1 00:00:52,250 --> 00:00:55,625 Dragi Barune. -Požurite! 2 00:00:55,750 --> 00:00:59,125 Drage kolege. -Gospodine! 3 00:00:59,250 --> 00:01:03,500 Na mjestu smo prvog dijela našeg putovanja. -S lakoćom. 4 00:01:05,250 --> 00:01:09,875 Vojvoda i ja smo sletjeli na jahtu u Mombasi. -Kako ste? -Dobro. 5 00:01:10,000 --> 00:01:15,000 Odande smo otišli u Cejlon preko rajskih Sejšela. 6 00:01:15,125 --> 00:01:18,875 Zatim preko prekrasnih Malaya u Novu Gvineju. 7 00:01:19,375 --> 00:01:21,500 Jer Vojvoda ne voli ceremonije, 8 00:01:21,625 --> 00:01:24,625 preferira sport i natjecanje večerama i govorima, 9 00:01:24,750 --> 00:01:30,000 svugdje gdje smo otišli, imali smo našu malu Olimpijadu. -Hajde, dečki! 10 00:01:33,750 --> 00:01:37,375 Na brodu su nadareni sportaši: Trkači. veslači, nogometaši. 11 00:01:37,500 --> 00:01:40,375 I porazili smo mještane. 12 00:01:45,125 --> 00:01:49,875 Ali bojim se, u Novoj Gvineji smo naišli na prave majstore. 13 00:01:54,500 --> 00:01:58,500 Ustani! -Srećom, još uvijek postoji kriket. 14 00:01:59,375 --> 00:02:01,375 Hajde! 15 00:02:02,125 --> 00:02:05,000 Tu smo se revanširali. 16 00:02:08,500 --> 00:02:10,625 Bowled! -Pobjeda! 17 00:02:10,750 --> 00:02:15,000 Uglavnom jer kriket nikada nisu vidjeli u Novoj Gvineji. 18 00:02:15,750 --> 00:02:18,250 Noću, avanture se nastavljaju. 19 00:02:19,250 --> 00:02:23,125 Na ranijim kraljevskim putovanjima, gdje je bila prisutna Kraljica, 20 00:02:23,250 --> 00:02:27,750 večeri su bile pristojne, gdje su se svi dobro ponašali. 21 00:02:28,250 --> 00:02:30,500 "Ne ovaj put. 22 00:02:31,000 --> 00:02:33,750 Philip je čovjek koji naporno radi 23 00:02:33,875 --> 00:02:38,375 i ne odbacuje bilo kakav užitak. I u Novoj Gvineji 24 00:02:38,500 --> 00:02:41,500 ne postoji nešto poput nevjere. 25 00:02:43,000 --> 00:02:46,250 Od muškaraca se očekuje da uživaju. 26 00:02:47,750 --> 00:02:50,375 Na kraju ovog putovanja bit ćemo u stanju 27 00:02:50,500 --> 00:02:54,875 procijeniti odakle su najbolje žene na svijetu. 28 00:02:55,500 --> 00:02:57,875 Ali već sada vam mogu reći: 29 00:02:58,000 --> 00:03:03,500 Žene iz Nove Gvineje su slađe od onih iz Cejlona i jednake onima iz Malaye! 30 00:03:05,625 --> 00:03:08,750 Podijelio sam ove tajne s vama u dobroj vjeri. 31 00:03:08,875 --> 00:03:12,750 One moraju, kao i obično u Četvrtak-Klubu, ostati tajne. 32 00:03:12,875 --> 00:03:18,625 90% časnika na brodu su oženjeni i ubili bi me zbog ovog pisma. 33 00:03:20,500 --> 00:03:23,250 Najstroža tajnost vrijedi. 34 00:03:23,375 --> 00:03:28,375 Što se dogodi tijekom puta, ostaje na putovanju. No, budite uvjereni, 35 00:03:28,500 --> 00:03:33,875 informirat ću vas o našim predstojećim avanturama. 36 00:03:34,250 --> 00:03:38,500 Smatram da će ovo biti važno i doista zanimljivo putovanje. 37 00:03:38,625 --> 00:03:41,875 Zauvijek vaš klupski prijatelj Mike." 39 00:04:48,625 --> 00:04:50,875 MUŠKO DRUŠTVO Obrada by: www.exyu-subs.tk 46 00:04:50,876 --> 00:05:08,874 Obrada by: www.exyu-subs.tk 40 00:05:08,875 --> 00:05:11,000 PRAVO, NE RAT NE SUESKI RAT 41 00:05:11,125 --> 00:05:15,125 Pouzdali smo se u našu vladajuću klasu. 42 00:05:15,250 --> 00:05:19,250 Stavili smo ovu zemlju u njihove ruke! ZAUSTAVITE RAT 43 00:05:19,375 --> 00:05:21,375 I što oni rade? 44 00:05:21,500 --> 00:05:24,875 Kako nam uzvraćaju? 45 00:05:25,500 --> 00:05:29,875 Tako što nas uvlače u ilegalni rat! 46 00:05:30,000 --> 00:05:32,125 Pod lažnim izgovorima! 47 00:05:32,250 --> 00:05:36,625 Sramotno, nepošteno ponašanje! 48 00:05:38,125 --> 00:05:41,500 Ubojico! Što kažeš na ovo? 49 00:05:41,625 --> 00:05:44,250 Sramota! Ovo je naša propast! 50 00:05:44,500 --> 00:05:47,750 Kopile! VELIKA BRITANIJA PONIŽENA 51 00:05:47,875 --> 00:05:53,125 Katastrofa. Opća skupština UN-a uznemirena je. Baš kao i Amerikanci. 52 00:05:53,625 --> 00:05:56,625 Stoga, naš premijer nema izbora, 53 00:05:56,750 --> 00:06:01,000 mora objaviti trenutačni prekida vatre i povlačenje. 54 00:06:02,000 --> 00:06:04,625 Bez povratka Sueskog kanala. -Da. 55 00:06:04,750 --> 00:06:08,750 Onda je sve bilo uzalud? -Ne, puno je gore od toga. 56 00:06:09,500 --> 00:06:13,250 Ekonomski, odljev deviznih rezervi je tako srušio našu valutu, 57 00:06:13,375 --> 00:06:16,625 da se sada suočavamo s borbom za funtu. 58 00:06:16,750 --> 00:06:19,375 Energetska situacija jednako je loša. 59 00:06:19,500 --> 00:06:23,125 Panična kupnja je prijavljena na benzinskim postajama, 60 00:06:23,250 --> 00:06:27,875 Gorivo se mora racionalizirati, kada dođe zima. 61 00:06:28,625 --> 00:06:34,125 Bez pretjerivanja, ovo je bio najgori tjedan za našu zemlju od 1939. 62 00:06:35,375 --> 00:06:39,750 Mir i konsenzus koji je ostavio tvoj dragi otac, nestao je. 63 00:06:39,875 --> 00:06:42,625 I naša reputacija pristojnosti i integriteta 64 00:06:42,750 --> 00:06:45,625 u pitanjima vanjske politike je uništena. 65 00:06:45,750 --> 00:06:47,750 Što je? 66 00:06:48,250 --> 00:06:52,375 Vojvoda od Edinburga je na telefonu, Vaše Veličanstvo. 67 00:06:52,500 --> 00:06:56,000 Po prvi puta. -Iz Nove Gvineje. 68 00:06:57,625 --> 00:07:01,125 Ispričajte me, molim. -Naravno. Pozdravi ga od mene. 69 00:07:07,750 --> 00:07:11,625 Halo? -Halo? -Halo, Philipe. 70 00:07:12,750 --> 00:07:16,375 Halo. Čuješ li me? -Da, da, čujem te. 71 00:07:19,375 --> 00:07:22,125 Ne čujem te. Čuješ li ti mene? 72 00:07:22,375 --> 00:07:25,125 Da, čujem te. 73 00:07:26,375 --> 00:07:28,875 Halo? Elizabeth? 74 00:07:30,875 --> 00:07:32,875 Čuješ li me? 75 00:07:36,750 --> 00:07:38,750 Philipe. 76 00:07:47,125 --> 00:07:49,625 Spreman sam, gospodine. 77 00:07:53,625 --> 00:07:56,000 Prokleti telefoni. 78 00:07:56,500 --> 00:07:59,500 Glupe sprave. -Stoga se ne gnjavim s njima. 79 00:08:00,125 --> 00:08:02,125 Jutarnja prozivka. 80 00:08:10,000 --> 00:08:12,375 Na mjestu voljno, gospodo. 81 00:08:17,250 --> 00:08:20,125 Naša avantura traje samo dva tjedna, 82 00:08:20,250 --> 00:08:24,625 i već smo prevalili gotovo 32.000 km 83 00:08:24,750 --> 00:08:28,125 do najudaljenijih krajeva svijeta. 84 00:08:28,625 --> 00:08:34,000 Želimo vratiti ugled naše zemlje, koji su uništili naši političari. 85 00:08:36,875 --> 00:08:40,875 Zahvaljujem svakom od vas za vašu profesionalnost. 86 00:08:41,250 --> 00:08:46,125 I za vašu disciplinu. Bili ste sjajni. Svi osim nogometne reprezentacije... 87 00:08:46,625 --> 00:08:48,750 ...čija je loša, slaba obrana i 88 00:08:48,875 --> 00:08:54,250 odsutnost igrača na lijevoj strani, dovela do poraza od Pomorskog Kluba. 89 00:08:54,375 --> 00:08:56,875 I to baš u Port Swettenhamu. 90 00:08:59,500 --> 00:09:04,875 Također bih volio reći, ako mogu, Admirale... -Da, gospodine. 91 00:09:08,500 --> 00:09:12,500 Za mene je bilo divno, ponovno biti na moru. 92 00:09:12,875 --> 00:09:19,125 Kraljevska mornarica ima posebno mjesto u mom životu i u mom srcu. 93 00:09:21,750 --> 00:09:26,875 U životu gotovo ništa nije bolje, od služenja na ovakvom brodu. 94 00:09:27,000 --> 00:09:29,125 Stoga mi ga je i teško napustiti. 95 00:09:29,250 --> 00:09:33,500 Ali moram otići otvoriti Olimpijske igre, 96 00:09:33,625 --> 00:09:38,625 gdje se moram lijepo ponašati, rukovati se i rezati vrpce. 97 00:09:38,750 --> 00:09:42,625 Bit će to pakao. Uvjeravam vas. 98 00:09:42,750 --> 00:09:47,625 Brojat ću minute, dok me ne pokupite da nastavimo našu avanturu. 99 00:09:47,750 --> 00:09:50,375 Dakle, pristojno se ponašajte. 100 00:09:50,500 --> 00:09:55,000 Ostanite u formi. Nemojte popiti svo prokleto pivo. 101 00:09:59,000 --> 00:10:04,875 Hvala, gospodine. -Dobro, momci. Dobro, super. Dobar posao, hvala. 102 00:10:05,625 --> 00:10:09,500 Dobro obavljeno. Dobro obavljeno. -Jako dobro. 103 00:10:14,375 --> 00:10:17,875 Sues-priča je tako depresivna. BRITANIJA PONIŽENA 104 00:10:18,000 --> 00:10:22,375 Nemoj čitati te stvari. -Ne mogu si pomoći. Što su mislili? 105 00:10:22,500 --> 00:10:27,000 Da pogledamo raspored? -Hoće li me to razveseliti? -Vjerojatno ne. 106 00:10:27,125 --> 00:10:30,500 Križam gdje god mogu, ali svejedno je užurbano. 107 00:10:30,625 --> 00:10:33,875 Prvo ćemo posjetiti rudnik urana na Sjevernom Teritoriju. 108 00:10:34,000 --> 00:10:36,250 Juhu. -Poljoprivredne povorke u Sydneyju. 109 00:10:36,375 --> 00:10:39,750 Konferenciju British Empire Service League u Canberri. 110 00:10:39,875 --> 00:10:44,625 I konačno, vrtne zabave u Vladi. Radost. -Napisao sam standardni govor. 111 00:10:44,750 --> 00:10:48,875 Možeš ga jednostavno zapamtiti i držati ga u svakoj prilici. 112 00:10:51,375 --> 00:10:58,375 Australija. Ime dočarava romantične slike napretka, ambicija, mogućnosti. 113 00:11:03,875 --> 00:11:07,125 Oznaka svake velike nacije je put, 114 00:11:07,250 --> 00:11:10,750 koje je podnijela na svom putu do slave. 115 00:11:12,875 --> 00:11:15,750 A kakav je put Australija imala? 116 00:11:18,000 --> 00:11:21,375 Razumijem. Znači to je topionica? 117 00:11:21,750 --> 00:11:24,875 Od ranih europskih istraživača koji su pristali na obalu 118 00:11:25,000 --> 00:11:27,750 Australija je prošla kroz velike teškoće i krize. 119 00:11:27,875 --> 00:11:32,500 Manje samostalni narodi bi posustali, tražili podršku od roditeljske države. 120 00:11:32,750 --> 00:11:37,125 Bila je bitna za državu. Ali Australija je napredovala. 121 00:11:39,625 --> 00:11:44,000 Poput njenog kamenitog i katkad nepopustljivog krajolika, 122 00:11:44,125 --> 00:11:48,625 Australija je pokazala istinsku snagu, istinsku hrabrost. 123 00:11:52,625 --> 00:11:56,250 Divno ste razvili sve aspekte vašeg života 124 00:11:56,375 --> 00:11:58,750 i vašu kulturu. 125 00:12:00,625 --> 00:12:03,625 I za samo 200 godina narasla je jedinstvena 126 00:12:03,750 --> 00:12:10,125 i individualna civilizacija, koja će sigurno biti među velikima na svijetu. 127 00:12:16,500 --> 00:12:20,875 Australija. Odličan govor. -Dobar čovjek. 128 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 To je bila Helen King. 129 00:12:23,125 --> 00:12:26,875 29 godina, piše za Godine, jedne od najvažnijih novina ovdje. 130 00:12:27,000 --> 00:12:29,250 Želi razgovarati s tobom. 131 00:12:29,875 --> 00:12:34,125 Upoznajmo je. -Zašto? -Zbog intervjua. 132 00:12:34,250 --> 00:12:36,500 Nismo ih htjeli davati. -Da. 133 00:12:36,625 --> 00:12:39,750 Ali u njezinu slučaju napravio bih iznimku. 134 00:12:39,875 --> 00:12:42,125 Jesi li vidio kako me gledala? -Da. 135 00:12:42,250 --> 00:12:47,750 Misliš da si to ne umišljam. Gospodinov radar i sve to. -Ne. 136 00:12:47,875 --> 00:12:51,250 Da ne spominjem kako nas je slijedila na turneji. Ne... 137 00:12:51,375 --> 00:12:56,125 Možemo biti sigurni da je ona prijateljica, a ne neprijateljica. 138 00:13:03,250 --> 00:13:06,000 Auto s Njegovim Kraljevskom Visočanstvom, 139 00:13:06,125 --> 00:13:09,625 Vojvodom od Edinburga, izlazi na sjajnu crvenu stazu 140 00:13:09,750 --> 00:13:12,875 ovog ugodnog poslijepodnevu u Melbourneu. 141 00:13:13,625 --> 00:13:17,875 Mnoštvo je oduševljeno što prvi put vide Vojvodu, 142 00:13:18,000 --> 00:13:21,500 koji u njegovu boravku u Australiji jako uživa. 143 00:13:22,000 --> 00:13:27,625 Sad Vojvoda uzima mjesto u kraljevskoj loži. 144 00:13:30,000 --> 00:13:34,750 Proglašavam otvorenim Olimpijske Igre u Melbourneu. 145 00:13:34,875 --> 00:13:39,000 Slavimo 16. Olimpijske Igre modernog doba. 146 00:13:44,750 --> 00:13:48,375 Izgleda zadovoljno. Iznimno. 147 00:13:48,875 --> 00:13:50,875 Vojvoda se smiješi. 148 00:13:51,000 --> 00:13:54,375 Gromoglasni pljesak i slavlje... -Da. 149 00:13:54,500 --> 00:13:58,000 ...oduševljenih gledatelja. -Jako zadovoljno. 150 00:13:58,125 --> 00:14:00,875 Meni možeš zahvaliti. To je bila moja ideja. 151 00:14:01,000 --> 00:14:04,375 Uvijek sam znala da je dobra ideja pustiti ga da sam sja. 152 00:14:04,500 --> 00:14:06,875 Kakav veličanstveni trenutak. 153 00:14:07,250 --> 00:14:09,750 Da, hvala ti, mama. 154 00:14:15,000 --> 00:14:20,250 U drevnoj Grčkoj, početak igara je objavljivan puštanjem golubova. 155 00:14:20,375 --> 00:14:22,750 Isto kao i danas. 156 00:14:34,875 --> 00:14:37,250 Spremni? -Da. 157 00:14:39,750 --> 00:14:43,375 Gđo Parker. Ovuda, molim. -Čekajte ovdje. 158 00:14:44,750 --> 00:14:49,625 Gospođo Parker. Kako mogu pomoći? -Želim se odvojiti od svog muža. 159 00:14:49,750 --> 00:14:52,375 Ili još bolje, razvesti se. 160 00:14:52,500 --> 00:14:54,750 Iz kojeg razloga? 161 00:14:55,000 --> 00:14:57,125 Jer ga nikada ne viđam. 162 00:14:57,250 --> 00:15:01,500 Odsutnost pravno nije razlog za razvod. 163 00:15:03,000 --> 00:15:05,375 Zanemarivanje? -Nije ni to. 164 00:15:05,500 --> 00:15:08,625 Nužan je preljub, neodgovarajuće ponašanje. 165 00:15:08,750 --> 00:15:12,750 Ili duševna bolest. -Sigurna sam da je bilo preljuba. 166 00:15:12,875 --> 00:15:16,750 Potrebni su nam dokazi. -To neće biti lako. 167 00:15:17,375 --> 00:15:19,500 Zbog njegova posla. 168 00:15:20,125 --> 00:15:22,625 Mike radi za Vojvodu od Edinburga. 169 00:15:22,750 --> 00:15:27,125 U kojoj funkciji? -Osobni tajnik. -Razumijem. 170 00:15:28,000 --> 00:15:31,625 On mu je i najbolji prijatelj. Nerazdvojni su. 171 00:15:33,500 --> 00:15:39,750 Jeste li sigurni? Razvod za ženu može značiti izolaciju. 172 00:15:39,875 --> 00:15:42,125 Možda se popravi situacija. 173 00:15:42,250 --> 00:15:46,625 Ako to možete podnijeti. Uvijek mislim da je to bolji način. 174 00:15:46,750 --> 00:15:51,875 Za sve uključene. Trava nije zelenija negdje drugdje. 175 00:15:53,625 --> 00:15:56,625 Vratit ću kada budem imala dokaze. 176 00:16:08,250 --> 00:16:11,000 Uzimate petidin? -Da. -A pentobarbiton? 177 00:16:11,125 --> 00:16:14,875 Da, uzimam pentobarbiton, ali ne djeluje. 178 00:16:16,000 --> 00:16:21,500 Trebam nešto jače. -Nema ništa jače. PENTOBARBITON 179 00:16:21,625 --> 00:16:26,625 Činjenica je, u smislu farmakologije, otišli smo daleko koliko smo mogli. 180 00:16:32,875 --> 00:16:36,875 Imam razumijevanja za vaše stanje, g. premijeru. 181 00:16:37,000 --> 00:16:40,250 I razumijem vašu potrebu za odmorom. 182 00:16:41,375 --> 00:16:44,875 Ali naša se zemlja suočava s velikim izazovima. 183 00:16:45,000 --> 00:16:49,375 Možete li izvršavati vaše dužnosti još malo duže? 184 00:16:49,500 --> 00:16:54,625 Isto sam pitao liječnika, gospođo, ali on je inzistirao. 185 00:16:56,250 --> 00:17:00,375 Na granici sam svoje izdržljivosti. 186 00:17:04,000 --> 00:17:10,375 Zemlja je u dobrim rukama. Butler će u mojoj odsutnosti preuzeti vodstvo. 187 00:17:10,500 --> 00:17:15,125 G. Head će nadgledati povlačenje naših vojnika iz Egipta. 188 00:17:15,250 --> 00:17:21,250 A gospodin Macmillan će pratiti gospodarsku situaciju. 189 00:17:21,500 --> 00:17:23,500 Gospodarsku krizu. 190 00:17:25,375 --> 00:17:29,375 Koliko vas dugo neće biti? - Ne dugo, gospođo. 191 00:17:30,125 --> 00:17:32,125 Nekoliko tjedana. -Dobro. 192 00:17:33,000 --> 00:17:36,125 Sigurno ćete uvijek biti dostupni u kratkom roku. 193 00:17:36,250 --> 00:17:39,750 To mi je uvijek bitno kod mojih osobnih tajnica. 194 00:17:39,875 --> 00:17:43,875 Da, otići ću. Ali Windsor je odmah iza ugla. 195 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 I Norfolk također. 196 00:17:46,125 --> 00:17:48,625 County Durham, zar ne? 197 00:17:49,500 --> 00:17:51,750 Vaša obiteljska kuća. 198 00:17:52,500 --> 00:17:54,500 Jamajka, gospođo. 199 00:17:55,250 --> 00:17:57,250 Vaša obiteljska kuća. 200 00:17:57,375 --> 00:18:01,375 Gdje me liječnik pošalje. -Odredio je Jamajku? 201 00:18:01,500 --> 00:18:04,500 Govorio je o tropskom suncu. 202 00:18:04,625 --> 00:18:08,000 Rekao je da bi moj život mogao ovisiti o tome. 203 00:18:11,500 --> 00:18:16,125 Što bi propisao nama ostalima, zamislite. 204 00:18:19,125 --> 00:18:22,500 Premijeru. -Vaše Veličanstvo. 205 00:18:54,625 --> 00:18:57,125 Oprostite! Oprostite! 206 00:18:57,250 --> 00:19:02,750 Vi radite unutra, zar ne? U Četvrtak-Klubu kao konobarica. 207 00:19:03,000 --> 00:19:06,500 Tko pita? -Zovem se Eileen. Imate li vremena? 208 00:19:06,750 --> 00:19:08,750 Što želite? 209 00:19:09,875 --> 00:19:14,125 Voljela bih saznati od vas, što se događa unutra. 210 00:19:14,250 --> 00:19:17,125 Jeste li reporterka? -Ne, ništa slično. 211 00:19:17,250 --> 00:19:21,625 Samo supruga jednog člana. I majka njegove djece. 212 00:19:21,750 --> 00:19:27,500 Poznajete li ga? Zove se Mike. -Ovdje ima puno gospode. -Mike Parker. 213 00:19:30,125 --> 00:19:32,500 Poznajete ga, zar ne? 214 00:19:33,375 --> 00:19:37,375 Mike se za to pobrinuo. Točno ste njegov tip. 215 00:19:37,625 --> 00:19:42,500 Jednog dana ćete se i vi udati. Nadam se da ćete dobro izabrati. 216 00:19:42,625 --> 00:19:46,875 Ali ako to ne učinite i vaš vas muž bude činio nesretnim, 217 00:19:47,000 --> 00:19:50,000 želim vam kao žena, da ga možete ostaviti. 218 00:19:50,125 --> 00:19:53,125 Jednostavno. Bezbolno. 219 00:19:53,750 --> 00:19:59,750 Možete li mi nešto reći? Da ga lakše ostavim. -Žao mi je, gđo. Parker. 220 00:19:59,875 --> 00:20:02,250 Ne znam ništa o njemu. 221 00:20:03,125 --> 00:20:07,875 Ovdje je moja adresa. -Mogu li proći? -I moj tel. broj. 222 00:20:10,500 --> 00:20:13,500 Ako se još nečega sjetite. 223 00:20:27,125 --> 00:20:30,125 Uzet ćemo još dva martinija. -U redu. 224 00:20:37,750 --> 00:20:40,750 Lily! Lily! Lily! 225 00:20:46,500 --> 00:20:49,375 Martine. -Imate li malo vremena, Michael? 226 00:20:49,500 --> 00:20:52,250 Mislim da je važno. -Uđite. 227 00:20:54,750 --> 00:20:58,250 Molim vas da to ponovite. -Da. 228 00:20:58,375 --> 00:21:02,625 Podrijetlo ove glasine je nejasno. -Vaša sestra... 229 00:21:02,750 --> 00:21:08,125 Šogorica. -Ručala je s njenom tetom, koja je provela vikend u... 230 00:21:08,250 --> 00:21:14,125 Dvorcu Cholmondeley. -Gdje je drugi gost bridž-partner... -Tenis. 231 00:21:15,875 --> 00:21:20,500 ...od odvjetnika kojeg je posjetila Eileen Parker. 232 00:21:20,875 --> 00:21:25,125 Mislim da je tako bilo. -To je gotovo pola Engleske. 233 00:21:25,750 --> 00:21:31,875 I svi ti ljudi sada znaju da gospođa Parker traži razvod? 234 00:21:32,500 --> 00:21:34,500 Da. 235 00:21:34,625 --> 00:21:38,875 To je loše. Bit će to teško skriti. 236 00:21:40,250 --> 00:21:46,625 I koje su pritužbe gospođe Parker? 237 00:21:48,000 --> 00:21:51,500 Zanemarivanje, neodgovarajuće ponašanje 238 00:21:51,625 --> 00:21:53,875 i preljub. 239 00:21:54,500 --> 00:21:57,500 Samo sumnje supruge. Ništa konkretno. 240 00:21:57,625 --> 00:22:02,875 Ali spomenut je Klub, u kojem su Parker i Vojvoda od Edinburga... 241 00:22:03,000 --> 00:22:05,875 Nemojte mi reći. Česti gosti. 242 00:22:06,000 --> 00:22:09,125 Zapravo, članovi osnivači. 243 00:22:11,125 --> 00:22:13,500 Pripazite na ovo. 244 00:22:13,625 --> 00:22:16,375 I to dobro. -Molim tri kopije. 245 00:22:16,500 --> 00:22:19,500 Odmah ću to obaviti. -Hvala. 246 00:22:27,625 --> 00:22:30,500 Izvolite. -Gospođo. Pazite, stube. 247 00:22:48,250 --> 00:22:50,500 Spremni? -Jasno. 248 00:22:51,375 --> 00:22:55,875 Njegova Visost, Vojvoda. -Hvala na sastanku, gospodine. -Ništa. 249 00:22:57,750 --> 00:23:02,875 Dobro. Molim za strpljenje dok ne pripremim sve. 250 00:23:03,000 --> 00:23:05,375 Izvolite. -Hvala. 251 00:23:13,500 --> 00:23:17,000 Ovdje ću staviti mikrofon. -Mogu li vam pomoći? 252 00:23:17,500 --> 00:23:20,000 Nije potrebno, hvala. 253 00:23:23,000 --> 00:23:25,250 Dobro, to je sve. 254 00:23:25,750 --> 00:23:30,375 Dobro, onda ću vas ostaviti same. -Hvala, Michael. Izvolite. 255 00:23:31,125 --> 00:23:33,125 Hvala. 256 00:23:35,875 --> 00:23:41,250 Spreman sam kad i vi. -Kratki komentar o situaciji u Egiptu je obavezan. 257 00:23:41,375 --> 00:23:45,000 I na međunarodne reakcije. -Zašto? 258 00:23:46,125 --> 00:23:51,000 Demonstracije na ulicama Londona. Eden je popustio pod međ. pritiskom. 259 00:23:51,125 --> 00:23:55,500 Proglasio je primirje. Nije li to značajan trenutak? 260 00:23:55,625 --> 00:23:59,250 Moguće, ali neću to komentirati. -Zašto ne? 261 00:23:59,375 --> 00:24:02,625 To nije posao kraljevske obitelji. 262 00:24:03,000 --> 00:24:06,625 Morate imati mišljenje o tome. -Naravno. Nisam slijep. 263 00:24:06,750 --> 00:24:12,000 Ali moje mišljenje o takvim temama je privatna stvar. 264 00:24:13,875 --> 00:24:16,500 Kako ovo utječe na V. Britaniju? 265 00:24:16,625 --> 00:24:19,250 V. Britanija će biti u redu. -Ne. 266 00:24:19,375 --> 00:24:23,625 S naše točke gledišta V. Britanija je javno ponižena. 267 00:24:24,000 --> 00:24:27,250 Imate iznenađujuće progresivne stavove. 268 00:24:27,500 --> 00:24:30,625 To bi vas trebalo brinuti. -Progresivne stavove? 269 00:24:30,750 --> 00:24:32,875 Ne mislite tako? 270 00:24:33,000 --> 00:24:36,500 Televizijska krunidba? Zagovaranje modernizacije? 271 00:24:36,625 --> 00:24:40,625 To je samo zdrav razum. -Ako ste progresivni, spremni ste na promjene. 272 00:24:40,750 --> 00:24:45,250 Recimo, naučio sam vrlo rano, ne uzimati stvari zdravo za gotovo. 273 00:24:45,375 --> 00:24:47,375 Vaša obitelj. 274 00:24:47,875 --> 00:24:52,125 Morala je napustiti Grčku. Vašeg djeda su upucali. 275 00:24:52,250 --> 00:24:55,375 Vaš otac je pobjegao kako bi to izbjegao. 276 00:24:55,500 --> 00:24:57,625 Da. Točno. 277 00:24:58,875 --> 00:25:02,250 Ljudi ne znaju toliko puno o vama. 278 00:25:05,750 --> 00:25:11,125 Sve je to pretjerano. Istina je dosadna. -Dosadna? 279 00:25:11,750 --> 00:25:15,125 S Krfa ste pobjegli u sanduku za naranče. 280 00:25:15,250 --> 00:25:17,750 Djetinjstvo u prognanstvu, uvijek u pokretu. 281 00:25:17,875 --> 00:25:23,125 Prognanstvo je jaka riječ, previše emocionalna. Bilo je kako je bilo. 282 00:25:26,125 --> 00:25:28,625 Sigurno nije bilo lako. 283 00:25:29,625 --> 00:25:35,625 Je li ta trauma prognanstva, dovela do bolesti vaše majke? 284 00:25:38,750 --> 00:25:40,875 Koja bolest? 285 00:25:41,000 --> 00:25:45,500 Pa, prema mojim informacijama ona je pretrpjela kolaps. 286 00:25:51,875 --> 00:25:54,375 Nije joj bilo lako. 287 00:25:54,875 --> 00:25:59,375 Ali oporavila se. -Odvedena je u ustanovu. 288 00:26:00,250 --> 00:26:02,250 Vaš otac je napustio obitelj. 289 00:26:02,375 --> 00:26:06,125 S ljubavnicom. -Ne znam što ste čitali? S kim ste razgovarali? 290 00:26:06,250 --> 00:26:10,750 Moji su roditelji odigrali veliku ulogu u životu svoje djece. 291 00:26:10,875 --> 00:26:16,375 Jeste li vidjeli svog oca prije nego je umro? -Bolje da promijenimo temu. 292 00:26:17,750 --> 00:26:19,750 U redu. 293 00:26:20,250 --> 00:26:22,875 Mogu li vas pitati o vašem obrazovanju? 294 00:26:23,500 --> 00:26:25,500 Gospodine. 295 00:26:30,000 --> 00:26:32,000 Gospodine. 296 00:26:32,375 --> 00:26:34,625 Što je s tim? -Bilo je neobično. 297 00:26:34,750 --> 00:26:38,500 Bio sam u internatu u Engleskoj. Što je neobično u tome? 298 00:26:38,625 --> 00:26:42,000 Na neko vrijeme. Onda ste otišli u školu u Njemačkoj. 299 00:26:42,125 --> 00:26:45,500 K svojim sestrama. -Vašim Naci-Sestrama. -O, Bože. 300 00:26:45,625 --> 00:26:48,250 Jedna je bila u braku s Hitlerovim prijateljem. 301 00:26:48,375 --> 00:26:52,000 Bio sam kratko u Njemačkoj, prije negoli sam se vratio u Englesku. 302 00:26:52,125 --> 00:26:55,875 Na što ciljate? Jasno je na kojoj sam strani bio. 303 00:26:56,000 --> 00:27:01,500 Moji spisi iz rata govore sve. -Vaša povijest je tako zanimljiva i složena. 304 00:27:01,625 --> 00:27:06,125 Više nego što se može zamisliti. -Da? -Ljudi su znatiželjni. 305 00:27:07,375 --> 00:27:13,250 Nevjerojatni, atraktivni čovjek. Pored najpoznatije žene na svijetu. 306 00:27:14,000 --> 00:27:16,000 Tko je on? 307 00:27:17,375 --> 00:27:20,125 Ne želim vas razočarati. 308 00:27:21,625 --> 00:27:24,250 Ali on je doista samo običan čovjek 309 00:27:24,375 --> 00:27:28,125 u onome što, izvana, vjerojatno izgleda prilično čudan život. 310 00:27:28,250 --> 00:27:33,375 Ali iznutra stvarno nije drukčiji od bilo koga drugog. 311 00:27:35,125 --> 00:27:39,250 Ne mislim da je bilo što na vama kao kod drugih. 312 00:27:40,000 --> 00:27:44,625 Odmalena ste praktički bili siroče. Vaša omiljena sestra Cecilia, naci. 313 00:27:44,750 --> 00:27:47,500 Umrla je u avionskoj nesreći. -Promijenimo temu. 314 00:27:47,625 --> 00:27:50,125 Kako to utječe na čovjeka? 315 00:27:50,250 --> 00:27:53,250 To je trauma koja će bez sumnje utjecati na to 316 00:27:53,375 --> 00:27:58,625 kako će biti odgajana vaša djeca i budući kralj Engleske. -Dosta je. 317 00:28:00,625 --> 00:28:04,375 Ljudi imaju pravo znati o svojim vođama, zar ne? 318 00:28:04,500 --> 00:28:09,000 Pogotovo o onima, koji nisu slobodno i pravedno izabrani. 319 00:28:12,500 --> 00:28:16,625 Nikad više nemoj dopustiti da me obuzme moja taština. 320 00:28:36,625 --> 00:28:39,250 Kriste! Kriste! 321 00:29:17,875 --> 00:29:20,000 Kensington 8953. Halo? 322 00:29:24,750 --> 00:29:27,000 Našli smo se. 323 00:29:28,375 --> 00:29:30,500 Nekoliko puta. 324 00:29:31,250 --> 00:29:34,750 Na različitim mjestima. 325 00:29:37,250 --> 00:29:41,875 Nakon toga, rekao mi je o svom poslu. 326 00:29:43,375 --> 00:29:45,875 U kojem se društvu kreće. 327 00:29:48,000 --> 00:29:50,500 Nije spominjao suprugu. 328 00:29:52,000 --> 00:29:54,250 Ili djecu. 329 00:29:56,750 --> 00:29:59,000 Tako mi je žao. 330 00:30:01,500 --> 00:30:06,125 Ako vam je doista žao i ako mi želite olakšati život... 331 00:30:08,250 --> 00:30:10,250 Naravno. 332 00:30:11,625 --> 00:30:13,875 Onda morate dati izjavu. 333 00:30:14,000 --> 00:30:17,750 I pojaviti se na sudu kao svjedok. -Izgubit ću svoj posao i ugled. 334 00:30:17,875 --> 00:30:21,125 Bojim se da je to ono što zakon traži. -Ne! 335 00:30:23,875 --> 00:30:28,875 Ne. -A zašto ste me onda nazvali i došli ovamo? 336 00:30:30,500 --> 00:30:34,625 Da ukrasite moje snove? -Žao mi je. 337 00:30:41,375 --> 00:30:44,375 Gospođa Parker sada je dovela konobaricu. 338 00:30:44,500 --> 00:30:47,375 Iz Kluba, k njezinom odvjetniku za razvod. 339 00:30:47,500 --> 00:30:51,750 Konobarica jedva da je imala neke valjane dokaze. 340 00:30:52,000 --> 00:30:55,125 Samo glasine. -Ipak, to je opasno. 341 00:30:55,250 --> 00:30:59,625 Ne smijemo dopustiti nikakve daljnje korake. -Ne. 342 00:30:59,750 --> 00:31:02,500 Ako gđa Parker dobije razvod, 343 00:31:02,625 --> 00:31:06,500 novine će doći do neosnovanih pretpostavki, 344 00:31:06,625 --> 00:31:12,625 da je sve što je poručnik Parker činio, i Vojvoda od Edinburga radio. 345 00:31:12,750 --> 00:31:18,500 Ne želimo da se riječi poput "nevjere" i "razvoda" kovitlaju okolo. 346 00:31:18,625 --> 00:31:22,250 Ne. -Bile te tvrdnje istinite ili ne, 347 00:31:22,375 --> 00:31:25,625 uništile bi integritet kraljevskog braka 348 00:31:25,750 --> 00:31:28,375 i ugrozile cijelu monarhiju. 349 00:31:30,500 --> 00:31:32,500 Bilo koje ideje? 350 00:31:34,000 --> 00:31:40,625 Voljno. Obveze odraslih su obavljene. Olimpijada je otvorena i u tijeku. 351 00:31:40,750 --> 00:31:45,875 Možemo nastaviti s važnim stvarima. S našim putovanjem! 352 00:31:48,875 --> 00:31:51,250 Imamo još 9 tjedana ispred nas. 353 00:31:51,375 --> 00:31:54,750 Posjetit ćemo najudaljenije dijelove Commonwealtha. 354 00:31:54,875 --> 00:31:59,875 Oduševljen sam što vam mogu reći, da s nama neće biti novinara. 355 00:32:01,375 --> 00:32:04,000 Niti fotografa. 356 00:32:04,125 --> 00:32:08,000 Oči svijeta neće biti uperene u nas! 357 00:32:08,500 --> 00:32:11,000 Michael ima prijedlog. 358 00:32:12,125 --> 00:32:16,500 Hvala. U redu, gospodo. Da, predlažem nešto neobično. 359 00:32:16,625 --> 00:32:19,250 Nešto u čemu nitko od nas nije sudjelovao. 360 00:32:19,375 --> 00:32:22,125 Natjecanje u rastu brade. 361 00:32:23,500 --> 00:32:30,250 Izuzetak su desetak ljudi, koji već imaju brade za brijanje 362 00:32:30,375 --> 00:32:33,625 i oni će pratiti naše napore kao suci. 363 00:32:33,750 --> 00:32:39,125 Da! -Hip, hip! -Hura! 364 00:32:53,500 --> 00:32:57,875 Ovdje nema ništa za vidjeti. -Ne vidimo ništa, Bill. 365 00:33:22,375 --> 00:33:27,500 U svojoj mudrosti, sile su odlučile da ti održiš Božićni govor. 366 00:33:27,625 --> 00:33:30,375 Što? Komu? Ljudima na brodu? 367 00:33:30,500 --> 00:33:35,375 Ne, pred pola milijarde ljudi Commonwealtha. 368 00:33:35,500 --> 00:33:40,375 Iz ureda Lorda Chamberlaina. Prateći Kraljičin govor. 1000 riječi. 369 00:33:40,500 --> 00:33:43,750 Poželjno u vedrom tonu i kršćanskom raspoloženju. 370 00:33:43,875 --> 00:33:46,625 Uz puno natuknica o važnosti obitelji. 371 00:33:46,750 --> 00:33:51,000 I svetosti braka. -Što ako ne želim? 372 00:33:51,875 --> 00:33:56,000 Nema pravila za slučaj da imaš svoje mišljenje o tome. 373 00:33:56,125 --> 00:33:58,625 Ili za bilo što drugo. 374 00:33:59,000 --> 00:34:02,375 Zbog Vašeg višeg položaja vaš govor dolazi drugi. 375 00:34:02,500 --> 00:34:05,125 Kao i obično u tri poslijepodne. 376 00:34:05,750 --> 00:34:10,375 Međutim, vojvoda od Edinburga je na Božićno jutro u Grahamlandu 377 00:34:10,500 --> 00:34:13,750 na Antarktičkom poluotoku, gdje je 10 sati kasnije. 378 00:34:13,875 --> 00:34:17,000 On mora za svoj govor ustati u zoru. 379 00:34:17,125 --> 00:34:19,750 Zašto on drži govor? 380 00:34:21,500 --> 00:34:24,000 Nije uobičajeno, zar ne? 381 00:34:24,125 --> 00:34:27,250 Ne, to nije uobičajeno. 382 00:34:27,875 --> 00:34:32,500 Prevladava osjećaj, da Vaše Veličanstvo i Njegova Visost 383 00:34:32,625 --> 00:34:36,750 niste dugo viđeni zajedno u javnosti, 384 00:34:36,875 --> 00:34:42,500 ili se barem čuli... -Ljudi bi trebali znati da je sve u redu. 385 00:34:43,125 --> 00:34:46,125 Ne bih išao toliko daleko, gospođo. -Ja bih. 386 00:34:46,250 --> 00:34:50,000 I mislim da je to dobra ideja. Hvala, Michael. 387 00:34:55,125 --> 00:34:57,375 Jedno pitanje. 388 00:34:57,875 --> 00:35:00,250 Samo iz znatiželje. 389 00:35:00,875 --> 00:35:05,750 Koliko ste najduže vi i Lady Adeane bili razdvojeni? 390 00:35:07,625 --> 00:35:09,625 Tri tjedna. 391 00:35:10,000 --> 00:35:14,750 I je li to odvajanje bilo korisno, ili ste patili zbog njega? 392 00:35:15,125 --> 00:35:18,000 Ne zamaramo se s time. 393 00:35:18,125 --> 00:35:23,625 Uglavnom Helen vjeruje da razdvajanje para nije dobro, 394 00:35:23,750 --> 00:35:26,875 da muž i žena pripadaju zajedno. 395 00:35:30,625 --> 00:35:32,625 Naravno. 396 00:35:34,500 --> 00:35:36,500 Gospođo. 397 00:36:19,000 --> 00:36:21,250 Brown? -Da, gospodine? 398 00:36:22,625 --> 00:36:27,500 Što je? -Australski patrolni brod HMAS Warreen poslao je hitni poziv. 399 00:36:27,625 --> 00:36:30,375 Ribarski brod plutao je na moru danima. 400 00:36:30,500 --> 00:36:34,500 Jedini preživjeli gotovo se utopio. Slomljena su mu rebra. 401 00:36:34,625 --> 00:36:38,500 Pluća su mu ozlijeđena. Na Warreenu nema liječnika. Umire. 402 00:36:38,625 --> 00:36:41,875 Jesmo li mi najbliži brod? -Tu je još jedan tovarni brod. 403 00:36:42,000 --> 00:36:45,875 Mi smo najbliži brod. -Uzmi kurs. 404 00:36:46,000 --> 00:36:48,500 Okreni brod. 405 00:36:48,625 --> 00:36:51,375 Okrećemo se. Za 90 stupnjeva. 406 00:37:08,250 --> 00:37:11,500 Diži. -Gore, gore. Dolazi gore. 407 00:37:12,000 --> 00:37:17,375 Držite ga. -Nautički časnik, molim odmah na donju palubu. 408 00:37:18,500 --> 00:37:21,125 Kapetan vas čeka. 409 00:37:24,875 --> 00:37:26,875 Remeni. 410 00:37:31,375 --> 00:37:33,375 Voljno. 411 00:37:33,500 --> 00:37:36,500 Izvukli smo ga iz vode, plutao je pokraj svojega broda. 412 00:37:36,625 --> 00:37:41,375 Ostatak posade se utopio. Nismo našli dnevnik, ne znamo ništa o njemu. 413 00:37:41,500 --> 00:37:45,625 Nije bitno tko je ili odakle je. Bio je kapetan broda. 414 00:37:45,750 --> 00:37:47,875 To je važno. -Treba mu infuzija. 415 00:37:48,000 --> 00:37:51,875 On je jedan od nas. -Odmah. Tekućinu. Hajde. 416 00:37:52,000 --> 00:37:55,000 Ne dolazi u obzir, gospodine. -Zašto? 417 00:37:55,125 --> 00:37:57,750 Imamo strogi raspored službene turneje. 418 00:37:57,875 --> 00:38:03,625 Da bi ga odveli otkud je došao, morali bismo ploviti u krivom smjeru. 419 00:38:03,750 --> 00:38:07,750 Izgubili bi tjedan dana. -Nadoknadit ćemo to. 420 00:38:07,875 --> 00:38:10,750 Imao je sreće, spasili smo mu život. 421 00:38:10,875 --> 00:38:13,625 Odvezimo ga u sljedeću luku, i to je to. 422 00:38:13,750 --> 00:38:16,125 Bio bi bespotrebno odvojen od svog doma. 423 00:38:16,250 --> 00:38:20,125 Bio bi u stranoj zemlji sa stranim jezikom. 424 00:38:20,250 --> 00:38:23,125 Daleko od svoje obitelji. -Nije moj problem. 425 00:38:23,250 --> 00:38:25,625 Brod s manje dužnosti ima vremena. 426 00:38:25,750 --> 00:38:29,875 Za takve sentimentalne stvari. -Obveze su ispunjene. 427 00:38:30,000 --> 00:38:34,000 Na putu smo kući. Mi smo jahta za zabavu 428 00:38:34,125 --> 00:38:37,375 s viškom goriva i slobodnog vremena. 429 00:38:37,500 --> 00:38:40,625 G., moja odluka kao Zastavnog časnika glasi: Ne. 430 00:38:40,750 --> 00:38:45,625 A moja odluku kao Admirala Flote glasi: Učinit ćemo to. 431 00:38:51,625 --> 00:38:56,750 Samo jedna osoba zapovijeda na ovom brodu. 432 00:38:58,625 --> 00:39:00,625 Zastavni časnik. 433 00:39:01,375 --> 00:39:05,750 Sjetite se svoje pomorske obuke. Znate to. 434 00:39:05,875 --> 00:39:08,500 Sjećam se svoje pomorske obuke. 435 00:39:08,625 --> 00:39:11,375 Vodio sam zapovjedno mjesto na razaračima. 436 00:39:11,500 --> 00:39:15,125 U istom ratu, u kojem ste vi služili na kopnu. 437 00:39:15,375 --> 00:39:18,625 Nikada nisam zloupotrijebio svoje privilegije, čak ni sada. 438 00:39:18,750 --> 00:39:22,125 Ovo je kraljevska jahta. Ja predstavljam krunu na njoj. 439 00:39:22,250 --> 00:39:26,250 Kažem vam, okrenite se, i odvedite čovjeka kući. 440 00:39:48,000 --> 00:39:53,125 Dragi prijatelji. 20 tjedana na moru, u kojima smo posjetili 5 kontinenata 441 00:39:53,250 --> 00:39:56,250 i preplovili tisuće kilometara. 442 00:39:56,375 --> 00:40:00,625 Najveću avanturu smo sačuvali za kraj. 443 00:40:01,500 --> 00:40:04,625 Kraljevska jahta je sudjelovala u pomorskom spašavanju. 444 00:40:04,750 --> 00:40:08,625 Izvadila je brodolomca iz vode. 445 00:40:08,750 --> 00:40:12,250 Naši kirurzi su ga operirali, promijenili smo kurs, 446 00:40:12,375 --> 00:40:15,625 i vratili ga njegovom domu, obitelji i narodu. 447 00:40:53,250 --> 00:40:55,250 Kakav narod! 448 00:40:57,500 --> 00:40:59,625 Kakva obitelj. 449 00:41:00,625 --> 00:41:02,875 Kakav dom. 450 00:41:28,875 --> 00:41:32,125 Ako vama članovima Četvrtak-Kluba dosadi 451 00:41:32,250 --> 00:41:35,500 vaš sivi i prazni život u Londonu, 452 00:41:35,625 --> 00:41:38,375 preselite se na otok 453 00:41:38,500 --> 00:41:40,500 u blizini Tonga. 454 00:41:42,125 --> 00:41:47,125 To je vjerojatno najbliže što se možete približiti raju na zemlji. 455 00:41:48,000 --> 00:41:51,125 "Nikada nismo imali takvu dobrodošlicu 456 00:41:51,250 --> 00:41:53,875 ili tako dobro jeli. 457 00:41:54,500 --> 00:42:00,750 Nikada nisam doživio takvu volju, da se sami oslobodite i uživate. 458 00:42:02,500 --> 00:42:07,500 I nigdje na Zemlji... A proputovali smo 459 00:42:07,625 --> 00:42:11,375 gotovo svaki centimetar, nismo susreli 460 00:42:11,500 --> 00:42:15,000 tako lijepe žene." 461 00:42:21,375 --> 00:42:23,375 Doviđenja. 462 00:42:29,875 --> 00:42:34,875 "Ovo su stvarno bili izuzetno vrijedni dani. 463 00:42:35,000 --> 00:42:37,250 I krajnje nevoljko 464 00:42:37,375 --> 00:42:41,375 nakon tri dana, moramo se odlijepiti od njih. 465 00:42:41,500 --> 00:42:47,375 Svatko od nas nije samo malo, već je izuzetno zaljubljen. " 466 00:42:57,000 --> 00:43:00,125 Barun Nahum, Četvrtak-Klub 467 00:43:01,000 --> 00:43:04,250 To je rukopis vašeg supruga, zar ne? 468 00:43:06,750 --> 00:43:09,125 Tražili ste dokaze. 469 00:43:12,500 --> 00:43:18,000 To nije kraljevsko putovanje, to je petomjesečna momačka večer. 470 00:43:18,250 --> 00:43:20,875 Kurve u svakoj luci. 471 00:43:25,875 --> 00:43:27,875 Sretno. 472 00:43:32,000 --> 00:43:34,000 Hvala. 473 00:44:12,875 --> 00:44:17,875 Sretan Božić. -Sretan Božić. -Halo. Hvala. -O, hvala Bogu. 474 00:44:28,250 --> 00:44:31,250 Dakle, vas dvoje. -Dobro, sad... 475 00:44:31,375 --> 00:44:34,375 Drago mi je što vas vidim. -Da, dobro je. 476 00:44:34,500 --> 00:44:36,500 Evo. -Hvala. 477 00:44:36,625 --> 00:44:38,625 Henry. 478 00:44:38,875 --> 00:44:42,875 Edward! -Drago mi je što vas vidim. 479 00:44:44,625 --> 00:44:46,625 Jesi li već napisao? 480 00:44:46,750 --> 00:44:50,750 Ne. Čekam na inspiraciju. 481 00:44:53,500 --> 00:44:57,125 Mogu li predložiti neke floskule o Božiću? 482 00:44:57,250 --> 00:45:01,250 I Commonwealthu? -To je ono što žele čuti od mene. 483 00:45:01,375 --> 00:45:03,875 Ali što ja želim reći? 484 00:45:05,500 --> 00:45:07,500 Dobro. 485 00:45:12,875 --> 00:45:16,500 Jeste li? Radi li? -Skoro, gospodine. 486 00:45:16,625 --> 00:45:18,875 Gdje je točno Philip? 487 00:45:19,000 --> 00:45:22,250 Graham Land, zadnji put sam čula. -Gdje je to? 488 00:45:26,625 --> 00:45:29,875 Dickie, gdje je Graham Land? -Na Antartiku. 489 00:45:30,125 --> 00:45:34,000 Je li to na sjeveru ili na jugu? -Na sjeveru. -Na jugu. 490 00:45:34,125 --> 00:45:38,500 Zna li itko? -Da, jer je Arktik sjever. 491 00:45:38,625 --> 00:45:42,125 A Antarktik nije na sjeveru. Zar ne, Dickie? 492 00:45:42,250 --> 00:45:46,000 "Nije na sjeveru"? -Slobodno. 493 00:45:47,250 --> 00:45:51,875 Vrijeme je. -Dobro. -Vaše Veličanstvo. Vaša Visosti. -Djeco? 494 00:45:52,250 --> 00:45:57,000 Sada Božićni govor Njegove Visosti, Vojvode od Edinburga. 495 00:45:59,375 --> 00:46:02,000 Dobro jutro. Ovdje je Britanija. 496 00:46:02,125 --> 00:46:05,250 Govorim vam s ruba Južnog Pacifika. 497 00:46:05,375 --> 00:46:08,500 59 ° južne zemljopisne širine i 60 ° zapadne dužine. 498 00:46:08,625 --> 00:46:11,625 Okrenite globus naopako, da pronađete ovo mjesto. 499 00:46:11,750 --> 00:46:15,375 Neki na jahti se osjećaju malo naglavce. 500 00:46:15,500 --> 00:46:18,625 Nikada nisu bili tako daleko od kuće. 501 00:46:19,000 --> 00:46:24,000 Velika udaljenost dala nam je priliku da razmislimo. 502 00:46:24,375 --> 00:46:28,500 O vlastitom životu, vlastitom načinu življenja. 503 00:46:30,000 --> 00:46:36,375 Putovali smo svijetom i vidjeli sve vrste plemena, društava i kultura. 504 00:46:36,500 --> 00:46:40,375 Raspravljali smo koji je najbolji državni i pravni sustav 505 00:46:40,500 --> 00:46:42,625 i najzanimljivija religija. 506 00:46:42,750 --> 00:46:48,125 Iznenađeni smo i impresionirani s toliko toga što smo vidjeli. 507 00:46:48,500 --> 00:46:54,000 To nas je dovelo do toga preispitamo vlastiti život i način na koji živimo. 508 00:46:54,125 --> 00:46:57,875 Stvari koje uzimamo zdravo za gotovo. -Je li to Philip? 509 00:46:58,000 --> 00:47:00,625 Ili je samo neki Philipov imitator? 510 00:47:00,750 --> 00:47:04,875 Zašto? -Zvuči tako čudno. Tako drukčije. 511 00:47:08,875 --> 00:47:12,625 I ovdje sam, gotovo 18.000 km daleko od Londona. 512 00:47:13,250 --> 00:47:15,750 Okružen beskrajnom vodom. 513 00:47:17,500 --> 00:47:20,500 Život na brodu je lijep. 514 00:47:20,875 --> 00:47:23,375 Ali može biti i usamljeno. 515 00:47:25,750 --> 00:47:28,125 Držimo se zajedno. 516 00:47:30,625 --> 00:47:33,250 Ali svatko od nas ostaje sam. 517 00:47:52,625 --> 00:47:56,125 Trebala bih ti reći da su spremni. 518 00:47:56,875 --> 00:47:58,875 Dobro. 519 00:48:00,875 --> 00:48:03,250 Posljednje promjene? 520 00:48:03,875 --> 00:48:06,625 Nešto takvo. -Mogu li ti pomoći? 521 00:48:06,750 --> 00:48:09,250 Ne. Hvala. 522 00:48:13,750 --> 00:48:17,500 Jačina signala je dobra. -Trenutak. -Daleko mi je. 523 00:48:17,625 --> 00:48:20,125 Vidjet ću što mogu učiniti. 524 00:48:20,875 --> 00:48:25,625 Sve je spremno u radijskoj kući. -Radio je spreman. 525 00:48:27,500 --> 00:48:29,500 Spremni smo. 526 00:48:31,000 --> 00:48:33,000 Da. 527 00:48:37,750 --> 00:48:41,500 Sretan Božić. -Sretan Božić, Veličanstvo. 528 00:48:44,500 --> 00:48:50,250 V. Britanija i Commonwealth sada će slušati glas Nj. Veličanstva Kraljice. 529 00:48:51,125 --> 00:48:53,375 Hvala, gospođo. 530 00:48:57,750 --> 00:49:03,250 Ponovno, poruke Božićnih pozdrava razmijenjene su diljem svijeta... 531 00:49:03,625 --> 00:49:09,250 Preko nevidljivih krila, znanosti 20. stoljeća. 532 00:49:10,625 --> 00:49:15,500 I od svih tih poruka iz svih kutaka Commonwealtha 533 00:49:15,625 --> 00:49:18,375 ni jedna nas nije više razveselila... 534 00:49:18,500 --> 00:49:21,625 ...od govora moga supruga... 535 00:49:22,375 --> 00:49:26,750 ...s udaljenih i usamljenih mjesta Antarktika. 536 00:49:28,750 --> 00:49:31,125 Njemu kažem: 537 00:49:31,375 --> 00:49:36,375 Od svih članova tvoje obitelji, koji su se danas okupili... 538 00:49:37,375 --> 00:49:41,750 ...naše najbolje želje tebi na brodu Britanija. 539 00:49:43,500 --> 00:49:48,375 Jako velika, ujedinjena obitelj čeka te ovdje... 540 00:49:53,875 --> 00:49:56,375 I uvijek će te čekati. 541 00:49:57,000 --> 00:49:59,500 Gdje god se nalazio. 542 00:50:13,375 --> 00:50:19,375 Željela bih izraziti svoju zahvalnost. muškarcima i ženama Commonwealtha 543 00:50:19,500 --> 00:50:22,125 čiji su napori u našim velikim gradovima... 544 00:50:41,000 --> 00:50:44,125 Nemoj nikada zaboraviti da imaš obitelj. 545 00:51:11,125 --> 00:51:13,250 Tu si! 546 00:51:21,125 --> 00:51:23,125 Jesi li dobro? 547 00:51:24,375 --> 00:51:26,625 Dobro sam. 548 00:51:34,000 --> 00:51:38,000 Njezin govor. -Što s njim? 549 00:51:39,625 --> 00:51:43,750 Dirljiv. Neočekivano dirljiv. 550 00:51:45,125 --> 00:51:47,125 Iznenadio me. 551 00:51:50,375 --> 00:51:53,500 Moram priznati da mi čak malo... 552 00:51:55,500 --> 00:51:57,625 Nedostaje dom? 553 00:52:00,500 --> 00:52:02,500 Da. 554 00:52:04,375 --> 00:52:06,375 Dobro. 555 00:52:25,625 --> 00:52:37,625 Obrada by: www.exyu-subs.tk Prijevod: Zaboravko