1 00:00:11,648 --> 00:00:16,768 10. PROSINAC 1936 ...i onda te zavrtim. 2 00:00:18,656 --> 00:00:23,496 Dragi. -Malo nježnije, a onda jako, jako blizu. 3 00:00:29,556 --> 00:00:32,571 Vojvoda i vojvotkinja od Yorka, Vaše Veličanstvo. 4 00:00:32,696 --> 00:00:37,176 Nju ne želim vidjeti. Samo svog brata. 5 00:00:54,776 --> 00:00:59,696 Koliko vidim, odlučio si se. -Jesam. 6 00:01:01,216 --> 00:01:04,856 Bojim se da mi nećeš zahvaliti za to. 7 00:01:08,056 --> 00:01:12,211 Je li ona vrijedna toga? -Volim je svim svojim srcem. 8 00:01:12,336 --> 00:01:18,476 Naravno, ali više od vlastite zemlje? 9 00:01:19,896 --> 00:01:26,076 Više od svoje vlastite obitelji? Više od vlastitog brata? -Da. 10 00:01:27,816 --> 00:01:30,091 Već ćeš se ti snaći. 11 00:01:30,216 --> 00:01:36,176 Imaš ženu na svojoj strani i nasljednica na pretek. 12 00:01:38,176 --> 00:01:40,196 Moje kćeri. 13 00:01:42,136 --> 00:01:44,636 To će ih uništiti. 14 00:01:47,496 --> 00:01:54,116 Ako se povučeš, inzistirat ću da ti i ta žena zauvijek nestanete. 15 00:01:54,936 --> 00:01:58,696 Brat se doista okrenuo protiv brata. 16 00:02:00,016 --> 00:02:02,776 Isplati me, brate. 17 00:02:04,056 --> 00:02:06,536 I nestat ću zauvijek. 18 00:02:22,056 --> 00:02:26,616 Gđice McDonald, Njegovo Veličanstvo želi vidjeti princeze. 19 00:02:27,056 --> 00:02:29,256 U redu. Dođite djevojke. 20 00:02:31,336 --> 00:02:33,336 Lilibet. 21 00:02:38,056 --> 00:02:40,056 Margaret. 22 00:02:40,616 --> 00:02:43,116 Vaš stric nas je sve iznevjerio. 23 00:02:43,976 --> 00:02:46,531 Stavio je ljubav ispred obitelji. 24 00:02:46,656 --> 00:02:51,176 Sad želim da mi obećate jednu stvar. 25 00:02:51,936 --> 00:02:56,731 Da nikada nećete dopustiti da bilo tko ili bilo što 26 00:02:56,856 --> 00:02:59,356 stane između vas. 27 00:03:01,296 --> 00:03:05,451 Vi ste sestre iznad svega. 28 00:03:05,576 --> 00:03:12,491 I nikada ne smijete jedna drugu iznevjeriti. Razumijete? 29 00:03:12,616 --> 00:03:14,696 Nikada. 30 00:03:16,336 --> 00:03:18,376 Nikada. 31 00:04:22,211 --> 00:04:28,211 KRUNA-FINALE SEZONE GLORIANA (Nadimak Kraljice Elizabete) 32 00:04:28,936 --> 00:04:34,936 Preveo i prilagodio: Zaboravko 33 00:04:41,936 --> 00:04:45,611 Sretan rođendan, Margaret. -Hvala. -Dakle. 34 00:04:45,736 --> 00:04:48,336 Po tvojoj želji, čekala sam dvije godine. 35 00:04:49,096 --> 00:04:52,811 Ali sada imam 25 godina, i sama smijem odlučiti 36 00:04:52,936 --> 00:04:57,491 za koga ću se udati, s velikim zadovoljstvom... Hvala. 37 00:04:57,616 --> 00:05:00,651 ...s velikim zadovoljstvom i ponosom, 38 00:05:00,776 --> 00:05:03,276 kažem da i dalje želim Petera. 39 00:05:04,916 --> 00:05:10,571 Ja sam ispunila svoj dio pogodbe. Sad se nadam da ćeš i ti svoj. 40 00:05:10,696 --> 00:05:12,776 Naravno. 41 00:05:16,136 --> 00:05:19,656 Sretan rođendan. -Hvala. 42 00:05:40,056 --> 00:05:43,296 Dobar dan, gospođo. -Da, hvala vam, Michael. 43 00:05:44,096 --> 00:05:47,331 Samo par stvari. 44 00:05:47,456 --> 00:05:50,391 Zahtjev našeg susjeda, kapetana Farquharsona. 45 00:05:50,516 --> 00:05:52,571 Želi dati u zakup Tetrijeb-zemlju, 46 00:05:52,696 --> 00:05:56,391 u zamjenu za zemljište koje smo zakupili od njega prošle godine. 47 00:05:56,516 --> 00:05:58,731 Razgovarao sam s upraviteljem. 48 00:05:58,856 --> 00:06:03,131 On savjetuje da provjerimo gnijezda prije odgovora. 49 00:06:03,256 --> 00:06:08,811 Da, to zvuči razumno. -I čestitka za gradonačelnika Easter Rossa, 50 00:06:08,936 --> 00:06:14,211 koji će ove godine imati 70 godina. -On nije dobro, zar ne? 51 00:06:14,336 --> 00:06:20,096 Imao je ove godine moždani udar, ali sad mu je bolje. -Dobro. 52 00:06:21,536 --> 00:06:25,051 To je sve od mene. Imate li vi nešto? -Da. 53 00:06:25,176 --> 00:06:30,996 Počnite s pripremama, budući da se pukovnik Townsend uskoro vraća. 54 00:06:32,356 --> 00:06:34,631 Gospođo? -Moja sestra je sada slobodna. 55 00:06:34,756 --> 00:06:39,771 Prema zakonu o kraljevskom braku sad se smije udati bez mog pristanka. 56 00:06:39,896 --> 00:06:41,896 Da. 57 00:06:44,136 --> 00:06:46,651 Nešto mi prešućujete, Michael. -Pa, 58 00:06:46,776 --> 00:06:52,296 ima još jedna prepreka. Drugi dio zakona o kraljevskom braku. 59 00:06:53,056 --> 00:06:58,251 To da je Njezina Visost napunila 25 samo znači da je dosegla dob 60 00:06:58,376 --> 00:07:02,636 u kojoj može obavijestiti o svojoj namjeri da se uda. 61 00:07:03,256 --> 00:07:09,971 Ne i da se smije udati. -Što? -Oba doma parlamenta moraju odobriti. 62 00:07:10,096 --> 00:07:14,691 Tek tada, nakon što istekne 12 mjeseci, može se održati svadba. 63 00:07:14,816 --> 00:07:19,731 I svaki brak, koji bi bio sklopljen u suprotnosti s ovim pravilima, 64 00:07:19,856 --> 00:07:26,076 bio bi nevažeći. -Zašto mi to nitko nije rekao na vrijeme? 65 00:07:26,776 --> 00:07:32,651 Na što ste odgovorili... -"To je uvijek bilo tu, gđo. Crno na bijelo." 66 00:07:32,776 --> 00:07:36,856 Da, ali nitko mi nije skrenuo pozornost na to ili išta rekao. 67 00:07:39,256 --> 00:07:41,636 Ovo će biti vrlo teško. 68 00:07:42,296 --> 00:07:47,571 Žao mi je. Mislim da smo je doveli u težak položaj. 69 00:07:47,696 --> 00:07:49,931 Kraljica Majka je uvijek vjerovala 70 00:07:50,056 --> 00:07:53,131 da će princeza Margaret nakon 2 godine razdvojenosti 71 00:07:53,256 --> 00:07:57,051 izgubiti interes za pukovnika, i da će cijela stvar biti gotova. 72 00:07:57,176 --> 00:08:01,771 Ali ona nije, i nije gotovo. Naprotiv, 73 00:08:01,896 --> 00:08:05,731 stvarna dilema Kraljice je postala još izraženija. 74 00:08:05,856 --> 00:08:08,411 Ili će ona zabraniti brak, 75 00:08:08,536 --> 00:08:14,091 i sestra će se okrenuti protiv sestre, i kraljevska obitelj će se podijeliti, 76 00:08:14,216 --> 00:08:17,051 ili će dopustiti brak, 77 00:08:17,176 --> 00:08:21,856 i doći u sukob s Crkvom, kojoj je poglavarka. 78 00:08:22,696 --> 00:08:26,571 Moram malo razmisliti. Razgovarat ćemo ujutro. 79 00:08:26,696 --> 00:08:29,416 Laku noć, Michael. -Hvala, Sir. 80 00:08:40,936 --> 00:08:44,976 Uzmi crva. -Što? -Crva. 81 00:08:45,856 --> 00:08:50,296 S prstima, hajde. Neće te ugristi, to su crvi, dečko. 82 00:08:51,096 --> 00:08:56,811 Tako. Dobar dečko. -Koprca se. -Naravno da se koprca, to je crv. 83 00:08:56,936 --> 00:09:00,776 Prestat će kad ga staviš na udicu. 84 00:09:01,296 --> 00:09:05,971 Mislila sam na ponedjeljak sljedećeg tjedna. -Za što? 85 00:09:06,096 --> 00:09:09,531 Za objavu. Zaruka. 86 00:09:09,656 --> 00:09:14,531 Sad drži čvrsto, tako. I onda samo stavi. 87 00:09:14,656 --> 00:09:17,051 Možeš li s tim još malo pričekati? 88 00:09:17,176 --> 00:09:22,291 Samo nakratko. Sve je u redu, ne brini. 89 00:09:22,416 --> 00:09:26,251 Ima samo jedna mala kvaka. -Kakva kvaka? 90 00:09:26,376 --> 00:09:30,971 Mala formalnost za koju mi nitko nije rekao. Potrajat će malo duže. 91 00:09:31,096 --> 00:09:36,091 Duže? Čekali smo dvije godine. -Znam. -Peter je prošao kroz pakao. 92 00:09:36,216 --> 00:09:41,411 Znam. -Kao mučenik. Zatvorio se, nikoga ne vidi, ni s kim ne razgovara. 93 00:09:41,536 --> 00:09:45,091 Plakala sam na jastuku noću, brojala dane. A zašto? 94 00:09:45,216 --> 00:09:50,171 Zbog tebe. -Znam to. -Da te poštedim neugodnosti, pomognem ti. 95 00:09:50,296 --> 00:09:53,256 Znam, i ja ću se pobrinuti za to. 96 00:09:53,896 --> 00:09:57,416 Možda bi bilo bolje da ti nisam ništa rekla. 97 00:10:07,416 --> 00:10:14,056 Idemo na tri, dobro? Jedan, dva, tri, baci. 98 00:10:15,856 --> 00:10:18,891 Hajde. Pokušajmo ponovo. Drži ovo, molim te. 99 00:10:19,016 --> 00:10:21,251 Pokušavam! -Da, više se potrudi. 100 00:10:21,376 --> 00:10:24,451 To je teško, tata. -Ne, nije to teško. 101 00:10:24,576 --> 00:10:26,971 Ako ne pokušaš nikad nećeš upecati ribu. 102 00:10:27,096 --> 00:10:32,196 Previše forsira jadnog dečka. -Molim te, tata! -Još jednom. 103 00:10:32,616 --> 00:10:36,851 Ne tako. -On može biti i jako drag. -Gledaj mene. 104 00:10:36,976 --> 00:10:41,171 I divan je s Anne. -Podigneš, zamahneš unatrag i baciš. 105 00:10:41,296 --> 00:10:43,851 Ipak mislim da je prestrog prema njemu. 106 00:10:43,976 --> 00:10:48,796 Iskaljuje vlastite frustracije na nevinom djetetu. 107 00:10:49,096 --> 00:10:51,811 Nedavno sam ručala s Tommyjem Lascellesom. 108 00:10:51,936 --> 00:10:55,571 Složili smo se da Philip još nije spreman 109 00:10:55,696 --> 00:10:58,091 pomiriti se sa životom u tvojoj sjeni. 110 00:10:58,216 --> 00:11:04,331 Hajde, Charles. Pokušajmo još jednom. -Tommy je rekao nešto zanimljivo. 111 00:11:04,456 --> 00:11:09,016 Imaš jednu na udici! -Mama, upecao sam jednu! -Bravo! 112 00:11:14,676 --> 00:11:17,131 Jesi li primijetila nešto na našoj djeci? 113 00:11:17,256 --> 00:11:20,691 Hvala. -Oni su naopako. -Što? 114 00:11:20,816 --> 00:11:23,931 Naša kćer je dječak a naš sin djevojčica. 115 00:11:24,056 --> 00:11:29,291 Ne budi blesav, on je samo osjetljiv. -Vidjela si ga na pecanju? 116 00:11:29,416 --> 00:11:33,491 Djevojčica. Što je bilo? Izgledaš zabrinuto. 117 00:11:33,616 --> 00:11:37,931 Jesam. Imam problema s Margaret i mama se miješa. 118 00:11:38,056 --> 00:11:41,371 O, kakvo iznenađenje. -Pored svega ostalog. 119 00:11:41,496 --> 00:11:45,771 Bi li imao nešto protiv da odeš u Australiju? 120 00:11:45,896 --> 00:11:52,251 Zašto? -Da otvoriš Olimpijske igre. -One su u studenom, zar ne? 121 00:11:52,376 --> 00:11:54,411 Ne možeš ići u studenom. 122 00:11:54,536 --> 00:11:58,416 Nisam mislila sa mnom, već sam. U moje ime. 123 00:12:03,096 --> 00:12:05,616 Čija je to ideja? 124 00:12:06,796 --> 00:12:11,251 Je li to bitno? -Bi li pristao na to? -Ne, ne bi me bilo mjesecima. 125 00:12:11,376 --> 00:12:18,136 Tjednima. -Daleko od tebe. Daleko od djece. -Da, ali bi li to učinio? -Ne. 126 00:12:19,016 --> 00:12:23,451 Svi samo žele da budeš sretan. -Nikoga nije briga za moju sreću. -Da, jest. 127 00:12:23,576 --> 00:12:28,371 Žele da budeš stabilan i ispunjen. -Svi žele da ti to budeš. 128 00:12:28,496 --> 00:12:32,371 Žele da nestanem. -Oni samo misle da će ti koristiti pozornost. 129 00:12:32,496 --> 00:12:35,451 I da se nikada ne vratim. -Ne, ali... -Što? 130 00:12:35,576 --> 00:12:39,176 Reci. Reci. 131 00:12:40,016 --> 00:12:46,011 Trebam se vratiti kao drukčiji čovjek? -Ne, ne to. -Što, onda? 132 00:12:46,136 --> 00:12:50,691 Reci napokon. -U redu, da. 133 00:12:50,816 --> 00:12:52,856 Promijenjen. 134 00:12:55,396 --> 00:12:58,771 Princeza Margaret, treća u redu za prijestolje Britanije, 135 00:12:58,896 --> 00:13:01,931 sad ima 25 godina i svoju sudbinu u vlastitim rukama. 136 00:13:02,056 --> 00:13:06,531 Tisak i promatrači okupili su se unatoč službenom priopćenju 137 00:13:06,656 --> 00:13:11,756 da se ne očekuje obavijest o princezinoj budućnosti. 138 00:13:12,496 --> 00:13:16,491 Novi premijer se vratio iz Kaira i na putu je za Škotsku, 139 00:13:16,616 --> 00:13:20,396 kako bi informirao Kraljicu o situaciji s pukovnikom Nasserom. 140 00:13:22,376 --> 00:13:26,756 G. Eden, što je s vjenčanjem princeze Margaret? 141 00:13:32,496 --> 00:13:35,096 UDAJ SE ZA NJEGA, MARGARET! 142 00:13:43,696 --> 00:13:47,811 Margaret? -Halo. -Kamo ti ideš? Premijer je stigao. 143 00:13:47,936 --> 00:13:51,291 Želim u krevet. Kanim se duriti barem tjedan dana. 144 00:13:51,416 --> 00:13:56,691 Da pogodim. Moja supruga? -Da. 145 00:13:56,816 --> 00:14:01,451 Tvoja kravata. -O, hvala. Nije lako. 146 00:14:01,576 --> 00:14:07,091 I mene pomalo živcira. -Zašto? Što ti je učinila? -Bolje da ne počinjem. 147 00:14:07,216 --> 00:14:11,891 Zagorčava li život tebi i Peteru? -Da, želi odgoditi zaruke. 148 00:14:12,016 --> 00:14:17,811 Dobro da je tako. Činite se previše sretni i zaljubljeni. -Stvarno? -Da. 149 00:14:17,936 --> 00:14:21,611 Lako je biti zaljubljen u nekoga tko nije tu, zar ne? 150 00:14:21,736 --> 00:14:25,896 Da. Možda me zato šalje odavde. Glavu gore. 151 00:14:30,656 --> 00:14:33,436 Hvala. -Hvala. 152 00:14:40,256 --> 00:14:42,576 Ispričajte me. 153 00:15:03,616 --> 00:15:07,576 EDEN SE SASTAO S NASSEROM U KAIRU 154 00:15:09,176 --> 00:15:11,811 Premijer, Vaše Veličanstvo. -Da. 155 00:15:11,936 --> 00:15:14,991 Čitala sam o vašim teškoćama s pukovnikom Nasserom. 156 00:15:15,116 --> 00:15:20,971 Jesu li novine jako pretjerale? -Jesu jako, da. -Aha, dobro. 157 00:15:21,096 --> 00:15:26,171 Razgovarat ćemo u autu. Mislila sam da udahnemo malo svježeg zraka. 158 00:15:26,296 --> 00:15:31,651 Zasigurno žudite za šetnjom nakon putovanja. Imate li čvrste cipele? 159 00:15:31,776 --> 00:15:36,216 Gumene, gospođo. -Pa, možda vam treba nešto čvršće od toga. Dođite! 160 00:15:36,976 --> 00:15:43,896 Malo je prehlađen, bojim se. Imali smo poteškoća s pumpom za gorivo. 161 00:16:00,016 --> 00:16:02,851 Ispričajte mi o pukovniku Nasseru. 162 00:16:02,976 --> 00:16:07,516 Nevolje su započele čim smo sletjeli u Kairo. 163 00:16:10,356 --> 00:16:15,751 Izašao sam iz aviona i dao izjavu lokalnim novinarima, na arapskom. 164 00:16:15,876 --> 00:16:22,371 Govorite arapski? -Priličito loše. Učio sam ga na Oxfordu. Dobar dan. 165 00:16:22,496 --> 00:16:28,571 Drago mi je što sam ovdje u Kairu kako bi se susreo s pukovnikom Nasserom... 166 00:16:28,696 --> 00:16:34,291 Nastavljamo razgovore o financiranju njegova velikog Aswan brane projekta. 167 00:16:34,416 --> 00:16:40,051 Njegov arapski je dobar. -Hvala. -Premijeru! 168 00:16:40,176 --> 00:16:42,176 Jako dobar. 169 00:16:45,456 --> 00:16:51,516 Predobar. -Sigurna sam da je pukovnik bio očaran s tim. -Naprotiv. 170 00:16:52,536 --> 00:16:58,571 Navečer je bila večera u našem veleposlanstvu... Došao je u odori. 171 00:16:58,696 --> 00:17:01,276 U vojnoj odori? -Da. 172 00:17:02,176 --> 00:17:07,931 Ali zašto? -Poziv na večeru podrazumijeva da se nosi smoking. 173 00:17:08,056 --> 00:17:12,451 Došao je kao da smo ga pozvali u boj i odmah se tako ponašao. 174 00:17:12,576 --> 00:17:19,051 Vaša Ekscelencijo premijer Eden. -Nešto nije u redu? 175 00:17:19,176 --> 00:17:22,811 Nitko mi nije rekao da treba odjenuti večernju garderobu. 176 00:17:22,936 --> 00:17:29,651 Nije bitno. To je samo odijelo. -Ali je krivo odijelo. 177 00:17:29,776 --> 00:17:34,371 Primijetio sam njegovu nelagodu i htio sam ga poštedjeti daljnje neugodnosti. 178 00:17:34,496 --> 00:17:37,211 Zato sam pokušao spasiti situaciju. 179 00:17:37,336 --> 00:17:41,851 Da sam dekoriran kao vi, gospodine, 180 00:17:41,976 --> 00:17:48,016 nosio bih svoju odoru cijelo vrijeme. Ne bih je skidao. 181 00:17:50,496 --> 00:17:53,051 Mislite da ne znam? 182 00:17:53,276 --> 00:17:59,471 Da ste dobili vojni križ za hrabrost u Prvom svjetskom ratu, 183 00:17:59,596 --> 00:18:04,416 i bili ste najmlađi bojnik u britanskoj vojsci, s 21 godinom. 184 00:18:05,896 --> 00:18:12,336 Dobili ste više odličja od mene... kapetane Eden. 185 00:18:14,176 --> 00:18:20,491 Te noći, "Glas Egipta" radijska postaja iz Kaira, 186 00:18:20,616 --> 00:18:26,091 tvrdila je da su Britanci namjerno ponizili Nassera. -Bože. 187 00:18:26,216 --> 00:18:30,931 Možda bi vrijedilo pokazati dobru volju. -Jesmo, gospođo. 188 00:18:31,056 --> 00:18:35,691 Nastojimo mu pomoći oko financiranja tog projekta brane. 189 00:18:35,816 --> 00:18:41,876 I ovdje bi neke stvari trebalo smiriti. Zaruke moje sestre. 190 00:18:46,976 --> 00:18:49,856 Ovo je bilo njihovo omiljeno mjesto. 191 00:18:50,856 --> 00:18:54,536 Jahali bi ovdje zajedno... 192 00:18:56,576 --> 00:19:00,856 ...i stavili bi jedan kamen svaki put kad su se sastali. 193 00:19:03,576 --> 00:19:08,896 Mislila sam da će ovo biti pogodno mjesto da razgovaramo o tom pitanju. 194 00:19:09,216 --> 00:19:14,051 Vidite, čvrsto sam obećala svojoj sestri da će 195 00:19:14,176 --> 00:19:18,491 ako bude čekala do 25 godine, moći činiti što želi. 196 00:19:18,616 --> 00:19:21,611 Sad sam otkrila da to nije istina. 197 00:19:21,736 --> 00:19:24,331 Mora čekati godinu dana parlament, 198 00:19:24,456 --> 00:19:29,876 što ne odgovara onome kako mi je izvorno savjetovano. -Da. 199 00:19:31,136 --> 00:19:36,531 I nažalost moram reći, čak i ako ona bude tražila tu dozvolu, 200 00:19:36,656 --> 00:19:41,251 ne mogu jamčiti da će je dobiti. -Zašto? 201 00:19:41,376 --> 00:19:46,816 Jer mnogi i dalje odbijaju tu ideju. Iz vjerskih razloga. 202 00:19:53,176 --> 00:19:59,251 Savjetujte me. Pukovnik Townsend će uskoro napustiti Brisel i vratiti se. 203 00:19:59,376 --> 00:20:02,891 Učinio je ono što smo tražili od njega. 204 00:20:03,016 --> 00:20:09,216 Kako mogu održati svoju riječ, koju sam dala znajući samo pola činjenica? 205 00:20:10,176 --> 00:20:14,856 Dopustite mi da saznam kakvo je stanje u vladi. 206 00:20:16,096 --> 00:20:22,376 Ne smijemo zaboraviti da se vremena mijenjaju. Moral također. 207 00:20:23,856 --> 00:20:26,896 Zemlja se mijenja. 208 00:20:47,796 --> 00:20:51,891 Znači tvoja je bila ideja da me se pošalje u kaznene kolonije? 209 00:20:52,016 --> 00:20:55,171 Ako misliš na otvaranje Olimpijskih igara, 210 00:20:55,296 --> 00:21:00,336 ideja je bila Tommyjeva. -Tvoje marionete. Mogao sam i pogoditi. 211 00:21:02,576 --> 00:21:07,051 I trebao bi biti polaskan. -Zbog rezanja vrpce? -Zbog slobode. 212 00:21:07,176 --> 00:21:11,331 Ja nemam slobode. -Imaš više slobode od bilo koje pratilje u povijesti. 213 00:21:11,456 --> 00:21:15,976 A ti se zahvaljuješ tako što se duriš kao tinejdžer. 214 00:21:18,816 --> 00:21:25,376 Dakle, idi. Budi neko vrijeme u središtu pozornosti, i uživaj u tome. 215 00:21:26,576 --> 00:21:29,771 Možda tada više nećeš biti tako ogorčen 216 00:21:29,896 --> 00:21:33,176 i više ćeš podržavati moju kćer. 217 00:21:57,736 --> 00:22:01,971 Kad je vjenčanje? -Što kažete? -Hoćete li nešto reći? 218 00:22:02,096 --> 00:22:05,976 G. Townsend! Pukovniče Townsend! Kad je vjenčanje? 219 00:23:28,536 --> 00:23:33,291 Gospodine premijeru. -Michael. -Gospodine. 220 00:23:33,416 --> 00:23:37,171 Razgovarao sam jutros o temi s državnim odvjetnikom. 221 00:23:37,296 --> 00:23:43,091 I... on dao do znanja da ne postoji jednostavan način 222 00:23:43,216 --> 00:23:47,716 da se zaobiđu važeća pravila zakona o kraljevskom braku. 223 00:23:48,376 --> 00:23:50,611 Osim toga... 224 00:23:50,736 --> 00:23:55,931 Nekoliko viših članova vlade i dalje se žestoko protivi. 225 00:23:56,056 --> 00:24:01,571 Lord Salisbury je jasno dao do znanja da bi radije napustio vladu, 226 00:24:01,696 --> 00:24:06,016 nego podržao nešto što on smatra subverzijom crkvenih učenja... 227 00:24:07,056 --> 00:24:13,456 Svetog sakramenta braka i propadanja moralnih normi. 228 00:24:16,016 --> 00:24:21,731 No, jasno mi je da vam to ne pomaže. -Ne. 229 00:24:21,856 --> 00:24:26,211 Dakle, ako je namjera Vašeg Veličanstva 230 00:24:26,336 --> 00:24:31,936 da podrži svoju sestru, kud puklo da puklo... -Tako je. 231 00:24:33,616 --> 00:24:36,571 Onda je najbolje što mogu ponuditi... 232 00:24:36,696 --> 00:24:40,856 Donošenje izjave o odricanju pred parlament. 233 00:24:41,776 --> 00:24:47,176 To će je lišiti svih njenih prava, povlastica i prihoda. 234 00:24:48,096 --> 00:24:52,536 Morala bi se udati u građanskoj ceremoniji, u inozemstvu. 235 00:24:53,216 --> 00:24:59,316 I bila bi dužna živjeti izvan zemlje nekoliko godina. 236 00:25:00,256 --> 00:25:06,371 Ali vi bi održali svoju riječ. A ona bi pobijedila 237 00:25:06,496 --> 00:25:10,936 i postala gospođa Petera Townsenda. 238 00:25:13,696 --> 00:25:18,616 Naravno. To je strategija. 239 00:25:19,976 --> 00:25:22,651 Kakva strategija? -Natjerati me na izbor. 240 00:25:22,776 --> 00:25:25,971 I graditi na tome da to nikada neću učiniti. 241 00:25:26,096 --> 00:25:30,251 Zabava-Margaret ne bi mogla preživjeti bez svega toga. Mogu. 242 00:25:30,376 --> 00:25:34,531 Mogu živjeti savršeno sretno bez osoblja, bez auta, 243 00:25:34,656 --> 00:25:39,411 bez zabava, bez pažnje. Bez novca. Lako. 244 00:25:39,536 --> 00:25:45,571 Ja sam više od svog naslova, od tih povlastica. Peter to ionako ne želi. 245 00:25:45,696 --> 00:25:49,611 Ako je to ponuda, odustat ću od naslova, i napustit ćemo zemlju. 246 00:25:49,736 --> 00:25:54,331 To nije ono što ja želim za tebe. Zato, molim te razmisli o tome. 247 00:25:54,456 --> 00:25:56,836 Jako temeljito. 248 00:25:59,616 --> 00:26:01,616 Lijepo. 249 00:26:02,816 --> 00:26:07,056 I dok ja razmišljam o tome, možda bi ti mogla razmisliti o ovome. 250 00:26:07,996 --> 00:26:13,651 Zemlja je na mojoj strani. Novine se suosjećaju sa mnom. 251 00:26:13,776 --> 00:26:17,651 Ja predstavljam ono što većina želi. Budućnost, a ne prošlost. 252 00:26:17,776 --> 00:26:22,571 Ljudskiji, tolerantniji stav o braku i razvodu. 253 00:26:22,696 --> 00:26:26,456 To nisam ja. -Ne. 254 00:26:28,976 --> 00:26:31,556 Onda je vlada u tvoje ime. 255 00:27:19,536 --> 00:27:21,756 Ovdje sporije. 256 00:27:33,956 --> 00:27:37,891 Pokušali su podmititi mog batlera. 100 funti! Možete li zamisliti? 257 00:27:38,016 --> 00:27:42,336 Za fotografiju vas dvoje. -Malo previše, nije li? 258 00:27:45,996 --> 00:27:50,211 Kuća je pod opsadom. A ti si uzrok svega toga, stari moj. 259 00:27:50,336 --> 00:27:54,956 Nije loše, pokupio si najpoželjniju ženu na svijetu. 260 00:27:55,976 --> 00:28:00,491 Hoćemo li? -Da. Peter? -Ne, samo ti pleši, draga. 261 00:28:00,616 --> 00:28:05,116 Ja idem u krevet. -Siguran si? -Posve siguran. 262 00:28:46,296 --> 00:28:48,336 Halo. -Halo. 263 00:28:54,176 --> 00:28:56,516 PUKOVNIK PETER TOWNSEND 264 00:28:59,016 --> 00:29:03,211 Svi još plešu. -Zašto si onda ovdje? 265 00:29:03,336 --> 00:29:06,376 Kako bi ti rekla da te volim. 266 00:29:08,696 --> 00:29:13,651 Hvala. -I da su oni samo djeca. -Znam. 267 00:29:13,776 --> 00:29:16,976 I da sam luda za tobom. -I ja za tobom. 268 00:29:48,136 --> 00:29:52,051 Princeza Margaret i pilot iz Drugog svjetskog rata pukovnik Townsend 269 00:29:52,176 --> 00:29:55,871 bili su važni gosti za vikend u Allenby Parku u blizini Windsora. 270 00:29:55,996 --> 00:29:58,771 Novinari i promatrači željeli su vidjeti par, 271 00:29:58,896 --> 00:30:03,251 unatoč službenom priopćenju da se ne očekuje objava. 272 00:30:03,376 --> 00:30:06,531 No, bez obzira na odgovor koji milijuni traže, 273 00:30:06,656 --> 00:30:11,171 nitko ne sumnja u toplinu i naklonost koju bezbroj običnih ljudi ima 274 00:30:11,296 --> 00:30:16,036 za kraljičinu sestru i bivšeg konjušara Njezina Veličanstva. 275 00:30:39,016 --> 00:30:41,971 Od našeg zadnjeg susreta, razmišljala sam puno 276 00:30:42,096 --> 00:30:45,551 o nečemu što je moj otac rekao princezi Margaret i meni 277 00:30:45,676 --> 00:30:51,931 u vrijeme abdikacije. Zaklelo nas je, da kao sestre, 278 00:30:52,056 --> 00:30:55,211 nikad ne dopustimo da netko ili nešto stane između nas. 279 00:30:55,336 --> 00:30:58,656 Na način koji je osjetio kod svog brata. 280 00:30:59,936 --> 00:31:05,536 Obje smo prisegnule, i nemamo namjeru prekršiti tu prisegu. 281 00:31:05,896 --> 00:31:11,531 Ne znam kako bi ga poštovala. Moja dužnost kao kraljice 282 00:31:11,656 --> 00:31:17,156 je da ne dopustim Margaret brak s razvedenim čovjekom. Svi mi to kažu. 283 00:31:17,736 --> 00:31:23,096 No, s tim ću prekršiti dato obećanje ne samo svojoj sestri... 284 00:31:25,336 --> 00:31:27,936 ...već i mom pokojnom ocu. 285 00:31:30,456 --> 00:31:33,091 I jedina skupina ljudi, 286 00:31:33,216 --> 00:31:39,216 koja bi mogla učiniti da održim svoje obećanje... je vlada. 287 00:31:42,176 --> 00:31:47,456 U kojoj se, kao što sam saznala, nalaze četiri razvedena muškarca. 288 00:31:50,536 --> 00:31:55,016 Da. -Uključujući i vas, premijeru. -Doista. 289 00:31:56,376 --> 00:32:00,651 Pitam se, u svjetlu ovoga, hoćete li još jednom 290 00:32:00,776 --> 00:32:03,971 iskoristiti svoj veliki utjecaj 291 00:32:04,096 --> 00:32:08,171 i pitati svoje kolege iz vlade, hoće li možda razmotriti 292 00:32:08,296 --> 00:32:13,796 svoju odluku da se usprotive braku. -Svakako, gospođo. 293 00:32:15,456 --> 00:32:21,596 Iako, moram vas upozoriti, tu je i dalje crkva. 294 00:32:22,336 --> 00:32:25,516 Da, dobro, ja ću se pobrinuti za to. 295 00:32:27,096 --> 00:32:33,051 Nadbiskupi Canterburyja, i Yorka. 296 00:32:33,176 --> 00:32:35,656 I biskup Durhama. 297 00:32:36,856 --> 00:32:43,476 Je li to Biskup Winchestera? -Od Batha i Wellsa. -Teška artiljerija. 298 00:32:43,776 --> 00:32:46,456 Četiri jahača Apokalipse. 299 00:32:49,496 --> 00:32:55,771 Brak je Božji sakrament. Kamen temeljac 300 00:32:55,896 --> 00:33:01,011 našeg kršćanskog obiteljskog života, njegov temelj i stijena. 301 00:33:01,136 --> 00:33:07,131 I po kanonskom zakonu Engleske Crkve 302 00:33:07,256 --> 00:33:11,411 neraskidiv. Jednostavno rečeno: 303 00:33:11,536 --> 00:33:14,851 Ne postoje okolnosti, pod kojima Crkva dopušta 304 00:33:14,976 --> 00:33:18,051 ponovo stupanje u brak razvedenih osoba, 305 00:33:18,176 --> 00:33:22,296 dok je muž ili žena iz bivšeg braka još živa. 306 00:33:23,496 --> 00:33:29,571 Čak ni kad nije kriv za rastavu? -Ni pod kojim okolnostima. 307 00:33:29,696 --> 00:33:33,076 To čini moj položaj jako teškim. 308 00:33:34,336 --> 00:33:40,411 Moglo bi uništiti moju obitelj. -Vaše Veličanstvo, kao Kraljica... 309 00:33:40,536 --> 00:33:45,856 ...vi ste Fidei defensor... 310 00:33:47,736 --> 00:33:50,316 Braniteljica vjere. 311 00:33:51,056 --> 00:33:56,036 To je bila prisega koju ste dali na krunidbi. 312 00:33:56,496 --> 00:34:00,571 Udala sam se za čovjeka kojeg sam izabrala. Htjela bih da i ona to može. 313 00:34:00,696 --> 00:34:02,971 Dečko joj se stvarno sviđa. 314 00:34:03,096 --> 00:34:07,411 Popusti. -Zato se treba i udati za njega. MARGARET SE TREBA UDATI 315 00:34:07,536 --> 00:34:11,011 Daj ljudima ono što žele. -Znaju li oni stvarno što žele? 316 00:34:11,136 --> 00:34:16,251 Svijet više nije onakav, kakav je bio prije nekoliko godina. 317 00:34:16,376 --> 00:34:21,211 I on je razveden nedužan. -Mislim da su se oni posve jasno izjasnili. 318 00:34:21,336 --> 00:34:25,291 Da, i Nadbiskupi su se jasno izjasnili. 319 00:34:25,416 --> 00:34:28,651 Nećeš valjda njih slušati? 320 00:34:28,776 --> 00:34:31,791 Kao poglavarka engleske crkve, mislila sam da hoću. 321 00:34:31,916 --> 00:34:36,651 Pa, u ime ljudi koji žive s tobom i vole te, 322 00:34:36,776 --> 00:34:39,451 nakratko nemoj biti poglavarka crkve. 323 00:34:39,576 --> 00:34:42,531 Ili države, ili država Commonwealtha, 324 00:34:42,656 --> 00:34:47,811 ili vojske, mornarice, vlade ili pravde. Cijelog tog cirkusa. 325 00:34:47,936 --> 00:34:51,091 I budem što? -Nešto živo, što diše. 326 00:34:51,216 --> 00:34:55,696 Žena, sestra, kćerka, supruga. 327 00:35:02,296 --> 00:35:05,136 Sve je spremno, Vaše Veličanstvo. 328 00:35:11,776 --> 00:35:13,856 Elizabeth. 329 00:35:29,576 --> 00:35:34,091 Nadao sam se da ću te čuti. Danima se vrtim oko telefona. 330 00:35:34,216 --> 00:35:37,771 Je li zbog Margaret? -Da. 331 00:35:37,896 --> 00:35:42,011 Pariz je na njenoj strani, dakle, jedina Francuska koja je bitna. 332 00:35:42,136 --> 00:35:44,171 I ti si na njenoj strani? 333 00:35:44,296 --> 00:35:47,651 Na Margaretinoj? "La Mariannes"? Kako ne bih bio? 334 00:35:47,776 --> 00:35:51,411 Dijelim s njom sudbinu velike ljubavi, 335 00:35:51,536 --> 00:35:55,491 koja je zemlju uvelike osvojila, 336 00:35:55,616 --> 00:35:58,931 samo što je zabranjena od vlasti. 337 00:35:59,056 --> 00:36:03,816 Stoga, naravno, ima moju naklonost. -Shvaćam. 338 00:36:04,296 --> 00:36:09,776 No, tu je i druga velika ljubav mog života. 339 00:36:11,216 --> 00:36:15,731 Kruna. I zaštita iste. 340 00:36:15,856 --> 00:36:22,211 Mogu zamisliti da si u teškom položaju. Rastrgana. 341 00:36:22,336 --> 00:36:29,211 Po sredini. Jedna polovica je sestra. Druga polovica je kraljica. 342 00:36:29,336 --> 00:36:36,171 Točno. -Čudno, hibridno stvorenje. 343 00:36:36,296 --> 00:36:40,171 Poput Sfinge ili Gamayuna. 344 00:36:40,296 --> 00:36:45,531 Kao što sam ja Ganesha ili Minotaur. 345 00:36:45,656 --> 00:36:48,691 Mi smo polu-ljudi. 346 00:36:48,816 --> 00:36:53,211 Istrgnuti sa stranica neke bizarne mitologije, 347 00:36:53,336 --> 00:36:57,291 dvije strane su u nama, ljudska i kruna, 348 00:36:57,416 --> 00:37:02,896 one su u strašanom građanskom ratu, koji nikad ne prestaje. 349 00:37:03,416 --> 00:37:08,771 To uništava svaku ljudskost u nama, kao... 350 00:37:08,896 --> 00:37:11,656 Kao brata, supruga... 351 00:37:12,736 --> 00:37:16,771 ...sestre, supruge, majke. 352 00:37:16,896 --> 00:37:20,211 Shvaćam agoniju koju osjećaš 353 00:37:20,336 --> 00:37:24,896 i želim ti reći, ona nikada neće prestati. 354 00:37:26,376 --> 00:37:29,316 Ja ću uvijek biti polu-Kralj. 355 00:37:31,016 --> 00:37:36,476 Moja tragedija je u tome što nemam kraljevstvo. 356 00:37:37,456 --> 00:37:41,696 Ti ga imaš. I moraš ga zaštititi. 357 00:38:33,136 --> 00:38:35,896 Njezino Kraljevsko Visočanstvo, princeza Margaret. 358 00:38:51,256 --> 00:38:53,756 Zamolila sam te da dođeš... 359 00:38:55,296 --> 00:39:01,636 ...kako bi ti rekla da sam razmislila. Jako puno sam razmišljala. 360 00:39:02,396 --> 00:39:07,291 Pitanje tvog braka je zadnjih nekoliko tjedana, mjeseci, 361 00:39:07,416 --> 00:39:10,256 pokrenulo mnoge teme. 362 00:39:11,496 --> 00:39:16,176 Zemlja, moral, razvod. 363 00:39:18,936 --> 00:39:23,476 Ali nešto čak i osobnije. 364 00:39:25,496 --> 00:39:27,496 Tko sam ja. 365 00:39:28,176 --> 00:39:30,176 Što sam ja. 366 00:39:31,776 --> 00:39:37,476 I tvoje vjenčanje s Peterom... -Čekaj... -Ne, molim te, Margaret. 367 00:39:39,336 --> 00:39:44,096 Teško mi je to reći. Molim te pusti me da dovršim. 368 00:39:46,576 --> 00:39:50,816 Teško je ići protiv članova naše obitelji. 369 00:39:51,076 --> 00:39:56,531 Protiv visoko rangiranih dvorjana, protiv vlade. Znaš da mrzim sukobe. 370 00:39:56,656 --> 00:40:01,636 ili nered ili zanemarivanje obveza. Ali... 371 00:40:02,296 --> 00:40:07,291 Bila sam spremna proći kroz sve to i podržati te, kao sestra. 372 00:40:07,416 --> 00:40:10,456 Jer sam ti dala svoju riječ. 373 00:40:13,976 --> 00:40:16,056 Ali... 374 00:40:27,656 --> 00:40:29,656 Ali? 375 00:40:31,216 --> 00:40:33,216 Ali što? 376 00:40:39,056 --> 00:40:44,176 Ali shvatila sam... da ja kao Kraljica... 377 00:40:47,776 --> 00:40:49,956 ...nemam izbora. 378 00:40:55,096 --> 00:41:00,496 Ne mogu dopustiti da se udaš za Petera i ostaneš dio ove obitelji. 379 00:41:03,496 --> 00:41:05,976 To je moja odluka. 380 00:41:23,056 --> 00:41:26,736 Unatoč zavjetu koji si dala našem ocu? 381 00:41:29,736 --> 00:41:32,956 I zavjeta kojeg si meni dala? 382 00:41:36,776 --> 00:41:38,776 Da. 383 00:42:01,816 --> 00:42:04,256 Hoćeš li mi oprostiti? 384 00:42:05,356 --> 00:42:10,191 Ako me lišiš čovjeka kojeg volim? -Ako stavim dužnost prije obitelji. 385 00:42:10,316 --> 00:42:13,216 Oprostila bi onome tko te liši Philipa? 386 00:42:14,216 --> 00:42:18,851 To nije usporedivo. -Potpuno je isto. -Naš brak 387 00:42:18,976 --> 00:42:22,776 ne krši Sveto pismo niti vrijeđa Crkvu. 388 00:42:32,896 --> 00:42:35,176 Žao mi je. 389 00:42:36,856 --> 00:42:40,316 Voljet ćeš druge. -Ne, nikada. 390 00:42:47,856 --> 00:42:54,211 Peter je samo jedan. -Shvaćam da se sada osjećaš tako, ali Margaret... 391 00:42:54,336 --> 00:42:59,116 Znam da izgledam jaka, ali nisam. 392 00:43:03,056 --> 00:43:08,731 Peter jedini zna kako me smiriti, ohrabriti, zaštiti. 393 00:43:08,856 --> 00:43:12,576 Nemoj mi reći da ti to razumiješ. 394 00:43:15,776 --> 00:43:20,416 Biti očajna. I nemoćna. 395 00:43:22,856 --> 00:43:24,856 Peter je jedini... 396 00:43:31,256 --> 00:43:34,596 ...koji me drži da se ne raspadnem. 397 00:43:39,736 --> 00:43:41,756 Bez njega... 398 00:43:45,496 --> 00:43:47,796 ...sam izgubljena. 399 00:44:46,656 --> 00:44:49,596 Nikada joj neću oprostiti. 400 00:44:53,536 --> 00:44:58,996 I nikada se neću udati za bilo koga drugoga. Nikada. 401 00:44:59,656 --> 00:45:01,996 Ti si jedini. 402 00:45:19,376 --> 00:45:24,116 Želim objaviti, da smo princeza Margaret i ja... 403 00:45:27,256 --> 00:45:30,496 ...odlučili da se nećemo vjenčati. 404 00:45:34,536 --> 00:45:40,516 Vodeći računa o nauku Crkve da je Kršćanski brak neraskidiv... 405 00:45:42,496 --> 00:45:47,996 ...i prihvaćanjem svog položaja kao razvedenog čovjeka... 406 00:45:49,016 --> 00:45:52,091 ...i znajući koliko je duboko religiozna vjera 407 00:45:52,216 --> 00:45:57,476 i predanost Crkvi ukorijenjena u princezi... 408 00:45:59,616 --> 00:46:02,351 ...odlučili smo učiniti krajnju žrtvu 409 00:46:02,476 --> 00:46:06,131 i prekinuti našu vezu trenutačno. 410 00:46:06,256 --> 00:46:09,211 Princeza Margaret i ja crpimo snagu 411 00:46:09,336 --> 00:46:12,291 iz potpore kraljevske obitelji, 412 00:46:12,416 --> 00:46:19,376 kojoj mi je bila čast i privilegija služiti ovih posljednjih 10 godina. 413 00:46:21,096 --> 00:46:27,496 Sad ću se vratiti u Bruxelles i nastaviti svoj važan posao kao ataše. 414 00:46:28,336 --> 00:46:31,656 G. Townsend, želite li komentirati? 415 00:46:35,776 --> 00:46:38,931 19 dana između povratka Petera Townsenda u London 416 00:46:39,056 --> 00:46:43,211 i princezine odluke bilo je razdoblje neizvjesnosti. 417 00:46:43,336 --> 00:46:46,176 Sada je nastavila svoje kraljevske dužnosti. 418 00:46:46,336 --> 00:46:52,011 Danas su ljudi ispred Clarence kuće, u nadi da će je vidjeti i podržati. 419 00:46:52,136 --> 00:46:56,211 Svi Britanci i stanovnici Commonwealtha pate s princezom, 420 00:46:56,336 --> 00:46:59,691 koja nije izabrala sebe, nego zemlju. 421 00:47:01,616 --> 00:47:07,451 Pukovnik se vratio u Brüssel, kraj je priče o ljubavi i dužnosti. 422 00:47:07,576 --> 00:47:10,656 Na kraju je pobijedila dužnost. 423 00:47:16,356 --> 00:47:21,891 Očito je premijer nazvao Nassera, u pokušaju da smiri situaciju, 424 00:47:22,016 --> 00:47:28,171 ali čini se da je egipatski lider opet uvrijeđen. -Zašto ovaj put? 425 00:47:28,296 --> 00:47:33,196 Jer premijer nije govorio arapski, inzistirao je na engleskom. 426 00:47:34,056 --> 00:47:36,411 Što to znači? 427 00:47:36,536 --> 00:47:40,811 Čini se da Nasser nije uspio dobiti prevodioca. 428 00:47:40,936 --> 00:47:44,571 S tim se blamirao, jer on jedva govori engleski. 429 00:47:44,696 --> 00:47:50,716 Osjećao se prevareno i poniženo te cijelu stvar smatra strašnom uvredom. 430 00:47:50,896 --> 00:47:54,091 Tu je neka osobna povijest između njih dvojice, vjerujem. 431 00:47:54,216 --> 00:47:57,436 O, Bože. Nadam se da će se sve to smiriti. 432 00:48:12,136 --> 00:48:17,331 Ja idem. -Kamo ideš? -Spremni smo, Vaše Veličanstvo. 433 00:48:17,456 --> 00:48:22,356 Kako bi sreo predsjednika Olimpijskog odbora, u skladu s uputama. 434 00:48:22,636 --> 00:48:26,411 Sad predlažu da kombiniram otvaranje igara s kraljevskom turnejom, 435 00:48:26,536 --> 00:48:30,496 ostat ću čak i duže, pet mjeseci. Dalek put. 436 00:48:31,896 --> 00:48:36,016 Dugo vremena da otac bude daleko od svoje djece. 437 00:48:36,736 --> 00:48:42,251 Ali ne. Kad malo razmislim, revaloriziram prioritete 438 00:48:42,376 --> 00:48:46,691 i smirim se, ne samo što se tiče našeg braka, već u cjelini, 439 00:48:46,816 --> 00:48:50,891 isplati se. -Ne budi takav. Svi ti samo pokušavaju pomoći. 440 00:48:51,016 --> 00:48:53,411 Stavljanjem problema na brod za Australiju 441 00:48:53,536 --> 00:48:58,931 u nadi da će se sam riješiti ili još bolje, potonuti. 442 00:48:59,056 --> 00:49:03,516 Bilo bi zamislivo i da ćeš uživati i zahvaliti mi. 443 00:49:05,136 --> 00:49:08,436 Ne radi od izdaje uslugu. 444 00:49:17,576 --> 00:49:20,816 Bolje da idem, umjesto da ovdje čavrljam. 445 00:49:28,576 --> 00:49:32,496 Vaše Veličanstvo. -Ne. Hoćeš li se vratiti kasno? 446 00:49:38,176 --> 00:49:42,336 Što je to? Molim vas očistite to. Hvala. 447 00:49:45,096 --> 00:49:47,676 Odmah sam kod vas, Cecil. 448 00:49:57,456 --> 00:50:00,916 Dobar dan. -Hvala, Vaše Veličanstvo. 449 00:50:21,896 --> 00:50:27,931 Britanija i Zapad preziru Arape. 450 00:50:28,056 --> 00:50:32,091 Premijer Eden vjeruje da nas može vrijeđati. 451 00:50:32,216 --> 00:50:35,091 Sad možete otići, hvala. 452 00:50:35,216 --> 00:50:38,916 Mi ćemo se boriti do zadnje kapi naše krvi. 453 00:52:07,376 --> 00:52:10,856 Možda jedna dok stojite, Vaše Veličanstvo? 454 00:52:42,816 --> 00:52:47,331 Točno tako, da. Svi pozdravljaju damu, 455 00:52:47,456 --> 00:52:51,371 koju je zahvalni Isle blagoslovio. 456 00:52:51,496 --> 00:52:54,851 Koja se ne miče, ne diše. 457 00:52:54,976 --> 00:52:59,816 Samo naša Boginja. Slavna Gloriana. 458 00:53:01,576 --> 00:53:07,891 Sad zaboravi Elizabeth Windsor. Sad je ona samo Elizabeth Regina. 459 00:53:08,016 --> 00:53:10,096 Da. 460 00:53:11,548 --> 00:53:17,625 Preveo i prilagodio: Zaboravko