1
00:00:06,120 --> 00:00:09,640
MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:52,280 --> 00:00:53,760
Nam tước thân mến...
3
00:00:53,840 --> 00:00:55,480
Mau nào, các anh!
4
00:00:55,560 --> 00:00:57,080
...các bằng hữu thân mến...
5
00:00:58,040 --> 00:00:59,040
Chào ngài!
6
00:00:59,120 --> 00:01:01,840
...giờ chúng tôi đã quen thuộc
với điểm đến đầu tiên.
7
00:01:01,920 --> 00:01:03,160
Nghỉ.
8
00:01:05,200 --> 00:01:08,480
Công tước và tôi đã bay tới đó
và lên du thuyền ở Mombasa.
9
00:01:08,560 --> 00:01:10,040
- Anh thế nào?
- Rất tốt.
10
00:01:10,120 --> 00:01:14,840
Từ đó, chúng tôi đi tới Ceylon
qua quần đảo Seychelles thiên đường.
11
00:01:14,920 --> 00:01:18,560
Rồi đi qua các bang của Mã Lai
và tới New Guinea.
12
00:01:19,680 --> 00:01:21,560
Vì Công tước không thích lễ lạt,
13
00:01:21,640 --> 00:01:24,600
thích thể thao và cạnh tranh
hơn các bữa tối và bài phát biểu,
14
00:01:24,680 --> 00:01:28,040
nên mọi nơi chúng tôi tới, chúng tôi
đều tổ chức một Thế vận hội thu nhỏ.
15
00:01:28,120 --> 00:01:29,880
Cố lên nào, các anh!
16
00:01:33,640 --> 00:01:35,600
Đoàn có một số vận động viên rất tài năng
17
00:01:35,680 --> 00:01:37,400
ở bộ môn chạy, đua thuyền, đá bóng.
18
00:01:37,800 --> 00:01:40,840
Và chúng tôi thắng dân bản địa suýt soát
ở gần như mọi nơi đã đến.
19
00:01:45,120 --> 00:01:49,440
Nhưng tôi e rằng, ở New Guinea,
chúng tôi thật sự đã gặp đối thủ.
20
00:01:54,520 --> 00:01:55,480
Đứng dậy đi!
21
00:01:56,080 --> 00:01:58,480
Ơn trời, luôn có môn cricket...
22
00:01:59,760 --> 00:02:00,680
Cố lên, Aldrich!
23
00:02:02,080 --> 00:02:04,960
...bộ môn mà chúng tôi luôn có thể dùng
để phục thù...
24
00:02:08,479 --> 00:02:09,320
Loại cầu thủ!
25
00:02:09,400 --> 00:02:10,840
- Loại thì nói đi!
- Tuyệt!
26
00:02:10,919 --> 00:02:14,600
...chủ yếu vì cricket là một môn thể thao
chưa từng xuất hiện ở New Guinea.
27
00:02:15,880 --> 00:02:17,880
Những cuộc phiêu lưu tiếp diễn cả ban đêm.
28
00:02:19,360 --> 00:02:23,120
Ở những chuyến công du hoàng gia trước,
khi Nữ hoàng tham dự,
29
00:02:23,200 --> 00:02:26,880
các buổi tối luôn là các dịp lịch sự,
và mọi người trang nghiêm hết mức có thể.
30
00:02:28,240 --> 00:02:29,840
"Không phải lần này.
31
00:02:30,840 --> 00:02:33,680
Philip, như mọi người biết,
là người làm gì cũng hết mình,
32
00:02:33,760 --> 00:02:36,200
sẽ không bao giờ bỏ lỡ
một cuộc vui dù nhỏ nhặt.
33
00:02:36,920 --> 00:02:40,840
Và ở New Guinea, hóa ra
không có tội ngoại tình!
34
00:02:42,960 --> 00:02:45,760
Đàn ông được phép phóng túng!
35
00:02:47,720 --> 00:02:51,600
Vào cuối chuyến công du này, tôi nghĩ
ta sẽ có thể đưa ra đánh giá chính xác
36
00:02:51,680 --> 00:02:54,760
về việc phụ nữ ở đâu trên thế giới
là tuyệt vời nhất.
37
00:02:55,520 --> 00:02:57,880
Nhưng hiện giờ,
tôi có thể nói với các bạn,
38
00:02:57,960 --> 00:03:00,680
phụ nữ ở New Guinea
ngọt ngào hơn phụ nữ ở Ceylon
39
00:03:00,760 --> 00:03:02,680
và cũng ngang ngửa với phụ nữ Mã Lai!
40
00:03:05,640 --> 00:03:08,840
Tôi đã chia sẻ bí mật với các bạn
với lòng tin tưởng.
41
00:03:08,920 --> 00:03:13,120
Những điều này phải, như mọi tiết lộ khác
của Câu lạc bộ Thứ Năm, được giữ bí mật.
42
00:03:13,200 --> 00:03:15,760
Chín mươi phần trăm các sĩ quan
của đoàn đã kết hôn
43
00:03:15,840 --> 00:03:18,200
và sẽ giết tôi
nếu họ biết tôi đang viết những gì!
44
00:03:20,520 --> 00:03:23,320
Chính sách giữ bí mật tuyệt đối
được áp dụng.
45
00:03:23,400 --> 00:03:26,320
Chuyện xảy ra ở chuyến công du
sẽ ở lại trong chuyến công du!
46
00:03:27,160 --> 00:03:33,560
Nhưng xin cứ an tâm, tôi sẽ luôn cập nhật
về "những cuộc phiêu lưu" sắp tới.
47
00:03:34,160 --> 00:03:37,840
Tôi cảm thấy đây sẽ là
một chuyến đi quan trọng và sôi động.
48
00:03:37,920 --> 00:03:40,440
Bằng hữu của các bạn, Mike!"
49
00:03:51,680 --> 00:04:43,680
Vietsub: Đậu Hải Hà | Blog Đào Lê Minh
facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh
50
00:04:43,680 --> 00:04:48,680
..:: HOÀNG QUYỀN ::.
51
00:04:48,680 --> 00:04:52,280
Phần 2 Tập 2
HỘI ĐÀN ÔNG
52
00:05:08,880 --> 00:05:10,160
NÓI LUẬT CHỨ KHÔNG GÂY CHIẾN
53
00:05:10,240 --> 00:05:11,080
KHÔNG GIÀNH SUEZ!
54
00:05:11,160 --> 00:05:15,080
Ta đã đặt niềm tin vào giai cấp lãnh đạo.
55
00:05:15,160 --> 00:05:19,240
Ta đã đặt đất nước tuyệt vời này
vào tay họ!
56
00:05:19,320 --> 00:05:21,480
Và họ làm gì?
57
00:05:21,560 --> 00:05:24,760
Họ đáp lại niềm tin của chúng ta ra sao?
58
00:05:25,560 --> 00:05:32,160
Họ đưa ta vào một cuộc chiến bất hợp pháp
dưới những lý do giả dối!
59
00:05:32,240 --> 00:05:36,640
Một sự việc nhục nhã, dối trá!
60
00:05:38,120 --> 00:05:39,520
Lũ giết người!
61
00:05:39,600 --> 00:05:42,440
Ông! Chuyện đó thì sao?
Đúng là đáng hổ thẹn!
62
00:05:42,520 --> 00:05:45,160
Ông kéo tất cả chúng ta vào tai họa!
Đồ khốn kiếp!
63
00:05:46,440 --> 00:05:47,760
ANH QUỐC NHỤC NHÃ
64
00:05:47,840 --> 00:05:51,680
Cuộc đổ bộ là một thảm họa, Đại Hội đồng
của Liên Hiệp Quốc phản đối dữ dội,
65
00:05:51,760 --> 00:05:52,800
và người Mỹ cũng vậy.
66
00:05:53,600 --> 00:05:56,440
Vì thế mà Thủ tướng của ta
không còn lựa chọn nào khác
67
00:05:56,520 --> 00:06:00,920
ngoài việc tuyên bố ngừng bắn
và rút lui ngay lập tức.
68
00:06:01,920 --> 00:06:03,720
Dù chưa giành lại được kênh Suez.
69
00:06:03,800 --> 00:06:06,240
- Đúng vậy.
- Vậy là phí công vô ích à?
70
00:06:06,320 --> 00:06:08,480
Không, thậm chí còn tệ hơn thế.
71
00:06:09,320 --> 00:06:13,160
Về mặt kinh tế, lượng tiền dự trữ của ta
đã bị hao hụt khủng khiếp tới mức
72
00:06:13,240 --> 00:06:16,520
giờ ta đang phải đối diện với tình trạng
nhà đầu tư bán tiền bảng ồ ạt.
73
00:06:16,600 --> 00:06:19,200
Tình hình về mặt năng lượng
cũng không khá hơn.
74
00:06:19,280 --> 00:06:22,120
Tình trạng mua xăng dự trữ
đã xuất hiện ở các hàng xăng dầu,
75
00:06:22,200 --> 00:06:27,240
và...ta dự đoán rằng khi tới mùa đông,
việc phân chia nhiên liệu sẽ là cần thiết.
76
00:06:28,560 --> 00:06:33,640
Nói đây là tuần lễ tệ nhất của cả quốc gia
từ năm 1939 cũng không phải phóng đại.
77
00:06:35,360 --> 00:06:39,000
Nền hòa bình và sự đồng thuận mà
người cha quá cố của người để lại đã mất
78
00:06:39,960 --> 00:06:44,520
và thanh danh của ta về cư xử đúng mực
và chính trực trong chính sách đối ngoại
79
00:06:44,600 --> 00:06:45,600
đã thành mây khói.
80
00:06:45,680 --> 00:06:46,680
Chuyện gì vậy?
81
00:06:48,160 --> 00:06:52,400
Công tước xứ Edinburgh đang chờ máy,
thưa Bệ hạ.
82
00:06:52,480 --> 00:06:54,440
Chà, lần đầu tiên đấy!
83
00:06:54,520 --> 00:06:57,480
- Từ New Guinea, thưa Bệ hạ.
- Ôi!
84
00:06:57,560 --> 00:06:59,360
- Xin phép hai người.
- Ừ, dĩ nhiên.
85
00:06:59,440 --> 00:07:00,680
- Chào giúp cậu.
- Em nữa.
86
00:07:07,560 --> 00:07:08,560
A lô?
87
00:07:08,640 --> 00:07:10,040
A lô?
88
00:07:10,120 --> 00:07:11,600
A lô. Chào anh, Philip.
89
00:07:12,840 --> 00:07:14,080
A lô? Em nghe được không?
90
00:07:14,160 --> 00:07:16,120
Vâng, em nghe thấy.
91
00:07:19,160 --> 00:07:20,720
Anh không nghe được gì cả.
92
00:07:20,800 --> 00:07:21,800
Em nghe được không?
93
00:07:22,400 --> 00:07:25,000
Có. Em nghe thấy tiếng của anh.
94
00:07:25,080 --> 00:07:27,320
A lô?
95
00:07:27,400 --> 00:07:28,520
Elizabeth?
96
00:07:30,920 --> 00:07:32,200
Em có nghe được không?
97
00:07:36,680 --> 00:07:37,880
Philip.
98
00:07:46,920 --> 00:07:48,160
Chuẩn bị xong rồi ạ.
99
00:07:53,520 --> 00:07:55,240
Điện thoại chết tiệt.
100
00:07:56,720 --> 00:07:58,840
- Đồ khỉ gió.
- Thế nên tôi chả mất công gọi.
101
00:07:59,600 --> 00:08:01,360
Có mặt ở boong cho buổi tập hợp sáng.
102
00:08:10,000 --> 00:08:11,080
Các anh, nghỉ.
103
00:08:17,240 --> 00:08:20,120
Cuộc phiêu lưu của chúng ta
chỉ mới kéo dài hai tuần
104
00:08:20,200 --> 00:08:23,240
thế mà nó đã đưa ta đi hơn 32.000 cây số
105
00:08:23,320 --> 00:08:27,240
qua các ngóc ngách xa xôi của thế giới,
106
00:08:28,600 --> 00:08:31,160
trong nỗ lực vớt vát lại
chút danh dự của đất nước ta,
107
00:08:31,240 --> 00:08:33,640
hiện đang bị hủy hoại
bởi các chính khách của ta!
108
00:08:36,760 --> 00:08:40,400
Tôi muốn cảm ơn từng người các anh
vì sự chuyên nghiệp
109
00:08:41,200 --> 00:08:43,440
và kỷ luật thép. Các anh đã rất tuyệt vời.
110
00:08:43,520 --> 00:08:45,480
Tất cả mọi người, ngoại trừ đội bóng đá...
111
00:08:46,600 --> 00:08:48,760
với hàng phòng thủ lỏng lẻo
112
00:08:48,840 --> 00:08:51,280
và sự thiếu sót
một cầu thủ cánh trái tài năng
113
00:08:51,360 --> 00:08:54,200
đã dẫn tới thất bại khá nhục nhã
trước đội Seamen's Club,
114
00:08:54,280 --> 00:08:56,440
đội khó thua nhất, tại Cảng Swettenham!
115
00:08:59,560 --> 00:09:02,640
Tôi cũng muốn nói đôi lời với Đô đốc...
116
00:09:03,120 --> 00:09:03,960
Vâng, thưa ngài.
117
00:09:08,360 --> 00:09:12,880
Được trở lại trên mặt biển, đối với tôi,
là một niềm vui sướng thật sự.
118
00:09:12,960 --> 00:09:16,240
Hải quân Hoàng gia đã luôn chiếm
một vị trí rất đặc biệt trong đời tôi
119
00:09:16,320 --> 00:09:18,880
và chắc chắn rồi, trong trái tim tôi.
120
00:09:21,680 --> 00:09:26,920
Không có mấy niềm vui lớn hơn
việc được đi trên một con tàu như thế này.
121
00:09:27,000 --> 00:09:28,960
Nên khiến việc rời đi thật khó khăn,
122
00:09:29,040 --> 00:09:33,520
nhưng tôi buộc phải bay tới Melbourne
để khai mạc Thế vận hội ở đó,
123
00:09:33,600 --> 00:09:36,080
tới nơi tôi thường phải giữ kẽ,
124
00:09:36,160 --> 00:09:38,680
bắt tay với vài người, cắt vài dải lụa.
125
00:09:38,760 --> 00:09:42,600
Đó sẽ là địa ngục,
tôi đảm bảo với các anh.
126
00:09:42,680 --> 00:09:45,560
Và tôi sẽ đếm từng phút
cho tới khi các anh tới đón tôi
127
00:09:45,640 --> 00:09:47,520
và ta có thể tiếp tục cuộc phiêu lưu này!
128
00:09:47,600 --> 00:09:50,400
Từ giờ tới lúc đó,
các anh hãy cư xử cho đúng mực.
129
00:09:50,480 --> 00:09:52,240
Giữ gìn sức khỏe...
130
00:09:52,320 --> 00:09:54,560
và đừng uống hết bia đấy.
131
00:09:59,000 --> 00:10:00,200
Nói hay lắm, thưa ngài.
132
00:10:01,040 --> 00:10:03,000
Giỏi lắm, các anh. Giỏi lắm.
133
00:10:03,080 --> 00:10:05,560
Rất tốt. Cảm ơn các anh rất nhiều.
134
00:10:05,640 --> 00:10:07,840
Giỏi lắm.
135
00:10:14,720 --> 00:10:16,520
Vụ Suez này thật sầu não quá.
136
00:10:16,600 --> 00:10:17,680
ANH QUỐC NHỤC NHÃ
137
00:10:17,760 --> 00:10:19,560
Vậy thì đừng đọc về nó nữa.
138
00:10:19,640 --> 00:10:21,720
Tôi không nhịn được.
Họ đã nghĩ gì vậy chứ?
139
00:10:22,320 --> 00:10:25,120
- Ta xem lịch trình nhé?
- Nó có làm tôi vui lên không?
140
00:10:25,200 --> 00:10:27,040
Chắc là không.
141
00:10:27,120 --> 00:10:30,440
Tôi đã cố loại bớt việc ra mỗi khi có thể,
nhưng vẫn bận bù đầu đấy.
142
00:10:30,520 --> 00:10:33,760
Ta bắt đầu với chuyến thăm mỏ uranium
ở Lãnh thổ phía Bắc.
143
00:10:33,840 --> 00:10:36,120
- Ôi trời.
- Diễu hành nông sản ở Sydney,
144
00:10:36,200 --> 00:10:39,520
rồi tới hội nghị của
Hội Cựu binh Đế chế Anh ở Canberra.
145
00:10:39,600 --> 00:10:41,960
Và cuối cùng là dự tiệc vườn
ở Tòa nhà Chính phủ.
146
00:10:42,040 --> 00:10:43,040
- Vui chưa.
- Nhưng...
147
00:10:43,120 --> 00:10:46,560
Tôi đã soạn ra một dàn bài phát biểu,
anh có thể học thuộc như sáo
148
00:10:46,640 --> 00:10:48,680
và phát biểu trong từng bước một.
149
00:10:51,200 --> 00:10:52,440
Úc Đại Lợi Á.
150
00:10:53,280 --> 00:10:55,680
Bản thân cái tên đã gợi lên
những hình ảnh lãng mạn
151
00:10:55,760 --> 00:10:58,240
của sự tiến bộ, tham vọng và khả năng.
152
00:11:04,080 --> 00:11:06,720
Họ nói điểm nhấn của mọi quốc gia vĩđại
đều là hành trình
153
00:11:06,800 --> 00:11:09,640
mà nó đã đi qua
để giành được vinh quang.
154
00:11:12,880 --> 00:11:14,760
Và hành trình của Úc mới vĩđại làm sao.
155
00:11:18,040 --> 00:11:20,360
À, tôi thấy rồi. Vậy ra
đó là nhà máy luyện kim.
156
00:11:22,080 --> 00:11:24,800
Từ lúc thám hiểm gia châu Âu đầu tiên
tới bờ biển các bạn,
157
00:11:24,880 --> 00:11:26,880
các bạn đã phải kinh qua bao khủng hoảng.
158
00:11:27,800 --> 00:11:29,800
Quốc gia có ý chí độc lập yếu hơn
sẽ do dự,
159
00:11:29,880 --> 00:11:31,600
sẽ tìm kiếm sự hỗ trợ từ các mẫu quốc
160
00:11:32,640 --> 00:11:34,800
vốn từng liên hệ chặt chẽ
với chính phủ của họ.
161
00:11:34,880 --> 00:11:36,960
Nhưng Úc đã tiến lên phía trước.
162
00:11:39,440 --> 00:11:44,000
Như vùng đất gập ghềnh
và đôi khi thật tàn nhẫn của nó,
163
00:11:44,560 --> 00:11:45,560
nước Úc đã cho thấy
164
00:11:45,640 --> 00:11:48,400
sức mạnh thật sự, lòng can đảm thật sự.
165
00:11:52,600 --> 00:11:54,080
Thật đáng phục khi các bạn đã
166
00:11:54,160 --> 00:11:58,320
phát triển mọi nhánh của cuộc sống
và văn hóa của các bạn,
167
00:11:59,960 --> 00:12:06,120
và chỉ trong 200 năm, đã trở thành
một nền văn minh độc đáo và riêng biệt,
168
00:12:06,200 --> 00:12:09,760
điều mà tôi chắc sẽ là một trong số
điều vĩ đại nhất mà thế giới từng thấy.
169
00:12:16,320 --> 00:12:17,720
Úc Đại Lợi Á!
170
00:12:17,800 --> 00:12:19,200
Phát biểu hay lắm.
171
00:12:19,280 --> 00:12:20,600
Rất giỏi.
172
00:12:21,040 --> 00:12:22,440
Tên cô ấy là Helen King.
173
00:12:23,200 --> 00:12:24,960
Hai mươi chín tuổi, viết cho The Age,
174
00:12:25,040 --> 00:12:26,840
trong số các tờ báo nổi bật nhất ở đây.
175
00:12:26,920 --> 00:12:28,640
Cô ấy xin gặp anh.
176
00:12:29,720 --> 00:12:31,040
Vậy thì gặp cô ấy đi.
177
00:12:31,520 --> 00:12:32,720
Để làm gì?
178
00:12:32,800 --> 00:12:34,160
Để phỏng vấn.
179
00:12:34,240 --> 00:12:36,160
Tôi tưởng ta đã quyết sẽ không phỏng vấn.
180
00:12:36,240 --> 00:12:39,720
Đúng vậy, nhưng với cô ấy,
tôi thấy nên cho là ngoại lệ.
181
00:12:39,800 --> 00:12:42,160
- Anh đã thấy cách cô ấy nhìn tôi chứ?
- Phải.
182
00:12:42,240 --> 00:12:46,440
Tôi không nghĩ là tôi đang hoang tưởng.
Linh tính của đàn ông đấy.
183
00:12:46,520 --> 00:12:47,640
Phải.
184
00:12:47,720 --> 00:12:51,080
Chưa nói tới chuyện cô ta theo sát ta
từng bước của chuyến đi. Không...
185
00:12:51,160 --> 00:12:54,840
Tôi nghĩ người này là một người bạn,
không phải kẻ thù.
186
00:13:03,600 --> 00:13:06,080
Chiếc xe chở Hoàng tế Điện hạ,
187
00:13:06,160 --> 00:13:07,240
Công tước xứ Edinburgh,
188
00:13:07,320 --> 00:13:09,600
đã lăn bánh trên đường đua màu đỏ xinh đẹp
189
00:13:09,680 --> 00:13:12,560
ở đây, tại Melbourne,
trong buổi chiều dễ chịu này.
190
00:13:13,520 --> 00:13:17,880
Đám đông đang rất vui mừng
khi được nhìn Công tước lần đầu tiên,
191
00:13:17,960 --> 00:13:21,080
và ngài được biết là đang rất tận hưởng
khoảng thời gian ở Úc.
192
00:13:22,040 --> 00:13:27,440
Công tước đã tiến vào khu vực Hoàng gia,
vậy là đã tới lúc khai mạc.
193
00:13:30,040 --> 00:13:34,160
Tôi tuyên bố khai mạc Thế vận hội
ở Melbourne,
194
00:13:34,840 --> 00:13:38,800
mừng kỳ vận hội thứ 16 của thời hiện đại.
195
00:13:44,800 --> 00:13:46,360
Trông chồng con có vẻ vui.
196
00:13:47,280 --> 00:13:48,280
Chả mấy khi.
197
00:13:49,000 --> 00:13:53,880
Công tước mỉm cười khi tràng vỗ tay
và lời hoan hô như sấm nổ vang lên...
198
00:13:53,960 --> 00:13:56,360
- Vâng. Rất vui.
- ...đầy phấn khởi từ khán giả
199
00:13:56,440 --> 00:13:58,120
vang dội khắp sân vận động chật cứng.
200
00:13:58,200 --> 00:14:00,600
Con có thể cảm ơn mẹ về việc đó.
Đó là ý của mẹ.
201
00:14:00,680 --> 00:14:04,360
Mẹ luôn biết sẽ là ý hay
nếu để nó tỏa sáng mà. Một mình.
202
00:14:04,440 --> 00:14:06,000
Đúng là một thời khắc huy hoàng.
203
00:14:07,040 --> 00:14:08,840
Vâng, cảm ơn mẹ.
204
00:14:15,320 --> 00:14:17,480
Ở Hy Lạp cổ đại, lễ khai mạc các trận đấu
205
00:14:17,560 --> 00:14:20,360
được tuyên bố bằng cách
thả một đàn chim bồ câu,
206
00:14:20,440 --> 00:14:21,640
và hôm nay cũng vậy.
207
00:14:34,600 --> 00:14:35,600
Sẵn sàng chưa?
208
00:14:35,680 --> 00:14:36,880
- Rồi ạ.
- Rồi ạ.
209
00:14:39,800 --> 00:14:40,920
- Cô Parker.
- Vâng.
210
00:14:41,000 --> 00:14:43,240
- Mời cô đi lối này.
- Chờ ở đây nhé.
211
00:14:44,400 --> 00:14:47,200
Cô Parker. Tôi giúp gì được cô?
212
00:14:47,280 --> 00:14:51,640
Tôi muốn ly thân với chồng tôi.
Ly dị được càng tốt.
213
00:14:52,520 --> 00:14:56,400
- Tôi xin hỏi lý do là gì?
- Vì tôi không bao giờ gặp anh ta.
214
00:14:57,200 --> 00:15:00,640
Việc vắng mặt không phải là
lý do hợp pháp để ly dị.
215
00:15:02,520 --> 00:15:03,520
Vậy bỏ mặc gia đình?
216
00:15:03,600 --> 00:15:06,880
Tôi e lý do đó cũng không phải.
Cô sẽ cần một trong ba lý do lớn:
217
00:15:06,960 --> 00:15:09,680
ngoại tình, cư xử phi lý thái quá
hoặc bị tâm thần.
218
00:15:09,760 --> 00:15:12,720
Tôi khá chắc là anh ta đã ngoại tình.
219
00:15:12,800 --> 00:15:14,680
Chúng tôi sẽ cần bằng chứng.
220
00:15:15,520 --> 00:15:16,640
Điều đó sẽ không dễ đâu.
221
00:15:17,360 --> 00:15:18,800
Vì công việc của anh ta.
222
00:15:20,280 --> 00:15:23,880
- Mike làm cho Công tước xứ Edinburgh.
- Với vị trí nào?
223
00:15:23,960 --> 00:15:25,200
Là thư ký riêng.
224
00:15:26,160 --> 00:15:27,160
Tôi hiểu rồi.
225
00:15:27,840 --> 00:15:31,680
Anh ta cũng là bạn thân nhất của Công tước
và gần như hình với bóng với ngài.
226
00:15:33,520 --> 00:15:35,040
Cô thật sự chắc về việc này chứ?
227
00:15:35,480 --> 00:15:39,640
Ly hôn có thể
khiến một phụ nữ bị ghẻ lạnh.
228
00:15:39,720 --> 00:15:44,760
Có lẽ mọi việc sẽ tốt hơn
nếu cô gắng chịu đựng qua thời gian này.
229
00:15:44,840 --> 00:15:48,280
Tôi thường nghĩ đó là cách tốt nhất
cho tất cả mọi người.
230
00:15:48,920 --> 00:15:50,840
Núi mới không chắc sẽ cao hơn núi cũ đâu.
231
00:15:53,480 --> 00:15:55,400
Tôi sẽ quay lại khi có bằng chứng.
232
00:16:08,200 --> 00:16:09,960
- Ngài đang uống thuốc pethidine?
- Ừ.
233
00:16:10,040 --> 00:16:11,080
Và pentobarbitone?
234
00:16:11,160 --> 00:16:15,040
Phải, tôi đang uống thuốc pentobarbitone,
nhưng không có tác dụng.
235
00:16:15,960 --> 00:16:17,840
Tôi cần thứ gì mạnh hơn.
236
00:16:17,920 --> 00:16:20,080
Chẳng có thứ gì mạnh hơn cả.
237
00:16:20,560 --> 00:16:21,760
THUỐC MÊ PENTOBARBITONE
238
00:16:21,840 --> 00:16:25,480
Sự thật là trong lĩnh vực dược học,
ta đã đi xa hết mức có thể rồi.
239
00:16:32,800 --> 00:16:36,400
Ta rất thông cảm
cho tình trạng của ông, Thủ tướng.
240
00:16:36,920 --> 00:16:39,840
Và ta hoàn toàn hiểu
nhu cầu nghỉ ngơi của ông,
241
00:16:41,040 --> 00:16:44,560
nhưng xét tới các thử thách
mà đất nước này đang đối mặt,
242
00:16:44,640 --> 00:16:47,040
ông không thấy ông có trách nhiệm
243
00:16:47,120 --> 00:16:49,480
thực hiện nghĩa vụ của mình
lâu thêm một chút sao?
244
00:16:49,560 --> 00:16:53,800
Tôi cũng đã hỏi bác sĩ câu đó,
nhưng ông ấy khăng khăng bảo tôi nghỉ.
245
00:16:56,160 --> 00:16:59,640
Ông ấy cảm thấy rằng tôi sắp qua giới hạn
mà con người chịu đựng được rồi.
246
00:17:03,960 --> 00:17:05,800
Nhưng đất nước này sẽ được chăm lo.
247
00:17:05,880 --> 00:17:10,160
Ông Butler sẽ đảm đương khi tôi vắng mặt.
248
00:17:10,240 --> 00:17:15,160
Ông Head sẽ lo
việc rút quân của ta khỏi Ai Cập
249
00:17:15,240 --> 00:17:20,920
và ông Macmillan sẽ lo...
tình hình kinh tế.
250
00:17:21,440 --> 00:17:23,040
Khủng hoảng kinh tế.
251
00:17:25,319 --> 00:17:27,319
Ông định sẽ vắng mặt bao lâu?
252
00:17:27,400 --> 00:17:29,040
Không lâu, thưa Bệ hạ.
253
00:17:30,000 --> 00:17:31,440
Vài tuần thôi.
254
00:17:31,520 --> 00:17:36,160
Ta cho là chúng ta luôn có thể
liên lạc gấp với ông.
255
00:17:36,600 --> 00:17:39,760
Đó là một điểm mà ta luôn nói rõ
với các thư ký riêng của ta.
256
00:17:39,840 --> 00:17:43,480
Phải, ta đang ở chỗ khác,
nhưng Windsor thật ra cách đây không xa.
257
00:17:44,000 --> 00:17:45,840
Norfolk cũng vậy.
258
00:17:45,920 --> 00:17:48,600
Hạt Durham, phải không?
259
00:17:49,640 --> 00:17:50,920
Quê nhà ông.
260
00:17:52,320 --> 00:17:53,560
Jamaica, thưa Bệ hạ.
261
00:17:55,320 --> 00:17:56,560
Quê nhà ông?
262
00:17:57,320 --> 00:17:59,320
Đó là nơi bác sĩ cảm thấy tôi nên tới.
263
00:17:59,920 --> 00:18:01,480
Ông ta nói rõ là Jamaica?
264
00:18:01,560 --> 00:18:04,440
Ông ấy nói rõ là ánh nắng,
ánh nắng nhiệt đới.
265
00:18:04,520 --> 00:18:07,440
Ông ấy nói điều này có thể
ảnh hưởng tới tính mạng của tôi.
266
00:18:11,480 --> 00:18:15,360
Ông nghĩ xem, nếu để ông ta kê đơn cho
những ai ở lại như ta thì sẽ đến tận đâu.
267
00:18:18,720 --> 00:18:19,960
Chào Thủ tướng.
268
00:18:20,920 --> 00:18:22,320
Chào Bệ hạ.
269
00:18:54,680 --> 00:18:56,960
Này cô!
270
00:18:57,040 --> 00:18:59,800
Cô làm việc ở trong đó, phải không?
271
00:18:59,880 --> 00:19:02,400
Cô làm hầu bàn ở Câu lạc bộ Thứ Năm?
272
00:19:03,000 --> 00:19:04,960
- Cô là ai vậy?
- Tên tôi là Eileen.
273
00:19:05,040 --> 00:19:06,160
Cô có thời gian không?
274
00:19:06,840 --> 00:19:08,040
Tôi có thể giúp gì cho cô?
275
00:19:09,720 --> 00:19:14,120
Tôi muốn cô cho tôi biết
những gì xảy ra...bên trong đó.
276
00:19:14,200 --> 00:19:17,120
- Cô là phóng viên à?
- Không, không phải.
277
00:19:17,200 --> 00:19:21,600
Chỉ là vợ của một trong các thành viên
và mẹ của con anh ta.
278
00:19:21,680 --> 00:19:23,800
Có thể cô biết anh ta, tên anh ta là Mike.
279
00:19:23,880 --> 00:19:25,440
Có nhiều quý ông ở đó lắm.
280
00:19:25,520 --> 00:19:26,680
Mike Parker.
281
00:19:29,840 --> 00:19:31,680
Cô biết anh ta, phải không?
282
00:19:33,240 --> 00:19:37,080
Mike sẽ đảm bảo việc đó.
Cô thuộc đúng go của anh ta.
283
00:19:37,520 --> 00:19:39,960
Nghe này, rồi một ngày cô cũng sẽ kết hôn
284
00:19:40,040 --> 00:19:42,480
và tôi thật lòng mong
cô sẽ có một quyết định tốt.
285
00:19:42,880 --> 00:19:46,920
Song nếu không được như thế,
và cô gặp một người làm cô bất hạnh,
286
00:19:47,000 --> 00:19:48,760
thì tôi, là một phụ nữ, sẽ mong cho cô
287
00:19:48,840 --> 00:19:53,120
có thể rời khỏi người đó
thật dễ dàng, không đau đớn.
288
00:19:53,680 --> 00:19:57,680
Nên nếu có điều gì cô có thể nói cho tôi
để giúp việc tôi rời đi dễ dàng hơn...
289
00:19:57,760 --> 00:20:01,480
Tôi xin lỗi, cô Parker,
nhưng tôi không biết gì về chồng cô cả.
290
00:20:02,960 --> 00:20:06,160
- Đây là địa chỉ và số điện thoại của tôi.
- Xin lỗi. Cho tôi đi qua.
291
00:20:06,240 --> 00:20:07,640
Chờ chút...
292
00:20:10,440 --> 00:20:12,640
Nếu cô có nhớ ra gì.
293
00:20:27,000 --> 00:20:29,560
- Chúng tôi cần thêm hai ly martini nữa.
- Vâng.
294
00:20:37,440 --> 00:20:39,680
Lily!
295
00:20:46,400 --> 00:20:48,720
- Martin.
- Anh có thời gian không, Michael?
296
00:20:49,280 --> 00:20:50,760
Tôi nghĩ là chuyện quan trọng.
297
00:20:50,840 --> 00:20:51,960
Vào đi.
298
00:20:54,760 --> 00:20:57,360
Tôi sẽ yêu cầu anh
nói lại toàn bộ lần nữa.
299
00:20:57,440 --> 00:21:01,480
Vâng. Nguồn gốc của tin đồn này
khá là phức tạp.
300
00:21:01,560 --> 00:21:03,680
- Em gái anh...
- Em vợ.
301
00:21:03,760 --> 00:21:08,080
...đã ăn trưa với dì cô ấy,
người vừa dành cả cuối tuần ở...
302
00:21:08,160 --> 00:21:09,320
lâu đài Cholmondeley.
303
00:21:09,400 --> 00:21:13,240
Tại đó, một trong những vị khách
ở cùng đội chơi bài bridge...
304
00:21:13,320 --> 00:21:14,160
Tennis.
305
00:21:15,920 --> 00:21:20,240
...của vị luật sư
đã được Eileen Parker tới thăm.
306
00:21:20,760 --> 00:21:22,440
Tôi nghĩ là đúng rồi.
307
00:21:22,520 --> 00:21:24,240
Vậy là đã nửa nước Anh rồi.
308
00:21:25,560 --> 00:21:31,680
Và tất cả những người này giờ đã biết
phu nhân Parker đang muốn ly dị?
309
00:21:32,560 --> 00:21:33,400
Phải.
310
00:21:34,520 --> 00:21:36,520
Thật không may.
311
00:21:36,600 --> 00:21:38,320
Sẽ rất khó giữ kín chuyện này.
312
00:21:40,280 --> 00:21:46,760
Và lời phàn nàn của phu nhân Parker là gì?
313
00:21:48,080 --> 00:21:52,800
Bỏ bê gia đình,
cư xử phi lý thái quá và...
314
00:21:52,880 --> 00:21:53,840
ngoại tình.
315
00:21:54,680 --> 00:21:57,440
Chỉ là nghi ngờ của một bà vợ,
chưa có bằng chứng xác đáng,
316
00:21:57,520 --> 00:22:00,000
nhưng tôi tin đã có vài lời
ở câu lạc bộ ăn trưa
317
00:22:00,080 --> 00:22:03,000
nơi Thiếu tá Hải quân Parker
và Công tước xứ Edinburgh là...
318
00:22:03,080 --> 00:22:05,320
Đừng nói với tôi. Là khách quen.
319
00:22:05,800 --> 00:22:08,600
Thật ra, là thành viên sáng lập.
320
00:22:11,040 --> 00:22:12,800
Anh để mắt tới chuyện này nhé, Martin?
321
00:22:13,640 --> 00:22:14,520
Sát sao vào.
322
00:22:14,600 --> 00:22:17,320
- Ba bản sao, Jane ạ.
- Được rồi.
323
00:22:18,200 --> 00:22:19,200
Cảm ơn.
324
00:22:27,600 --> 00:22:28,600
- Đây.
- Chào cô.
325
00:22:29,240 --> 00:22:30,480
- Bước cẩn thận.
- Cảm ơn.
326
00:22:48,000 --> 00:22:49,720
- Ngài sẵn sàng chưa?
- Chắc chắn rồi.
327
00:22:51,600 --> 00:22:53,120
Công tước xứ Edinburgh.
328
00:22:53,200 --> 00:22:55,880
- Cảm ơn vì đã gặp tôi, thưa ngài.
- Không hề gì.
329
00:22:57,720 --> 00:23:02,800
Xin cho tôi vài phút
để tôi sắp xếp đồ nghề.
330
00:23:02,880 --> 00:23:04,480
- Mời cô.
- Cảm ơn.
331
00:23:13,560 --> 00:23:16,520
- Tôi sẽ chỉ để micro ở đây.
- Tôi giúp được chứ?
332
00:23:17,440 --> 00:23:18,800
Không, không cần đâu, cảm ơn.
333
00:23:22,800 --> 00:23:24,680
Được rồi, tôi nghĩ là ổn rồi.
334
00:23:25,680 --> 00:23:28,480
Được, vậy tôi sẽ...
để hai người nói chuyện riêng.
335
00:23:28,560 --> 00:23:30,120
Cảm ơn anh, Michael. Mời ngồi.
336
00:23:31,040 --> 00:23:32,080
Cảm ơn.
337
00:23:35,960 --> 00:23:37,000
Mời cô.
338
00:23:37,960 --> 00:23:40,000
Ta không thể bắt đầu
mà không có bình luận
339
00:23:40,080 --> 00:23:43,680
về tình hình ở Ai Cập
và các phản ứng quốc tế.
340
00:23:43,760 --> 00:23:44,720
Tại sao?
341
00:23:46,120 --> 00:23:48,800
Những cuộc biểu tình lớn
trên đường phố London,
342
00:23:48,880 --> 00:23:52,560
Eden gục ngã trước áp lực quốc tế
và đưa ra lệnh đình chiến.
343
00:23:52,640 --> 00:23:55,280
Ngài không nghĩ đây là
thời khắc trọng đại của đất nước?
344
00:23:55,360 --> 00:23:58,400
Có lẽ,
nhưng tôi sẽ không bình luận vấn đề đó.
345
00:23:58,480 --> 00:23:59,920
- Vì?
- Chả phải việc của tôi.
346
00:24:00,000 --> 00:24:02,440
Đó không phải việc
của các thành viên hoàng tộc.
347
00:24:03,040 --> 00:24:04,640
Nhưng hẳn ngài phải suy nghĩ về nó.
348
00:24:04,720 --> 00:24:07,560
Dĩ nhiên, tôi có phải cái cây đâu,
nhưng...
349
00:24:07,640 --> 00:24:11,640
suy nghĩ của tôi về những vấn đề như thế
sẽ luôn là vấn đề cá nhân.
350
00:24:14,040 --> 00:24:16,480
Người ta phải thắc mắc
nó sẽ đẩy Anh tới vị thế nào.
351
00:24:16,560 --> 00:24:19,280
Tôi chắc là Anh quốc sẽ ổn thôi.
352
00:24:19,360 --> 00:24:22,360
Quan điểm từ đây cho rằng
Anh quốc đã bị sỉ nhục công khai.
353
00:24:24,000 --> 00:24:26,880
Là một người có quan điểm cấp tiến
tới mức đáng ngạc nhiên,
354
00:24:26,960 --> 00:24:28,960
điều đó hẳn làm ngài lo lắng.
355
00:24:29,040 --> 00:24:30,680
Tôi có quan điểm cấp tiến à?
356
00:24:30,760 --> 00:24:32,360
Ngài không nghĩ vậy ư?
357
00:24:33,080 --> 00:24:34,880
Phát sóng lễ đăng quang?
358
00:24:34,960 --> 00:24:36,440
Ủng hộ việc hiện đại hóa?
359
00:24:36,520 --> 00:24:37,880
Đó chỉ là thường thức.
360
00:24:37,960 --> 00:24:40,600
Nếu ngài là người cấp tiến,
đã sẵn sàng tạo nên thay đổi.
361
00:24:40,680 --> 00:24:42,480
Cứ cho là tôi đã học được từ rất sớm
362
00:24:42,560 --> 00:24:45,280
không coi nhẹ mọi thứ là việc khôn ngoan.
363
00:24:45,360 --> 00:24:46,880
Ngài đang nhắc tới gia đình ngài.
364
00:24:48,000 --> 00:24:50,880
Việc họ phải rời Hy Lạp
trong cuộc cách mạng.
365
00:24:50,960 --> 00:24:55,160
Ông ngài đã bị bắn,
cha ngài bỏ trốn để khỏi bị bắn.
366
00:24:55,240 --> 00:24:56,480
Đúng. Chính xác.
367
00:24:58,760 --> 00:25:01,600
Có rất nhiều điều
mà người khác thật sự không biết về ngài.
368
00:25:05,720 --> 00:25:08,160
Tôi có thể đảm bảo với cô
tất cả đều đã được tô điểm.
369
00:25:08,240 --> 00:25:11,160
- Sự thật khá nhàm chán.
- Nhàm chán?
370
00:25:12,000 --> 00:25:14,640
Việc ngài trốn chạy tới Corfu
trong một thùng gỗ đựng cam?
371
00:25:15,160 --> 00:25:17,560
Và rồi cả tuổi thơ lưu vong,
luôn luôn di chuyển.
372
00:25:17,640 --> 00:25:20,280
"Lưu vong" là một từ quá mạnh,
quá gây xúc động.
373
00:25:20,360 --> 00:25:22,440
Nó như với mọi người thôi,
cứ theo dòng đời.
374
00:25:25,760 --> 00:25:27,560
Nhưng sự việc không thể dễ dàng gì.
375
00:25:29,600 --> 00:25:33,120
Có phải cú sốc của việc bị lưu vong
đã gây ra bệnh của mẹ ngài không,
376
00:25:33,200 --> 00:25:34,440
ngài nghĩ sao?
377
00:25:38,640 --> 00:25:40,000
Bệnh gì?
378
00:25:40,920 --> 00:25:44,560
Thông tin mà tôi có được là
bà ấy đã bị suy nhược.
379
00:25:51,840 --> 00:25:53,520
Mọi chuyện không dễ dàng với bà ấy.
380
00:25:54,760 --> 00:25:56,400
Nhưng bà ấy chấp nhận thôi.
381
00:25:56,480 --> 00:25:59,640
Nhưng bà ấy đã được đưa đi, phải không?
Tới một bệnh viện.
382
00:26:00,280 --> 00:26:03,240
Rồi cha ngài hoàn toàn bỏ mặc gia đình,
chạy trốn với tình nhân?
383
00:26:03,320 --> 00:26:06,160
Tôi không biết cô đã đọc những gì
hay nói chuyện với ai,
384
00:26:06,240 --> 00:26:07,960
nhưng cả bố và mẹ tôi
385
00:26:08,040 --> 00:26:10,240
đều có vai trò tích cực
trong cuộc đời con cái.
386
00:26:10,320 --> 00:26:13,680
Vậy là việc ngài không gặp cha
trong suốt sáu năm cuối đời ông ấy là sai?
387
00:26:13,760 --> 00:26:15,880
Nếu muốn là bạn,
ta thật sự nên đổi đề tài.
388
00:26:17,680 --> 00:26:19,080
Được rồi.
389
00:26:20,080 --> 00:26:21,960
Tôi hỏi về học vấn của ngài được chứ?
390
00:26:23,320 --> 00:26:24,720
Thưa ngài.
391
00:26:30,000 --> 00:26:30,960
Thưa ngài.
392
00:26:32,280 --> 00:26:34,680
- Nó làm sao?
- Nó cũng khá bất thường.
393
00:26:34,760 --> 00:26:38,280
Tôi học trường nội trú ở Anh.
Tôi không thấy điều gì bất thường cả.
394
00:26:38,360 --> 00:26:41,760
Trong một thời gian, nhưng sau đó
ngài được chuyển tới học ở Đức.
395
00:26:41,840 --> 00:26:43,440
Vì các chị của tôi sống ở đó.
396
00:26:43,520 --> 00:26:45,280
- Các bà chị phát xít.
- Chúa ơi.
397
00:26:45,360 --> 00:26:48,240
Một người đã kết hôn
với một người bạn thân của Hitler.
398
00:26:48,320 --> 00:26:50,560
Tôi đi học ở Đức chưa đầy một năm
399
00:26:50,640 --> 00:26:52,280
trước khi quay lại Vương quốc Anh.
400
00:26:52,360 --> 00:26:55,880
Cô đang muốn nói gì?
Việc tôi ở phe nào đã khá rõ ràng rồi.
401
00:26:55,960 --> 00:26:57,880
Cứ xem hồi tôi tham chiến là biết.
402
00:26:57,960 --> 00:27:01,480
Tôi chỉ đơn giản nói là lý lịch của ngài
thú vị và phức tạp hơn nhiều so với
403
00:27:01,560 --> 00:27:02,600
người ta tưởng tượng.
404
00:27:02,680 --> 00:27:05,760
- Họ có tưởng tượng gì không?
- Tôi nghĩ người ta thấy tò mò.
405
00:27:07,240 --> 00:27:09,720
Đây là người đàn ông kiệt xuất, bảnh bao,
406
00:27:09,800 --> 00:27:12,880
bước đi bên cạnh
người phụ nữ nổi tiếng nhất thế giới.
407
00:27:14,040 --> 00:27:15,040
Người đó là ai?
408
00:27:17,160 --> 00:27:19,080
Tôi ghét việc làm mọi người thất vọng,
409
00:27:21,640 --> 00:27:24,280
nhưng người đó thật sự
chỉ là một người bình thường,
410
00:27:24,360 --> 00:27:28,160
với một cuộc sống mà,
từ ngoài nhìn vào, là khá lạ lùng,
411
00:27:28,240 --> 00:27:33,000
nhưng ở bên trong mà nói,
thật sự chả khác gì của bất cứ ai khác.
412
00:27:35,080 --> 00:27:38,040
Tôi không nghĩ ở ngài có bất cứ điều gì
giống với người khác.
413
00:27:39,760 --> 00:27:42,240
Ngay ở độ tuổi rất nhỏ, ngài đã mồ côi,
414
00:27:42,320 --> 00:27:45,920
chị gái ngài yêu quý, Cecile, cũng theo
phe phát xít, chết vì rơi máy bay...
415
00:27:46,000 --> 00:27:47,600
Tôi thật sự nghĩ nên chuyển đề tài.
416
00:27:47,680 --> 00:27:49,640
Việc đó ảnh hưởng tới một người thế nào?
417
00:27:50,320 --> 00:27:53,280
Đó là một loại tổn thương
chắc chắn sẽ có ảnh hưởng tới
418
00:27:53,360 --> 00:27:56,240
cách mà con của ngài,
đức vua Anh tương lai, được nuôi dạy.
419
00:27:56,320 --> 00:27:57,720
Đủ rồi.
420
00:28:00,680 --> 00:28:04,360
Tôi nghĩ người dân có quyền được biết
về lãnh đạo của họ, đúng không?
421
00:28:04,440 --> 00:28:08,120
Đặc biệt là những người không thể bị hạ bệ
bởi bầu cử tự do và công bằng.
422
00:28:12,440 --> 00:28:15,560
Đừng bao giờ để tính tự mãn của tôi
chiến thắng lần nữa.
423
00:28:36,640 --> 00:28:37,760
Chúa ơi!
424
00:28:38,240 --> 00:28:39,240
Chúa ơi!
425
00:29:17,600 --> 00:29:19,840
Kensington 8953 đây. A lô?
426
00:29:24,480 --> 00:29:25,640
Chúng tôi đã gặp...
427
00:29:27,960 --> 00:29:29,240
vài lần.
428
00:29:30,960 --> 00:29:34,400
Ở nhiều địa điểm khác nhau.
429
00:29:37,280 --> 00:29:41,760
Sau đó, anh ta nói với tôi
về công việc của anh ta.
430
00:29:43,200 --> 00:29:45,120
Bạn bè của anh ta.
431
00:29:47,880 --> 00:29:49,760
Anh ta không nói anh ta có vợ.
432
00:29:51,880 --> 00:29:53,320
Hay có con.
433
00:29:56,520 --> 00:29:58,320
Tôi rất xin lỗi.
434
00:30:01,480 --> 00:30:05,520
Nếu cô thật sự hối lỗi
và muốn cuộc đời tôi dễ dàng hơn...
435
00:30:08,200 --> 00:30:09,280
Dĩ nhiên rồi.
436
00:30:11,400 --> 00:30:13,680
Chúng tôi sẽ cần cô đưa ra
một lời khai chính thức
437
00:30:13,760 --> 00:30:15,480
và đưa ra bằng chứng trước tòa.
438
00:30:15,560 --> 00:30:17,760
Không thể được.
Tôi sẽ mất việc và thanh danh.
439
00:30:17,840 --> 00:30:20,480
- Tôi e luật pháp yêu cầu như thế.
- Không!
440
00:30:23,880 --> 00:30:24,880
Không.
441
00:30:24,960 --> 00:30:28,600
Vậy cô gọi điện cho tôi
và đồng ý tới đây chính xác là để làm gì?
442
00:30:30,280 --> 00:30:32,360
Để tô màu cho những cơn ác mộng của tôi à?
443
00:30:33,000 --> 00:30:34,000
Tôi xin lỗi.
444
00:30:41,200 --> 00:30:44,480
Nguồn tin của tôi nói rằng
phu nhân Parker đã đưa một nữ hầu bàn
445
00:30:44,560 --> 00:30:47,360
từ Câu lạc bộ Thứ Năm
tới gặp luật sư ly dị của cô ta.
446
00:30:47,440 --> 00:30:51,280
Tôi được biết là cô hầu bàn chưa đưa ra
bằng chứng xác thực trong dịp này,
447
00:30:51,360 --> 00:30:53,240
mà chỉ là lời nói.
448
00:30:53,320 --> 00:30:55,000
Dù vậy, rõ ràng là sắp to chuyện rồi.
449
00:30:55,080 --> 00:30:58,760
Chuyện này không thể tiến thêm
một bước nào nữa, Martin.
450
00:30:58,840 --> 00:30:59,680
Không.
451
00:30:59,760 --> 00:31:02,520
Nếu phu nhân Parker xin ly hôn thành công,
452
00:31:02,600 --> 00:31:06,560
báo chí sẽ đưa ra suy đoán vô lý
453
00:31:06,640 --> 00:31:10,360
rằng mọi thứ
mà Thiếu tá Hải quân Parker đã làm,
454
00:31:10,440 --> 00:31:12,520
Công tước xứ Edinburgh cũng đã làm.
455
00:31:12,600 --> 00:31:18,080
Ta không muốn những từ như "ngoại tình"
và "ly hôn" nhảy nhót khắp nơi.
456
00:31:18,160 --> 00:31:19,160
Không.
457
00:31:19,240 --> 00:31:22,000
Dù lời cáo buộc
có đúng sự thật chút nào không,
458
00:31:22,080 --> 00:31:24,640
nó cũng sẽ đập tan tính toàn vẹn
của hôn nhân hoàng gia
459
00:31:25,560 --> 00:31:27,560
và phá hoại cả nền quân chủ.
460
00:31:30,440 --> 00:31:31,480
Anh có ý gì không?
461
00:31:34,040 --> 00:31:35,360
Nghỉ!
462
00:31:35,440 --> 00:31:38,000
Phải, các nghĩa vụ của người lớn
của ta đã hoàn thành.
463
00:31:38,080 --> 00:31:40,600
Thế vận hội đã chính thức diễn ra,
tức là, các quý ông,
464
00:31:40,680 --> 00:31:45,200
ta có thể tiếp tục công việc quan trọng
hiện tại: chuyến đi của chúng ta!
465
00:31:48,880 --> 00:31:51,240
Ta có chín tuần từ giờ tới lúc về nhà.
466
00:31:51,320 --> 00:31:54,600
Ta sẽ tới thăm những phần xa xôi nhất
của Khối Thịnh vượng chung,
467
00:31:54,680 --> 00:31:57,880
nhưng tôi rất vui được nói rằng
trong thời gian đó,
468
00:31:57,960 --> 00:31:59,680
sẽ không hề có phóng viên.
469
00:32:01,360 --> 00:32:03,360
Sẽ không có nhiếp ảnh gia.
470
00:32:04,160 --> 00:32:07,360
Ta sẽ ra khỏi tầm mắt của thế giới!
471
00:32:08,560 --> 00:32:10,640
Và vì thế, Michael có một đề nghị.
472
00:32:11,840 --> 00:32:13,160
Cảm ơn. Phải, thưa các anh.
473
00:32:13,240 --> 00:32:16,520
Phải, tôi muốn đưa ra
một đề nghị khá lạ lùng,
474
00:32:16,600 --> 00:32:19,280
một điều mà tôi khá chắc là
chưa ai ở đây từng tham gia:
475
00:32:19,360 --> 00:32:21,600
một cuộc thi nuôi râu!
476
00:32:23,480 --> 00:32:28,040
Một khoản thưởng đặc biệt đã được trao
cho khoảng một tá người
477
00:32:28,120 --> 00:32:31,600
đã có râu sẵn để cạo râu đi
và họ sẽ làm giám khảo
478
00:32:31,680 --> 00:32:33,680
chấm điểm những người còn lại, được chứ?
479
00:32:33,760 --> 00:32:35,520
Được!
480
00:32:35,600 --> 00:32:39,080
- Nào, nào!
- Hoan hô!
481
00:32:39,160 --> 00:32:42,200
- Nào, nào! Hoan hô!
- Hoan hô!
482
00:32:53,520 --> 00:32:57,320
- Nó chả phải thứ ta chưa từng thấy!
- Giờ thì không thể thấy nó nữa, Bill.
483
00:33:22,400 --> 00:33:25,160
Nhờ sự khôn ngoan vô hạn,
giới cầm quyền đã quyết định
484
00:33:25,240 --> 00:33:27,440
họ muốn anh có
một bài phát biểu dịp Giáng sinh.
485
00:33:27,520 --> 00:33:30,400
Cái gì? Tới ai? Thủy thủ đoàn à?
486
00:33:30,480 --> 00:33:32,400
À, không.
487
00:33:32,480 --> 00:33:35,320
Tới nửa tỉ người dân
tạo nên Khối Thịnh vượng chung.
488
00:33:35,400 --> 00:33:37,480
Từ văn phòng Tổng quản vụ.
Họ muốn anh đưa ra
489
00:33:37,560 --> 00:33:39,600
một bài phát biểu
tương hợp với của Nữ hoàng.
490
00:33:39,680 --> 00:33:43,800
Một nghìn chữ, với tông giọng bay bổng
và tình cảm mang tính Cơ đốc.
491
00:33:43,880 --> 00:33:45,520
Và đưa ra càng nhiều liên hệ
492
00:33:45,600 --> 00:33:49,400
về sự quan trọng của gia đình
và sự linh thiêng của hôn nhân càng tốt.
493
00:33:49,480 --> 00:33:50,880
Nếu tôi không muốn thì sao?
494
00:33:51,920 --> 00:33:54,120
Tôi e là có vẻ
chưa có quy định nào đã được lập
495
00:33:54,200 --> 00:33:57,320
để anh được có ý kiến về việc đó,
hoặc bất cứ việc nào khác.
496
00:33:58,840 --> 00:34:00,280
Vì dựa theo độ tuổi,
497
00:34:00,360 --> 00:34:04,280
bài phát biểu của người sẽ là thứ hai,
vào giờ thông thường, ba giờ chiều.
498
00:34:05,600 --> 00:34:07,880
Tuy nhiên, vào sáng ngày Giáng sinh,
499
00:34:07,960 --> 00:34:10,400
theo lịch, Công tước xứ Edinburgh
sẽ ở Graham Land
500
00:34:10,480 --> 00:34:13,639
ở bán đảo Nam Cực,
tức là chậm hơn ta mười tiếng,
501
00:34:13,719 --> 00:34:17,120
vậy nên ngài sẽ phải dậy từ tờ mờ sáng
để phát biểu.
502
00:34:17,199 --> 00:34:19,520
Ta xin hỏi, tại sao anh ấy lại phát biểu?
503
00:34:20,320 --> 00:34:23,080
- Gì cơ ạ?
- Thường thì đâu có, đúng chứ?
504
00:34:24,159 --> 00:34:27,040
Không, đây là việc bất thường.
505
00:34:28,080 --> 00:34:29,920
Tôi nghĩ lý do là
506
00:34:30,000 --> 00:34:32,520
với việc Nữ hoàng và Công tước
507
00:34:32,600 --> 00:34:36,760
đã lâu chưa xuất hiện cùng nhau
trước công chúng,
508
00:34:36,840 --> 00:34:39,159
ít nhất là, cùng lên tiếng...
509
00:34:39,239 --> 00:34:42,120
Không, ta hiểu. Nó có thể
trấn an mọi người là mọi sự vẫn ổn.
510
00:34:43,159 --> 00:34:45,600
- Tôi không có ý đó, thưa Bệ hạ.
- Ta thì có.
511
00:34:46,120 --> 00:34:47,600
Và ta nghĩ đó là một ý hay.
512
00:34:48,440 --> 00:34:49,520
Cảm ơn ông, Michael.
513
00:34:55,639 --> 00:34:59,440
Ta xin phép hỏi, chỉ vì tò mò thôi,
514
00:35:00,720 --> 00:35:05,320
khoảng thời gian lâu nhất mà ông
và phu nhân Adeane chia xa là bao lâu?
515
00:35:07,320 --> 00:35:09,160
Tôi nghĩ là ba tuần.
516
00:35:09,680 --> 00:35:14,520
Ta hiểu rồi. Và theo ý ông,
ông thấy vui hay buồn khi chia xa?
517
00:35:16,000 --> 00:35:18,040
Vợ chồng tôi không quan tâm lắm
tới điều đó.
518
00:35:18,120 --> 00:35:22,240
Helen tin rằng chẳng có mấy điều tốt
519
00:35:22,320 --> 00:35:26,120
tới từ việc một cặp đôi bị chia cách,
rằng vợ chồng thì phải ở bên nhau.
520
00:35:30,400 --> 00:35:32,240
Phải, dĩ nhiên rồi.
521
00:35:34,200 --> 00:35:35,400
Chào Bệ hạ.
522
00:36:18,800 --> 00:36:20,680
- Brown?
- Vâng, thưa ngài?
523
00:36:22,840 --> 00:36:23,720
Chuyện gì vậy?
524
00:36:23,800 --> 00:36:27,600
Tàu tuần tra của hải quân Úc,
tàu HMAS Warreen, đã phát lời cấp cứu.
525
00:36:27,680 --> 00:36:30,360
Họ đã cứu một tàu đánh cá hết xăng,
đã trôi dạt nhiều ngày.
526
00:36:30,440 --> 00:36:33,040
Chỉ một người còn sống,
suýt chết đuối khi cố sửa vỏ tàu.
527
00:36:33,120 --> 00:36:35,480
Anh ta bị gãy xương sườn
và phổi có thể đã thủng.
528
00:36:35,560 --> 00:36:37,520
Và tàu Warreen không có bác sĩ.
529
00:36:37,600 --> 00:36:39,640
- Người đó đang hấp hối.
- Ta ở gần nhất à?
530
00:36:39,720 --> 00:36:41,920
Có một tàu chở hàng Pháp
cách đây gần ba dặm.
531
00:36:42,000 --> 00:36:43,640
Ta là tàu gần nhất.
532
00:36:44,640 --> 00:36:45,840
Bẻ lái đi.
533
00:36:45,920 --> 00:36:47,280
Ta sẽ tới đó.
534
00:36:48,400 --> 00:36:49,400
Đổi hướng.
535
00:36:49,480 --> 00:36:51,120
Chín mươi độ.
536
00:37:08,240 --> 00:37:09,480
Kéo lên.
537
00:37:09,560 --> 00:37:11,280
Kéo lên. Đang kéo anh ta lên.
538
00:37:12,160 --> 00:37:13,200
Giữ anh ta ổn định.
539
00:37:24,680 --> 00:37:25,920
Tháo dây.
540
00:37:31,320 --> 00:37:32,360
Nghỉ.
541
00:37:33,320 --> 00:37:35,640
Chúng tôi vớt được anh ta,
lập lờ gần con tàu đó.
542
00:37:36,400 --> 00:37:38,240
Chắc thủy thủ đoàn đã chết đuối cả.
543
00:37:38,320 --> 00:37:41,280
Trên tàu không có nhật ký.
Không biết anh ta là ai, tới từ đâu.
544
00:37:41,360 --> 00:37:43,320
Anh ta là ai, tới từ đâu không quan trọng.
545
00:37:43,400 --> 00:37:46,760
Anh ta là thuyền trưởng của một con tàu,
chỉ cần biết vậy thôi.
546
00:37:46,840 --> 00:37:49,160
- Ta cần truyền nước muối.
- Anh ta giống chúng ta.
547
00:37:49,240 --> 00:37:51,440
Ngay lập tức. Truyền nước. Ngay đi.
548
00:37:52,120 --> 00:37:53,480
Không, điều đó là không thể.
549
00:37:53,560 --> 00:37:54,760
Tại sao?
550
00:37:54,840 --> 00:37:57,800
Ta có lịch trình rất nghiêm ngặt,
vì là một chuyến đi chính thức.
551
00:37:57,880 --> 00:38:00,240
Và đưa người đó trở về
quê hương của anh ta
552
00:38:00,320 --> 00:38:02,920
sẽ là quay lại
theo một hướng hoàn toàn sai.
553
00:38:03,680 --> 00:38:06,320
Ta sẽ mất nhiều ngày,
có thể là cả tuần, không theo lịch.
554
00:38:06,400 --> 00:38:07,800
Ta có thể bù lại thời gian đó.
555
00:38:07,880 --> 00:38:09,920
Anh ta được ta cứu là đã may mắn lắm rồi.
556
00:38:10,720 --> 00:38:13,640
Ta sẽ để anh ta xuống địa điểm tiếp theo
và chỉ thế thôi.
557
00:38:13,720 --> 00:38:16,120
Anh ta sẽ bị chia cách
với mái ấm của mình.
558
00:38:16,200 --> 00:38:20,080
Thấy mình ở một đất nước xa lạ,
với một ngôn ngữ xa lạ.
559
00:38:20,160 --> 00:38:21,320
Xa cách gia đình.
560
00:38:21,400 --> 00:38:23,080
Đó không phải mối lo của tôi.
561
00:38:23,160 --> 00:38:25,720
Một con tàu với nghĩa vụ
ít quan trọng hơn có thể...
562
00:38:27,080 --> 00:38:28,480
làm từ thiện như vậy.
563
00:38:28,560 --> 00:38:31,400
Ta đã hoàn thành nghĩa vụ quan trọng
và đang trên đường về.
564
00:38:31,480 --> 00:38:33,960
Ta là một con tàu tuần dương được tôn vinh
565
00:38:34,040 --> 00:38:37,120
với nhiên liệu và thời gian dồi dào.
566
00:38:37,200 --> 00:38:40,640
Thưa ngài, với tư cách Đô đốc,
tôi quyết định là không.
567
00:38:40,720 --> 00:38:45,080
Và ta, với tư cách là Thủy sư Đô đốc,
quyết định là có.
568
00:38:51,120 --> 00:38:56,280
Chỉ có một người
được quyền ra lệnh trên tàu.
569
00:38:58,440 --> 00:39:00,240
Đó là Đô đốc.
570
00:39:01,360 --> 00:39:05,800
Nếu ngài lục lại kiến thức hải quân,
ngài sẽ nhớ.
571
00:39:05,880 --> 00:39:08,480
Ta vẫn luôn nhớ
kiến thức hải quân của mình.
572
00:39:08,560 --> 00:39:11,360
Ra lệnh chỉ huy các tàu khu trục
trong cuộc chiến.
573
00:39:11,440 --> 00:39:14,840
Chính cuộc chiến mà, ta tin rằng,
ông chỉ tuần tra bờ biển.
574
00:39:15,520 --> 00:39:18,640
Ta chưa từng lợi dụng quyền hạn
và không định làm thế từ giờ,
575
00:39:18,720 --> 00:39:20,120
song đây là thuyền Hoàng gia.
576
00:39:20,200 --> 00:39:22,120
Ta có mặt trên nó, đại diện cho Nữ hoàng,
577
00:39:22,200 --> 00:39:25,520
và ta nói nó phải quay lại
và đưa người này về nhà.
578
00:39:47,960 --> 00:39:51,360
Những người bạn thân mến,
sau 20 tuần sôi động trên biển,
579
00:39:51,440 --> 00:39:55,960
tới thăm năm lục địa
và đi qua hàng nghìn cây số,
580
00:39:56,040 --> 00:40:00,040
tôi rất vui được báo rằng cuộc phiêu lưu
cuối cùng của chúng tôi là vĩđại nhất.
581
00:40:01,320 --> 00:40:04,640
Vì Du thuyền Hoàng gia Britannia
đã trở thành tàu cứu hộ
582
00:40:04,720 --> 00:40:07,760
và chúng tôi đã vớt một thủy thủ đắm tàu
từ mặt nước.
583
00:40:08,720 --> 00:40:10,720
Các bác sĩxuất sắc của ta đã chữa anh ta,
584
00:40:10,800 --> 00:40:14,640
rồi chúng tôi đã bỏ công sức đưa anh ta
về bên gia đình và đồng bào của anh ta.
585
00:40:53,320 --> 00:40:54,240
Họ rất tuyệt vời!
586
00:40:57,240 --> 00:40:58,640
Gia đình anh ta rất tốt.
587
00:41:00,280 --> 00:41:02,600
Quê hương anh ta rất đẹp.
588
00:41:28,880 --> 00:41:31,840
Nếu như các thành viên
của Câu lạc bộ Thứ Năm có thấy chán
589
00:41:31,920 --> 00:41:35,440
cuộc sống vô vị và trống rỗng ở London,
590
00:41:35,520 --> 00:41:38,480
tôi đề nghị các bạn chuyển ngay lập tức
tới những đảo quốc xa xôi
591
00:41:38,560 --> 00:41:40,240
ở quanh Tonga...
592
00:41:41,880 --> 00:41:45,920
chắc chắn đó là nơi giống thiên đường nhất
trên Trái Đất.
593
00:41:47,960 --> 00:41:51,160
"Chúng tôi chưa từng
được chào đón nồng nhiệt...
594
00:41:51,240 --> 00:41:53,120
hay được thết đãi no đủ như vậy.
595
00:41:54,360 --> 00:41:57,160
Tôi chưa từng được trải nghiệm sự sẵn lòng
596
00:41:57,240 --> 00:42:00,600
được thả tự do
và tận hưởng niềm vui như vậy.
597
00:42:02,520 --> 00:42:04,920
Và không ở đâu trên Trái Đất,
598
00:42:05,000 --> 00:42:09,000
và tới thời điểm này, chúng tôi đã
đi qua gần như từng xentimet,
599
00:42:09,080 --> 00:42:15,000
mà chúng tôi gặp được
những phụ nữxinh đẹp như vậy. "
600
00:42:29,760 --> 00:42:34,240
'Đây thật sự là những ngày đáng nhớ nhất.
601
00:42:34,920 --> 00:42:37,320
Và chúng tôi hoàn toàn miễn cưỡng...
602
00:42:37,400 --> 00:42:41,360
khi phải rời bỏ vùng đất này
sau ba ngày ở lại,
603
00:42:41,440 --> 00:42:47,000
mỗi chúng tôi, không phải chỉ hời hợt,
mà yêu thương nó rất nồng đậm."
604
00:42:56,960 --> 00:42:59,760
NAM TƯỚC NAHUM, CÂU LẠC BỘ THỨ NĂM
NHÀ HÀNG WHEELER
605
00:43:01,040 --> 00:43:02,960
Đây là chữ của chồng cô, phải không?
606
00:43:06,840 --> 00:43:08,320
Cô nói cô cần bằng chứng.
607
00:43:12,680 --> 00:43:17,520
Không phải họ đi chuyến công du hoàng gia,
mà là chuyến đi trác táng dài năm tháng.
608
00:43:18,040 --> 00:43:19,760
Đĩ điếm ở mọi điểm dừng.
609
00:43:26,080 --> 00:43:27,160
Chúc may mắn.
610
00:43:31,680 --> 00:43:33,400
Cảm ơn cô.
611
00:44:12,800 --> 00:44:14,800
- Mừng Giáng sinh.
- Mừng Giáng sinh, Bệ hạ.
612
00:44:14,880 --> 00:44:17,400
- Xin chào. Cảm ơn.
- Cảm ơn trời.
613
00:44:28,280 --> 00:44:29,360
Được rồi, hai đứa.
614
00:44:29,440 --> 00:44:30,680
Tốt, giờ...
615
00:44:35,160 --> 00:44:36,360
Cảm ơn.
616
00:44:38,560 --> 00:44:39,880
Edward!
617
00:44:40,720 --> 00:44:42,160
Rất vui được gặp anh.
618
00:44:45,040 --> 00:44:46,400
Viết nó chưa?
619
00:44:46,480 --> 00:44:47,320
Chưa.
620
00:44:48,400 --> 00:44:50,600
Tôi đang chờ nguồn cảm hứng.
621
00:44:53,640 --> 00:44:58,200
Tôi đề nghị vài câu háo hức sáo rỗng về
Giáng sinh và Khối Thịnh vượng chung nhé?
622
00:44:58,840 --> 00:45:02,600
Đó là điều họ muốn tôi nói.
Còn tôi nói những điều thật lòng mình.
623
00:45:05,480 --> 00:45:06,600
Phải rồi.
624
00:45:12,880 --> 00:45:15,720
- Đã được chưa? Dịch vụ tại gia.
- Gần được rồi, thưa ngài.
625
00:45:16,600 --> 00:45:18,400
Chính xác thì Philip đang ở đâu?
626
00:45:18,920 --> 00:45:21,680
- Lần cuối chị nghe là Graham Land.
- Đó là ở đâu?
627
00:45:26,440 --> 00:45:27,600
Graham Land ở đâu?
628
00:45:27,680 --> 00:45:29,440
Không, Nam Cực. Phải không?
629
00:45:29,960 --> 00:45:31,240
Nó ở phía Bắc hay phía Nam?
630
00:45:32,000 --> 00:45:34,040
- Bắc.
- Không, đừng đùa thế, mẹ, phía Nam.
631
00:45:34,120 --> 00:45:35,600
Có ai thật sự biết không?
632
00:45:35,680 --> 00:45:38,520
Có chứ, vì Bắc Cực ở phía Bắc
633
00:45:38,600 --> 00:45:42,120
nên Nam Cực không phải phía Bắc,
đúng không, cậu Dickie?
634
00:45:42,200 --> 00:45:43,520
"Không phải Bắc" là sao?
635
00:45:44,640 --> 00:45:45,640
Vào đi.
636
00:45:47,200 --> 00:45:48,720
- Tới lúc rồi.
- Tốt.
637
00:45:48,800 --> 00:45:51,480
- Mời Nữ hoàng, Thái hậu và Công chúa.
- Các con.
638
00:45:52,000 --> 00:45:54,920
Và giờ là một tuyên bố nhân dịp Giáng sinh
của Hoàng tế Điện hạ,
639
00:45:55,040 --> 00:45:56,120
Công tước xứ Edinburgh.
640
00:45:59,360 --> 00:46:00,360
Chào buổi sáng.
641
00:46:00,440 --> 00:46:02,000
Đây là tàu Britannia.
642
00:46:02,080 --> 00:46:05,240
Tôi đang nói chuyện với các bạn
từ rìa Nam Thái Bình Dương.
643
00:46:05,320 --> 00:46:08,160
Năm mươi chín độ Nam
và sáu mươi độ Tây.
644
00:46:08,240 --> 00:46:11,360
Các bạn phải lật ngửa quả địa cầu
để tìm ra chỗ này.
645
00:46:11,440 --> 00:46:15,040
Đúng là một vài người trong chúng tôi
trên chiếc tàu này thấy hơi bị đảo lộn,
646
00:46:15,120 --> 00:46:17,360
khi chưa bao giờ xa quê hương tới vậy.
647
00:46:18,960 --> 00:46:20,280
Sựxa cách của địa điểm này
648
00:46:20,360 --> 00:46:22,680
giúp cho người ta có
cơ hội quý giá để suy nghĩ...
649
00:46:24,400 --> 00:46:28,320
về cuộc sống của họ, cách sống của họ.
650
00:46:29,800 --> 00:46:33,000
Chúng tôi đã chu du quanh thế giới
và đã thấy đủ mọi bộ tộc,
651
00:46:33,080 --> 00:46:35,800
mọi xã hội và mọi nền văn hóa.
652
00:46:36,600 --> 00:46:39,120
Chúng tôi đã tranh luận không dứt
về việc nơi nào có
653
00:46:39,200 --> 00:46:42,720
hệ thống chính phủ hay công lý tốt nhất,
hay có nền tôn giáo thú vị nhất.
654
00:46:42,800 --> 00:46:47,160
Và chúng tôi đã rất kinh ngạc, và ấn tượng
bởi rất nhiều điều chúng tôi đã thấy.
655
00:46:48,400 --> 00:46:50,960
Theo lẽ tự nhiên,
nó làm chúng tôi xem lại cuộc sống...
656
00:46:52,040 --> 00:46:53,080
và cách sống của mình.
657
00:46:54,080 --> 00:46:55,920
Những thứ chúng tôi đã coi nhẹ.
658
00:46:56,000 --> 00:47:00,360
Đó có thật sự là Philip không?
Không phải người đóng giả Philip ư?
659
00:47:00,440 --> 00:47:04,760
- Tại sao?
- Giọng điệu lạ quá. Thật khác biệt.
660
00:47:08,760 --> 00:47:11,560
Và tôi đang ở đây,
cách London hơn 16.000 cây số,
661
00:47:12,920 --> 00:47:15,120
giữa chốn biển nước trống trải...
662
00:47:17,520 --> 00:47:22,760
Cuộc sống trên tàu rất tuyệt vời,
nhưng nó có thể rất cô độc.
663
00:47:25,520 --> 00:47:27,160
Chúng tôi cùng là đàn ông...
664
00:47:30,440 --> 00:47:32,360
nhưng chúng tôi vẫn đứng một mình.
665
00:47:52,320 --> 00:47:55,320
Mẹ được nhờ báo cho con biết
là họ đang chờ con.
666
00:47:56,760 --> 00:47:57,800
Vâng.
667
00:48:00,520 --> 00:48:02,240
Thay đổi phút cuối à?
668
00:48:03,960 --> 00:48:05,800
- Đại loại thế.
- Mẹ giúp được không?
669
00:48:06,480 --> 00:48:08,840
Thôi. Cảm ơn mẹ.
670
00:48:13,000 --> 00:48:14,800
Tín hiệu sóng rất khỏe.
671
00:48:16,000 --> 00:48:17,320
Còn lâu tôi mới...
672
00:48:17,920 --> 00:48:19,960
Để xem tôi có thể
bôi trơn bánh răng không.
673
00:48:20,760 --> 00:48:22,840
Broadcasting House đã sẵn sàng, thưa ngài.
674
00:48:27,720 --> 00:48:29,120
Chúng tôi chờ lệnh Nữ hoàng.
675
00:48:30,560 --> 00:48:31,600
Được.
676
00:48:38,000 --> 00:48:39,120
Chúc mừng Giáng sinh.
677
00:48:39,200 --> 00:48:41,120
- Chúc mừng, Bệ hạ.
- Giáng sinh vui vẻ.
678
00:48:44,560 --> 00:48:47,440
Người dân ởAnh và Khối Thịnh vượng chung
giờ sẽ nghe giọng nói
679
00:48:47,520 --> 00:48:49,680
của Nữ hoàng.
680
00:48:51,200 --> 00:48:53,360
Cảm ơn. Mời Bệ hạ.
681
00:48:57,440 --> 00:49:02,920
Lại một lần nữa, các tin nhắn và lời mừng
Giáng sinh được gửi đi trên toàn cầu...
682
00:49:03,640 --> 00:49:05,760
được đưa đi bởi những đôi cánh vô hình
683
00:49:06,720 --> 00:49:08,680
của khoa học thế kỷ 20.
684
00:49:10,200 --> 00:49:15,440
Và trong rất nhiều tin nhắn từ mọi
ngóc ngách của Khối Thịnh vượng chung,
685
00:49:15,520 --> 00:49:17,840
chưa tin nào cho chúng ta niềm vui lớn hơn
686
00:49:18,560 --> 00:49:21,640
là việc lắng nghe tin nhắn
của chồng ta...
687
00:49:22,400 --> 00:49:26,280
từ nơi hẻo lánh và cô độc nhất Nam Cực.
688
00:49:28,560 --> 00:49:30,360
Ta xin gửi lời tới anh ấy...
689
00:49:31,400 --> 00:49:35,800
từ tất cả các thành viên gia đình
của anh tụ họp ở đây hôm nay,
690
00:49:37,320 --> 00:49:41,120
những lời chúc tốt đẹp nhất
tới mọi người trên tàu Britannia.
691
00:49:43,240 --> 00:49:47,920
Ở đây có một đại gia đình đoàn kết
đang chờ đợi anh...
692
00:49:53,560 --> 00:49:58,320
và sẽ luôn chờ đợi anh, dù anh có ở đâu.
693
00:50:13,240 --> 00:50:18,920
Ta muốn bày tỏ lòng biết ơn tới những
người dân của Khối Thịnh vượng chung
694
00:50:19,000 --> 00:50:21,440
đóng góp nỗ lực
ở những thành phố lớn của chúng ta...
695
00:50:41,000 --> 00:50:43,640
Hãy luôn nhớ rằng anh có một gia đình.
696
00:51:10,880 --> 00:51:11,920
Anh đây rồi!
697
00:51:21,440 --> 00:51:22,280
Anh ổn chứ?
698
00:51:23,960 --> 00:51:25,520
Ổn.
699
00:51:33,760 --> 00:51:35,360
Bài phát biểu của cô ấy.
700
00:51:36,960 --> 00:51:37,920
Nó làm sao?
701
00:51:39,520 --> 00:51:43,400
Rất cảm động. Cảm động một cách bất ngờ.
702
00:51:45,200 --> 00:51:46,360
Làm tôi thấy ngỡ ngàng.
703
00:51:50,080 --> 00:51:52,560
Tôi thậm chí có lẽ phải thú nhận là
có hơi cảm thấy...
704
00:51:55,400 --> 00:51:56,760
Nhớ nhà?
705
00:52:00,200 --> 00:52:01,440
Phải.
706
00:52:04,000 --> 00:52:05,360
Phải rồi.
707
00:52:20,240 --> 00:53:49,680
Vietsub: Đậu Hải Hà | Blog Đào Lê Minh
facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh