04,240
Tommy kom med et interessant forslag.
128
00:11:04,320 --> 00:11:05,680
Der! Du klarte det!
129
00:11:05,760 --> 00:11:07,960
- Jeg tok en, mamma!
- Godt gjort!
130
00:11:14,640 --> 00:11:17,120
Har du lagt merke til
noe rart ved barna våre?
131
00:11:17,200 --> 00:11:18,400
Lagt merke til hva da?
132
00:11:18,480 --> 00:11:20,520
- De er blitt skapt bak frem.
- At det var?
133
00:11:20,600 --> 00:11:23,920
Vel, vi har fått en gutt til datter,
mens vår stakkars sønn er en jente.
134
00:11:24,000 --> 00:11:28,040
- Ikke vær tåpelig. Han er bare følsom.
- Har du sett hvordan han fisker?
135
00:11:29,200 --> 00:11:30,520
Som en jente!
136
00:11:30,600 --> 00:11:33,480
Hva er i veien?
Du virker fordypet i egne tanker.
137
00:11:33,560 --> 00:11:37,760
Ja. Jeg har problemer som involverer
Margaret, og mamma har blandet seg.
138
00:11:37,840 --> 00:11:40,480
- Overraskende nok.
- Ja, i tillegg til alt det andre.
139
00:11:43,200 --> 00:11:45,760
Ville du hatt skrekkelig mye imot
å dra til Australia?
140
00:11:45,840 --> 00:11:49,440
- I anledning hva da?
- For å åpne De olympiske leker.
141
00:11:49,520 --> 00:11:54,320
De olympiske lekene er i november,
er de ikke? Du kan ikke dra i november.
142
00:11:54,400 --> 00:11:58,360
Nei, jeg mente ikke sammen med meg.
Du vil dra alene og opptre i mitt sted.
143
00:12:02,880 --> 00:12:04,760
Jeg skjønner. Hvem sin idé var dette?
144
00:12:06,720 --> 00:12:07,920
Har det noe å si?
145
00:12:08,960 --> 00:12:11,280
- Går du med på det?
- Nei, jeg blir borte månedsvis.
146
00:12:11,360 --> 00:12:15,080
- Noen uker.
- Borte fra deg, og borte fra barna.
147
00:12:15,160 --> 00:12:17,880
- Ja, men går du med på det?
- Nei!
148
00:12:18,920 --> 00:12:22,560
- Men de vil jo bare se deg trives.
- Ingen bryr seg om hvorvidt jeg trives.
149
00:12:22,640 --> 00:12:25,520
Jo, det gjør de!
De vil se deg avslappet og tilfreds.
150
00:12:25,600 --> 00:12:29,600
De vil se deg lykkelig, avslappet og
tilfreds. Meg vil de ha til å forsvinne.
151
00:12:29,680 --> 00:12:32,000
De tror bare du ville ha
godt av oppmerksomheten.
152
00:12:32,080 --> 00:12:34,760
- Og å aldri komme tilbake.
- Nei, å komme tilbake som...
153
00:12:36,160 --> 00:12:37,280
Hva da? Bare si det!
154
00:12:37,960 --> 00:12:40,880
Bare si det! "En ny mann"?
155
00:12:40,960 --> 00:12:42,600
Nei, ikke det.
156
00:12:43,920 --> 00:12:44,920
Hva da, i så fall?
157
00:12:46,080 --> 00:12:47,480
Velg deg et adjektiv!
158
00:12:48,680 --> 00:12:50,800
Ja, greit nok.
159
00:12:50,880 --> 00:12:51,880
Forandret.
160
00:12:55,200 --> 00:12:58,960
Prinsesse Margaret, nummer tre
i arverekken til den britiske tronen,
161
00:12:59,040 --> 00:13:02,560
har nå fylt 25 år og har med det
full myndighet over sitt eget liv.
162
00:13:02,640 --> 00:13:06,520
Presse og skuelystne stimler sammen,
uforferdet av de offisielle uttalelsene
163
00:13:06,600 --> 00:13:11,600
om at det så langt ikke er planlagt noen
kunngjøring omkring prinsessens fremtid.
164
00:13:12,320 --> 00:13:16,560
Vår nye statsminister rakk knapt tilbake
fra Kairo før han dro videre til Skottland
165
00:13:16,640 --> 00:13:19,840
for å underrette dronningen
om den siste utviklingen rundt Nasser.
166
00:13:22,480 --> 00:13:27,400
Mr. Eden! Håper De er kommet for
å diskutere prinsesse Margarets bryllup!
167
00:13:32,440 --> 00:13:34,640
GIFT DEG MED HAM, MARGARET!
168
00:13:43,560 --> 00:13:45,120
- Margaret!
- Å, hei sann!
169
00:13:45,200 --> 00:13:47,760
Hvor har du tenkt deg?
Statsministeren er kommet.
170
00:13:47,840 --> 00:13:51,320
Jeg vil legge meg nedpå. Jeg har tenkt
å forbli i sutremodus resten av uken.
171
00:13:51,400 --> 00:13:56,640
- Nei, huff da. La meg gjette: min kone?
- Jepp.
172
00:13:56,720 --> 00:13:59,480
- Slipset ditt.
- Takk skal du ha.
173
00:13:59,560 --> 00:14:03,480
Det er ikke lett. Jeg er også litt
lei av henne nå, for å være ærlig.
174
00:14:03,560 --> 00:14:05,640
Hvorfor det? Hva har hun gjort mot deg?
175
00:14:05,720 --> 00:14:09,240
Ikke spør engang. Skaper hun
vanskeligheter for deg og Peter?
176
00:14:09,320 --> 00:14:13,040
- Hun vil at vi skal utsette forlovelsen.
- Vel, der får dere som fortjent.
177
00:14:13,120 --> 00:14:15,360
Dere virker altfor lykkelige
og altfor forelsket.
178
00:14:15,440 --> 00:14:17,160
- Gjør vi?
- Ja.
179
00:14:17,240 --> 00:14:21,560
Det er enklere å være forelsket
i noen som ikke er der, eller hva?
180
00:14:21,640 --> 00:14:25,840
Ja. Kan hende er det derfor hun vil
sende meg bort. Opp med humøret!
181
00:14:30,600 --> 00:14:32,600
- Takk.
- Takk.
182
00:14:40,120 --> 00:14:41,240
Har De meg unnskyldt?
183
00:15:03,560 --> 00:15:07,520
EDEN TREFFER NASSER I KAIRO
184
00:15:08,960 --> 00:15:11,840
- Statsministeren, Deres Majestet.
- Ja.
185
00:15:11,920 --> 00:15:14,800
Jeg stod akkurat og leste om
problemene med oberst Nasser.
186
00:15:14,880 --> 00:15:17,640
Har avisene overdrevet
situasjonen noe fryktelig?
187
00:15:17,720 --> 00:15:19,640
I særdeles betydelig grad, ja.
188
00:15:19,720 --> 00:15:22,720
Jaså, ja. Vel, du får gi meg
alle detaljene mens vi kjører.
189
00:15:22,800 --> 00:15:26,280
Heller enn å ha vår audiens på kontoret,
kan vi få oss litt frisk luft.
190
00:15:26,360 --> 00:15:28,680
Du må ha behov for
en spasertur etter den reisen.
191
00:15:28,760 --> 00:15:31,520
Har du noen egnede yttersko?
192
00:15:31,600 --> 00:15:32,680
Kalosjer, ma'am.
193
00:15:32,760 --> 00:15:35,360
Du vil nok trenge noe mer solid
enn som så. Kom igjen!
194
00:15:36,800 --> 00:15:39,000
Hun hoster litt, er jeg redd.
195
00:15:40,240 --> 00:15:43,040
Vi har hatt litt trøbbel
med drivstoffpumpen.
196
00:15:59,840 --> 00:16:01,840
Fortell om oberst Nasser.
197
00:16:02,840 --> 00:16:06,960
Vel, problemene begynte
i det øyeblikk vi landet i Kairo.
198
00:16:10,280 --> 00:16:15,560
Da jeg gikk av flyet, ga jeg en uttalelse
på arabisk til de lokale journalistene.
199
00:16:15,640 --> 00:16:16,680
Snakker du arabisk?
200
00:16:16,760 --> 00:16:20,600
Særdeles haltende.
Jeg studerte det ved Oxford.
201
00:16:20,680 --> 00:16:25,440
Vær hilset!
Det gleder meg å være her i Kairo
202
00:16:25,520 --> 00:16:28,560
i anledning mitt møte
med oberst Nasser.
203
00:16:28,640 --> 00:16:31,960
Vi vil nå fortsette våre diskusjoner
angående finansieringen
204
00:16:32,040 --> 00:16:34,280
av hans storslåtte prosjekt,
Aswandammen.
205
00:16:34,360 --> 00:16:36,600
Han snakker godt arabisk.
206
00:16:40,040 --> 00:16:41,520
Veldig godt.
207
00:16:45,240 --> 00:16:46,480
Altfor godt.
208
00:16:47,480 --> 00:16:50,440
Jeg skulle trodd at obersten
ville la seg sjarmere av dette?
209
00:16:50,520 --> 00:16:51,520
Tvert imot.
210
00:16:52,320 --> 00:16:55,480
Den aftenen ble det holdt
en middag på ambassaden vår.
211
00:16:57,040 --> 00:16:59,760
- Han stilte i uniform.
- Militæruniform?
212
00:16:59,840 --> 00:17:00,880
Ja.
213
00:17:02,000 --> 00:17:03,080
Men i hvilken hensikt?
214
00:17:03,160 --> 00:17:07,920
En skulle tro at han ville forholde seg
til festinvitasjonen og komme i smoking.
215
00:17:08,000 --> 00:17:12,240
Han stilte som om vi hadde invitert ham
til kamp, og oppførte seg også deretter.
216
00:17:12,320 --> 00:17:15,040
Deres Eksellense statsminister Eden.
217
00:17:16,160 --> 00:17:18,880
Er det noe som ikke er som det skal?
218
00:17:18,960 --> 00:17:22,600
Ingen hadde fortalt meg
at aftenens kleskode var gallaantrekk.
219
00:17:22,680 --> 00:17:27,760
Det gjør ingenting, sir.
Det er jo bare en dress.
220
00:17:27,840 --> 00:17:29,640
Men feil dress, like fullt.
221
00:17:29,720 --> 00:17:34,440
Jeg oppfattet at han syntes det var pinlig
og ville unngå ytterligere forlegenhet,
222
00:17:34,520 --> 00:17:37,200
hvorpå jeg forsøkte
å lempe på situasjonen.
223
00:17:37,280 --> 00:17:41,840
Om jeg var like høyt dekorert
som Dem, sir,
224
00:17:41,920 --> 00:17:47,480
ville jeg ustanselig båret uniform.
Ja, jeg ville aldri tatt den av!
225
00:17:50,440 --> 00:17:52,360
Tror De at jeg ikke er klar over det?
226
00:17:53,200 --> 00:17:56,680
At De ble tildelt militærkorset,
for tapperhet i strid på land,
227
00:17:56,760 --> 00:17:59,360
etter første verdenskrig.
228
00:17:59,440 --> 00:18:03,760
Og at De, i en alder av 21, ble tidenes
yngste brigadermajor i den britiske hær.
229
00:18:05,840 --> 00:18:09,280
De er altså langt høyere dekorert
enn jeg er...
230
00:18:10,200 --> 00:18:12,280
...kaptein Eden.
231
00:18:14,040 --> 00:18:19,960
Samme kveld hevdet radiostasjonen
Egypts stemme, som sender fra Kairo,
232
00:18:20,040 --> 00:18:25,160
at Nasser med overlegg var blitt
ydmyket av de diktatoriske britene.
233
00:18:25,240 --> 00:18:29,240
Huff da. Det kan kanskje være verdt
å strekke seg for å komme dem i møte?
234
00:18:29,320 --> 00:18:30,800
Det gjør vi da også, ma'am.
235
00:18:30,880 --> 00:18:35,040
Vi strekker oss så langt vi bare kan for
å medfinansiere dette damprosjektet.
236
00:18:35,120 --> 00:18:38,280
Det er et par ting som kan trenge
avklaring her hjemme også.
237
00:18:39,920 --> 00:18:41,520
Min søsters forlovelse.
238
00:18:46,800 --> 00:18:48,920
Dette var yndlingsstedet deres.
239
00:18:50,640 --> 00:18:53,800
De pleide å ri sammen ut hit...
240
00:18:56,400 --> 00:18:59,400
...og legge ned én enkelt sten
for hver gang de møttes.
241
00:19:03,440 --> 00:19:08,320
Jeg tenkte det kunne være et perfekt
sted for å diskutere dette anliggendet.
242
00:19:09,000 --> 00:19:14,040
Du skjønner,
jeg har gitt min søster en forsikring
243
00:19:14,120 --> 00:19:17,880
om at så lenge hun ventet til hun ble 25,
kunne hun gjøre som hun lystet.
244
00:19:17,960 --> 00:19:21,400
Nå har jeg oppdaget
at dette ikke stemmer,
245
00:19:21,480 --> 00:19:24,320
og at hun må vente et helt år
på Parlamentets godkjennelse.
246
00:19:24,400 --> 00:19:28,240
Hvilket ikke er det samme
som jeg opprinnelig fikk opplyst.
247
00:19:28,320 --> 00:19:29,320
Nemlig.
248
00:19:30,960 --> 00:19:34,960
Og jeg må dessverre meddele at selv om
hun skulle be om en slik godkjennelse...
249
00:19:36,640 --> 00:19:38,920
...så kan jeg ikke garantere
at hun ville få den.
250
00:19:39,000 --> 00:19:41,040
Hvorfor ikke?
251
00:19:41,120 --> 00:19:44,000
Fordi tanken fremdeles
blir møtt med motstand av så mange.
252
00:19:44,080 --> 00:19:45,760
Fra et religiøst standpunkt.
253
00:19:53,000 --> 00:19:54,040
Så gi meg råd.
254
00:19:54,720 --> 00:19:59,080
Oberst Townsend vil meget snart forlate
Brussel og vende tilbake til hjemlandet,
255
00:19:59,160 --> 00:20:02,880
etter å ha gjort nøyaktig
slik vi forlangte av ham.
256
00:20:02,960 --> 00:20:07,560
Hvordan kan jeg holde det løftet jeg ga
mens jeg kjente kun halve sannheten?
257
00:20:10,080 --> 00:20:13,560
La meg ta tempen på hvordan
stemningen er i kabinettet.
258
00:20:16,160 --> 00:20:18,520
Vi må ikke glemme
at tidene forandrer seg.
259
00:20:20,720 --> 00:20:22,320
Og det samme gjør morallovene.
260
00:20:23,600 --> 00:20:25,840
Hele landet er i forandring.
261
00:20:47,760 --> 00:20:51,760
Så det var ditt forslag?
Å ekspedere meg til straffekoloniene?
262
00:20:51,840 --> 00:20:55,000
Om du mener å betro deg å reise
til Melbourne for å innlede OL alene,
263
00:20:55,080 --> 00:20:56,640
så var det Tommy Lascelles' idé.
264
00:20:56,720 --> 00:20:59,040
Nikkedukken din!
Det burde jeg ha gjettet.
265
00:21:02,400 --> 00:21:05,640
- Og du burde kjenne deg smigret.
- Over å få lov til å klippe noen bånd?
266
00:21:05,720 --> 00:21:09,280
- Over å bli tilkjent en sådan frihet.
- Hva slags frihet? Jeg har ingen!
267
00:21:09,360 --> 00:21:11,360
Du har mer frihet
enn noen gemal før deg,
268
00:21:11,440 --> 00:21:14,360
og du viser din takknemlighet
ved å sutre som en tenåring.
269
00:21:18,560 --> 00:21:20,480
Så dra!
270
00:21:20,560 --> 00:21:25,320
Få et opphold i rampelyset, vær hoved-
attraksjonen og nyt oppmerksomheten.
271
00:21:26,400 --> 00:21:28,200
Forhåpentligvis vil du tjene på det,
272
00:21:28,280 --> 00:21:32,520
og evne å bli mindre forbitret og mer
støttende overfor min datters plikter.
273
00:21:39,440 --> 00:21:41,040
Sånn, ja, Charles!
274
00:21:57,320 --> 00:22:00,160
- Når skal bryllupet stå, sir?
- Når skjer kunngjøringen?
275
00:22:00,240 --> 00:22:01,960
Har De noe å fortelle oss?
276
00:22:02,040 --> 00:22:05,920
- Mr. Townsend! Oberst Townsend!
- Når skal bryllupet stå?
277
00:23:28,400 --> 00:23:30,320
- Statsminister.
- Michael.
278
00:23:32,600 --> 00:23:37,080
Jeg diskuterte saken
med regjeringsadvokaten nå i morges,
279
00:23:37,160 --> 00:23:43,080
og han opplyste at der ikke finnes
noen enkel vei utenom
280
00:23:43,160 --> 00:23:47,160
de gjeldende regler innenfor
Det kongelige ekteskapsvedtak.
281
00:23:48,200 --> 00:23:53,320
Dessuten stiller fortsatt flere av de mest
erfarne medlemmene av kabinettet seg
282
00:23:53,400 --> 00:23:55,800
utpreget motvillige til det hele.
283
00:23:55,880 --> 00:24:00,600
Lord Salisbury har faktisk uttalt at han
heller vil trekke seg fra hele regjeringen
284
00:24:00,680 --> 00:24:05,640
enn å gi sitt bifall til det han mener er
en undergraving av kirkens lære:
285
00:24:06,880 --> 00:24:12,720
Om ekteskapets hellige sakrament
og normenes og moralens forfall.
286
00:24:15,880 --> 00:24:19,320
Men jeg erkjenner
at dette ikke er til hjelp for Dem.
287
00:24:19,400 --> 00:24:20,400
Nei.
288
00:24:21,760 --> 00:24:28,240
Så, spørsmålet er om Hennes Majestet
nå har til hensikt å støtte sin søster,
289
00:24:28,320 --> 00:24:29,480
samme hva som måtte skje?
290
00:24:30,920 --> 00:24:31,920
Ja, det har hun.
291
00:24:33,480 --> 00:24:36,520
Mitt beste forslag vil i så fall være
292
00:24:36,600 --> 00:24:41,560
at De fremsetter et frasigelsesforslag
overfor Parlamentet.
293
00:24:41,640 --> 00:24:46,160
Dette vil frata henne alle kongelige
rettigheter, privilegier og inntekter.
294
00:24:47,880 --> 00:24:51,680
Ekteskapet vil måtte inngås
med en borgerlig vielse i utlandet.
295
00:24:53,040 --> 00:24:57,640
Og hun vil være pålagt
å bli boende utenlands i flere år.
296
00:25:00,080 --> 00:25:06,240
Men De vil med dette ha overholdt
Deres løfte, og hun vil gå seirende ut
297
00:25:06,320 --> 00:25:10,280
og få leve som Mrs. Peter Townsend.
298
00:25:13,640 --> 00:25:15,160
Ja, selvsagt.
299
00:25:16,520 --> 00:25:18,560
Det er jo også en strategi.
300
00:25:19,880 --> 00:25:22,640
- Hvilken strategi?
- Å tvinge meg til å ta et slikt valg,
301
00:25:22,720 --> 00:25:25,800
i trygg forventning om
at jeg aldri ville gjøre det.
302
00:25:25,880 --> 00:25:29,320
"Margaret med sans for luksus;
hun klarer seg aldri uten ekstragodene!"
303
00:25:29,400 --> 00:25:30,240
Jo, det gjør jeg!
304
00:25:30,320 --> 00:25:34,520
Jeg ville fint kunnet leve et lykkelig liv
uten all staben og alle bilene
305
00:25:34,600 --> 00:25:37,080
og alle festlighetene
og all oppmerksomheten.
306
00:25:37,160 --> 00:25:39,200
Og uten pengene. Aldeles ubesværet!
307
00:25:39,280 --> 00:25:43,000
Jeg er langt mer enn bare min tittel
og disse særrettighetene.
308
00:25:43,920 --> 00:25:45,560
Peter ønsker seg dem uansett ikke.
309
00:25:45,640 --> 00:25:49,760
Så hvis det er dette det står om, gir jeg
avkall på tittelen min og forlater landet.
310
00:25:49,840 --> 00:25:54,080
Men det er ikke dette jeg ønsker for deg.
Så vær så snill å tenke over det.
311
00:25:54,160 --> 00:25:56,280
Og tenk da virkelig grundig over det.
312
00:25:59,440 --> 00:26:00,440
Greit nok.
313
00:26:02,680 --> 00:26:05,600
Og mens jeg tenker over det,
kan du få tenke over dette:
314
00:26:08,000 --> 00:26:10,400
Jeg har et land som holder med meg.
315
00:26:10,480 --> 00:26:13,480
Og aviser som sympatiserer med meg.
316
00:26:13,560 --> 00:26:17,640
Jeg representerer det et økende flertall
higer mot: fremtiden, ikke fortiden.
317
00:26:17,720 --> 00:26:22,400
En mer imøtekommende og frisinnet
holdning til både ekteskap og skilsmisse.
318
00:26:22,480 --> 00:26:23,800
Men det er ikke mitt bord.
319
00:26:25,200 --> 00:26:26,200
Greit nok.
320
00:26:28,400 --> 00:26:30,600
Men det er bordet til
en regjering i ditt navn.
321
00:27:19,400 --> 00:27:20,800
Senk farten nå.
322
00:27:33,720 --> 00:27:37,400
De prøvde å bestikke butleren min
med hundre pund! Kan dere tro det?
323
00:27:37,480 --> 00:27:41,160
- For et bilde av dere to sammen.
- Det er en smule i overkant, hva?
324
00:27:45,840 --> 00:27:50,280
Hele bygningen er beleiret!
Og alt er din fortjeneste, gamle ørn.
325
00:27:50,360 --> 00:27:54,200
Ikke dårlig å ha kapret seg den mest
ettertraktede kvinnen på planeten.
326
00:27:56,120 --> 00:27:58,280
- Får jeg lov?
- Ja!
327
00:27:58,360 --> 00:28:01,920
- Peter?
- Nei, bare dans, kjære. Jeg går til sengs.
328
00:28:02,000 --> 00:28:04,960
- Er du sikker?
- Ja, fullstendig sikker.
329
00:28:46,040 --> 00:28:48,320
- Hei sann.
- Hei sann.
330
00:28:54,120 --> 00:28:56,160
OBERST PETER TOWNSEND
331
00:28:58,760 --> 00:29:03,200
- Alle de andre er opptatt med å danse.
- Så hvorfor er du her oppe?
332
00:29:03,280 --> 00:29:05,520
For å fortelle deg at jeg elsker deg.
333
00:29:08,360 --> 00:29:09,480
Takk.
334
00:29:10,720 --> 00:29:13,280
- Og at de bare er smågutter.
- Det vet jeg.
335
00:29:13,360 --> 00:29:16,400
- Og at jeg er gal etter deg.
- Og jeg etter deg.
336
00:29:47,520 --> 00:29:52,000
Prinsesse Margaret stilte sammen med
krigstidens flygeress, oberst Townsend,
337
00:29:52,080 --> 00:29:55,760
som viktige gjester på Allenby Park
i nærheten av Windsor denne helgen.
338
00:29:55,840 --> 00:29:58,720
Pressefolk og skuelystne håpet
å få et glimt av paret,
339
00:29:58,800 --> 00:30:03,240
uavhengig av de offisielle uttalelsene
om at ingen kunngjøring kan forventes.
340
00:30:03,320 --> 00:30:06,640
Uansett hvilket svar man vil få
på det spørsmål millioner stiller seg,
341
00:30:06,720 --> 00:30:11,040
hersker det ingen tvil om hvilken godhet
og sympati den vanlige befolkning nærer
342
00:30:11,120 --> 00:30:15,000
for dronningens søster
og Hennes Majestets tidligere adjutant.
343
00:30:38,880 --> 00:30:44,040
Etter vårt forrige møte har jeg rukket
å tenke svært meget over noe min far sa
344
00:30:44,120 --> 00:30:48,120
til prinsesse Margaret og meg,
på tidspunktet for tronfrasigelsen.
345
00:30:48,200 --> 00:30:51,760
Han fikk oss til å avgi et løfte,
som søstre,
346
00:30:51,840 --> 00:30:55,200
om å aldri la noe, eller noen,
få gå foran den andre,
347
00:30:55,280 --> 00:30:57,800
slik han selv følte
at hans bror hadde gjort.
348
00:30:59,760 --> 00:31:05,080
Dette var noe som vi begge sverget på,
og noe som... vi har tenkt å overholde.
349
00:31:05,160 --> 00:31:08,360
Men jeg forstår ikke hvordan
jeg skal kunne leve opp til det.
350
00:31:08,440 --> 00:31:11,440
Det er min plikt, som dronning,
351
00:31:11,520 --> 00:31:15,560
å nekte Margaret å gifte seg med en
fraskilt mann. Det har alle rådet meg til.
352
00:31:17,720 --> 00:31:22,800
Men like fullt vil jeg med dette bryte
et løfte ikke bare til min søster...
353
00:31:24,800 --> 00:31:26,800
...men også til min avdøde far.
354
00:31:30,280 --> 00:31:32,800
Og den ene menneskelige instans
355
00:31:32,880 --> 00:31:35,800
som ville kunne gjøre det mulig for meg
å holde dette løftet...
356
00:31:37,920 --> 00:31:38,920
...er kabinettet.
357
00:31:42,120 --> 00:31:47,160
Et organ jeg nå har skjønt at innbefatter
intet mindre enn fire fraskilte menn.
358
00:31:50,440 --> 00:31:53,080
- Ja.
- Og du er en av dem, statsminister.
359
00:31:53,160 --> 00:31:54,200
Det stemmer.
360
00:31:56,280 --> 00:32:00,600
Og nå lurer jeg på om du, i lys av dette,
vil kunne begi deg tilbake
361
00:32:00,680 --> 00:32:04,080
og gjøre bruk av din anselige innflytelse,
362
00:32:04,160 --> 00:32:08,160
ved å spørre dine kolleger i kabinettet
om de er villige til å revurdere
363
00:32:08,240 --> 00:32:10,960
sin beslutning
om å motsette seg dette ekteskapet.
364
00:32:12,320 --> 00:32:13,640
Det skal jeg, ma'am.
365
00:32:15,200 --> 00:32:21,440
Jeg burde nok likevel advare Dem om at
kirken stadig må tas med i beregningen.
366
00:32:22,120 --> 00:32:24,760
Ja, men det skal jeg ta meg av.
367
00:32:27,000 --> 00:32:31,360
Erkebiskopen av Canterbury
og erkebiskopen av York.
368
00:32:33,120 --> 00:32:37,960
Biskopen av Durham...
og er ikke det Winchester?
369
00:32:38,800 --> 00:32:40,120
Bath and Wells, ma'am.
370
00:32:41,400 --> 00:32:45,880
- Sjefene over alle sjefer.
- Apokalypsens fire ryttere.
371
00:32:49,880 --> 00:32:53,360
Ekteskapet er et sakrament fra Herren.
372
00:32:53,440 --> 00:32:57,560
Det er selve hjørnestenen
for vårt kristne familieliv.
373
00:32:57,640 --> 00:32:59,800
Dets grunnlag og dets fundament.
374
00:33:00,840 --> 00:33:07,040
Og ifølge den kirkelov som
den engelske statskirke forfekter,
375
00:33:07,120 --> 00:33:09,200
er det også uoppløselig.
376
00:33:09,280 --> 00:33:13,240
For å fatte oss i enkelhet
er det ingen omstendigheter som tilsier
377
00:33:13,320 --> 00:33:17,880
at kirken skulle kunne tillate et nytt
ekteskap mellom to fraskilte personer,
378
00:33:17,960 --> 00:33:22,320
mens en av deres tidligere ektefeller
fremdeles er i live.
379
00:33:23,320 --> 00:33:26,840
Og dette selv om han var
den uskyldige parten?
380
00:33:26,920 --> 00:33:29,360
Ingen omstendigheter overhodet.
381
00:33:29,440 --> 00:33:32,240
Dette setter meg
i en svært vanskelig situasjon.
382
00:33:34,080 --> 00:33:37,640
Ved å forby dette ekteskapet
risikerer jeg å splitte min familie.
383
00:33:37,720 --> 00:33:44,520
Som dronning er De
vår oppnevnte Fidei defensor.
384
00:33:47,560 --> 00:33:49,960
De er troens forsvarer.
385
00:33:50,880 --> 00:33:55,120
Dette var den ed De svor
under kroningsseremonien.
386
00:33:56,360 --> 00:34:00,440
Jeg giftet meg med den mannen jeg ville
og skulle tro at hun fikk gjøre det samme!
387
00:34:00,520 --> 00:34:03,480
Vel, slik jeg ser på det,
om hun virkelig liker fyren...
388
00:34:03,560 --> 00:34:05,880
På tide å gi etter, kan det synes som.
389
00:34:05,960 --> 00:34:07,400
PRINSESSEN BØR FÅ GIFTE SEG
390
00:34:07,480 --> 00:34:11,000
- Gi folket det de vil ha.
- Men vet de virkelig hva de vil ha?
391
00:34:11,080 --> 00:34:16,240
Helt ærlig, så lever vi ikke i den samme
verdenen som vi gjorde for noen år siden.
392
00:34:16,320 --> 00:34:18,880
Og han var ikke den skyldige part...
393
00:34:18,960 --> 00:34:21,200
De gir da klart uttrykk for hva de mener.
394
00:34:21,280 --> 00:34:24,200
Vel, det samme gjorde
erkebiskopene nå nettopp.
395
00:34:25,360 --> 00:34:27,360
Men du trenger vel ikke høre på dem?
396
00:34:28,640 --> 00:34:31,720
Som overhode for Den engelske kirke
føler jeg nesten at jeg bør det.
397
00:34:33,480 --> 00:34:36,320
Vel, på vegne av de som
lever sammen med deg og elsker deg,
398
00:34:36,400 --> 00:34:40,040
tør jeg foreslå at du, et lite øyeblikk,
unnlater å være overhode for kirken
399
00:34:40,120 --> 00:34:42,200
og for staten,
og Samveldet av nasjoner,
400
00:34:42,280 --> 00:34:44,440
og hæren, og marinen, og regjeringen,
401
00:34:44,520 --> 00:34:47,800
og rettferdighetens sentrum
og hele resten av det pokkers sirkuset.
402
00:34:47,880 --> 00:34:52,360
- For å være hva da?
- Et levende, pustende vesen: en kvinne!
403
00:34:52,440 --> 00:34:54,880
En søster, en datter, en kone.
404
00:35:02,240 --> 00:35:04,280
Da er alt gjort klart, Deres Majestet.
405
00:35:11,680 --> 00:35:12,840
Elizabeth...
406
00:35:29,280 --> 00:35:31,320
Jeg hadde håpet at du ville ta kontakt.
407
00:35:31,400 --> 00:35:34,080
Jeg har sittet og ventet
ved telefonen i dagevis.
408
00:35:34,160 --> 00:35:37,600
- Dreier det seg om Margaret?
- Ja.
409
00:35:37,680 --> 00:35:42,000
Franskmennene heier på henne. Iallfall
pariserne, men det er bare de som teller.
410
00:35:42,080 --> 00:35:44,040
Og heier du på henne, likeså?
411
00:35:44,120 --> 00:35:47,440
På Margaret? La Marianne?
Ja, jeg kan ikke annet!
412
00:35:47,520 --> 00:35:51,320
Jeg deler hennes skjebne
av å ha funnet en stor kjærlighet
413
00:35:51,400 --> 00:35:55,440
som evnet å erobre store deler
av fedrelandets innlevelseskunst,
414
00:35:55,520 --> 00:35:58,880
bare for å oppleve at den ble meg
forbudt av det beståendes rekker.
415
00:35:58,960 --> 00:36:01,280
Så naturligvis er det henne
jeg har sympati med.
416
00:36:02,160 --> 00:36:04,040
Jeg forstår.
417
00:36:04,120 --> 00:36:09,280
Men jeg får dog ikke glemme
mitt livs andre store kjærlighet...
418
00:36:10,880 --> 00:36:12,640
Kongemakten.
419
00:36:12,720 --> 00:36:15,600
Og det å skulle beskytte denne.
420
00:36:15,680 --> 00:36:21,000
Jeg kan se for meg at du befinner deg
i en vanskelig situasjon akkurat nå.
421
00:36:21,080 --> 00:36:23,440
Fullstendig todelt i din oppfatning.
422
00:36:24,880 --> 00:36:29,080
Der den ene siden er søster
og den andre siden er dronning.
423
00:36:29,160 --> 00:36:30,160
Nettopp.
424
00:36:31,320 --> 00:36:34,680
En merkverdig sammenblanding
av et vesen.
425
00:36:36,200 --> 00:36:38,960
Lik en sfinks eller en gamajun.
426
00:36:40,000 --> 00:36:44,000
Slik jeg selv er Ganesha
eller Minotauros.
427
00:36:45,600 --> 00:36:47,760
Vi er halvmennesker.
428
00:36:48,960 --> 00:36:53,120
Som hentet rett ut fra en eller annen
forunderlig mytologisk fortelling.
429
00:36:53,200 --> 00:36:57,000
Bestående av disse to fraksjonene,
menneske og kongemakt,
430
00:36:57,080 --> 00:37:02,640
og de er innlemmet i en forskrekkelig
borgerkrig som aldri tar slutt.
431
00:37:02,720 --> 00:37:08,600
Og som vet å besmitte
alle våre medmenneskelige relasjoner,
432
00:37:08,680 --> 00:37:11,600
i rollen som bror og ektemann...
433
00:37:12,600 --> 00:37:16,760
...søster, hustru og mor.
434
00:37:16,840 --> 00:37:22,640
Jeg forstår hvilken smerte du føler,
og jeg kan herved fortelle deg
435
00:37:22,720 --> 00:37:24,240
at du aldri vil bli kvitt den.
436
00:37:26,240 --> 00:37:29,160
Jeg vil for alltid være én del konge.
437
00:37:30,760 --> 00:37:35,720
Min store ulykke er
at jeg står uten noe kongerike.
438
00:37:37,240 --> 00:37:41,440
Men du har et. Og du må verne om det.
439
00:38:33,080 --> 00:38:35,440
Hennes Kongelige Høyhet
Prinsesse Margaret.
440
00:38:51,080 --> 00:38:52,440
Jeg har bedt deg komme hit...
441
00:38:55,040 --> 00:38:58,200
...for å fortelle deg
at jeg har tenkt gjennom saken.
442
00:38:59,280 --> 00:39:00,760
Jeg har tenkt nøye gjennom den.
443
00:39:02,440 --> 00:39:06,680
Spørsmålet omkring ditt ekteskap har,
de siste par ukene og månedene,
444
00:39:06,760 --> 00:39:10,640
evnet å gjennomsyre
et utall forskjellige problemstillinger.
445
00:39:11,280 --> 00:39:15,800
Fedreland, moralfølelse, skilsmisse.
446
00:39:18,800 --> 00:39:22,680
Men også noe
som berører meg personlig.
447
00:39:25,600 --> 00:39:26,600
Den jeg er.
448
00:39:28,040 --> 00:39:29,160
Det jeg er.
449
00:39:31,640 --> 00:39:33,160
Og ditt giftermål med Peter...
450
00:39:33,240 --> 00:39:36,240
- Vent, la meg...
- Nei, vær så snill, Margaret.
451
00:39:38,920 --> 00:39:43,400
Det faller meg ikke naturlig å snakke
om slikt, så vær snill og la meg fullføre.
452
00:39:46,400 --> 00:39:50,880
Dette har innebåret å sette seg imot
medlemmer av vår familie
453
00:39:50,960 --> 00:39:53,800
samt erfarne hoffolk,
og mot kabinettet som sådan.
454
00:39:54,960 --> 00:39:59,960
Du vet hvor jeg hater konfrontasjoner,
og rot og forsømmelse av plikter, men...
455
00:40:02,160 --> 00:40:07,280
Jeg var forberedt på å skulle gå gjennom
alt dette og støtte deg, som din søster,
456
00:40:07,360 --> 00:40:09,360
fordi jeg hadde gitt deg mitt ord.
457
00:40:13,840 --> 00:40:15,000
Men...
458
00:40:27,560 --> 00:40:28,560
"Men"?
459
00:40:31,000 --> 00:40:32,160
"Men" hva da?
460
00:40:38,800 --> 00:40:40,080
Men siden innså jeg...
461
00:40:41,840 --> 00:40:43,080
...at som dronning...
462
00:40:47,520 --> 00:40:49,080
...så har jeg ikke noe valg.
463
00:40:54,960 --> 00:40:59,640
Jeg kan ikke tillate at du gifter deg med
Peter og forblir en del av denne familien.
464
00:41:03,160 --> 00:41:04,720
Det er min endelige avgjørelse.
465
00:41:22,960 --> 00:41:26,600
På tross av det løftet som du ga vår far?
466
00:41:29,520 --> 00:41:32,400
Og det løftet som du ga meg?
467
00:41:36,640 --> 00:41:38,120
Ja.
468
00:42:01,600 --> 00:42:03,000
Kan du tilgi meg?
469
00:42:05,200 --> 00:42:10,040
- For å nekte meg mannen jeg elsker?
- Hvis jeg lar plikten gå foran familien...
470
00:42:10,120 --> 00:42:12,160
Ville du tilgitt en som nektet deg Philip?
471
00:42:14,040 --> 00:42:17,480
- Det er ikke det samme.
- Det er nøyaktig det samme.
472
00:42:17,560 --> 00:42:21,560
Mitt giftermål med Philip innebar ikke
å synde mot skriften eller krenke kirken!
473
00:42:32,760 --> 00:42:34,120
Jeg er så lei for det.
474
00:42:36,640 --> 00:42:39,440
- Du kommer til å elske andre.
- Nei, aldri...
475
00:42:47,920 --> 00:42:49,720
Peter er den eneste.
476
00:42:50,880 --> 00:42:54,200
Jeg forstår at det føles slik her og nå,
men Margaret...
477
00:42:54,280 --> 00:42:58,200
Jeg vet at jeg fremstår sterk,
men jeg er ikke det.
478
00:43:02,920 --> 00:43:06,400
Peter er den eneste som vet hvordan å...
479
00:43:06,480 --> 00:43:08,720
...berolige meg, betrygge meg,
beskytte meg.
480
00:43:08,800 --> 00:43:13,200
Ikke si at du forstår det, for du aner
ingenting om hvordan det føles å være...
481
00:43:15,600 --> 00:43:17,080
...så ute av fatning.
482
00:43:18,800 --> 00:43:20,360
Og bare flakke vilt omkring.
483
00:43:22,800 --> 00:43:24,800
Så, ja, Peter er den eneste...
484
00:43:31,040 --> 00:43:32,640
...som kan bringe meg i likevekt.
485
00:43:39,560 --> 00:43:40,560
Uten ham...
486
00:43:45,320 --> 00:43:46,640
...er jeg fortapt.
487
00:44:46,600 --> 00:44:48,600
Jeg kommer aldri til å tilgi henne.
488
00:44:53,320 --> 00:44:58,040
Og jeg kommer aldri til
å gifte meg med en annen. Aldri!
489
00:44:59,400 --> 00:45:01,000
Du er den eneste ene.
490
00:45:19,280 --> 00:45:21,160
Jeg vil herved gjøre det allmenn kjent
491
00:45:21,240 --> 00:45:24,520
at Hennes Kongelige Høyhet
Prinsesse Margaret og jeg...
492
00:45:27,000 --> 00:45:30,040
...har besluttet å ikke inngå ekteskap.
493
00:45:34,520 --> 00:45:39,760
Med aktsomhet for kirkens lære om
det kristne ekteskap som uoppløselig...
494
00:45:42,280 --> 00:45:47,240
...og i erkjennelse av min stilling
som en fraskilt mann...
495
00:45:48,600 --> 00:45:52,080
...samt i vissheten om hvilken
dype forankring den religiøse tro
496
00:45:52,160 --> 00:45:56,840
og trofastheten mot kirken har
for prinsessen, på et personlig plan...
497
00:45:59,560 --> 00:46:02,280
...så har vi besluttet
å bære dette største offer,
498
00:46:02,360 --> 00:46:05,040
og avslutte vårt forhold
med umiddelbar virkning.
499
00:46:06,200 --> 00:46:08,240
Prinsesse Margaret og jeg
500
00:46:08,320 --> 00:46:12,280
kjenner oss styrket av
den ufeilbarlige støtte fra kongefamilien,
501
00:46:12,360 --> 00:46:13,920
som det har vært meg en ære
502
00:46:14,000 --> 00:46:19,000
og et privilegium å tjene
disse siste ti årene.
503
00:46:21,120 --> 00:46:23,320
Jeg vil nå vende tilbake til Brussel
504
00:46:23,400 --> 00:46:26,440
for å gjenoppta
mitt viktige arbeid som luftattaché.
505
00:46:28,280 --> 00:46:30,640
Mr. Townsend,
kan De komme med en kommentar?
506
00:46:35,720 --> 00:46:40,800
Fra Townsend returnerte til London og
frem til prinsessen fattet sin avgjørelse,
507
00:46:40,880 --> 00:46:42,880
har man levd i en tiltagende spenning.
508
00:46:42,960 --> 00:46:45,520
Men nå har hun latt
sin kongelige plikt få førsterett.
509
00:46:45,600 --> 00:46:49,760
Dagen etter kunngjøringen har folket
samlet seg utenfor Clarence House,
510
00:46:49,840 --> 00:46:51,920
i håp om å få se henne
og oppmuntre henne.
511
00:46:52,000 --> 00:46:56,040
Storbritannia og resten av Samveldet
viser nå sin kjærlighet til prinsessen,
512
00:46:56,120 --> 00:46:59,400
som valgte å prioritere sitt land,
heller enn seg selv.
513
00:47:01,480 --> 00:47:04,080
Idet oberst Townsend
nå flyr tilbake til Brussel,
514
00:47:04,160 --> 00:47:07,440
markerer det slutten på denne historien
om kjærlighet og plikt,
515
00:47:07,520 --> 00:47:09,800
der pliktfølelsen gikk seirende ut.
516
00:47:16,360 --> 00:47:19,360
Etter sigende skal statsministeren
ha ringt Nasser
517
00:47:19,440 --> 00:47:21,720
i et forsøk på å rette opp i situasjonen,
518
00:47:21,800 --> 00:47:25,520
men det kan synes som at den egyptiske
lederen lot seg fornærme nok en gang.
519
00:47:25,600 --> 00:47:26,960
Hva var det denne gangen?
520
00:47:28,200 --> 00:47:32,600
Statsministeren nektet å snakke et ord
arabisk og insisterte på å prate engelsk.
521
00:47:33,800 --> 00:47:35,440
Og hvorfor var det et problem?
522
00:47:37,720 --> 00:47:40,800
Vel, Nasser hadde ikke sørget for
at der var noen tolk til stede,
523
00:47:40,880 --> 00:47:44,560
hvilket gjorde ham utsatt, siden han
ikke snakker tilstrekkelig godt engelsk.
524
00:47:44,640 --> 00:47:47,520
Han kjente seg snytt og ydmyket, og...
525
00:47:47,600 --> 00:47:49,960
Han mener seg utsatt
for en voldsom krenkelse.
526
00:47:50,760 --> 00:47:53,760
De to mennene har
noe felles forhistorie, tror jeg.
527
00:47:53,840 --> 00:47:56,960
Å, kjære vene.
Vel, jeg håper alt vil roe seg igjen.
528
00:48:12,000 --> 00:48:15,120
- Jeg drar nå.
- Hvor skal du hen?
529
00:48:15,200 --> 00:48:17,200
Da er vi klare for Hennes Majestet.
530
00:48:17,280 --> 00:48:20,800
For å treffe lederen for Den olympiske
komité. Slik jeg ble bedt om.
531
00:48:22,680 --> 00:48:26,120
De har foreslått at jeg skal kombinere
åpningen av lekene med en rundreise,
532
00:48:26,200 --> 00:48:29,160
og bli værende borte
lenger enn fem måneder.
533
00:48:29,240 --> 00:48:34,360
Det er langt unna. Og meget lenge for
en far å skulle være borte fra sine barn.
534
00:48:36,480 --> 00:48:42,240
Men nei, om dette gir meg tid til å tenke
etter og få avklart mine prioriteringer,
535
00:48:42,320 --> 00:48:46,760
samt klare å slå meg til ro, ikke bare
i ekteskapet, men sånn generelt,
536
00:48:46,840 --> 00:48:49,880
- så er det absolutt verdt det.
- Ikke vær slik, da!
537
00:48:49,960 --> 00:48:51,960
- De prøver bare å hjelpe.
- Ja, nemlig.
538
00:48:52,040 --> 00:48:57,280
Plasser problemet på en båt til Australia
og håp at det løser seg selv, eller bedre:
539
00:48:57,360 --> 00:48:58,440
at det synker.
540
00:48:58,520 --> 00:49:02,960
Det er mulig at du vil ha glede
av dette og takke meg for det siden!
541
00:49:04,920 --> 00:49:07,560
Ikke forkle et svik som en tjeneste.
542
00:49:17,440 --> 00:49:20,160
Jeg får gå.
Kan ikke bare stå her og småprate.
543
00:49:28,440 --> 00:49:31,680
- Deres Majestet!
- Kommer du sent hjem?
544
00:49:37,960 --> 00:49:41,360
Hva er dette for noe?
Kan De vennligst flytte...
545
00:49:44,960 --> 00:49:47,120
Jeg kommer straks, Cecil.
546
00:49:57,280 --> 00:50:00,000
- God ettermiddag.
- Takk, Deres Majestet.
547
00:50:21,760 --> 00:50:27,800
Storbritannia og de vestlige landene
forakter araberne.
548
00:50:27,880 --> 00:50:32,080
Statsminister Eden tror
at han får håne oss slik.
549
00:50:32,160 --> 00:50:34,600
Du kan gå nå, takk.
550
00:50:34,680 --> 00:50:37,960
Vi vil slåss til den siste dråpe
av vårt blod er blitt utgytt.
551
00:52:07,960 --> 00:52:09,560
Kan De prøve å reise Dem, ma'am?
552
00:52:42,680 --> 00:52:44,360
Der har vi det, ja!
553
00:52:45,000 --> 00:52:50,120
Så hyller vi denne vise frue, som
et takknemlig øyrike har latt velsigne.
554
00:52:51,240 --> 00:52:54,680
Uten å røre seg, uten å puste.
555
00:52:54,760 --> 00:52:59,720
Slik står hun for oss;
vår egen, guddommelige Gloriana!
556
00:53:01,440 --> 00:53:07,720
Elizabeth Windsor er nå glemt; nå finnes
kun Elizabeth, den regjerende dronning.
557
00:53:07,800 --> 00:53:09,080
Ja?
558
00:53:47,760 --> 00:53:51,760
Tekst: Hilde Jørgensen