1
00:00:06,120 --> 00:00:09,680
MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:33,840 --> 00:00:34,760
CẢNG SETÚBAL, LISBON
3
00:00:34,840 --> 00:00:38,440
Khung cảnh vô tiền khoáng hậu
khi phóng viên từ khắp thế giới tụ họp...
4
00:00:38,520 --> 00:00:41,040
Nữ hoàng và Công tước xứ Edinburgh
né tránh ánh mắt...
5
00:00:41,120 --> 00:00:43,040
tin đồn về khủng hoảng trong hôn nhân.
6
00:00:43,120 --> 00:00:44,080
NGÀY 16 THÁNG 2, 1957
7
00:00:44,160 --> 00:00:46,480
Giờ cả thế giới đang nhìn
về Du thuyền Hoàng gia.
8
00:00:46,560 --> 00:00:50,480
...suy đoán căng thẳng về mối quan hệ
giữa Nữ Hoàng và Công tước xứ Edinburgh.
9
00:00:53,360 --> 00:00:54,640
Phải rồi.
10
00:00:58,400 --> 00:01:00,440
Không. Ta hiểu.
11
00:01:04,959 --> 00:01:07,160
Được. Cảm ơn ông.
12
00:01:25,520 --> 00:01:27,400
Đó là người phát ngôn của cung điện.
13
00:01:28,320 --> 00:01:32,920
Theo quan điểm của anh ta,
các bước ta đã làm chưa có tác dụng mấy.
14
00:01:35,240 --> 00:01:37,800
Các tin đồn vẫn chưa bị xóa bỏ.
15
00:01:43,960 --> 00:01:46,600
Em nghĩ cả hai ta đều đồng ý,
không thể để chuyện thế này.
16
00:02:01,240 --> 00:02:07,400
Em nghĩ ta có thể tận dụng cơ hội này,
khi chưa có con hay sự xao nhãng nào,
17
00:02:08,160 --> 00:02:09,840
để chơi bài ngửa với nhau
18
00:02:12,440 --> 00:02:14,480
và nói chuyện thành thật một lần
19
00:02:15,560 --> 00:02:19,360
về những gì cần thay đổi
để cuộc hôn nhân này tốt đẹp.
20
00:02:21,480 --> 00:02:24,440
Được rồi. Ai nói trước?
21
00:02:24,520 --> 00:02:27,800
Câu hỏi ngớ ngẩn. Nếu anh có học được
điều gì thì đó là anh sẽ nói sau.
22
00:02:29,560 --> 00:02:32,560
Nếu em là người nói trước,
em sẽ bắt đầu ở điểm đó.
23
00:02:35,480 --> 00:02:36,360
Anh hay phàn nàn.
24
00:02:36,440 --> 00:02:38,800
- Anh hay phàn nàn?
- Nó không bao giờ dứt.
25
00:02:38,880 --> 00:02:40,720
Cằn nhằn và than thở như một đứa trẻ.
26
00:02:40,800 --> 00:02:42,200
Em thấy ngạc nhiên à?
27
00:02:42,280 --> 00:02:46,000
Mấy lão già râu ria ấy điều hành cung điện
cứ như thể anh là trẻ con.
28
00:02:46,080 --> 00:02:48,920
- Nếu anh không cư xử như trẻ...
- Đưa danh sách, hướng dẫn.
29
00:02:49,000 --> 00:02:50,480
Em thấy có gì nhục hơn không?
30
00:02:50,560 --> 00:02:53,960
Có. Thật ra, em thấy có.
31
00:02:55,680 --> 00:02:58,400
Những nhục nhã em trải qua
trong vài tuần qua còn nhiều hơn
32
00:02:58,480 --> 00:03:00,120
những gì em muốn có trong cả đời.
33
00:03:02,120 --> 00:03:05,000
Em chưa từng thấy cô độc hơn
trong năm tháng vừa rồi.
34
00:03:05,520 --> 00:03:06,920
Và em nghĩ lý do là tại sao?
35
00:03:07,760 --> 00:03:09,120
Vì lối hành xử của anh.
36
00:03:09,200 --> 00:03:10,800
Vì em đã đuổi anh đi.
37
00:03:10,880 --> 00:03:13,880
- Ừ. Và anh nghĩ do đâu?
- Anh không biết, Elizabeth. Em nói đi.
38
00:03:15,240 --> 00:03:16,880
Vì anh đã mất phương hướng.
39
00:03:17,680 --> 00:03:20,280
Anh lạc lối trong vai trò của mình
và đánh mất bản thân.
40
00:03:25,480 --> 00:03:26,680
Nghe này...
41
00:03:28,640 --> 00:03:31,000
Em nhận thấy hóa ra
cuộc hôn nhân này khá khác biệt
42
00:03:31,080 --> 00:03:33,760
- so với tưởng tượng của ta.
- Nói thế còn nhẹ.
43
00:03:36,600 --> 00:03:38,280
Và rằng ta thấy bản thân đang kẹt...
44
00:03:39,280 --> 00:03:40,200
Trong một nhà tù?
45
00:03:42,360 --> 00:03:45,640
Một tình huống đặc biệt.
46
00:03:46,640 --> 00:03:49,040
Lối thoát dành cho
tất cả những người khác...
47
00:03:49,120 --> 00:03:50,120
Ly hôn.
48
00:03:50,200 --> 00:03:52,880
Phải. Ly hôn.
49
00:03:52,960 --> 00:03:54,680
Ta không được có lựa chọn đó.
50
00:03:57,280 --> 00:03:58,720
Không bao giờ.
51
00:04:05,360 --> 00:04:06,560
Không.
52
00:04:16,120 --> 00:04:18,040
Vậy cái gì sẽ làm mọi việc dễ hơn với anh?
53
00:04:19,760 --> 00:04:22,840
Để giữ cuộc hôn nhân này,
chứ không phải dừng lại.
54
00:04:25,760 --> 00:04:27,280
Sẽ cần những gì?
55
00:04:30,720 --> 00:04:32,840
Em đang hỏi giá của anh à?
56
00:04:35,680 --> 00:04:40,200
Em đang hỏi nó cần những gì.
57
00:04:46,320 --> 00:05:45,320
Vietsub: Đậu Hải Hà | Blog Đào Lê Minh
fb.com/KenhCuaDaoLeMinh
58
00:05:45,320 --> 00:05:48,820
..:: HOÀNG QUYỀN ::..
59
00:05:49,320 --> 00:05:52,960
Phần 2 Tập 1
SỰ CỐ
60
00:05:57,040 --> 00:05:59,240
Nhắc lại cho em đi. Đầu tiên bay đi đâu?
61
00:05:59,320 --> 00:06:00,240
Gibraltar.
62
00:06:00,320 --> 00:06:01,320
NĂM THÁNG TRƯỚC
63
00:06:01,400 --> 00:06:04,120
- Rồi từ đó?
- Entebbe. Rồi Mombasa.
64
00:06:04,200 --> 00:06:07,760
- À phải. Để đón Du thuyền Hoàng gia.
- Ừ.
65
00:06:07,840 --> 00:06:10,240
- Anh đã nói với em rồi mà.
- Có lẽ em đã quên mất.
66
00:06:10,320 --> 00:06:13,120
Có lẽ lần sau
em nên nghe cẩn thận hơn một chút.
67
00:06:15,200 --> 00:06:19,000
Từ đó ta sẽ đi thuyền tới Cảng Victoria.
Rồi tới Colombo, New Guinea.
68
00:06:19,640 --> 00:06:20,840
Rồi tới Úc.
69
00:06:20,920 --> 00:06:24,800
- Phải. Để khai mại Thế vận hội.
- Như đã được hướng dẫn.
70
00:06:25,920 --> 00:06:32,000
Rồi tới Gambia, rồi lại về Gibraltar,
và rốt cuộc là Lisbon.
71
00:06:32,080 --> 00:06:33,080
Chúa ơi.
72
00:06:34,640 --> 00:06:35,840
Năm tháng.
73
00:06:38,640 --> 00:06:41,320
- Cảm ơn anh.
- Vì điều gì?
74
00:06:41,400 --> 00:06:42,840
Vì đã đi chuyến công du này.
75
00:06:43,960 --> 00:06:45,760
Đặt mình vào vị trí của em.
76
00:06:46,880 --> 00:06:47,880
Nó rất quan trọng.
77
00:06:49,200 --> 00:06:52,080
Thật ra, giờ ta đã quyết định rồi,
anh thấy khá mong chờ nó.
78
00:06:52,760 --> 00:06:56,280
Và...ta đã tìm được cách
đưa thêm một địa điểm vào hành trình.
79
00:06:56,360 --> 00:07:00,640
- Tới Nam Thái Bình Dương. Và Nam Cực.
- Đúng là con trai.
80
00:07:00,720 --> 00:07:04,440
Xin lỗi nhé. Nhiệt độ âm đấy.
Đàn ông mới đúng.
81
00:07:09,720 --> 00:07:13,760
Buổi tiệc thường niên
cho các thành viên của đoàn ngoại giao.
82
00:07:14,200 --> 00:07:15,600
Em có nhớ năm ngoái không?
83
00:07:15,680 --> 00:07:18,360
Thật không may là em có.
Nó cứ tiếp diễn mãi.
84
00:07:18,440 --> 00:07:19,440
Năm tiếng đồng hồ.
85
00:07:19,520 --> 00:07:21,200
- Xin Bệ hạ chờ một chút.
- Ôi trời.
86
00:07:21,280 --> 00:07:23,320
Các vị khách sắp tới đủ rồi.
87
00:07:27,680 --> 00:07:28,880
Trông em đẹp lắm.
88
00:07:29,680 --> 00:07:30,840
Vậy sao?
89
00:07:31,560 --> 00:07:33,120
Ngay cả trong bộ chiến giáp này à?
90
00:07:34,560 --> 00:07:36,840
Hồi trước nó mặc em. Giờ em mặc nó.
91
00:07:36,920 --> 00:07:39,320
Ôi trời. Không sao. Để tôi làm.
92
00:07:39,960 --> 00:07:42,000
- Chuyện gì vậy?
- Khóa váy.
93
00:07:45,480 --> 00:07:47,360
Mọi người làm ơn quay mặt đi.
94
00:07:55,520 --> 00:07:56,400
Thôi đi!
95
00:07:58,320 --> 00:07:59,640
Mọi việc sẵn sàng rồi ạ.
96
00:08:13,080 --> 00:08:16,000
Hỡi các đồng bào Ai Cập.
97
00:08:17,800 --> 00:08:22,600
Kênh Suez chảy qua đất nước ta
như một dòng huyết mạch chính
98
00:08:23,960 --> 00:08:27,240
đã được dựng nên bởi ông cha chúng ta
99
00:08:27,720 --> 00:08:29,760
và thuộc về chúng ta!
100
00:08:32,720 --> 00:08:34,480
CÔNG TY KÊNH SUEZ,
THÀNH PHỐ PORT SAID
101
00:08:34,559 --> 00:08:41,400
Nhưng công ty được cho là
sở hữu con kênh lại là của Anh và Pháp.
102
00:08:42,559 --> 00:08:46,000
Theo tôi, họ không sở hữu nó.
103
00:08:46,520 --> 00:08:49,040
Họ đã đánh cắp nó.
104
00:08:51,040 --> 00:08:55,280
Tôi đã tưởng tượng là
tôi thấy Ferdinand de Lesseps...
105
00:08:56,040 --> 00:08:57,160
Đó là ám hiệu.
106
00:08:58,160 --> 00:08:59,960
Ferdinand de Lesseps.
107
00:09:03,080 --> 00:09:05,800
Ferdinand de Lesseps,
108
00:09:07,240 --> 00:09:12,440
vị kỹ sư đã xây dựng con kênh năm 1869...
109
00:09:12,520 --> 00:09:13,360
CẤM VÀO
110
00:09:15,240 --> 00:09:16,280
VĂN PHÒNG ĐẠI DIỆN
111
00:09:16,360 --> 00:09:20,240
Chúng ta đã đấu tranh hàng năm trời
để loại bỏ ảnh hưởng ghê tởm của quá khứ
112
00:09:20,320 --> 00:09:23,080
của chủ nghĩa thực dân và độc tài
đã cai trị ta hàng thế kỷ!
113
00:09:23,160 --> 00:09:25,720
Xin lỗi! Các anh nghĩ
mình đang làm cái quái gì vậy?
114
00:09:26,640 --> 00:09:27,880
Bỏ tay ra...
115
00:09:32,800 --> 00:09:36,640
Tối nay, hỡi các đồng bào,
tôi rất tự hào được báo với các bạn...
116
00:09:38,480 --> 00:09:39,680
Chào các quý ông.
117
00:09:40,400 --> 00:09:42,120
Đưa tay cao quá đầu!
118
00:09:43,360 --> 00:09:46,280
...ta đã lấy lại được kênh Suez!
119
00:09:48,960 --> 00:09:51,000
Giờ nó đã nằm trong tay của người Ai Cập.
120
00:09:52,840 --> 00:09:54,480
Và do người Ai Cập quản lý!
121
00:09:54,560 --> 00:09:57,840
Vì hôm nay, thời khắc của chúng ta đã tới,
122
00:10:00,000 --> 00:10:05,200
thời khắc tự do,
thoát khỏi ách đô hộ thực dân!
123
00:10:05,280 --> 00:10:09,440
Thoát khỏi những kẻ cắp thực dân!
124
00:10:09,520 --> 00:10:11,560
Tự do!
125
00:10:27,560 --> 00:10:29,840
- Ồ.
- Ồ gì?
126
00:10:34,200 --> 00:10:37,160
- Em đã thức dậy trên cái giường này.
- Ừ, đúng vậy!
127
00:10:44,360 --> 00:10:47,400
- Anh lấy năng lượng ở đâu vậy?
- Anh không biết nữa.
128
00:10:53,680 --> 00:10:54,840
Em sẽ nhớ anh lắm.
129
00:11:01,080 --> 00:11:02,200
Lên giường đi.
130
00:11:02,280 --> 00:11:05,200
Không được đâu, em yêu.
Anh còn phải nhảy 20 cái.
131
00:11:06,640 --> 00:11:08,120
Anh có thể nhảy ở đây.
132
00:11:10,360 --> 00:11:12,040
Được không?
133
00:11:13,240 --> 00:11:14,480
Ừ thì, tại sao không chứ?
134
00:11:17,840 --> 00:11:19,760
- Không! Ra ngoài!
- Không!
135
00:11:19,840 --> 00:11:20,960
- Ra ngoài!
- Thứ lỗi.
136
00:11:21,040 --> 00:11:22,720
- Cảm ơn!
- Mọi người ra ngoài hết.
137
00:11:56,200 --> 00:11:59,400
Rồi. Xe của tôi hay của anh?
Hay đó là một câu hỏi ngớ ngẩn?
138
00:11:59,480 --> 00:12:00,880
Đó là một câu hỏi ngớ ngẩn.
139
00:12:01,560 --> 00:12:05,720
Được rồi. Tung đồng xu
để xem lúc về ai lái xe.
140
00:12:05,800 --> 00:12:06,800
Sấp.
141
00:12:06,880 --> 00:12:09,040
Ngửa. Vợ anh. Anh thua.
142
00:12:09,440 --> 00:12:10,640
Nhanh lên nào!
143
00:12:14,720 --> 00:12:17,000
Cô ấy và tôi đang rất hòa thuận.
144
00:12:17,080 --> 00:12:18,800
- Thật sao?
- Ừ, thật!
145
00:12:18,880 --> 00:12:20,640
Ước gì tôi cũng có thể nói thế.
146
00:12:21,800 --> 00:12:25,440
Chúng ta rất may mắn
được có một cựu học sinh, và hiện giờ,
147
00:12:25,520 --> 00:12:30,160
là đương kim Thủ tướng,
tới đây sáng nay để nói đôi lời.
148
00:12:30,240 --> 00:12:31,360
Ngài Anthony.
149
00:12:38,760 --> 00:12:39,840
Cảm ơn Ngài Claude.
150
00:12:42,920 --> 00:12:44,600
Gần đây có rất nhiều lời bàn tán
151
00:12:44,680 --> 00:12:48,600
về việc thế giới đã thay đổi nhiều ra sao
sau khi kết thúc chiến tranh,
152
00:12:49,640 --> 00:12:53,680
và xã hội ở Anh đã thay đổi nhiều thế nào,
153
00:12:54,840 --> 00:12:57,440
hoặc nó phải thay đổi tới mức nào,
154
00:12:58,640 --> 00:13:02,880
và những nơi như Eton không nên được coi
155
00:13:02,960 --> 00:13:06,680
là cái nôi sinh ra những nhà lãnh đạo
của Anh nữa.
156
00:13:07,840 --> 00:13:11,840
Nghe những lời đó, tôi, với thân phận là
một người mạnh mẽ tin vào sự bình đẳng
157
00:13:11,920 --> 00:13:15,680
và là một thành viên cấp tiến
của Đảng Bảo thủ, nói rằng,
158
00:13:15,760 --> 00:13:18,520
đúng là toàn những lời nhảm nhí!
159
00:13:23,120 --> 00:13:26,000
Nếu những nhà lãnh đạo của Anh
không tới từ Eton,
160
00:13:26,600 --> 00:13:29,000
vậy thì họ nên tới từ đâu?
161
00:13:29,080 --> 00:13:34,240
Trước mặt các vị là
vị Thủ tướng thứ 16 tới từ Eton.
162
00:13:34,320 --> 00:13:37,920
Mười sáu trên tổng số 40.
163
00:13:39,280 --> 00:13:40,920
Tỉ lệ không tệ.
164
00:13:41,000 --> 00:13:43,800
Nhân tiện,
trường Harrow chỉ có bảy vị thôi.
165
00:13:45,600 --> 00:13:50,680
Và phải, các vị có thể nói rằng,
xét theo phạm vi xã hội, nó hơi nhỏ hẹp.
166
00:13:51,320 --> 00:13:54,920
Nhưng sự nhỏ hẹp ở giai cấp đầu não
không hẳn là một điều xấu.
167
00:13:56,160 --> 00:13:58,800
Vì bất cứ một người lính nào
cũng sẽ nói cho bạn biết,
168
00:13:59,200 --> 00:14:00,600
trong chiến trận,
169
00:14:01,080 --> 00:14:05,000
khi tình hình căng thẳng,
người ta sẽ cần một kiểu tốc ký,
170
00:14:05,480 --> 00:14:08,400
một ngôn ngữ chung
và sự hiểu biết lẫn nhau.
171
00:14:08,880 --> 00:14:09,920
Một sự rõ ràng.
172
00:14:10,600 --> 00:14:16,200
Eton đã cung cấp cho nước Anh
qua hàng thế hệ nay sự rõ ràng đó.
173
00:14:18,400 --> 00:14:19,440
Quy tắc hành xử đó.
174
00:14:20,320 --> 00:14:24,640
Ngôn ngữ chung đó.
175
00:14:25,400 --> 00:14:28,280
Thưa ngài, Nasser đã chiếm
quyền kiểm soát kênh Suez
176
00:14:28,360 --> 00:14:30,640
và các văn phòng đại diện của công ty rồi.
177
00:14:33,480 --> 00:14:35,760
Tôi e là ta sẽ phải dừng ở đây,
thưa các quý ông.
178
00:14:37,800 --> 00:14:39,000
Hiệu trưởng.
179
00:15:01,080 --> 00:15:02,320
Bệ hạ cho gọi tôi?
180
00:15:03,160 --> 00:15:06,240
Phải, ta muốn bỏ lá thư và món quà này
181
00:15:06,320 --> 00:15:08,640
ở đâu đó
mà Công tước xứ Edinburgh sẽ tìm thấy.
182
00:15:08,720 --> 00:15:11,560
Ta muốn là ở trên máy bay.
Và có lẽ là trong hành lý?
183
00:15:12,200 --> 00:15:13,920
Hành lý được mang đi riêng ạ.
184
00:15:14,000 --> 00:15:16,240
Tôi xin đề nghị
bỏ nó vào va ly của ngài ấy.
185
00:15:16,320 --> 00:15:19,320
Phải. Dĩ nhiên rồi.
Bao giờ có cơ hội thì báo ta nhé.
186
00:15:19,400 --> 00:15:21,480
Thật ra chính là bây giờ, thưa Bệ hạ.
187
00:15:21,560 --> 00:15:23,320
Ngài ấy có hẹn đo quần áo,
188
00:15:23,400 --> 00:15:25,680
sau đó sẽ ăn trưa với Tư lệnh Parker.
189
00:15:27,720 --> 00:15:31,960
- Phải. Hôm nay là thứ Năm. Dĩ nhiên rồi.
- Tôi xin phép.
190
00:15:40,120 --> 00:15:41,760
...súng trường và đạn dược nữa.
191
00:15:42,920 --> 00:15:44,000
Chào Bệ hạ.
192
00:15:47,440 --> 00:15:48,360
Chào Bệ hạ.
193
00:16:58,960 --> 00:17:02,160
Thưa Nữ Hoàng.
Chính phủ vừa gọi cho chúng ta.
194
00:17:02,240 --> 00:17:04,640
Thủ tướng xin gặp người
vì có việc cấp bách.
195
00:17:29,320 --> 00:17:31,200
Rất xin lỗi vì để ông chờ, Thủ tướng.
196
00:17:31,280 --> 00:17:32,440
Chào Bệ hạ.
197
00:17:34,080 --> 00:17:39,400
Tối muộn hôm qua, người của
Tổng thống Nasser đã chiếm các văn phòng
198
00:17:39,480 --> 00:17:44,960
của công ty Kênh Suez và giờ
đã giành được quyền kiểm soát con kênh.
199
00:17:46,680 --> 00:17:50,800
Ông ta tuyên bố
mình làm thế thay cho người dân Ai Cập.
200
00:17:50,880 --> 00:17:53,640
Trên thực tế, đây là một hành vi trộm cắp,
201
00:17:54,120 --> 00:17:58,560
một hành động khoe mẽ du côn vặt vãnh
vì lợi ích của Xô viết.
202
00:18:00,200 --> 00:18:02,080
Nhưng chúng ta đã gặp những việc tệ hơn.
203
00:18:03,160 --> 00:18:06,120
Những biện pháp thích hợp
đang được tiến hành.
204
00:18:06,200 --> 00:18:10,680
Chúng ta sẽ chỉ đơn giản
trả tiền để các hoa tiêu rời vị trí.
205
00:18:13,560 --> 00:18:16,720
- Hoa tiêu?
- Hoa tiêu của kênh Suez.
206
00:18:17,600 --> 00:18:20,360
Những người lính hải quân sành sỏi
người Anh và Pháp,
207
00:18:20,440 --> 00:18:23,160
chuyên cầm lái mọi con tàu
tiến vào kênh đào
208
00:18:23,240 --> 00:18:24,720
để đảm bảo nó được an toàn
209
00:18:24,800 --> 00:18:28,440
khi đi qua những con nước
vô cùng hẹp và đầy thách thức.
210
00:18:28,520 --> 00:18:30,800
À. Ta hiểu rồi.
211
00:18:30,880 --> 00:18:33,440
Người Ai Cập không giỏi đi biển.
212
00:18:33,520 --> 00:18:36,960
Họ không có kỹ năng và không có người.
213
00:18:37,040 --> 00:18:40,560
Rút đi các hoa tiêu sẽ
làm con kênh bị tê liệt.
214
00:18:40,640 --> 00:18:42,320
Và sẽ chẳng mấy chốc mà...
215
00:18:43,120 --> 00:18:49,080
Tổng thống Nasser sẽ quay lại
trong hối hận và nhục nhã.
216
00:18:51,440 --> 00:18:53,000
Cứ làm nếu ý ông đã quyết như vậy.
217
00:18:56,000 --> 00:18:57,680
Đúng vậy.
218
00:19:13,080 --> 00:19:15,960
Đó là một canh bạc lớn,
anh hi vọng em đã nói thế với ông ấy.
219
00:19:17,000 --> 00:19:18,960
- Cái gì?
- Thủ tướng ấy.
220
00:19:19,560 --> 00:19:20,600
Vâng.
221
00:19:21,400 --> 00:19:23,480
Việc rút các hoa tiêu khỏi kênh Suez ấy.
222
00:19:24,640 --> 00:19:26,520
Làm sao anh biết ông ấy định làm thế?
223
00:19:28,400 --> 00:19:31,840
Ôi không, đừng nói với em.
Các mối liên hệ từ "câu lạc bộ bữa trưa."
224
00:19:31,920 --> 00:19:33,040
Em đâu cần nói như thế.
225
00:19:33,120 --> 00:19:36,000
Những thông tin kiểu đó chỉ có thể
tới từ nội bộ Nội các.
226
00:19:36,080 --> 00:19:38,960
Hoặc là từ cấp cao của Bộ Ngoại giao.
Hoặc từ tin tình báo.
227
00:19:39,040 --> 00:19:41,320
Thành viên của bọn anh
tới từ khắp nơi, em yêu ạ.
228
00:19:42,400 --> 00:19:45,880
Em chưa hoàn toàn tin tưởng rằng
câu lạc bộ này là chuyện tốt đâu.
229
00:19:45,960 --> 00:19:48,040
Nó giúp anh bận rộn.
Giúp anh cập nhập tin.
230
00:19:48,640 --> 00:19:49,920
Giúp anh giữ tỉnh táo.
231
00:19:51,680 --> 00:19:52,800
Vậy nên nó rất tốt.
232
00:19:52,880 --> 00:19:55,360
Em muốn biết vì sao
đi vào kênh lại khó tới vậy không?
233
00:19:55,440 --> 00:19:56,280
Có lẽ để lần khác.
234
00:19:56,360 --> 00:19:58,400
Người ta nghĩ rằng chỉ vì áp lực nước,
235
00:19:58,480 --> 00:20:00,960
nhưng thủy lực chỉ là một nửa vấn đề thôi.
236
00:20:01,040 --> 00:20:03,440
Con kênh hẹp quá.
Tàu thì to, rộng, cồng kềnh.
237
00:20:05,320 --> 00:20:08,400
Một đầu có thủy triều lên xuống theo ngày,
đầu kia lại theo mùa.
238
00:20:08,480 --> 00:20:11,960
Vậy là gió thổi vào từ sa mạc,
mũi tàu luôn hướng về phía bờ kênh.
239
00:20:12,680 --> 00:20:17,080
Các hoa tiêu phải lần theo một hành trình
ổn định suốt hàng trăm dặm.
240
00:20:17,960 --> 00:20:19,880
Xin lỗi. Anh làm gì vậy? Bó chúng lại đi.
241
00:20:20,440 --> 00:20:21,440
Xin lỗi ngài.
242
00:20:23,040 --> 00:20:24,040
Chúng là tàu hàng!
243
00:20:25,480 --> 00:20:29,240
Ý anh là, họ mất bảy năm
để học cách làm việc đó.
244
00:20:29,960 --> 00:20:32,480
- Em đi đâu vậy?
- Em mệt rồi.
245
00:20:34,080 --> 00:20:36,160
Sau đêm nay,
ta phải xa nhau năm tháng đấy.
246
00:20:40,720 --> 00:20:44,200
Thêm tí nữa. Được rồi.
247
00:20:44,880 --> 00:20:45,880
Michael, đó là mẫu gì?
248
00:20:46,640 --> 00:20:48,960
- DC-4.
- Giỏi lắm!
249
00:20:50,800 --> 00:20:53,320
Anh biết ta sẽ lại xa nhau
vào Giáng sinh. Một lần nữa.
250
00:20:54,000 --> 00:20:55,920
Anh biết. Không lý tưởng chút nào.
251
00:20:56,000 --> 00:20:58,160
Và sinh nhật con gái anh. Một lần nữa.
252
00:20:58,240 --> 00:21:00,360
Lần này anh sẽ gọi. Anh sẽ không quên đâu.
253
00:21:01,400 --> 00:21:03,960
Và kỷ niệm ngày cưới của ta. Một lần nữa.
254
00:21:07,080 --> 00:21:09,000
Em muốn anh nói gì, Eileen?
255
00:21:09,080 --> 00:21:11,160
Em cũng vui như anh
khi được mời vị trí này.
256
00:21:11,240 --> 00:21:12,920
Em nghĩ nó sẽ tốt cho cả nhà ta mà.
257
00:21:13,600 --> 00:21:16,120
Em không ngờ
công việc này sẽ trở thành cuộc đời anh.
258
00:21:16,520 --> 00:21:19,440
Khi quay về, anh sẽ đền bù cho em.
Anh hứa.
259
00:21:37,240 --> 00:21:38,760
Con chào bố!
260
00:21:38,840 --> 00:21:41,320
Con chào bố ạ!
261
00:21:42,360 --> 00:21:43,400
Chào bố nhé!
262
00:22:23,360 --> 00:22:25,560
- Xin chào.
- Chào Bệ hạ.
263
00:22:26,720 --> 00:22:28,360
- Chào mừng lên máy bay.
- Xin chào.
264
00:22:29,160 --> 00:22:30,160
Rất vui được gặp anh.
265
00:22:31,520 --> 00:22:34,040
Được rồi. Bố cho là
ta nên chào tạm biệt đàng hoàng.
266
00:22:34,480 --> 00:22:35,520
Charles.
267
00:22:46,360 --> 00:22:48,920
Giờ ta không đứng trước máy quay,
đúng không, Charles?
268
00:22:50,240 --> 00:22:51,240
Không ạ.
269
00:22:56,160 --> 00:22:57,760
Ở nhà ngoan nhé.
270
00:22:57,840 --> 00:23:00,080
- Hãy trông nom em gái con.
- Vâng.
271
00:23:15,720 --> 00:23:17,120
Đi nào, con yêu.
272
00:23:19,200 --> 00:23:21,800
- Xin chờ lệnh ngài.
- Cảm ơn.
273
00:23:24,760 --> 00:23:25,880
Phải rồi, vậy...
274
00:23:32,040 --> 00:23:33,200
Không mất thời gian nữa.
275
00:23:34,160 --> 00:23:35,760
Đi an toàn nhé.
276
00:23:42,320 --> 00:23:44,520
- Anh ổn chứ?
- Tuyệt vời.
277
00:23:48,120 --> 00:23:51,000
Tôi nói thật,
gã ngốc nào nghĩ ra ý tưởng kết hôn
278
00:23:51,080 --> 00:23:53,200
phải chịu tội lớn lắm đấy.
279
00:24:01,360 --> 00:24:03,280
Anh biết họ nói gì mà...
280
00:24:04,040 --> 00:24:06,520
Hôn nhân là một chiếc giường êm ái,
nhưng đối diện đi,
281
00:24:07,480 --> 00:24:08,920
ai mà muốn nằm mãi trên giường?
282
00:24:17,760 --> 00:24:20,960
Hãy luôn nhớ rằng anh có một gia đình.
283
00:25:01,560 --> 00:25:04,320
Tổng thống Nasser.
Rất hân hạnh được gặp ngài.
284
00:25:05,200 --> 00:25:08,640
Cảm ơn trung úy. Vinh hạnh thuộc về tôi.
285
00:25:09,720 --> 00:25:13,120
Trong động thái giành lại kênh Suez
của Tổng thống Nasser,
286
00:25:13,200 --> 00:25:16,160
lính thủy đánh bộ của Nga đã đổ về Ai Cập.
287
00:25:16,240 --> 00:25:20,080
Những thủy thủ bậc thầy người Xô viết này
đang huấn luyện các hoa tiêu Ai Cập,
288
00:25:20,160 --> 00:25:23,480
những người đang cho thấy
họ có tài năng hơn rất nhiều lời dự đoán.
289
00:25:23,560 --> 00:25:27,200
Niềm hi vọng sự ra đi của các hoa tiêu
ngườiAnh và Pháp sẽ làm kênh đóng cửa
290
00:25:27,280 --> 00:25:28,280
đã bị đập tan.
291
00:25:29,000 --> 00:25:33,120
Hiện giờ, Anh nằm ở trung tâm căng thẳng
giữa phía Đông và phía Tây,
292
00:25:33,560 --> 00:25:35,080
với dự trữ dầu chỉ cho sáu tuần,
293
00:25:35,160 --> 00:25:38,200
đang rơi vào một tình thế
ngày càng tuyệt vọng.
294
00:25:38,280 --> 00:25:43,120
Hoa Kỳ từ chối việc bị kéo vào
cuộc khủng hoảng đang leo thang này.
295
00:25:43,200 --> 00:25:45,880
Nhưng với việc
Xô Viết hậu thuẫn cho Tổng thống Nasser,
296
00:25:45,960 --> 00:25:49,160
các nhà bình luận gọi đây là
khủng hoảng quốc tế nghiêm trọng nhất
297
00:25:49,240 --> 00:25:52,080
mà thế giới từng đối mặt
từ sau Thế Chiến thứ hai.
298
00:26:01,120 --> 00:26:02,800
- Nói đi!
- Chưởng ấn tới, thưa ngài.
299
00:26:05,200 --> 00:26:11,600
Harold. Tôi e là, "họa vô đơn chí..."
300
00:26:11,680 --> 00:26:14,680
- Xui rủi không đến một mình.
- Đúng vậy.
301
00:26:15,400 --> 00:26:17,600
Như giờ thế giới đã biết,
302
00:26:17,680 --> 00:26:21,240
đội ngũ hoa tiêu bán thời gian ô hợp
của Nasser
303
00:26:21,320 --> 00:26:26,280
đã tìm được cách giữ vững
quyền kiểm soát của con kênh.
304
00:26:26,360 --> 00:26:32,520
Và để sự việc còn tệ hơn, có vẻ như
họ đã được người Nga giúp đỡ.
305
00:26:32,600 --> 00:26:35,680
Nếu họ xoay sở xong vụ này,
ta sẽ làm trò cười cho thiên hạ.
306
00:26:35,760 --> 00:26:40,160
Nasser sẽ có thể đóng cửa kênh
bất cứ lúc nào
307
00:26:40,240 --> 00:26:45,160
và ngăn cách chúng ta khỏi nguồn dầu mỏ
mà chúng ta đang phụ thuộc hoàn toàn.
308
00:26:45,240 --> 00:26:46,480
Chúng ta phải...
309
00:26:47,840 --> 00:26:49,600
Ta phải tấn công.
310
00:26:49,680 --> 00:26:54,200
Ta không còn cách nào khác.
Phải tấn công. Nhanh chóng và quyết đoán.
311
00:26:54,280 --> 00:26:57,680
Ta phải giành lại vị thế trước đây.
312
00:27:00,600 --> 00:27:01,600
Ý ông thế nào?
313
00:27:07,840 --> 00:27:09,600
Tôi cho rằng đó là việc đúng đắn.
314
00:27:12,240 --> 00:27:13,760
Cho đất nước này.
315
00:27:15,680 --> 00:27:18,240
Và cho cả cá nhân ông.
316
00:27:18,960 --> 00:27:21,360
Để rốt cuộc cũng bước ra khỏi
cái bóng của Winston.
317
00:27:25,800 --> 00:27:28,440
"Dù chỉ thay đổi một chút...
318
00:27:30,040 --> 00:27:32,480
lệch sợi dây đàn..."
319
00:27:33,440 --> 00:27:36,360
Và, nghe kìa,
thanh âm mới méo mó làm sao!"
320
00:27:38,360 --> 00:27:39,800
Hành động quân sự!
321
00:27:40,760 --> 00:27:41,880
Hành động quân sự!
322
00:27:41,960 --> 00:27:47,280
Chỉ có một cách đối phó với lũ phát xít
duy nhất đã được chứng minh là hiệu quả.
323
00:27:47,360 --> 00:27:49,160
Đúng vậy!
324
00:27:49,240 --> 00:27:54,240
Trong khi tôi chắc chắn rằng tất cả ta
đều ca tụng sự tự tin của Thủ tướng,
325
00:27:54,320 --> 00:27:58,600
có vẻ ông ấy đã quên rằng
không ai được tiến hành hành động quân sự
326
00:27:58,680 --> 00:28:00,800
khi không có sự ủng hộ của Liên Hợp Quốc.
327
00:28:00,880 --> 00:28:03,400
Ta không có sự ủng hộ đó.
328
00:28:04,440 --> 00:28:06,920
Ta không thể lao vào chiến tranh một mình.
329
00:28:26,600 --> 00:28:28,840
Trông các con sáng láng chưa kìa?
330
00:28:30,160 --> 00:28:32,200
- Các con nhận được quà rồi à?
- Vâng ạ!
331
00:28:32,280 --> 00:28:36,080
Mẹ đã hi vọng có thể đi cùng các con,
nhưng công việc ngập đầu quá.
332
00:28:36,160 --> 00:28:38,040
Nên các con xin lỗi cô Parker hộ mẹ nhé?
333
00:28:38,120 --> 00:28:39,720
Dĩ nhiên, thưa Bệ hạ.
334
00:28:40,480 --> 00:28:42,120
Chơi vui vẻ nhé.
335
00:28:45,960 --> 00:28:46,960
Và ngoan vào đấy!
336
00:28:51,240 --> 00:28:53,320
Ai muốn chơi trò tinh mắt trên xe nào?
337
00:29:03,840 --> 00:29:04,920
Hai cháu đây rồi!
338
00:29:13,680 --> 00:29:14,880
Bố!
339
00:29:14,960 --> 00:29:18,120
- Là bố à? Ta nói chuyện với bố chứ?
- Vâng!
340
00:29:21,520 --> 00:29:22,600
A lô?
341
00:29:29,640 --> 00:29:31,480
Không. Bảy giờ cũng được.
342
00:29:32,840 --> 00:29:33,840
Cảm ơn anh.
343
00:29:36,560 --> 00:29:38,320
Không phải bố gọi.
344
00:29:38,920 --> 00:29:41,560
Mẹ chắc là tí nữa bố sẽ gọi, được chứ?
345
00:29:41,640 --> 00:29:46,480
Chúc mừng sinh nhật bạn
346
00:29:46,560 --> 00:29:48,240
- Nào!
- Chúc mừng!
347
00:29:48,320 --> 00:29:49,800
- Nào, nào!
- Chúc mừng!
348
00:29:49,880 --> 00:29:51,280
- Nào, nào!
- Chúc mừng!
349
00:29:51,360 --> 00:29:54,000
- Đúng rồi, ai muốn ăn bánh nào?
- Cháu ạ!
350
00:29:55,040 --> 00:29:59,200
- Sao bố không gọi điện ạ?
- Mẹ không biết.
351
00:30:00,080 --> 00:30:01,640
Chắc là bố bận lắm.
352
00:30:03,040 --> 00:30:04,520
Bố yêu con rất nhiều.
353
00:30:05,960 --> 00:30:07,200
Đúng không nào?
354
00:30:08,960 --> 00:30:10,200
Giờ thì đi ngủ đi.
355
00:30:12,320 --> 00:30:13,680
Ngoan lắm.
356
00:31:07,440 --> 00:31:08,760
A lô?
357
00:31:10,160 --> 00:31:12,680
Em có muốn biết lợi ích chủ chốt,
mà có lẽ là duy nhất,
358
00:31:12,760 --> 00:31:15,960
của việc là Trưởng ban Bảo trợ
của Hiệp hội Bowling Anh là gì không?
359
00:31:20,120 --> 00:31:21,160
Nói đi.
360
00:31:22,520 --> 00:31:27,120
Các nhà bảo trợ khác thường quá già
hoặc quá ốM yếu để đi gặp mặt.
361
00:31:27,200 --> 00:31:30,880
Tức là không ngờ chị thấy
mình hoàn toàn trống lịch vào bữa trưa.
362
00:31:30,960 --> 00:31:34,160
Em chỉ vừa mới dậy.
363
00:31:34,240 --> 00:31:36,280
- Giờ đã 11 rưỡi trưa rồi.
- Phải.
364
00:31:36,360 --> 00:31:38,080
Em đi ngủ lúc bốn giờ.
365
00:31:39,560 --> 00:31:42,840
Em đã dặn thật kỹ là tuyệt đối
không cho ai làm phiền.
366
00:31:43,320 --> 00:31:44,600
Vì bất cứ lý do gì.
367
00:31:47,120 --> 00:31:50,480
Em có thể thấy một âm mưu
làm em phát điên đang được tiến hành.
368
00:31:51,640 --> 00:31:53,240
Bọn em khởi đầu ở quán Mirabelle và
369
00:31:53,320 --> 00:31:56,760
tới câu lạc bộ cấp cao,
rồi tới sòng bạc Les Ambassadeurs.
370
00:31:58,400 --> 00:31:59,880
"Bọn em" là ai?
371
00:31:59,960 --> 00:32:02,080
Chỉ có Colin, Johnny, Judy Montagu.
372
00:32:03,080 --> 00:32:04,400
Margot?
373
00:32:05,480 --> 00:32:07,800
Liệu có phải em vẫn còn say không?
374
00:32:08,720 --> 00:32:11,760
Chị biết không, em nghĩ
có lẽ em vẫn hơi ngà ngà.
375
00:32:14,920 --> 00:32:18,040
- Em cần cẩn thận hơn.
- Phải, đúng vậy.
376
00:32:18,120 --> 00:32:19,520
Uống bia với rượu không tốt.
377
00:32:19,600 --> 00:32:20,880
Không phải.
378
00:32:21,400 --> 00:32:24,840
Ý chị là chỗ em lộ diện trước công chúng.
Và những người đi cùng em.
379
00:32:27,360 --> 00:32:29,680
Giờ em uống nhiều hơn trước rất nhiều.
380
00:32:30,360 --> 00:32:32,080
Chị nghĩ là tại sao?
381
00:32:33,760 --> 00:32:36,560
Vì em thấy buồn bực hơn hồi trước.
382
00:32:36,640 --> 00:32:39,160
Và tại sao lại thế?
Vì em vẫn chưa kết hôn.
383
00:32:39,240 --> 00:32:42,080
Và tại sao? Vì chị không chấp nhận
một nửa hoàn hảo của em.
384
00:32:44,720 --> 00:32:46,240
Em bất công quá.
385
00:32:46,320 --> 00:32:49,600
Là chị của em, chị sẽ rất vui mừng
khi em lấy Peter.
386
00:32:49,680 --> 00:32:52,560
- Cái gì?
- Vương quyền mới cấm cản nó.
387
00:32:54,040 --> 00:32:56,240
Chưa nói tới chuyện
đúng là anh ta hơi già.
388
00:32:57,680 --> 00:33:00,400
- Gia cảnh không hẳn...
- Không! Đừng nói từ "tương xứng."
389
00:33:01,200 --> 00:33:05,040
Chị chỉ nghĩ rằng
có thể chúng sẽ quay lại ám ảnh em.
390
00:33:05,120 --> 00:33:08,160
Sao? Mấy bà chị phát xít của Philip
có quay lại ám anh ta không?
391
00:33:08,240 --> 00:33:11,120
Hay bà mẹ khùng của anh ta?
Hay ông bố hám gái, vỡ nợ?
392
00:33:17,480 --> 00:33:18,480
Anh ta thế nào rồi?
393
00:33:20,680 --> 00:33:22,640
- Philip ấy à?
- Phải.
394
00:33:24,480 --> 00:33:26,280
Anh ấy ổn. Chị nghĩ vậy.
395
00:33:27,600 --> 00:33:29,160
Cái gì? Chị không biết à?
396
00:33:34,040 --> 00:33:35,600
Giờ anh ta đang ở đâu?
397
00:33:36,040 --> 00:33:37,200
Ceylon.
398
00:33:40,760 --> 00:33:43,600
- Không, Malaya.
- Chị cũng không biết việc đó.
399
00:33:43,680 --> 00:33:44,760
Không.
400
00:33:49,200 --> 00:33:51,560
- Như thế có tệ không?
- Nó hơi lạ.
401
00:33:52,400 --> 00:33:54,480
Có hơi xa cách. Hơi lạnh nhạt.
402
00:33:55,800 --> 00:33:59,400
- Anh ta không viết thư cho chị à?
- Anh ấy không hay viết thư.
403
00:34:01,000 --> 00:34:02,160
Cả hai bọn chị đều thế.
404
00:34:05,040 --> 00:34:07,360
Mike đã gọi từ Mombasa
để báo họ đã tới an toàn.
405
00:34:07,440 --> 00:34:08,600
Mike là ai?
406
00:34:09,120 --> 00:34:11,080
Thư ký riêng của anh ấy.
407
00:34:11,159 --> 00:34:13,560
- À phải. Anh chàng người Úc đó.
- Đúng.
408
00:34:13,639 --> 00:34:17,320
- Chị có ấn tượng gì về anh ta?
- Chị không chắc là có ấn tượng gì.
409
00:34:17,400 --> 00:34:18,600
Đó là Mike thôi.
410
00:34:22,960 --> 00:34:25,760
Tất cả bọn chị đã rất thân thiết
hồi ở Malta.
411
00:34:25,840 --> 00:34:27,880
Giờ đôi khi bọn trẻ hai nhà chơi với nhau.
412
00:34:28,560 --> 00:34:32,480
- Philip nói sẽ lạc lối nếu không có Mike.
- Miễn là anh ta không lạc lối vì Mike.
413
00:34:33,199 --> 00:34:34,520
Em nói thế là sao?
414
00:34:35,120 --> 00:34:37,239
Tức là anh ta có vài điều tiếng.
415
00:34:37,320 --> 00:34:39,520
- Ai, Mike ấy à?
- Phải, Mike.
416
00:34:39,600 --> 00:34:42,679
Không phải anh ta rất thân với...
bác sĩ nắn xương xảo quyệt đó à?
417
00:34:42,760 --> 00:34:44,719
- Nắn xương nào?
- Kẻ biết mọi người ấy.
418
00:34:45,320 --> 00:34:48,000
Luôn sắp xếp các "cuối tuần
cho các quý ông" với...
419
00:34:49,639 --> 00:34:52,400
- nữ diễn viên và...
- Vũ công ba-lê.
420
00:34:52,480 --> 00:34:53,760
Phải.
421
00:34:55,199 --> 00:34:56,560
Làm sao chị biết?
422
00:35:06,920 --> 00:35:09,480
Tôi không ngại nói với anh, mọi thứ khác
423
00:35:09,560 --> 00:35:11,440
mà tôi đã đạt được trong đời...
424
00:35:11,520 --> 00:35:13,440
chức Phó vương Ấn Độ,
425
00:35:13,520 --> 00:35:16,320
Tổng Tư lệnh Tối cao Liên quân
ở Đông Nam Á,
426
00:35:16,400 --> 00:35:19,360
thậm chí là Đệ nhất Ủy viên Hải quân,
427
00:35:19,440 --> 00:35:22,080
tất cả đều mờ nhạt so với vị trí này.
428
00:35:23,520 --> 00:35:29,880
Việc xứng tầm với cha tôi và
làm Thủy sư Đô đốc thật sự là tuyệt nhất.
429
00:35:29,960 --> 00:35:32,600
- Chào ngài.
- Tôi đã nói không được làm phiền cơ mà.
430
00:35:33,600 --> 00:35:35,960
Bộ trưởng bộ Ngoại giao tới, thưa ngài.
431
00:35:37,400 --> 00:35:39,160
Ông ấy nói là có việc khẩn.
432
00:35:42,120 --> 00:35:44,880
Tôi e là tôi không biết
còn có ai khác tới xem nữa.
433
00:35:44,960 --> 00:35:46,200
Không hề.
434
00:35:48,360 --> 00:35:49,560
Lên tầng đi.
435
00:35:50,320 --> 00:35:51,760
- Chào em yêu.
- Đừng ngủ muộn.
436
00:35:51,840 --> 00:35:54,240
- Tối muộn em mới về.
- Vui vẻ nhé. Em đi đâu vậy?
437
00:35:54,320 --> 00:35:56,800
Em tưởng ta đã đồng ý
cho cả hai bên được có bí ẩn.
438
00:35:56,880 --> 00:35:58,720
- Đúng vậy.
- Vậy thì đừng hỏi.
439
00:35:58,800 --> 00:36:00,760
Xin giới thiệu, đây là Anthony Nutting.
440
00:36:00,840 --> 00:36:02,720
Bộ trưởng bộ Ngoại giao.
441
00:36:02,800 --> 00:36:04,280
- Chào.
- Phu nhân Mountbatten.
442
00:36:04,360 --> 00:36:06,280
Tôi ủng hộ việc qua lại với nước ngoài.
443
00:36:06,360 --> 00:36:09,480
- Nào, em yêu.
- Anh chàng này còn đẹp trai hơn Eden nữa.
444
00:36:09,560 --> 00:36:10,920
Nội các toàn người bảnh bao.
445
00:36:11,720 --> 00:36:14,240
- Cảm ơn phu nhân.
- Buổi thử đồ thế nào, anh yêu?
446
00:36:15,000 --> 00:36:17,000
Tôi sẽ cho anh biết một bí mật,
anh Nutting.
447
00:36:17,080 --> 00:36:18,960
Chồng tôi chẳng thích cái gì và ai cả
448
00:36:19,040 --> 00:36:21,120
ngoài những bộ đồng phục của mình.
449
00:36:22,080 --> 00:36:24,800
Chúng tôi may mắn có được
một phòng khiêu vũ ở căn nhà này.
450
00:36:24,880 --> 00:36:27,120
Nhưng nó có phải
căn phòng lớn nhất không? Không.
451
00:36:27,200 --> 00:36:29,280
Phòng đó để treo
đồng phục của chồng tôi cơ.
452
00:36:30,400 --> 00:36:33,720
Người ta chỉ có thể hỏi
mấy cái đó bù đắp cho cái gì.
453
00:36:33,800 --> 00:36:35,600
Điều đó không phải hiển nhiên sao.
454
00:36:37,040 --> 00:36:40,640
Cho những vết thương toang hoác
nhờ những lần chạm mặt em, em yêu ạ.
455
00:36:42,480 --> 00:36:43,840
Xin mời?
456
00:36:43,920 --> 00:36:47,280
Ý tôi không phải tôi bỏ qua
cho cách hành xử của Nasser, không hề.
457
00:36:47,360 --> 00:36:49,720
Rõ ràng ông ta cần được đưa về
vị trí của mình.
458
00:36:49,800 --> 00:36:52,600
Nhưng việc tôi lo lắng hơn
là phản ứng của Thủ tướng của ta
459
00:36:52,680 --> 00:36:56,760
với toàn bộ sự việc này mang tính cá nhân.
460
00:36:57,400 --> 00:37:02,000
Mang đậm tính cá nhân, và ông ấy sẽ đi tới
giải pháp cuối cùng, xung đột vũ trang,
461
00:37:02,080 --> 00:37:04,960
mà không chờ sự tham gia
của một liên minh quốc tế.
462
00:37:05,040 --> 00:37:06,040
Hôm nay,
463
00:37:06,120 --> 00:37:09,280
một phái đoàn của chính phủ Pháp
và các quan chức tình báo
464
00:37:09,360 --> 00:37:12,800
đã tới Phố Downing để họp bàn bí mật.
465
00:37:14,040 --> 00:37:17,800
Những cuộc họp bí mật tiếp, như tôi biết,
sẽ vào tuần tới với quan chức Israel.
466
00:37:19,640 --> 00:37:21,040
Vậy thì hôm nay ta có gì?
467
00:37:21,120 --> 00:37:24,480
Tôm hầm nhục đậu khấu
hoặc cua hoàng gia nấu cay.
468
00:37:24,560 --> 00:37:27,200
Theo sau là món thịt hầm
nấu kiểu câu lạc bộ đua ngựa.
469
00:37:27,280 --> 00:37:29,760
Huân tước Mountbatten tới rồi, thưa Bệ hạ.
470
00:37:30,880 --> 00:37:32,800
Cảm ơn vì đã gặp cậu.
471
00:37:32,880 --> 00:37:37,360
Cháu e là cháu còn phải dự
một buổi tối rất dài ở nhà hát.
472
00:37:37,440 --> 00:37:39,680
Nhưng ta có thể ăn bữa nhẹ sớm
trước khi cháu đi.
473
00:37:39,760 --> 00:37:42,440
Mẹ cháu đã bị bỏ lơ,
gần đây bà không được mời.
474
00:37:46,480 --> 00:37:49,920
Trong các trường hợp bình thường,
475
00:37:50,000 --> 00:37:56,320
việc lao đầu vào chiến tranh có thể được
giải thích là nhằm tạo di sản cho đời sau.
476
00:37:56,400 --> 00:37:58,760
Ông ấy đã ở trong cái bóng
của Winston quá lâu,
477
00:37:58,840 --> 00:38:03,200
nên một cuộc chiến tốc độ và thắng lợi
có thể sẽ là điểm sáng của ông ấy.
478
00:38:03,280 --> 00:38:09,080
Nhưng trong việc này, cậu nghĩ về bản chất
nó là một sự thù ghét cá nhân vô lý.
479
00:38:09,880 --> 00:38:14,280
Hai người đó, ông ta và Nasser,
chỉ đơn giản là ghét nhau.
480
00:38:14,360 --> 00:38:16,560
Và ta, những người còn lại,
đã bị cuốn vào.
481
00:38:16,640 --> 00:38:18,760
Theo cậu, cháu nên làm gì?
482
00:38:18,840 --> 00:38:21,880
Cháu có một cuộc họp riêng
với ông ta hàng tuần.
483
00:38:21,960 --> 00:38:25,200
Hãy quan sát ông ta thật kỹ.
Nghe ông ta thật cẩn thận.
484
00:38:25,280 --> 00:38:28,840
Đọc chi tiết các biên bản họp của Nội các.
485
00:38:29,280 --> 00:38:31,120
Nói lên ý nghĩ của mình.
486
00:38:31,200 --> 00:38:33,200
Đó không hẳn là việc của cháu.
487
00:38:33,280 --> 00:38:36,040
Dù nó là vì lợi ích
của an ninh quốc gia sao?
488
00:38:38,760 --> 00:38:40,320
Được rồi. Cháu sẽ...
489
00:38:42,400 --> 00:38:43,680
Cháu sẽ để mắt tới ông ấy.
490
00:38:45,400 --> 00:38:47,080
Thật cẩn thận.
491
00:38:47,160 --> 00:38:48,880
Thật kỹ.
492
00:38:48,960 --> 00:38:50,600
Thật chi tiết.
493
00:38:50,680 --> 00:38:52,480
Cảm ơn vì bữa chiều.
494
00:38:53,360 --> 00:38:56,120
Cháu...cháu sẽ cho cậu biết, phải không,
495
00:38:56,200 --> 00:38:58,960
khi nào cậu được lo việc này
và cử một người giỏi tới?
496
00:38:59,040 --> 00:39:00,120
Sao cơ?
497
00:39:00,200 --> 00:39:02,760
- Đồ ăn ấy.
- Nó làm sao ạ?
498
00:39:02,840 --> 00:39:05,000
Nó thuộc về một trường mẫu giáo.
499
00:39:05,080 --> 00:39:06,880
Món lẽ ra phải nóng thì lạnh ngắt.
500
00:39:06,960 --> 00:39:09,240
Những món lẽ ra phải mềm
thì cứng quèo quèo.
501
00:39:09,320 --> 00:39:10,960
Cháu chưa từng nhận ra hay để ý.
502
00:39:11,040 --> 00:39:14,880
Và nói thật lòng, cậu Dickie ạ,
càng lớn tuổi và giàu có
503
00:39:14,960 --> 00:39:16,960
thì người ta càng giống bình thường hơn.
504
00:39:18,800 --> 00:39:20,600
- Philip gọi cậu chưa?
- Philip ra sao?
505
00:39:21,240 --> 00:39:24,000
Chưa, nó chưa gọi.
506
00:39:24,080 --> 00:39:26,800
- Họ sẽ làm nó bận lắm.
- Vâng, dĩ nhiên rồi.
507
00:39:29,280 --> 00:39:32,040
Cháu đã cưới một tâm hồn tự do.
508
00:39:33,360 --> 00:39:34,520
Cả hai bọn cháu đều thế.
509
00:39:35,560 --> 00:39:38,080
Cố gắng thuần hóa nó không có ích đâu.
510
00:39:39,560 --> 00:39:43,360
Hồi ở Ấn Độ, có những lúc,
nó ở ngay dưới mũi cậu,
511
00:39:43,440 --> 00:39:47,440
với ai không nói, lại với Nehru,
một người ngang hàng với cậu.
512
00:39:48,160 --> 00:39:51,200
Sự nhục nhã không thể
trần trụi hơn được nữa.
513
00:39:52,640 --> 00:39:54,880
Dĩ nhiên cậu đã cân nhắc
chuyện chấm dứt nó.
514
00:39:54,960 --> 00:39:59,400
Và rồi cậu tưởng tượng ra cuộc sống sẽ
nhạt nhẽo và nghèo nàn mức nào,
515
00:40:00,440 --> 00:40:04,760
và cậu nhận ra,
khi ta thật sự yêu thương ai đó,
516
00:40:06,280 --> 00:40:11,040
tới mức nồng nàn và vô vọng
mà cậu nghĩ như cả hai ta bây giờ,
517
00:40:12,240 --> 00:40:13,960
ta sẽ chấp nhận mọi chuyện.
518
00:40:22,480 --> 00:40:23,600
Vở kịch gì vậy?
519
00:40:24,600 --> 00:40:27,680
Cháu đã nói là kịch à?
Ý cháu là một vở ba-lê.
520
00:40:29,040 --> 00:40:32,360
Cháu nên nói là Kịch Ba-lê Hoàng gia.
Ta vừa cho họ một đặc quyền.
521
00:40:32,440 --> 00:40:34,760
Vậy nên cháu thật sự phải đi.
522
00:40:34,840 --> 00:40:38,400
- Là vở Giselle.
- Ồ, không phải Galina Ulanova sao?
523
00:40:39,240 --> 00:40:41,680
- Vâng.
- Cháu may mắn đấy!
524
00:40:41,760 --> 00:40:43,440
Họ nói cô ấy diễn hay lắm.
525
00:40:43,520 --> 00:40:45,280
- Vậy sao?
- Người ta nói thế.
526
00:42:54,240 --> 00:42:58,400
Họ đang muốn biết
liệu người có muốn gặp cô Ulanova không.
527
00:43:03,440 --> 00:43:04,680
Không, cảm ơn anh.
528
00:43:14,760 --> 00:43:17,760
Tôi đã pha ít trà.
Liệu Nữ hoàng có muốn...
529
00:43:47,320 --> 00:43:49,240
Cả đời tôi,
530
00:43:49,320 --> 00:43:50,680
tôi luôn chú trọng hòa bình.
531
00:43:52,160 --> 00:43:53,200
Dốc sức vì hòa bình,
532
00:43:53,800 --> 00:43:56,760
chiến đấu vì hòa bình,
thương thuyết vì hòa bình.
533
00:43:58,480 --> 00:44:02,920
Tôi không thể làm khác,
ngay cả khi tôi muốn thế.
534
00:44:03,000 --> 00:44:06,120
Và dù ta đang phải đối mặt...
535
00:44:06,200 --> 00:44:07,040
KÊNH SUEZ
536
00:44:07,120 --> 00:44:09,840
...với một hành vi cướp bóc
bất hợp pháp...
537
00:44:09,920 --> 00:44:10,760
BÍ MẬT
538
00:44:10,840 --> 00:44:13,720
...bởi một kẻ tiếm vị nguy hiểm
ở Trung Đông,
539
00:44:13,800 --> 00:44:17,760
kẻ đã đe dọa sinh kế của chúng ta
và của nhiều quốc gia khác,
540
00:44:17,840 --> 00:44:22,360
tôi quyết tâm tìm ra
một giải pháp hòa bình.
541
00:44:26,240 --> 00:44:28,800
TỈNH BẮC SINAI CỦAAI CẬP - BIÊN GIỚI
542
00:44:44,040 --> 00:44:45,200
TỐI MẬT
543
00:44:56,040 --> 00:44:56,920
QUÂN ĐỘI ISRAEL
544
00:44:59,240 --> 00:45:00,720
ĐÃ TIẾN VÀO AI CẬP.
545
00:45:34,920 --> 00:45:37,120
- Thưa Bệ hạ.
- Thủ tướng.
546
00:45:39,800 --> 00:45:44,000
- Các sự kiện được được hé lộ rất nhanh.
- Mời ngồi, ngài Thủ tướng.
547
00:45:47,680 --> 00:45:50,080
Vào sáng sớm nay,
548
00:45:50,160 --> 00:45:54,600
quân đội Israel đã có một đợt tấn công
vào lãnh thổ Ai Cập,
549
00:45:54,680 --> 00:46:00,240
bán đảo Sinai,
và đang nhanh chóng tới gần kênh Suez.
550
00:46:00,320 --> 00:46:05,080
Quân đội Ai Cập đã huy động
một lực lượng trả đũa
551
00:46:05,160 --> 00:46:08,280
và đang chuẩn bị xuất chiến.
552
00:46:10,040 --> 00:46:16,760
Chính phủ của Nữ hoàng đã đưa ra
một hạn chót cho cả Israel và Ai Cập
553
00:46:16,840 --> 00:46:21,760
để dừng mọi hành động gây chiến
và cho phép
554
00:46:21,840 --> 00:46:25,400
lực lượng Anh-Pháp tiến vào lãnh thổ
để gìn giữ hòa bình.
555
00:46:25,480 --> 00:46:30,360
Người Israel bày tỏ sự sẵn lòng tuân thủ
nếu người Ai Cập cũng vậy, nhưng ôi trời,
556
00:46:32,560 --> 00:46:35,600
Tổng thống Nasser đã đưa ra lời từ chối.
557
00:46:37,000 --> 00:46:38,960
Bao giờ thì đến hạn chót?
558
00:46:39,040 --> 00:46:40,560
Sáng mai, thưa Bệ hạ.
559
00:46:42,280 --> 00:46:45,640
Và bước tiếp theo,
theo tầm nhìn của ông, sẽ là?
560
00:46:45,720 --> 00:46:47,400
Can thiệt quân sự, thưa Bệ hạ.
561
00:46:47,480 --> 00:46:50,120
- Chiến tranh?
- Đúng vậy.
562
00:46:50,800 --> 00:46:53,200
Nhưng để gìn giữ hòa bình.
563
00:46:55,680 --> 00:46:57,720
Đó là việc đúng đắn, thưa Bệ hạ.
564
00:46:59,120 --> 00:47:03,640
Nasser đang chơi trò cò quay
với sự ổn định của toàn thế giới.
565
00:47:04,880 --> 00:47:08,160
À...Cảm ơn lời giải thích của ông.
566
00:47:14,000 --> 00:47:17,600
Trước khi ông đi, ta có một, hai câu hỏi.
567
00:47:18,800 --> 00:47:22,920
Khi ông nói rằng người Israel đã tấn công,
568
00:47:23,000 --> 00:47:24,640
ông không có vẻ ngạc nhiên.
569
00:47:26,880 --> 00:47:29,040
Sao tôi lại ngạc nhiên?
570
00:47:29,120 --> 00:47:33,680
Trừ khi ta nhầm lẫn,
vị thế của người Israel vẫn luôn là
571
00:47:33,760 --> 00:47:38,040
sẽ không bao giờ tự mình đưa ra
một cuộc tấn công toàn diện
572
00:47:38,120 --> 00:47:40,480
vì họ sợ bị cô lập ngoại giao.
573
00:47:41,320 --> 00:47:44,040
Vậy mà họ lại làm chính việc đó,
574
00:47:44,120 --> 00:47:47,800
cho thấy hoặc họ đã đổi ý,
575
00:47:48,360 --> 00:47:52,800
hoặc đã có một thỏa thuận nào đó.
576
00:47:57,040 --> 00:47:57,880
Có không?
577
00:47:59,200 --> 00:48:02,040
Có...gì cơ?
578
00:48:05,280 --> 00:48:07,040
Thỏa thuận với Israel?
579
00:48:08,040 --> 00:48:09,600
Theo bất cứ cách nào đó?
580
00:48:29,800 --> 00:48:31,800
Sáu ngày trước...
581
00:48:34,680 --> 00:48:38,480
chính phủ này đã gặp các đại diện
582
00:48:38,560 --> 00:48:45,160
của Pháp và Israel
tại một ngôi làng nhỏ ở ngoại ô Paris,
583
00:48:45,800 --> 00:48:48,960
và đã có một văn bản được ký kết.
584
00:48:51,520 --> 00:48:52,640
Nghị định Sèvres.
585
00:48:54,520 --> 00:48:59,080
Nó đưa ra những nét sơ bộ
về một cuộc kết hợp tấn công Ai Cập,
586
00:48:59,160 --> 00:49:02,440
mà quân đội Israel sẽ
tấn công quân đội Ai Cập
587
00:49:02,520 --> 00:49:03,680
ở gần kênh đào Suez,
588
00:49:03,760 --> 00:49:07,320
cho phép sự can thiệp
của lực lượng quân độiAnh-Pháp.
589
00:49:14,640 --> 00:49:16,000
Còn ai biết việc này?
590
00:49:16,080 --> 00:49:18,320
Các thành viên cá nhân của Nội các.
591
00:49:19,520 --> 00:49:21,680
- Thành viên cấp cao.
- Nghị viện thì không?
592
00:49:22,080 --> 00:49:24,120
- Không.
- Hay Liên Hợp Quốc?
593
00:49:27,280 --> 00:49:28,560
Bao giờ việc này tiến hành?
594
00:49:31,960 --> 00:49:33,800
Không quân sẽ tấn công vào ngày mai.
595
00:49:34,240 --> 00:49:36,360
- Ông không muốn cho thêm thời gian?
- Không.
596
00:49:36,440 --> 00:49:40,640
Việc đúng đắn cần làm là
ra tay bây giờ, và ra tay thật mạnh.
597
00:49:40,720 --> 00:49:43,880
Tôi đã đúng về Mussolini.
598
00:49:43,960 --> 00:49:48,920
Tôi đã đúng về Hitler
và tôi nghĩ đúng về gã này.
599
00:49:50,000 --> 00:49:51,320
Người có ủng hộ tôi không?
600
00:50:14,800 --> 00:50:17,760
Thủ tướng luôn được Hoàng gia ủng hộ.
601
00:50:24,160 --> 00:50:25,120
Chào Bệ hạ.
602
00:53:20,560 --> 00:53:21,560
Amen.
603
00:54:30,800 --> 00:55:53,240
Vietsub: Đậu Hải Hà | Blog Đào Lê Minh
fb.com/KenhCuaDaoLeMinh