1 00:00:06,120 --> 00:00:09,640 MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:52,280 --> 00:00:53,760 Nam tước thân mến... 3 00:00:53,840 --> 00:00:55,480 Mau nào, các anh! 4 00:00:55,560 --> 00:00:57,080 ...các bằng hữu thân mến... 5 00:00:58,040 --> 00:00:59,040 Chào ngài! 6 00:00:59,120 --> 00:01:01,840 ...giờ chúng tôi đã quen thuộc với điểm đến đầu tiên. 7 00:01:01,920 --> 00:01:03,160 Nghỉ. 8 00:01:05,200 --> 00:01:08,480 Công tước và tôi đã bay tới đó và lên du thuyền ở Mombasa. 9 00:01:08,560 --> 00:01:10,040 - Anh thế nào? - Rất tốt. 10 00:01:10,120 --> 00:01:14,840 Từ đó, chúng tôi đi tới Ceylon qua quần đảo Seychelles thiên đường. 11 00:01:14,920 --> 00:01:18,560 Rồi đi qua các bang của Mã Lai và tới New Guinea. 12 00:01:19,680 --> 00:01:21,560 Vì Công tước không thích lễ lạt, 13 00:01:21,640 --> 00:01:24,600 thích thể thao và cạnh tranh hơn các bữa tối và bài phát biểu, 14 00:01:24,680 --> 00:01:28,040 nên mọi nơi chúng tôi tới, chúng tôi đều tổ chức một Thế vận hội thu nhỏ. 15 00:01:28,120 --> 00:01:29,880 Cố lên nào, các anh! 16 00:01:33,640 --> 00:01:35,600 Đoàn có một số vận động viên rất tài năng 17 00:01:35,680 --> 00:01:37,400 ở bộ môn chạy, đua thuyền, đá bóng. 18 00:01:37,800 --> 00:01:40,840 Và chúng tôi thắng dân bản địa suýt soát ở gần như mọi nơi đã đến. 19 00:01:45,120 --> 00:01:49,440 Nhưng tôi e rằng, ở New Guinea, chúng tôi thật sự đã gặp đối thủ. 20 00:01:54,520 --> 00:01:55,480 Đứng dậy đi! 21 00:01:56,080 --> 00:01:58,480 Ơn trời, luôn có môn cricket... 22 00:01:59,760 --> 00:02:00,680 Cố lên, Aldrich! 23 00:02:02,080 --> 00:02:04,960 ...bộ môn mà chúng tôi luôn có thể dùng để phục thù... 24 00:02:08,479 --> 00:02:09,320 Loại cầu thủ! 25 00:02:09,400 --> 00:02:10,840 - Loại thì nói đi! - Tuyệt! 26 00:02:10,919 --> 00:02:14,600 ...chủ yếu vì cricket là một môn thể thao chưa từng xuất hiện ở New Guinea. 27 00:02:15,880 --> 00:02:17,880 Những cuộc phiêu lưu tiếp diễn cả ban đêm. 28 00:02:19,360 --> 00:02:23,120 Ở những chuyến công du hoàng gia trước, khi Nữ hoàng tham dự, 29 00:02:23,200 --> 00:02:26,880 các buổi tối luôn là các dịp lịch sự, và mọi người trang nghiêm hết mức có thể. 30 00:02:28,240 --> 00:02:29,840 "Không phải lần này. 31 00:02:30,840 --> 00:02:33,680 Philip, như mọi người biết, là người làm gì cũng hết mình, 32 00:02:33,760 --> 00:02:36,200 sẽ không bao giờ bỏ lỡ một cuộc vui dù nhỏ nhặt. 33 00:02:36,920 --> 00:02:40,840 Và ở New Guinea, hóa ra không có tội ngoại tình! 34 00:02:42,960 --> 00:02:45,760 Đàn ông được phép phóng túng! 35 00:02:47,720 --> 00:02:51,600 Vào cuối chuyến công du này, tôi nghĩ ta sẽ có thể đưa ra đánh giá chính xác 36 00:02:51,680 --> 00:02:54,760 về việc phụ nữ ở đâu trên thế giới là tuyệt vời nhất. 37 00:02:55,520 --> 00:02:57,880 Nhưng hiện giờ, tôi có thể nói với các bạn, 38 00:02:57,960 --> 00:03:00,680 phụ nữ ở New Guinea ngọt ngào hơn phụ nữ ở Ceylon 39 00:03:00,760 --> 00:03:02,680 và cũng ngang ngửa với phụ nữ Mã Lai! 40 00:03:05,640 --> 00:03:08,840 Tôi đã chia sẻ bí mật với các bạn với lòng tin tưởng. 41 00:03:08,920 --> 00:03:13,120 Những điều này phải, như mọi tiết lộ khác của Câu lạc bộ Thứ Năm, được giữ bí mật. 42 00:03:13,200 --> 00:03:15,760 Chín mươi phần trăm các sĩ quan của đoàn đã kết hôn 43 00:03:15,840 --> 00:03:18,200 và sẽ giết tôi nếu họ biết tôi đang viết những gì! 44 00:03:20,520 --> 00:03:23,320 Chính sách giữ bí mật tuyệt đối được áp dụng. 45 00:03:23,400 --> 00:03:26,320 Chuyện xảy ra ở chuyến công du sẽ ở lại trong chuyến công du! 46 00:03:27,160 --> 00:03:33,560 Nhưng xin cứ an tâm, tôi sẽ luôn cập nhật về "những cuộc phiêu lưu" sắp tới. 47 00:03:34,160 --> 00:03:37,840 Tôi cảm thấy đây sẽ là một chuyến đi quan trọng và sôi động. 48 00:03:37,920 --> 00:03:40,440 Bằng hữu của các bạn, Mike!" 49 00:03:51,680 --> 00:04:43,680 Vietsub: Đậu Hải Hà | Blog Đào Lê Minh facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh 50 00:04:43,680 --> 00:04:48,680 ..:: HOÀNG QUYỀN ::. 51 00:04:48,680 --> 00:04:52,280 Phần 2 Tập 2 HỘI ĐÀN ÔNG 52 00:05:08,880 --> 00:05:10,160 NÓI LUẬT CHỨ KHÔNG GÂY CHIẾN 53 00:05:10,240 --> 00:05:11,080 KHÔNG GIÀNH SUEZ! 54 00:05:11,160 --> 00:05:15,080 Ta đã đặt niềm tin vào giai cấp lãnh đạo. 55 00:05:15,160 --> 00:05:19,240 Ta đã đặt đất nước tuyệt vời này vào tay họ! 56 00:05:19,320 --> 00:05:21,480 Và họ làm gì? 57 00:05:21,560 --> 00:05:24,760 Họ đáp lại niềm tin của chúng ta ra sao? 58 00:05:25,560 --> 00:05:32,160 Họ đưa ta vào một cuộc chiến bất hợp pháp dưới những lý do giả dối! 59 00:05:32,240 --> 00:05:36,640 Một sự việc nhục nhã, dối trá! 60 00:05:38,120 --> 00:05:39,520 Lũ giết người! 61 00:05:39,600 --> 00:05:42,440 Ông! Chuyện đó thì sao? Đúng là đáng hổ thẹn! 62 00:05:42,520 --> 00:05:45,160 Ông kéo tất cả chúng ta vào tai họa! Đồ khốn kiếp! 63 00:05:46,440 --> 00:05:47,760 ANH QUỐC NHỤC NHÃ 64 00:05:47,840 --> 00:05:51,680 Cuộc đổ bộ là một thảm họa, Đại Hội đồng của Liên Hiệp Quốc phản đối dữ dội, 65 00:05:51,760 --> 00:05:52,800 và người Mỹ cũng vậy. 66 00:05:53,600 --> 00:05:56,440 Vì thế mà Thủ tướng của ta không còn lựa chọn nào khác 67 00:05:56,520 --> 00:06:00,920 ngoài việc tuyên bố ngừng bắn và rút lui ngay lập tức. 68 00:06:01,920 --> 00:06:03,720 Dù chưa giành lại được kênh Suez. 69 00:06:03,800 --> 00:06:06,240 - Đúng vậy. - Vậy là phí công vô ích à? 70 00:06:06,320 --> 00:06:08,480 Không, thậm chí còn tệ hơn thế. 71 00:06:09,320 --> 00:06:13,160 Về mặt kinh tế, lượng tiền dự trữ của ta đã bị hao hụt khủng khiếp tới mức 72 00:06:13,240 --> 00:06:16,520 giờ ta đang phải đối diện với tình trạng nhà đầu tư bán tiền bảng ồ ạt. 73 00:06:16,600 --> 00:06:19,200 Tình hình về mặt năng lượng cũng không khá hơn. 74 00:06:19,280 --> 00:06:22,120 Tình trạng mua xăng dự trữ đã xuất hiện ở các hàng xăng dầu, 75 00:06:22,200 --> 00:06:27,240 và...ta dự đoán rằng khi tới mùa đông, việc phân chia nhiên liệu sẽ là cần thiết. 76 00:06:28,560 --> 00:06:33,640 Nói đây là tuần lễ tệ nhất của cả quốc gia từ năm 1939 cũng không phải phóng đại. 77 00:06:35,360 --> 00:06:39,000 Nền hòa bình và sự đồng thuận mà người cha quá cố của người để lại đã mất 78 00:06:39,960 --> 00:06:44,520 và thanh danh của ta về cư xử đúng mực và chính trực trong chính sách đối ngoại 79 00:06:44,600 --> 00:06:45,600 đã thành mây khói. 80 00:06:45,680 --> 00:06:46,680 Chuyện gì vậy? 81 00:06:48,160 --> 00:06:52,400 Công tước xứ Edinburgh đang chờ máy, thưa Bệ hạ. 82 00:06:52,480 --> 00:06:54,440 Chà, lần đầu tiên đấy! 83 00:06:54,520 --> 00:06:57,480 - Từ New Guinea, thưa Bệ hạ. - Ôi! 84 00:06:57,560 --> 00:06:59,360 - Xin phép hai người. - Ừ, dĩ nhiên. 85 00:06:59,440 --> 00:07:00,680 - Chào giúp cậu. - Em nữa. 86 00:07:07,560 --> 00:07:08,560 A lô? 87 00:07:08,640 --> 00:07:10,040 A lô? 88 00:07:10,120 --> 00:07:11,600 A lô. Chào anh, Philip. 89 00:07:12,840 --> 00:07:14,080 A lô? Em nghe được không? 90 00:07:14,160 --> 00:07:16,120 Vâng, em nghe thấy. 91 00:07:19,160 --> 00:07:20,720 Anh không nghe được gì cả. 92 00:07:20,800 --> 00:07:21,800 Em nghe được không? 93 00:07:22,400 --> 00:07:25,000 Có. Em nghe thấy tiếng của anh. 94 00:07:25,080 --> 00:07:27,320 A lô? 95 00:07:27,400 --> 00:07:28,520 Elizabeth? 96 00:07:30,920 --> 00:07:32,200 Em có nghe được không? 97 00:07:36,680 --> 00:07:37,880 Philip. 98 00:07:46,920 --> 00:07:48,160 Chuẩn bị xong rồi ạ. 99 00:07:53,520 --> 00:07:55,240 Điện thoại chết tiệt. 100 00:07:56,720 --> 00:07:58,840 - Đồ khỉ gió. - Thế nên tôi chả mất công gọi. 101 00:07:59,600 --> 00:08:01,360 Có mặt ở boong cho buổi tập hợp sáng. 102 00:08:10,000 --> 00:08:11,080 Các anh, nghỉ. 103 00:08:17,240 --> 00:08:20,120 Cuộc phiêu lưu của chúng ta chỉ mới kéo dài hai tuần 104 00:08:20,200 --> 00:08:23,240 thế mà nó đã đưa ta đi hơn 32.000 cây số 105 00:08:23,320 --> 00:08:27,240 qua các ngóc ngách xa xôi của thế giới, 106 00:08:28,600 --> 00:08:31,160 trong nỗ lực vớt vát lại chút danh dự của đất nước ta, 107 00:08:31,240 --> 00:08:33,640 hiện đang bị hủy hoại bởi các chính khách của ta! 108 00:08:36,760 --> 00:08:40,400 Tôi muốn cảm ơn từng người các anh vì sự chuyên nghiệp 109 00:08:41,200 --> 00:08:43,440 và kỷ luật thép. Các anh đã rất tuyệt vời. 110 00:08:43,520 --> 00:08:45,480 Tất cả mọi người, ngoại trừ đội bóng đá... 111 00:08:46,600 --> 00:08:48,760 với hàng phòng thủ lỏng lẻo 112 00:08:48,840 --> 00:08:51,280 và sự thiếu sót một cầu thủ cánh trái tài năng 113 00:08:51,360 --> 00:08:54,200 đã dẫn tới thất bại khá nhục nhã trước đội Seamen's Club, 114 00:08:54,280 --> 00:08:56,440 đội khó thua nhất, tại Cảng Swettenham! 115 00:08:59,560 --> 00:09:02,640 Tôi cũng muốn nói đôi lời với Đô đốc... 116 00:09:03,120 --> 00:09:03,960 Vâng, thưa ngài. 117 00:09:08,360 --> 00:09:12,880 Được trở lại trên mặt biển, đối với tôi, là một niềm vui sướng thật sự. 118 00:09:12,960 --> 00:09:16,240 Hải quân Hoàng gia đã luôn chiếm một vị trí rất đặc biệt trong đời tôi 119 00:09:16,320 --> 00:09:18,880 và chắc chắn rồi, trong trái tim tôi. 120 00:09:21,680 --> 00:09:26,920 Không có mấy niềm vui lớn hơn việc được đi trên một con tàu như thế này. 121 00:09:27,000 --> 00:09:28,960 Nên khiến việc rời đi thật khó khăn, 122 00:09:29,040 --> 00:09:33,520 nhưng tôi buộc phải bay tới Melbourne để khai mạc Thế vận hội ở đó, 123 00:09:33,600 --> 00:09:36,080 tới nơi tôi thường phải giữ kẽ, 124 00:09:36,160 --> 00:09:38,680 bắt tay với vài người, cắt vài dải lụa. 125 00:09:38,760 --> 00:09:42,600 Đó sẽ là địa ngục, tôi đảm bảo với các anh. 126 00:09:42,680 --> 00:09:45,560 Và tôi sẽ đếm từng phút cho tới khi các anh tới đón tôi 127 00:09:45,640 --> 00:09:47,520 và ta có thể tiếp tục cuộc phiêu lưu này! 128 00:09:47,600 --> 00:09:50,400 Từ giờ tới lúc đó, các anh hãy cư xử cho đúng mực. 129 00:09:50,480 --> 00:09:52,240 Giữ gìn sức khỏe... 130 00:09:52,320 --> 00:09:54,560 và đừng uống hết bia đấy. 131 00:09:59,000 --> 00:10:00,200 Nói hay lắm, thưa ngài. 132 00:10:01,040 --> 00:10:03,000 Giỏi lắm, các anh. Giỏi lắm. 133 00:10:03,080 --> 00:10:05,560 Rất tốt. Cảm ơn các anh rất nhiều. 134 00:10:05,640 --> 00:10:07,840 Giỏi lắm. 135 00:10:14,720 --> 00:10:16,520 Vụ Suez này thật sầu não quá. 136 00:10:16,600 --> 00:10:17,680 ANH QUỐC NHỤC NHÃ 137 00:10:17,760 --> 00:10:19,560 Vậy thì đừng đọc về nó nữa. 138 00:10:19,640 --> 00:10:21,720 Tôi không nhịn được. Họ đã nghĩ gì vậy chứ? 139 00:10:22,320 --> 00:10:25,120 - Ta xem lịch trình nhé? - Nó có làm tôi vui lên không? 140 00:10:25,200 --> 00:10:27,040 Chắc là không. 141 00:10:27,120 --> 00:10:30,440 Tôi đã cố loại bớt việc ra mỗi khi có thể, nhưng vẫn bận bù đầu đấy. 142 00:10:30,520 --> 00:10:33,760 Ta bắt đầu với chuyến thăm mỏ uranium ở Lãnh thổ phía Bắc. 143 00:10:33,840 --> 00:10:36,120 - Ôi trời. - Diễu hành nông sản ở Sydney, 144 00:10:36,200 --> 00:10:39,520 rồi tới hội nghị của Hội Cựu binh Đế chế Anh ở Canberra. 145 00:10:39,600 --> 00:10:41,960 Và cuối cùng là dự tiệc vườn ở Tòa nhà Chính phủ. 146 00:10:42,040 --> 00:10:43,040 - Vui chưa. - Nhưng... 147 00:10:43,120 --> 00:10:46,560 Tôi đã soạn ra một dàn bài phát biểu, anh có thể học thuộc như sáo 148 00:10:46,640 --> 00:10:48,680 và phát biểu trong từng bước một. 149 00:10:51,200 --> 00:10:52,440 Úc Đại Lợi Á. 150 00:10:53,280 --> 00:10:55,680 Bản thân cái tên đã gợi lên những hình ảnh lãng mạn 151 00:10:55,760 --> 00:10:58,240 của sự tiến bộ, tham vọng và khả năng. 152 00:11:04,080 --> 00:11:06,720 Họ nói điểm nhấn của mọi quốc gia vĩđại đều là hành trình 153 00:11:06,800 --> 00:11:09,640 mà nó đã đi qua để giành được vinh quang. 154 00:11:12,880 --> 00:11:14,760 Và hành trình của Úc mới vĩđại làm sao. 155 00:11:18,040 --> 00:11:20,360 À, tôi thấy rồi. Vậy ra đó là nhà máy luyện kim. 156 00:11:22,080 --> 00:11:24,800 Từ lúc thám hiểm gia châu Âu đầu tiên tới bờ biển các bạn, 157 00:11:24,880 --> 00:11:26,880 các bạn đã phải kinh qua bao khủng hoảng. 158 00:11:27,800 --> 00:11:29,800 Quốc gia có ý chí độc lập yếu hơn sẽ do dự, 159 00:11:29,880 --> 00:11:31,600 sẽ tìm kiếm sự hỗ trợ từ các mẫu quốc 160 00:11:32,640 --> 00:11:34,800 vốn từng liên hệ chặt chẽ với chính phủ của họ. 161 00:11:34,880 --> 00:11:36,960 Nhưng Úc đã tiến lên phía trước. 162 00:11:39,440 --> 00:11:44,000 Như vùng đất gập ghềnh và đôi khi thật tàn nhẫn của nó, 163 00:11:44,560 --> 00:11:45,560 nước Úc đã cho thấy 164 00:11:45,640 --> 00:11:48,400 sức mạnh thật sự, lòng can đảm thật sự. 165 00:11:52,600 --> 00:11:54,080 Thật đáng phục khi các bạn đã 166 00:11:54,160 --> 00:11:58,320 phát triển mọi nhánh của cuộc sống và văn hóa của các bạn, 167 00:11:59,960 --> 00:12:06,120 và chỉ trong 200 năm, đã trở thành một nền văn minh độc đáo và riêng biệt, 168 00:12:06,200 --> 00:12:09,760 điều mà tôi chắc sẽ là một trong số điều vĩ đại nhất mà thế giới từng thấy. 169 00:12:16,320 --> 00:12:17,720 Úc Đại Lợi Á! 170 00:12:17,800 --> 00:12:19,200 Phát biểu hay lắm. 171 00:12:19,280 --> 00:12:20,600 Rất giỏi. 172 00:12:21,040 --> 00:12:22,440 Tên cô ấy là Helen King. 173 00:12:23,200 --> 00:12:24,960 Hai mươi chín tuổi, viết cho The Age, 174 00:12:25,040 --> 00:12:26,840 trong số các tờ báo nổi bật nhất ở đây. 175 00:12:26,920 --> 00:12:28,640 Cô ấy xin gặp anh. 176 00:12:29,720 --> 00:12:31,040 Vậy thì gặp cô ấy đi. 177 00:12:31,520 --> 00:12:32,720 Để làm gì? 178 00:12:32,800 --> 00:12:34,160 Để phỏng vấn. 179 00:12:34,240 --> 00:12:36,160 Tôi tưởng ta đã quyết sẽ không phỏng vấn. 180 00:12:36,240 --> 00:12:39,720 Đúng vậy, nhưng với cô ấy, tôi thấy nên cho là ngoại lệ. 181 00:12:39,800 --> 00:12:42,160 - Anh đã thấy cách cô ấy nhìn tôi chứ? - Phải. 182 00:12:42,240 --> 00:12:46,440 Tôi không nghĩ là tôi đang hoang tưởng. Linh tính của đàn ông đấy. 183 00:12:46,520 --> 00:12:47,640 Phải. 184 00:12:47,720 --> 00:12:51,080 Chưa nói tới chuyện cô ta theo sát ta từng bước của chuyến đi. Không... 185 00:12:51,160 --> 00:12:54,840 Tôi nghĩ người này là một người bạn, không phải kẻ thù. 186 00:13:03,600 --> 00:13:06,080 Chiếc xe chở Hoàng tế Điện hạ, 187 00:13:06,160 --> 00:13:07,240 Công tước xứ Edinburgh, 188 00:13:07,320 --> 00:13:09,600 đã lăn bánh trên đường đua màu đỏ xinh đẹp 189 00:13:09,680 --> 00:13:12,560 ở đây, tại Melbourne, trong buổi chiều dễ chịu này. 190 00:13:13,520 --> 00:13:17,880 Đám đông đang rất vui mừng khi được nhìn Công tước lần đầu tiên, 191 00:13:17,960 --> 00:13:21,080 và ngài được biết là đang rất tận hưởng khoảng thời gian ở Úc. 192 00:13:22,040 --> 00:13:27,440 Công tước đã tiến vào khu vực Hoàng gia, vậy là đã tới lúc khai mạc. 193 00:13:30,040 --> 00:13:34,160 Tôi tuyên bố khai mạc Thế vận hội ở Melbourne, 194 00:13:34,840 --> 00:13:38,800 mừng kỳ vận hội thứ 16 của thời hiện đại. 195 00:13:44,800 --> 00:13:46,360 Trông chồng con có vẻ vui. 196 00:13:47,280 --> 00:13:48,280 Chả mấy khi. 197 00:13:49,000 --> 00:13:53,880 Công tước mỉm cười khi tràng vỗ tay và lời hoan hô như sấm nổ vang lên... 198 00:13:53,960 --> 00:13:56,360 - Vâng. Rất vui. - ...đầy phấn khởi từ khán giả 199 00:13:56,440 --> 00:13:58,120 vang dội khắp sân vận động chật cứng. 200 00:13:58,200 --> 00:14:00,600 Con có thể cảm ơn mẹ về việc đó. Đó là ý của mẹ. 201 00:14:00,680 --> 00:14:04,360 Mẹ luôn biết sẽ là ý hay nếu để nó tỏa sáng mà. Một mình. 202 00:14:04,440 --> 00:14:06,000 Đúng là một thời khắc huy hoàng. 203 00:14:07,040 --> 00:14:08,840 Vâng, cảm ơn mẹ. 204 00:14:15,320 --> 00:14:17,480 Ở Hy Lạp cổ đại, lễ khai mạc các trận đấu 205 00:14:17,560 --> 00:14:20,360 được tuyên bố bằng cách thả một đàn chim bồ câu, 206 00:14:20,440 --> 00:14:21,640 và hôm nay cũng vậy. 207 00:14:34,600 --> 00:14:35,600 Sẵn sàng chưa? 208 00:14:35,680 --> 00:14:36,880 - Rồi ạ. - Rồi ạ. 209 00:14:39,800 --> 00:14:40,920 - Cô Parker. - Vâng. 210 00:14:41,000 --> 00:14:43,240 - Mời cô đi lối này. - Chờ ở đây nhé. 211 00:14:44,400 --> 00:14:47,200 Cô Parker. Tôi giúp gì được cô? 212 00:14:47,280 --> 00:14:51,640 Tôi muốn ly thân với chồng tôi. Ly dị được càng tốt. 213 00:14:52,520 --> 00:14:56,400 - Tôi xin hỏi lý do là gì? - Vì tôi không bao giờ gặp anh ta. 214 00:14:57,200 --> 00:15:00,640 Việc vắng mặt không phải là lý do hợp pháp để ly dị. 215 00:15:02,520 --> 00:15:03,520 Vậy bỏ mặc gia đình? 216 00:15:03,600 --> 00:15:06,880 Tôi e lý do đó cũng không phải. Cô sẽ cần một trong ba lý do lớn: 217 00:15:06,960 --> 00:15:09,680 ngoại tình, cư xử phi lý thái quá hoặc bị tâm thần. 218 00:15:09,760 --> 00:15:12,720 Tôi khá chắc là anh ta đã ngoại tình. 219 00:15:12,800 --> 00:15:14,680 Chúng tôi sẽ cần bằng chứng. 220 00:15:15,520 --> 00:15:16,640 Điều đó sẽ không dễ đâu. 221 00:15:17,360 --> 00:15:18,800 Vì công việc của anh ta. 222 00:15:20,280 --> 00:15:23,880 - Mike làm cho Công tước xứ Edinburgh. - Với vị trí nào? 223 00:15:23,960 --> 00:15:25,200 Là thư ký riêng. 224 00:15:26,160 --> 00:15:27,160 Tôi hiểu rồi. 225 00:15:27,840 --> 00:15:31,680 Anh ta cũng là bạn thân nhất của Công tước và gần như hình với bóng với ngài. 226 00:15:33,520 --> 00:15:35,040 Cô thật sự chắc về việc này chứ? 227 00:15:35,480 --> 00:15:39,640 Ly hôn có thể khiến một phụ nữ bị ghẻ lạnh. 228 00:15:39,720 --> 00:15:44,760 Có lẽ mọi việc sẽ tốt hơn nếu cô gắng chịu đựng qua thời gian này. 229 00:15:44,840 --> 00:15:48,280 Tôi thường nghĩ đó là cách tốt nhất cho tất cả mọi người. 230 00:15:48,920 --> 00:15:50,840 Núi mới không chắc sẽ cao hơn núi cũ đâu. 231 00:15:53,480 --> 00:15:55,400 Tôi sẽ quay lại khi có bằng chứng. 232 00:16:08,200 --> 00:16:09,960 - Ngài đang uống thuốc pethidine? - Ừ. 233 00:16:10,040 --> 00:16:11,080 Và pentobarbitone? 234 00:16:11,160 --> 00:16:15,040 Phải, tôi đang uống thuốc pentobarbitone, nhưng không có tác dụng. 235 00:16:15,960 --> 00:16:17,840 Tôi cần thứ gì mạnh hơn. 236 00:16:17,920 --> 00:16:20,080 Chẳng có thứ gì mạnh hơn cả. 237 00:16:20,560 --> 00:16:21,760 THUỐC MÊ PENTOBARBITONE 238 00:16:21,840 --> 00:16:25,480 Sự thật là trong lĩnh vực dược học, ta đã đi xa hết mức có thể rồi. 239 00:16:32,800 --> 00:16:36,400 Ta rất thông cảm cho tình trạng của ông, Thủ tướng. 240 00:16:36,920 --> 00:16:39,840 Và ta hoàn toàn hiểu nhu cầu nghỉ ngơi của ông, 241 00:16:41,040 --> 00:16:44,560 nhưng xét tới các thử thách mà đất nước này đang đối mặt, 242 00:16:44,640 --> 00:16:47,040 ông không thấy ông có trách nhiệm 243 00:16:47,120 --> 00:16:49,480 thực hiện nghĩa vụ của mình lâu thêm một chút sao? 244 00:16:49,560 --> 00:16:53,800 Tôi cũng đã hỏi bác sĩ câu đó, nhưng ông ấy khăng khăng bảo tôi nghỉ. 245 00:16:56,160 --> 00:16:59,640 Ông ấy cảm thấy rằng tôi sắp qua giới hạn mà con người chịu đựng được rồi. 246 00:17:03,960 --> 00:17:05,800 Nhưng đất nước này sẽ được chăm lo. 247 00:17:05,880 --> 00:17:10,160 Ông Butler sẽ đảm đương khi tôi vắng mặt. 248 00:17:10,240 --> 00:17:15,160 Ông Head sẽ lo việc rút quân của ta khỏi Ai Cập 249 00:17:15,240 --> 00:17:20,920 và ông Macmillan sẽ lo... tình hình kinh tế. 250 00:17:21,440 --> 00:17:23,040 Khủng hoảng kinh tế. 251 00:17:25,319 --> 00:17:27,319 Ông định sẽ vắng mặt bao lâu? 252 00:17:27,400 --> 00:17:29,040 Không lâu, thưa Bệ hạ. 253 00:17:30,000 --> 00:17:31,440 Vài tuần thôi. 254 00:17:31,520 --> 00:17:36,160 Ta cho là chúng ta luôn có thể liên lạc gấp với ông. 255 00:17:36,600 --> 00:17:39,760 Đó là một điểm mà ta luôn nói rõ với các thư ký riêng của ta. 256 00:17:39,840 --> 00:17:43,480 Phải, ta đang ở chỗ khác, nhưng Windsor thật ra cách đây không xa. 257 00:17:44,000 --> 00:17:45,840 Norfolk cũng vậy. 258 00:17:45,920 --> 00:17:48,600 Hạt Durham, phải không? 259 00:17:49,640 --> 00:17:50,920 Quê nhà ông. 260 00:17:52,320 --> 00:17:53,560 Jamaica, thưa Bệ hạ. 261 00:17:55,320 --> 00:17:56,560 Quê nhà ông? 262 00:17:57,320 --> 00:17:59,320 Đó là nơi bác sĩ cảm thấy tôi nên tới. 263 00:17:59,920 --> 00:18:01,480 Ông ta nói rõ là Jamaica? 264 00:18:01,560 --> 00:18:04,440 Ông ấy nói rõ là ánh nắng, ánh nắng nhiệt đới. 265 00:18:04,520 --> 00:18:07,440 Ông ấy nói điều này có thể ảnh hưởng tới tính mạng của tôi. 266 00:18:11,480 --> 00:18:15,360 Ông nghĩ xem, nếu để ông ta kê đơn cho những ai ở lại như ta thì sẽ đến tận đâu. 267 00:18:18,720 --> 00:18:19,960 Chào Thủ tướng. 268 00:18:20,920 --> 00:18:22,320 Chào Bệ hạ. 269 00:18:54,680 --> 00:18:56,960 Này cô! 270 00:18:57,040 --> 00:18:59,800 Cô làm việc ở trong đó, phải không? 271 00:18:59,880 --> 00:19:02,400 Cô làm hầu bàn ở Câu lạc bộ Thứ Năm? 272 00:19:03,000 --> 00:19:04,960 - Cô là ai vậy? - Tên tôi là Eileen. 273 00:19:05,040 --> 00:19:06,160 Cô có thời gian không? 274 00:19:06,840 --> 00:19:08,040 Tôi có thể giúp gì cho cô? 275 00:19:09,720 --> 00:19:14,120 Tôi muốn cô cho tôi biết những gì xảy ra...bên trong đó. 276 00:19:14,200 --> 00:19:17,120 - Cô là phóng viên à? - Không, không phải. 277 00:19:17,200 --> 00:19:21,600 Chỉ là vợ của một trong các thành viên và mẹ của con anh ta. 278 00:19:21,680 --> 00:19:23,800 Có thể cô biết anh ta, tên anh ta là Mike. 279 00:19:23,880 --> 00:19:25,440 Có nhiều quý ông ở đó lắm. 280 00:19:25,520 --> 00:19:26,680 Mike Parker. 281 00:19:29,840 --> 00:19:31,680 Cô biết anh ta, phải không? 282 00:19:33,240 --> 00:19:37,080 Mike sẽ đảm bảo việc đó. Cô thuộc đúng go của anh ta. 283 00:19:37,520 --> 00:19:39,960 Nghe này, rồi một ngày cô cũng sẽ kết hôn 284 00:19:40,040 --> 00:19:42,480 và tôi thật lòng mong cô sẽ có một quyết định tốt. 285 00:19:42,880 --> 00:19:46,920 Song nếu không được như thế, và cô gặp một người làm cô bất hạnh, 286 00:19:47,000 --> 00:19:48,760 thì tôi, là một phụ nữ, sẽ mong cho cô 287 00:19:48,840 --> 00:19:53,120 có thể rời khỏi người đó thật dễ dàng, không đau đớn. 288 00:19:53,680 --> 00:19:57,680 Nên nếu có điều gì cô có thể nói cho tôi để giúp việc tôi rời đi dễ dàng hơn... 289 00:19:57,760 --> 00:20:01,480 Tôi xin lỗi, cô Parker, nhưng tôi không biết gì về chồng cô cả. 290 00:20:02,960 --> 00:20:06,160 - Đây là địa chỉ và số điện thoại của tôi. - Xin lỗi. Cho tôi đi qua. 291 00:20:06,240 --> 00:20:07,640 Chờ chút... 292 00:20:10,440 --> 00:20:12,640 Nếu cô có nhớ ra gì. 293 00:20:27,000 --> 00:20:29,560 - Chúng tôi cần thêm hai ly martini nữa. - Vâng. 294 00:20:37,440 --> 00:20:39,680 Lily! 295 00:20:46,400 --> 00:20:48,720 - Martin. - Anh có thời gian không, Michael? 296 00:20:49,280 --> 00:20:50,760 Tôi nghĩ là chuyện quan trọng. 297 00:20:50,840 --> 00:20:51,960 Vào đi. 298 00:20:54,760 --> 00:20:57,360 Tôi sẽ yêu cầu anh nói lại toàn bộ lần nữa. 299 00:20:57,440 --> 00:21:01,480 Vâng. Nguồn gốc của tin đồn này khá là phức tạp. 300 00:21:01,560 --> 00:21:03,680 - Em gái anh... - Em vợ. 301 00:21:03,760 --> 00:21:08,080 ...đã ăn trưa với dì cô ấy, người vừa dành cả cuối tuần ở... 302 00:21:08,160 --> 00:21:09,320 lâu đài Cholmondeley. 303 00:21:09,400 --> 00:21:13,240 Tại đó, một trong những vị khách ở cùng đội chơi bài bridge... 304 00:21:13,320 --> 00:21:14,160 Tennis. 305 00:21:15,920 --> 00:21:20,240 ...của vị luật sư đã được Eileen Parker tới thăm. 306 00:21:20,760 --> 00:21:22,440 Tôi nghĩ là đúng rồi. 307 00:21:22,520 --> 00:21:24,240 Vậy là đã nửa nước Anh rồi. 308 00:21:25,560 --> 00:21:31,680 Và tất cả những người này giờ đã biết phu nhân Parker đang muốn ly dị? 309 00:21:32,560 --> 00:21:33,400 Phải. 310 00:21:34,520 --> 00:21:36,520 Thật không may. 311 00:21:36,600 --> 00:21:38,320 Sẽ rất khó giữ kín chuyện này. 312 00:21:40,280 --> 00:21:46,760 Và lời phàn nàn của phu nhân Parker là gì? 313 00:21:48,080 --> 00:21:52,800 Bỏ bê gia đình, cư xử phi lý thái quá và... 314 00:21:52,880 --> 00:21:53,840 ngoại tình. 315 00:21:54,680 --> 00:21:57,440 Chỉ là nghi ngờ của một bà vợ, chưa có bằng chứng xác đáng, 316 00:21:57,520 --> 00:22:00,000 nhưng tôi tin đã có vài lời ở câu lạc bộ ăn trưa 317 00:22:00,080 --> 00:22:03,000 nơi Thiếu tá Hải quân Parker và Công tước xứ Edinburgh là... 318 00:22:03,080 --> 00:22:05,320 Đừng nói với tôi. Là khách quen. 319 00:22:05,800 --> 00:22:08,600 Thật ra, là thành viên sáng lập. 320 00:22:11,040 --> 00:22:12,800 Anh để mắt tới chuyện này nhé, Martin? 321 00:22:13,640 --> 00:22:14,520 Sát sao vào. 322 00:22:14,600 --> 00:22:17,320 - Ba bản sao, Jane ạ. - Được rồi. 323 00:22:18,200 --> 00:22:19,200 Cảm ơn. 324 00:22:27,600 --> 00:22:28,600 - Đây. - Chào cô. 325 00:22:29,240 --> 00:22:30,480 - Bước cẩn thận. - Cảm ơn. 326 00:22:48,000 --> 00:22:49,720 - Ngài sẵn sàng chưa? - Chắc chắn rồi. 327 00:22:51,600 --> 00:22:53,120 Công tước xứ Edinburgh. 328 00:22:53,200 --> 00:22:55,880 - Cảm ơn vì đã gặp tôi, thưa ngài. - Không hề gì. 329 00:22:57,720 --> 00:23:02,800 Xin cho tôi vài phút để tôi sắp xếp đồ nghề. 330 00:23:02,880 --> 00:23:04,480 - Mời cô. - Cảm ơn. 331 00:23:13,560 --> 00:23:16,520 - Tôi sẽ chỉ để micro ở đây. - Tôi giúp được chứ? 332 00:23:17,440 --> 00:23:18,800 Không, không cần đâu, cảm ơn. 333 00:23:22,800 --> 00:23:24,680 Được rồi, tôi nghĩ là ổn rồi. 334 00:23:25,680 --> 00:23:28,480 Được, vậy tôi sẽ... để hai người nói chuyện riêng. 335 00:23:28,560 --> 00:23:30,120 Cảm ơn anh, Michael. Mời ngồi. 336 00:23:31,040 --> 00:23:32,080 Cảm ơn. 337 00:23:35,960 --> 00:23:37,000 Mời cô. 338 00:23:37,960 --> 00:23:40,000 Ta không thể bắt đầu mà không có bình luận 339 00:23:40,080 --> 00:23:43,680 về tình hình ở Ai Cập và các phản ứng quốc tế. 340 00:23:43,760 --> 00:23:44,720 Tại sao? 341 00:23:46,120 --> 00:23:48,800 Những cuộc biểu tình lớn trên đường phố London, 342 00:23:48,880 --> 00:23:52,560 Eden gục ngã trước áp lực quốc tế và đưa ra lệnh đình chiến. 343 00:23:52,640 --> 00:23:55,280 Ngài không nghĩ đây là thời khắc trọng đại của đất nước? 344 00:23:55,360 --> 00:23:58,400 Có lẽ, nhưng tôi sẽ không bình luận vấn đề đó. 345 00:23:58,480 --> 00:23:59,920 - Vì? - Chả phải việc của tôi. 346 00:24:00,000 --> 00:24:02,440 Đó không phải việc của các thành viên hoàng tộc. 347 00:24:03,040 --> 00:24:04,640 Nhưng hẳn ngài phải suy nghĩ về nó. 348 00:24:04,720 --> 00:24:07,560 Dĩ nhiên, tôi có phải cái cây đâu, nhưng... 349 00:24:07,640 --> 00:24:11,640 suy nghĩ của tôi về những vấn đề như thế sẽ luôn là vấn đề cá nhân. 350 00:24:14,040 --> 00:24:16,480 Người ta phải thắc mắc nó sẽ đẩy Anh tới vị thế nào. 351 00:24:16,560 --> 00:24:19,280 Tôi chắc là Anh quốc sẽ ổn thôi. 352 00:24:19,360 --> 00:24:22,360 Quan điểm từ đây cho rằng Anh quốc đã bị sỉ nhục công khai. 353 00:24:24,000 --> 00:24:26,880 Là một người có quan điểm cấp tiến tới mức đáng ngạc nhiên, 354 00:24:26,960 --> 00:24:28,960 điều đó hẳn làm ngài lo lắng. 355 00:24:29,040 --> 00:24:30,680 Tôi có quan điểm cấp tiến à? 356 00:24:30,760 --> 00:24:32,360 Ngài không nghĩ vậy ư? 357 00:24:33,080 --> 00:24:34,880 Phát sóng lễ đăng quang? 358 00:24:34,960 --> 00:24:36,440 Ủng hộ việc hiện đại hóa? 359 00:24:36,520 --> 00:24:37,880 Đó chỉ là thường thức. 360 00:24:37,960 --> 00:24:40,600 Nếu ngài là người cấp tiến, đã sẵn sàng tạo nên thay đổi. 361 00:24:40,680 --> 00:24:42,480 Cứ cho là tôi đã học được từ rất sớm 362 00:24:42,560 --> 00:24:45,280 không coi nhẹ mọi thứ là việc khôn ngoan. 363 00:24:45,360 --> 00:24:46,880 Ngài đang nhắc tới gia đình ngài. 364 00:24:48,000 --> 00:24:50,880 Việc họ phải rời Hy Lạp trong cuộc cách mạng. 365 00:24:50,960 --> 00:24:55,160 Ông ngài đã bị bắn, cha ngài bỏ trốn để khỏi bị bắn. 366 00:24:55,240 --> 00:24:56,480 Đúng. Chính xác. 367 00:24:58,760 --> 00:25:01,600 Có rất nhiều điều mà người khác thật sự không biết về ngài. 368 00:25:05,720 --> 00:25:08,160 Tôi có thể đảm bảo với cô tất cả đều đã được tô điểm. 369 00:25:08,240 --> 00:25:11,160 - Sự thật khá nhàm chán. - Nhàm chán? 370 00:25:12,000 --> 00:25:14,640 Việc ngài trốn chạy tới Corfu trong một thùng gỗ đựng cam? 371 00:25:15,160 --> 00:25:17,560 Và rồi cả tuổi thơ lưu vong, luôn luôn di chuyển. 372 00:25:17,640 --> 00:25:20,280 "Lưu vong" là một từ quá mạnh, quá gây xúc động. 373 00:25:20,360 --> 00:25:22,440 Nó như với mọi người thôi, cứ theo dòng đời. 374 00:25:25,760 --> 00:25:27,560 Nhưng sự việc không thể dễ dàng gì. 375 00:25:29,600 --> 00:25:33,120 Có phải cú sốc của việc bị lưu vong đã gây ra bệnh của mẹ ngài không, 376 00:25:33,200 --> 00:25:34,440 ngài nghĩ sao? 377 00:25:38,640 --> 00:25:40,000 Bệnh gì? 378 00:25:40,920 --> 00:25:44,560 Thông tin mà tôi có được là bà ấy đã bị suy nhược. 379 00:25:51,840 --> 00:25:53,520 Mọi chuyện không dễ dàng với bà ấy. 380 00:25:54,760 --> 00:25:56,400 Nhưng bà ấy chấp nhận thôi. 381 00:25:56,480 --> 00:25:59,640 Nhưng bà ấy đã được đưa đi, phải không? Tới một bệnh viện. 382 00:26:00,280 --> 00:26:03,240 Rồi cha ngài hoàn toàn bỏ mặc gia đình, chạy trốn với tình nhân? 383 00:26:03,320 --> 00:26:06,160 Tôi không biết cô đã đọc những gì hay nói chuyện với ai, 384 00:26:06,240 --> 00:26:07,960 nhưng cả bố và mẹ tôi 385 00:26:08,040 --> 00:26:10,240 đều có vai trò tích cực trong cuộc đời con cái. 386 00:26:10,320 --> 00:26:13,680 Vậy là việc ngài không gặp cha trong suốt sáu năm cuối đời ông ấy là sai? 387 00:26:13,760 --> 00:26:15,880 Nếu muốn là bạn, ta thật sự nên đổi đề tài. 388 00:26:17,680 --> 00:26:19,080 Được rồi. 389 00:26:20,080 --> 00:26:21,960 Tôi hỏi về học vấn của ngài được chứ? 390 00:26:23,320 --> 00:26:24,720 Thưa ngài. 391 00:26:30,000 --> 00:26:30,960 Thưa ngài. 392 00:26:32,280 --> 00:26:34,680 - Nó làm sao? - Nó cũng khá bất thường. 393 00:26:34,760 --> 00:26:38,280 Tôi học trường nội trú ở Anh. Tôi không thấy điều gì bất thường cả. 394 00:26:38,360 --> 00:26:41,760 Trong một thời gian, nhưng sau đó ngài được chuyển tới học ở Đức. 395 00:26:41,840 --> 00:26:43,440 Vì các chị của tôi sống ở đó. 396 00:26:43,520 --> 00:26:45,280 - Các bà chị phát xít. - Chúa ơi. 397 00:26:45,360 --> 00:26:48,240 Một người đã kết hôn với một người bạn thân của Hitler. 398 00:26:48,320 --> 00:26:50,560 Tôi đi học ở Đức chưa đầy một năm 399 00:26:50,640 --> 00:26:52,280 trước khi quay lại Vương quốc Anh. 400 00:26:52,360 --> 00:26:55,880 Cô đang muốn nói gì? Việc tôi ở phe nào đã khá rõ ràng rồi. 401 00:26:55,960 --> 00:26:57,880 Cứ xem hồi tôi tham chiến là biết. 402 00:26:57,960 --> 00:27:01,480 Tôi chỉ đơn giản nói là lý lịch của ngài thú vị và phức tạp hơn nhiều so với 403 00:27:01,560 --> 00:27:02,600 người ta tưởng tượng. 404 00:27:02,680 --> 00:27:05,760 - Họ có tưởng tượng gì không? - Tôi nghĩ người ta thấy tò mò. 405 00:27:07,240 --> 00:27:09,720 Đây là người đàn ông kiệt xuất, bảnh bao, 406 00:27:09,800 --> 00:27:12,880 bước đi bên cạnh người phụ nữ nổi tiếng nhất thế giới. 407 00:27:14,040 --> 00:27:15,040 Người đó là ai? 408 00:27:17,160 --> 00:27:19,080 Tôi ghét việc làm mọi người thất vọng, 409 00:27:21,640 --> 00:27:24,280 nhưng người đó thật sự chỉ là một người bình thường, 410 00:27:24,360 --> 00:27:28,160 với một cuộc sống mà, từ ngoài nhìn vào, là khá lạ lùng, 411 00:27:28,240 --> 00:27:33,000 nhưng ở bên trong mà nói, thật sự chả khác gì của bất cứ ai khác. 412 00:27:35,080 --> 00:27:38,040 Tôi không nghĩ ở ngài có bất cứ điều gì giống với người khác. 413 00:27:39,760 --> 00:27:42,240 Ngay ở độ tuổi rất nhỏ, ngài đã mồ côi, 414 00:27:42,320 --> 00:27:45,920 chị gái ngài yêu quý, Cecile, cũng theo phe phát xít, chết vì rơi máy bay... 415 00:27:46,000 --> 00:27:47,600 Tôi thật sự nghĩ nên chuyển đề tài. 416 00:27:47,680 --> 00:27:49,640 Việc đó ảnh hưởng tới một người thế nào? 417 00:27:50,320 --> 00:27:53,280 Đó là một loại tổn thương chắc chắn sẽ có ảnh hưởng tới 418 00:27:53,360 --> 00:27:56,240 cách mà con của ngài, đức vua Anh tương lai, được nuôi dạy. 419 00:27:56,320 --> 00:27:57,720 Đủ rồi. 420 00:28:00,680 --> 00:28:04,360 Tôi nghĩ người dân có quyền được biết về lãnh đạo của họ, đúng không? 421 00:28:04,440 --> 00:28:08,120 Đặc biệt là những người không thể bị hạ bệ bởi bầu cử tự do và công bằng. 422 00:28:12,440 --> 00:28:15,560 Đừng bao giờ để tính tự mãn của tôi chiến thắng lần nữa. 423 00:28:36,640 --> 00:28:37,760 Chúa ơi! 424 00:28:38,240 --> 00:28:39,240 Chúa ơi! 425 00:29:17,600 --> 00:29:19,840 Kensington 8953 đây. A lô? 426 00:29:24,480 --> 00:29:25,640 Chúng tôi đã gặp... 427 00:29:27,960 --> 00:29:29,240 vài lần. 428 00:29:30,960 --> 00:29:34,400 Ở nhiều địa điểm khác nhau. 429 00:29:37,280 --> 00:29:41,760 Sau đó, anh ta nói với tôi về công việc của anh ta. 430 00:29:43,200 --> 00:29:45,120 Bạn bè của anh ta. 431 00:29:47,880 --> 00:29:49,760 Anh ta không nói anh ta có vợ. 432 00:29:51,880 --> 00:29:53,320 Hay có con. 433 00:29:56,520 --> 00:29:58,320 Tôi rất xin lỗi. 434 00:30:01,480 --> 00:30:05,520 Nếu cô thật sự hối lỗi và muốn cuộc đời tôi dễ dàng hơn... 435 00:30:08,200 --> 00:30:09,280 Dĩ nhiên rồi. 436 00:30:11,400 --> 00:30:13,680 Chúng tôi sẽ cần cô đưa ra một lời khai chính thức 437 00:30:13,760 --> 00:30:15,480 và đưa ra bằng chứng trước tòa. 438 00:30:15,560 --> 00:30:17,760 Không thể được. Tôi sẽ mất việc và thanh danh. 439 00:30:17,840 --> 00:30:20,480 - Tôi e luật pháp yêu cầu như thế. - Không! 440 00:30:23,880 --> 00:30:24,880 Không. 441 00:30:24,960 --> 00:30:28,600 Vậy cô gọi điện cho tôi và đồng ý tới đây chính xác là để làm gì? 442 00:30:30,280 --> 00:30:32,360 Để tô màu cho những cơn ác mộng của tôi à? 443 00:30:33,000 --> 00:30:34,000 Tôi xin lỗi. 444 00:30:41,200 --> 00:30:44,480 Nguồn tin của tôi nói rằng phu nhân Parker đã đưa một nữ hầu bàn 445 00:30:44,560 --> 00:30:47,360 từ Câu lạc bộ Thứ Năm tới gặp luật sư ly dị của cô ta. 446 00:30:47,440 --> 00:30:51,280 Tôi được biết là cô hầu bàn chưa đưa ra bằng chứng xác thực trong dịp này, 447 00:30:51,360 --> 00:30:53,240 mà chỉ là lời nói. 448 00:30:53,320 --> 00:30:55,000 Dù vậy, rõ ràng là sắp to chuyện rồi. 449 00:30:55,080 --> 00:30:58,760 Chuyện này không thể tiến thêm một bước nào nữa, Martin. 450 00:30:58,840 --> 00:30:59,680 Không. 451 00:30:59,760 --> 00:31:02,520 Nếu phu nhân Parker xin ly hôn thành công, 452 00:31:02,600 --> 00:31:06,560 báo chí sẽ đưa ra suy đoán vô lý 453 00:31:06,640 --> 00:31:10,360 rằng mọi thứ mà Thiếu tá Hải quân Parker đã làm, 454 00:31:10,440 --> 00:31:12,520 Công tước xứ Edinburgh cũng đã làm. 455 00:31:12,600 --> 00:31:18,080 Ta không muốn những từ như "ngoại tình" và "ly hôn" nhảy nhót khắp nơi. 456 00:31:18,160 --> 00:31:19,160 Không. 457 00:31:19,240 --> 00:31:22,000 Dù lời cáo buộc có đúng sự thật chút nào không, 458 00:31:22,080 --> 00:31:24,640 nó cũng sẽ đập tan tính toàn vẹn của hôn nhân hoàng gia 459 00:31:25,560 --> 00:31:27,560 và phá hoại cả nền quân chủ. 460 00:31:30,440 --> 00:31:31,480 Anh có ý gì không? 461 00:31:34,040 --> 00:31:35,360 Nghỉ! 462 00:31:35,440 --> 00:31:38,000 Phải, các nghĩa vụ của người lớn của ta đã hoàn thành. 463 00:31:38,080 --> 00:31:40,600 Thế vận hội đã chính thức diễn ra, tức là, các quý ông, 464 00:31:40,680 --> 00:31:45,200 ta có thể tiếp tục công việc quan trọng hiện tại: chuyến đi của chúng ta! 465 00:31:48,880 --> 00:31:51,240 Ta có chín tuần từ giờ tới lúc về nhà. 466 00:31:51,320 --> 00:31:54,600 Ta sẽ tới thăm những phần xa xôi nhất của Khối Thịnh vượng chung, 467 00:31:54,680 --> 00:31:57,880 nhưng tôi rất vui được nói rằng trong thời gian đó, 468 00:31:57,960 --> 00:31:59,680 sẽ không hề có phóng viên. 469 00:32:01,360 --> 00:32:03,360 Sẽ không có nhiếp ảnh gia. 470 00:32:04,160 --> 00:32:07,360 Ta sẽ ra khỏi tầm mắt của thế giới! 471 00:32:08,560 --> 00:32:10,640 Và vì thế, Michael có một đề nghị. 472 00:32:11,840 --> 00:32:13,160 Cảm ơn. Phải, thưa các anh. 473 00:32:13,240 --> 00:32:16,520 Phải, tôi muốn đưa ra một đề nghị khá lạ lùng, 474 00:32:16,600 --> 00:32:19,280 một điều mà tôi khá chắc là chưa ai ở đây từng tham gia: 475 00:32:19,360 --> 00:32:21,600 một cuộc thi nuôi râu! 476 00:32:23,480 --> 00:32:28,040 Một khoản thưởng đặc biệt đã được trao cho khoảng một tá người 477 00:32:28,120 --> 00:32:31,600 đã có râu sẵn để cạo râu đi và họ sẽ làm giám khảo 478 00:32:31,680 --> 00:32:33,680 chấm điểm những người còn lại, được chứ? 479 00:32:33,760 --> 00:32:35,520 Được! 480 00:32:35,600 --> 00:32:39,080 - Nào, nào! - Hoan hô! 481 00:32:39,160 --> 00:32:42,200 - Nào, nào! Hoan hô! - Hoan hô! 482 00:32:53,520 --> 00:32:57,320 - Nó chả phải thứ ta chưa từng thấy! - Giờ thì không thể thấy nó nữa, Bill. 483 00:33:22,400 --> 00:33:25,160 Nhờ sự khôn ngoan vô hạn, giới cầm quyền đã quyết định 484 00:33:25,240 --> 00:33:27,440 họ muốn anh có một bài phát biểu dịp Giáng sinh. 485 00:33:27,520 --> 00:33:30,400 Cái gì? Tới ai? Thủy thủ đoàn à? 486 00:33:30,480 --> 00:33:32,400 À, không. 487 00:33:32,480 --> 00:33:35,320 Tới nửa tỉ người dân tạo nên Khối Thịnh vượng chung. 488 00:33:35,400 --> 00:33:37,480 Từ văn phòng Tổng quản vụ. Họ muốn anh đưa ra 489 00:33:37,560 --> 00:33:39,600 một bài phát biểu tương hợp với của Nữ hoàng. 490 00:33:39,680 --> 00:33:43,800 Một nghìn chữ, với tông giọng bay bổng và tình cảm mang tính Cơ đốc. 491 00:33:43,880 --> 00:33:45,520 Và đưa ra càng nhiều liên hệ 492 00:33:45,600 --> 00:33:49,400 về sự quan trọng của gia đình và sự linh thiêng của hôn nhân càng tốt. 493 00:33:49,480 --> 00:33:50,880 Nếu tôi không muốn thì sao? 494 00:33:51,920 --> 00:33:54,120 Tôi e là có vẻ chưa có quy định nào đã được lập 495 00:33:54,200 --> 00:33:57,320 để anh được có ý kiến về việc đó, hoặc bất cứ việc nào khác. 496 00:33:58,840 --> 00:34:00,280 Vì dựa theo độ tuổi, 497 00:34:00,360 --> 00:34:04,280 bài phát biểu của người sẽ là thứ hai, vào giờ thông thường, ba giờ chiều. 498 00:34:05,600 --> 00:34:07,880 Tuy nhiên, vào sáng ngày Giáng sinh, 499 00:34:07,960 --> 00:34:10,400 theo lịch, Công tước xứ Edinburgh sẽ ở Graham Land 500 00:34:10,480 --> 00:34:13,639 ở bán đảo Nam Cực, tức là chậm hơn ta mười tiếng, 501 00:34:13,719 --> 00:34:17,120 vậy nên ngài sẽ phải dậy từ tờ mờ sáng để phát biểu. 502 00:34:17,199 --> 00:34:19,520 Ta xin hỏi, tại sao anh ấy lại phát biểu? 503 00:34:20,320 --> 00:34:23,080 - Gì cơ ạ? - Thường thì đâu có, đúng chứ? 504 00:34:24,159 --> 00:34:27,040 Không, đây là việc bất thường. 505 00:34:28,080 --> 00:34:29,920 Tôi nghĩ lý do là 506 00:34:30,000 --> 00:34:32,520 với việc Nữ hoàng và Công tước 507 00:34:32,600 --> 00:34:36,760 đã lâu chưa xuất hiện cùng nhau trước công chúng, 508 00:34:36,840 --> 00:34:39,159 ít nhất là, cùng lên tiếng... 509 00:34:39,239 --> 00:34:42,120 Không, ta hiểu. Nó có thể trấn an mọi người là mọi sự vẫn ổn. 510 00:34:43,159 --> 00:34:45,600 - Tôi không có ý đó, thưa Bệ hạ. - Ta thì có. 511 00:34:46,120 --> 00:34:47,600 Và ta nghĩ đó là một ý hay. 512 00:34:48,440 --> 00:34:49,520 Cảm ơn ông, Michael. 513 00:34:55,639 --> 00:34:59,440 Ta xin phép hỏi, chỉ vì tò mò thôi, 514 00:35:00,720 --> 00:35:05,320 khoảng thời gian lâu nhất mà ông và phu nhân Adeane chia xa là bao lâu? 515 00:35:07,320 --> 00:35:09,160 Tôi nghĩ là ba tuần. 516 00:35:09,680 --> 00:35:14,520 Ta hiểu rồi. Và theo ý ông, ông thấy vui hay buồn khi chia xa? 517 00:35:16,000 --> 00:35:18,040 Vợ chồng tôi không quan tâm lắm tới điều đó. 518 00:35:18,120 --> 00:35:22,240 Helen tin rằng chẳng có mấy điều tốt 519 00:35:22,320 --> 00:35:26,120 tới từ việc một cặp đôi bị chia cách, rằng vợ chồng thì phải ở bên nhau. 520 00:35:30,400 --> 00:35:32,240 Phải, dĩ nhiên rồi. 521 00:35:34,200 --> 00:35:35,400 Chào Bệ hạ. 522 00:36:18,800 --> 00:36:20,680 - Brown? - Vâng, thưa ngài? 523 00:36:22,840 --> 00:36:23,720 Chuyện gì vậy? 524 00:36:23,800 --> 00:36:27,600 Tàu tuần tra của hải quân Úc, tàu HMAS Warreen, đã phát lời cấp cứu. 525 00:36:27,680 --> 00:36:30,360 Họ đã cứu một tàu đánh cá hết xăng, đã trôi dạt nhiều ngày. 526 00:36:30,440 --> 00:36:33,040 Chỉ một người còn sống, suýt chết đuối khi cố sửa vỏ tàu. 527 00:36:33,120 --> 00:36:35,480 Anh ta bị gãy xương sườn và phổi có thể đã thủng. 528 00:36:35,560 --> 00:36:37,520 Và tàu Warreen không có bác sĩ. 529 00:36:37,600 --> 00:36:39,640 - Người đó đang hấp hối. - Ta ở gần nhất à? 530 00:36:39,720 --> 00:36:41,920 Có một tàu chở hàng Pháp cách đây gần ba dặm. 531 00:36:42,000 --> 00:36:43,640 Ta là tàu gần nhất. 532 00:36:44,640 --> 00:36:45,840 Bẻ lái đi. 533 00:36:45,920 --> 00:36:47,280 Ta sẽ tới đó. 534 00:36:48,400 --> 00:36:49,400 Đổi hướng. 535 00:36:49,480 --> 00:36:51,120 Chín mươi độ. 536 00:37:08,240 --> 00:37:09,480 Kéo lên. 537 00:37:09,560 --> 00:37:11,280 Kéo lên. Đang kéo anh ta lên. 538 00:37:12,160 --> 00:37:13,200 Giữ anh ta ổn định. 539 00:37:24,680 --> 00:37:25,920 Tháo dây. 540 00:37:31,320 --> 00:37:32,360 Nghỉ. 541 00:37:33,320 --> 00:37:35,640 Chúng tôi vớt được anh ta, lập lờ gần con tàu đó. 542 00:37:36,400 --> 00:37:38,240 Chắc thủy thủ đoàn đã chết đuối cả. 543 00:37:38,320 --> 00:37:41,280 Trên tàu không có nhật ký. Không biết anh ta là ai, tới từ đâu. 544 00:37:41,360 --> 00:37:43,320 Anh ta là ai, tới từ đâu không quan trọng. 545 00:37:43,400 --> 00:37:46,760 Anh ta là thuyền trưởng của một con tàu, chỉ cần biết vậy thôi. 546 00:37:46,840 --> 00:37:49,160 - Ta cần truyền nước muối. - Anh ta giống chúng ta. 547 00:37:49,240 --> 00:37:51,440 Ngay lập tức. Truyền nước. Ngay đi. 548 00:37:52,120 --> 00:37:53,480 Không, điều đó là không thể. 549 00:37:53,560 --> 00:37:54,760 Tại sao? 550 00:37:54,840 --> 00:37:57,800 Ta có lịch trình rất nghiêm ngặt, vì là một chuyến đi chính thức. 551 00:37:57,880 --> 00:38:00,240 Và đưa người đó trở về quê hương của anh ta 552 00:38:00,320 --> 00:38:02,920 sẽ là quay lại theo một hướng hoàn toàn sai. 553 00:38:03,680 --> 00:38:06,320 Ta sẽ mất nhiều ngày, có thể là cả tuần, không theo lịch. 554 00:38:06,400 --> 00:38:07,800 Ta có thể bù lại thời gian đó. 555 00:38:07,880 --> 00:38:09,920 Anh ta được ta cứu là đã may mắn lắm rồi. 556 00:38:10,720 --> 00:38:13,640 Ta sẽ để anh ta xuống địa điểm tiếp theo và chỉ thế thôi. 557 00:38:13,720 --> 00:38:16,120 Anh ta sẽ bị chia cách với mái ấm của mình. 558 00:38:16,200 --> 00:38:20,080 Thấy mình ở một đất nước xa lạ, với một ngôn ngữ xa lạ. 559 00:38:20,160 --> 00:38:21,320 Xa cách gia đình. 560 00:38:21,400 --> 00:38:23,080 Đó không phải mối lo của tôi. 561 00:38:23,160 --> 00:38:25,720 Một con tàu với nghĩa vụ ít quan trọng hơn có thể... 562 00:38:27,080 --> 00:38:28,480 làm từ thiện như vậy. 563 00:38:28,560 --> 00:38:31,400 Ta đã hoàn thành nghĩa vụ quan trọng và đang trên đường về. 564 00:38:31,480 --> 00:38:33,960 Ta là một con tàu tuần dương được tôn vinh 565 00:38:34,040 --> 00:38:37,120 với nhiên liệu và thời gian dồi dào. 566 00:38:37,200 --> 00:38:40,640 Thưa ngài, với tư cách Đô đốc, tôi quyết định là không. 567 00:38:40,720 --> 00:38:45,080 Và ta, với tư cách là Thủy sư Đô đốc, quyết định là có. 568 00:38:51,120 --> 00:38:56,280 Chỉ có một người được quyền ra lệnh trên tàu. 569 00:38:58,440 --> 00:39:00,240 Đó là Đô đốc. 570 00:39:01,360 --> 00:39:05,800 Nếu ngài lục lại kiến thức hải quân, ngài sẽ nhớ. 571 00:39:05,880 --> 00:39:08,480 Ta vẫn luôn nhớ kiến thức hải quân của mình. 572 00:39:08,560 --> 00:39:11,360 Ra lệnh chỉ huy các tàu khu trục trong cuộc chiến. 573 00:39:11,440 --> 00:39:14,840 Chính cuộc chiến mà, ta tin rằng, ông chỉ tuần tra bờ biển. 574 00:39:15,520 --> 00:39:18,640 Ta chưa từng lợi dụng quyền hạn và không định làm thế từ giờ, 575 00:39:18,720 --> 00:39:20,120 song đây là thuyền Hoàng gia. 576 00:39:20,200 --> 00:39:22,120 Ta có mặt trên nó, đại diện cho Nữ hoàng, 577 00:39:22,200 --> 00:39:25,520 và ta nói nó phải quay lại và đưa người này về nhà. 578 00:39:47,960 --> 00:39:51,360 Những người bạn thân mến, sau 20 tuần sôi động trên biển, 579 00:39:51,440 --> 00:39:55,960 tới thăm năm lục địa và đi qua hàng nghìn cây số, 580 00:39:56,040 --> 00:40:00,040 tôi rất vui được báo rằng cuộc phiêu lưu cuối cùng của chúng tôi là vĩđại nhất. 581 00:40:01,320 --> 00:40:04,640 Vì Du thuyền Hoàng gia Britannia đã trở thành tàu cứu hộ 582 00:40:04,720 --> 00:40:07,760 và chúng tôi đã vớt một thủy thủ đắm tàu từ mặt nước. 583 00:40:08,720 --> 00:40:10,720 Các bác sĩxuất sắc của ta đã chữa anh ta, 584 00:40:10,800 --> 00:40:14,640 rồi chúng tôi đã bỏ công sức đưa anh ta về bên gia đình và đồng bào của anh ta. 585 00:40:53,320 --> 00:40:54,240 Họ rất tuyệt vời! 586 00:40:57,240 --> 00:40:58,640 Gia đình anh ta rất tốt. 587 00:41:00,280 --> 00:41:02,600 Quê hương anh ta rất đẹp. 588 00:41:28,880 --> 00:41:31,840 Nếu như các thành viên của Câu lạc bộ Thứ Năm có thấy chán 589 00:41:31,920 --> 00:41:35,440 cuộc sống vô vị và trống rỗng ở London, 590 00:41:35,520 --> 00:41:38,480 tôi đề nghị các bạn chuyển ngay lập tức tới những đảo quốc xa xôi 591 00:41:38,560 --> 00:41:40,240 ở quanh Tonga... 592 00:41:41,880 --> 00:41:45,920 chắc chắn đó là nơi giống thiên đường nhất trên Trái Đất. 593 00:41:47,960 --> 00:41:51,160 "Chúng tôi chưa từng được chào đón nồng nhiệt... 594 00:41:51,240 --> 00:41:53,120 hay được thết đãi no đủ như vậy. 595 00:41:54,360 --> 00:41:57,160 Tôi chưa từng được trải nghiệm sự sẵn lòng 596 00:41:57,240 --> 00:42:00,600 được thả tự do và tận hưởng niềm vui như vậy. 597 00:42:02,520 --> 00:42:04,920 Và không ở đâu trên Trái Đất, 598 00:42:05,000 --> 00:42:09,000 và tới thời điểm này, chúng tôi đã đi qua gần như từng xentimet, 599 00:42:09,080 --> 00:42:15,000 mà chúng tôi gặp được những phụ nữxinh đẹp như vậy. " 600 00:42:29,760 --> 00:42:34,240 'Đây thật sự là những ngày đáng nhớ nhất. 601 00:42:34,920 --> 00:42:37,320 Và chúng tôi hoàn toàn miễn cưỡng... 602 00:42:37,400 --> 00:42:41,360 khi phải rời bỏ vùng đất này sau ba ngày ở lại, 603 00:42:41,440 --> 00:42:47,000 mỗi chúng tôi, không phải chỉ hời hợt, mà yêu thương nó rất nồng đậm." 604 00:42:56,960 --> 00:42:59,760 NAM TƯỚC NAHUM, CÂU LẠC BỘ THỨ NĂM NHÀ HÀNG WHEELER 605 00:43:01,040 --> 00:43:02,960 Đây là chữ của chồng cô, phải không? 606 00:43:06,840 --> 00:43:08,320 Cô nói cô cần bằng chứng. 607 00:43:12,680 --> 00:43:17,520 Không phải họ đi chuyến công du hoàng gia, mà là chuyến đi trác táng dài năm tháng. 608 00:43:18,040 --> 00:43:19,760 Đĩ điếm ở mọi điểm dừng. 609 00:43:26,080 --> 00:43:27,160 Chúc may mắn. 610 00:43:31,680 --> 00:43:33,400 Cảm ơn cô. 611 00:44:12,800 --> 00:44:14,800 - Mừng Giáng sinh. - Mừng Giáng sinh, Bệ hạ. 612 00:44:14,880 --> 00:44:17,400 - Xin chào. Cảm ơn. - Cảm ơn trời. 613 00:44:28,280 --> 00:44:29,360 Được rồi, hai đứa. 614 00:44:29,440 --> 00:44:30,680 Tốt, giờ... 615 00:44:35,160 --> 00:44:36,360 Cảm ơn. 616 00:44:38,560 --> 00:44:39,880 Edward! 617 00:44:40,720 --> 00:44:42,160 Rất vui được gặp anh. 618 00:44:45,040 --> 00:44:46,400 Viết nó chưa? 619 00:44:46,480 --> 00:44:47,320 Chưa. 620 00:44:48,400 --> 00:44:50,600 Tôi đang chờ nguồn cảm hứng. 621 00:44:53,640 --> 00:44:58,200 Tôi đề nghị vài câu háo hức sáo rỗng về Giáng sinh và Khối Thịnh vượng chung nhé? 622 00:44:58,840 --> 00:45:02,600 Đó là điều họ muốn tôi nói. Còn tôi nói những điều thật lòng mình. 623 00:45:05,480 --> 00:45:06,600 Phải rồi. 624 00:45:12,880 --> 00:45:15,720 - Đã được chưa? Dịch vụ tại gia. - Gần được rồi, thưa ngài. 625 00:45:16,600 --> 00:45:18,400 Chính xác thì Philip đang ở đâu? 626 00:45:18,920 --> 00:45:21,680 - Lần cuối chị nghe là Graham Land. - Đó là ở đâu? 627 00:45:26,440 --> 00:45:27,600 Graham Land ở đâu? 628 00:45:27,680 --> 00:45:29,440 Không, Nam Cực. Phải không? 629 00:45:29,960 --> 00:45:31,240 Nó ở phía Bắc hay phía Nam? 630 00:45:32,000 --> 00:45:34,040 - Bắc. - Không, đừng đùa thế, mẹ, phía Nam. 631 00:45:34,120 --> 00:45:35,600 Có ai thật sự biết không? 632 00:45:35,680 --> 00:45:38,520 Có chứ, vì Bắc Cực ở phía Bắc 633 00:45:38,600 --> 00:45:42,120 nên Nam Cực không phải phía Bắc, đúng không, cậu Dickie? 634 00:45:42,200 --> 00:45:43,520 "Không phải Bắc" là sao? 635 00:45:44,640 --> 00:45:45,640 Vào đi. 636 00:45:47,200 --> 00:45:48,720 - Tới lúc rồi. - Tốt. 637 00:45:48,800 --> 00:45:51,480 - Mời Nữ hoàng, Thái hậu và Công chúa. - Các con. 638 00:45:52,000 --> 00:45:54,920 Và giờ là một tuyên bố nhân dịp Giáng sinh của Hoàng tế Điện hạ, 639 00:45:55,040 --> 00:45:56,120 Công tước xứ Edinburgh. 640 00:45:59,360 --> 00:46:00,360 Chào buổi sáng. 641 00:46:00,440 --> 00:46:02,000 Đây là tàu Britannia. 642 00:46:02,080 --> 00:46:05,240 Tôi đang nói chuyện với các bạn từ rìa Nam Thái Bình Dương. 643 00:46:05,320 --> 00:46:08,160 Năm mươi chín độ Nam và sáu mươi độ Tây. 644 00:46:08,240 --> 00:46:11,360 Các bạn phải lật ngửa quả địa cầu để tìm ra chỗ này. 645 00:46:11,440 --> 00:46:15,040 Đúng là một vài người trong chúng tôi trên chiếc tàu này thấy hơi bị đảo lộn, 646 00:46:15,120 --> 00:46:17,360 khi chưa bao giờ xa quê hương tới vậy. 647 00:46:18,960 --> 00:46:20,280 Sựxa cách của địa điểm này 648 00:46:20,360 --> 00:46:22,680 giúp cho người ta có cơ hội quý giá để suy nghĩ... 649 00:46:24,400 --> 00:46:28,320 về cuộc sống của họ, cách sống của họ. 650 00:46:29,800 --> 00:46:33,000 Chúng tôi đã chu du quanh thế giới và đã thấy đủ mọi bộ tộc, 651 00:46:33,080 --> 00:46:35,800 mọi xã hội và mọi nền văn hóa. 652 00:46:36,600 --> 00:46:39,120 Chúng tôi đã tranh luận không dứt về việc nơi nào có 653 00:46:39,200 --> 00:46:42,720 hệ thống chính phủ hay công lý tốt nhất, hay có nền tôn giáo thú vị nhất. 654 00:46:42,800 --> 00:46:47,160 Và chúng tôi đã rất kinh ngạc, và ấn tượng bởi rất nhiều điều chúng tôi đã thấy. 655 00:46:48,400 --> 00:46:50,960 Theo lẽ tự nhiên, nó làm chúng tôi xem lại cuộc sống... 656 00:46:52,040 --> 00:46:53,080 và cách sống của mình. 657 00:46:54,080 --> 00:46:55,920 Những thứ chúng tôi đã coi nhẹ. 658 00:46:56,000 --> 00:47:00,360 Đó có thật sự là Philip không? Không phải người đóng giả Philip ư? 659 00:47:00,440 --> 00:47:04,760 - Tại sao? - Giọng điệu lạ quá. Thật khác biệt. 660 00:47:08,760 --> 00:47:11,560 Và tôi đang ở đây, cách London hơn 16.000 cây số, 661 00:47:12,920 --> 00:47:15,120 giữa chốn biển nước trống trải... 662 00:47:17,520 --> 00:47:22,760 Cuộc sống trên tàu rất tuyệt vời, nhưng nó có thể rất cô độc. 663 00:47:25,520 --> 00:47:27,160 Chúng tôi cùng là đàn ông... 664 00:47:30,440 --> 00:47:32,360 nhưng chúng tôi vẫn đứng một mình. 665 00:47:52,320 --> 00:47:55,320 Mẹ được nhờ báo cho con biết là họ đang chờ con. 666 00:47:56,760 --> 00:47:57,800 Vâng. 667 00:48:00,520 --> 00:48:02,240 Thay đổi phút cuối à? 668 00:48:03,960 --> 00:48:05,800 - Đại loại thế. - Mẹ giúp được không? 669 00:48:06,480 --> 00:48:08,840 Thôi. Cảm ơn mẹ. 670 00:48:13,000 --> 00:48:14,800 Tín hiệu sóng rất khỏe. 671 00:48:16,000 --> 00:48:17,320 Còn lâu tôi mới... 672 00:48:17,920 --> 00:48:19,960 Để xem tôi có thể bôi trơn bánh răng không. 673 00:48:20,760 --> 00:48:22,840 Broadcasting House đã sẵn sàng, thưa ngài. 674 00:48:27,720 --> 00:48:29,120 Chúng tôi chờ lệnh Nữ hoàng. 675 00:48:30,560 --> 00:48:31,600 Được. 676 00:48:38,000 --> 00:48:39,120 Chúc mừng Giáng sinh. 677 00:48:39,200 --> 00:48:41,120 - Chúc mừng, Bệ hạ. - Giáng sinh vui vẻ. 678 00:48:44,560 --> 00:48:47,440 Người dân ởAnh và Khối Thịnh vượng chung giờ sẽ nghe giọng nói 679 00:48:47,520 --> 00:48:49,680 của Nữ hoàng. 680 00:48:51,200 --> 00:48:53,360 Cảm ơn. Mời Bệ hạ. 681 00:48:57,440 --> 00:49:02,920 Lại một lần nữa, các tin nhắn và lời mừng Giáng sinh được gửi đi trên toàn cầu... 682 00:49:03,640 --> 00:49:05,760 được đưa đi bởi những đôi cánh vô hình 683 00:49:06,720 --> 00:49:08,680 của khoa học thế kỷ 20. 684 00:49:10,200 --> 00:49:15,440 Và trong rất nhiều tin nhắn từ mọi ngóc ngách của Khối Thịnh vượng chung, 685 00:49:15,520 --> 00:49:17,840 chưa tin nào cho chúng ta niềm vui lớn hơn 686 00:49:18,560 --> 00:49:21,640 là việc lắng nghe tin nhắn của chồng ta... 687 00:49:22,400 --> 00:49:26,280 từ nơi hẻo lánh và cô độc nhất Nam Cực. 688 00:49:28,560 --> 00:49:30,360 Ta xin gửi lời tới anh ấy... 689 00:49:31,400 --> 00:49:35,800 từ tất cả các thành viên gia đình của anh tụ họp ở đây hôm nay, 690 00:49:37,320 --> 00:49:41,120 những lời chúc tốt đẹp nhất tới mọi người trên tàu Britannia. 691 00:49:43,240 --> 00:49:47,920 Ở đây có một đại gia đình đoàn kết đang chờ đợi anh... 692 00:49:53,560 --> 00:49:58,320 và sẽ luôn chờ đợi anh, dù anh có ở đâu. 693 00:50:13,240 --> 00:50:18,920 Ta muốn bày tỏ lòng biết ơn tới những người dân của Khối Thịnh vượng chung 694 00:50:19,000 --> 00:50:21,440 đóng góp nỗ lực ở những thành phố lớn của chúng ta... 695 00:50:41,000 --> 00:50:43,640 Hãy luôn nhớ rằng anh có một gia đình. 696 00:51:10,880 --> 00:51:11,920 Anh đây rồi! 697 00:51:21,440 --> 00:51:22,280 Anh ổn chứ? 698 00:51:23,960 --> 00:51:25,520 Ổn. 699 00:51:33,760 --> 00:51:35,360 Bài phát biểu của cô ấy. 700 00:51:36,960 --> 00:51:37,920 Nó làm sao? 701 00:51:39,520 --> 00:51:43,400 Rất cảm động. Cảm động một cách bất ngờ. 702 00:51:45,200 --> 00:51:46,360 Làm tôi thấy ngỡ ngàng. 703 00:51:50,080 --> 00:51:52,560 Tôi thậm chí có lẽ phải thú nhận là có hơi cảm thấy... 704 00:51:55,400 --> 00:51:56,760 Nhớ nhà? 705 00:52:00,200 --> 00:52:01,440 Phải. 706 00:52:04,000 --> 00:52:05,360 Phải rồi. 707 00:52:20,240 --> 00:53:49,680 Vietsub: Đậu Hải Hà | Blog Đào Lê Minh facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh