1
00:00:06,120 --> 00:00:09,680
MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:11,280 --> 00:00:12,800
Nào, Anne, đây là cái gì?
3
00:00:12,880 --> 00:00:14,760
- Một con chim cánh cụt.
- Rất tốt.
4
00:00:14,840 --> 00:00:18,000
Và Charles, con nghĩ
ai đang ở giữa một bầy cánh cụt?
5
00:00:18,080 --> 00:00:20,080
- Bố!
- Phải! Đúng rồi!
6
00:00:20,160 --> 00:00:22,920
Đó là vì bố đang ở Nam Cực, và từ đó,
7
00:00:23,000 --> 00:00:26,800
bố sẽ tới quần đảo Nam Shetland,
rồi tới quần đảo Falkland.
8
00:00:26,880 --> 00:00:30,320
Và rồi bố sẽ đi lên tận đây,
tới đảo Ascension.
9
00:00:30,960 --> 00:00:32,840
Tất cả đều là lãnh thổ hải ngoại của Anh,
10
00:00:32,920 --> 00:00:34,920
và ta phải thỉnh thoảng
tới thăm các chỗ đó,
11
00:00:35,000 --> 00:00:37,160
để họ không thấy mình bị bỏ mặc
hay lãng quên
12
00:00:37,240 --> 00:00:39,400
và sẽ không nghĩ ngớ ngẩn
như đòi được độc lập.
13
00:00:39,480 --> 00:00:41,240
- Được rồi, đánh răng chưa?
- Rồi ạ.
14
00:00:41,320 --> 00:00:42,920
- Tốt. Cầu nguyện chưa?
- Rồi ạ.
15
00:00:43,000 --> 00:00:45,760
- Rất tốt. Được rồi. Chúc ngủ ngon.
- Chúc mẹ ngủ ngon.
16
00:00:46,320 --> 00:00:47,480
Đi nào, các cháu.
17
00:00:47,560 --> 00:00:50,760
Ta có thể đặt ảnh của
Công tước xứ Edinburgh cạnh giường lũ trẻ,
18
00:00:50,840 --> 00:00:52,880
để chúng nhận ra bố khi bố chúng trở về.
19
00:00:52,960 --> 00:00:55,080
Ở tuổi đó, năm tháng là rất lâu.
20
00:00:55,160 --> 00:00:56,160
Vâng, thưa Bệ hạ.
21
00:01:00,480 --> 00:01:03,440
- Cái gì vậy?
- Từ Hoàng tế Điện hạ, thưa Bệ hạ.
22
00:01:03,840 --> 00:01:05,640
Các đoạn phim từ chuyến công du.
23
00:01:05,720 --> 00:01:07,000
Thật tốt.
24
00:01:08,880 --> 00:01:11,040
Ta có thể xem nó
thay vì bộ phim tiếp theo.
25
00:01:22,600 --> 00:01:25,920
"Tôi viết thư này để báo về
chủ ý bắt đầu thủ tục ly hôn
26
00:01:26,000 --> 00:01:27,800
của Thiếu tá Mike Parker và vợ..."
27
00:01:50,400 --> 00:01:52,280
Kensington 3742 đây.
28
00:01:53,280 --> 00:01:54,320
Tommy?
29
00:01:56,320 --> 00:02:56,320
Vietsub: Đậu Hải Hà | Blog Đào Lê Minh
facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh
30
00:02:56,320 --> 00:02:59,320
..:: HOÀNG QUYỀN ::..
31
00:02:59,320 --> 00:03:03,320
Phần 2 Tập 3
LISBON
32
00:03:25,280 --> 00:03:27,840
Thủ tướng đã quay trở lại
sau ba tuần ở Jamaica.
33
00:03:27,920 --> 00:03:29,280
Và ông ấy đã xuất hiện!
34
00:03:29,360 --> 00:03:31,440
Thủ tướng!
35
00:03:35,040 --> 00:03:39,000
Cảm ơn. Thật tuyệt vời
khi được quay lại bên các bạn.
36
00:03:40,240 --> 00:03:45,280
Như các bạn đã biết, tôi rời đi
để tập trung cải thiện sức khỏe của mình.
37
00:03:46,040 --> 00:03:49,880
Giờ tôi đã hoàn toàn khỏe mạnh
để tiếp tục các nghĩa vụ của mình.
38
00:03:50,640 --> 00:03:53,200
- Cảm ơn.
- Thưa Thủ tướng!
39
00:03:55,440 --> 00:03:56,440
Yên nào, mọi người.
40
00:03:56,520 --> 00:03:57,640
- Ngồi!
- Bắt đầu rồi.
41
00:03:57,720 --> 00:03:59,400
Charles, nào. Thôi nào, cháu yêu.
42
00:03:59,480 --> 00:04:04,440
Bố đã gửi lời nhắn cùng với đoạn băng,
nên mẹ sẽ đọc nó lên.
43
00:04:08,840 --> 00:04:10,360
"Chào tất cả mọi người!"
44
00:04:10,440 --> 00:04:11,560
- Xin chào!
- Xin chào!
45
00:04:11,640 --> 00:04:13,000
- Chào bố đi!
- Con chào bố!
46
00:04:13,520 --> 00:04:15,840
"Bố có thể tưởng tượng ra mọi người
rất rõ ràng
47
00:04:15,920 --> 00:04:19,959
đang ngồi đó, ước rằng đây là
phim Creature from the Black Lagoon.
48
00:04:20,640 --> 00:04:25,560
Nhưng thay vào đó, đây chỉ là
hình ảnh buồn chán của bố khi tới đảo..."
49
00:04:25,640 --> 00:04:27,240
- Chim cánh cụt!
- Không phải bố.
50
00:04:27,320 --> 00:04:28,560
"...King George..." Kìa!
51
00:04:30,320 --> 00:04:32,960
"...cách bờ biển Nam Cực 161 cây số."
52
00:04:33,040 --> 00:04:35,520
- Bố cháu kia rồi.
- Có phải bố đấy không ạ?
53
00:04:35,600 --> 00:04:39,480
"Và trú lại giữa những khúc xương trắng
của một con cá voi cổ đại.
54
00:04:39,560 --> 00:04:42,960
Ở đây, bọn bố làm quen với một vài
người bạn mới, và Mike khá mê chúng."
55
00:04:43,040 --> 00:04:45,160
- Trông chúng ngoan chưa kìa.
- Anh ấy có râu!
56
00:04:45,240 --> 00:04:46,960
Phải. Họ đều đang nuôi râu.
57
00:04:47,040 --> 00:04:48,760
Nó làm họ trông xảo quyệt quá.
58
00:04:48,840 --> 00:04:52,360
Không, đừng nói vậy. Nó làm
anh ấy trông giống một nhà thám hiểm.
59
00:04:56,520 --> 00:04:59,080
- Cái gì vậy?
- À vâng, chuyện này rất buồn cười, mẹ ạ.
60
00:04:59,160 --> 00:05:03,720
"Cả đoàn thậm chí đã đóng biển chỉ đường
để có thể tìm đường về nhà."
61
00:05:03,800 --> 00:05:06,920
Ồ! Cung điện Buckingham!
Hay lắm. Mẹ rất thích!
62
00:05:07,000 --> 00:05:09,400
"Dù chặng đường tới văn phòng có hơi xa."
63
00:05:21,400 --> 00:05:23,760
"Thật may là,
đoàn đã tìm được vài người bạn,
64
00:05:23,840 --> 00:05:27,560
đội nhân viên công ty
British Hunting Aerosurvey, và họ là
65
00:05:27,640 --> 00:05:30,320
những bạn chơi tennis rất tuyệt vời."
Ôi, nhìn kìa!
66
00:05:30,400 --> 00:05:32,680
Họ đều đang chơi tennis!
Ngớ ngẩn quá phải không?
67
00:05:32,760 --> 00:05:34,120
Ôi chà.
68
00:05:34,200 --> 00:05:37,000
"Giờ là một điều về loài chó husky
mà mọi người chưa hề biết.
69
00:05:37,080 --> 00:05:39,680
Chúng có màu mắt khác nhau."
70
00:05:39,760 --> 00:05:42,600
- À, giống loài Kaiser!
- Ôi, mẹ!
71
00:05:43,280 --> 00:05:46,880
"Nhưng hơn hết thảy,
chúng thật sự rất thích bóng tennis!"
72
00:05:46,960 --> 00:05:48,280
Phải, chúng ta thấy rồi!
73
00:05:48,360 --> 00:05:51,160
"Và chúng có vuốt để đảm bảo
sẽ không trượt chân trên băng."
74
00:05:51,240 --> 00:05:53,200
Nhìn kìa, giờ Philip đang ngồi xe kéo!
75
00:06:00,240 --> 00:06:02,920
"Tham gia cùng gia đình động vật của đoàn
là chim cánh cụt
76
00:06:04,040 --> 00:06:06,880
và hải cẩu, chúng gửi tình yêu tới cả nhà.
77
00:06:06,960 --> 00:06:08,760
Như bố vậy.
78
00:06:10,320 --> 00:06:11,960
Thương yêu từ bố các con...
79
00:06:12,800 --> 00:06:14,040
và chồng em.
80
00:06:15,560 --> 00:06:16,720
Philip. "
81
00:06:36,360 --> 00:06:37,560
Chào buổi sáng.
82
00:06:41,000 --> 00:06:42,000
Tommy?
83
00:06:43,400 --> 00:06:44,600
Bệ hạ.
84
00:06:44,680 --> 00:06:46,800
Ta tưởng ông đang tận hưởng
nghỉ hưu vui vẻ.
85
00:06:46,880 --> 00:06:49,680
- Đúng vậy, thưa Bệ hạ.
- Vậy thì ông làm gì ở đây?
86
00:06:50,280 --> 00:06:52,800
Ôi trời! Hoặc ông nhớ nơi này
tới mức không chịu nổi,
87
00:06:52,880 --> 00:06:53,880
và điều đó sẽ thật...
88
00:06:53,960 --> 00:06:55,360
- Bi thảm.
- Phải.
89
00:06:55,920 --> 00:06:58,640
Hoặc đã có một vấn đề nghiêm trọng
và ông được nhờ giúp đỡ.
90
00:06:58,720 --> 00:07:01,640
Chỉ là thủ tục với Đại tá Adeane thôi,
thưa Bệ hạ.
91
00:07:01,720 --> 00:07:04,560
Thủ tục gì mà ông ta lại cử
xe hoàng gia tới đón.
92
00:07:05,240 --> 00:07:07,640
Thật ra, đó là xe của tôi.
93
00:07:07,720 --> 00:07:08,880
Chúng ta đã cho ông xe à?
94
00:07:08,960 --> 00:07:11,880
Đúng vậy, thưa Bệ hạ.
Là một phần của lời chào từ biệt.
95
00:07:11,960 --> 00:07:13,200
Hẳn là không có tài xế chứ?
96
00:07:13,280 --> 00:07:14,720
Cả tài xế nữa.
97
00:07:15,960 --> 00:07:18,080
- Là ta cho à?
- Tôi tin là vậy.
98
00:07:18,600 --> 00:07:21,960
Ông vẫn luôn có một vị trí rất đặc biệt
trong trái tim chúng ta, Tommy.
99
00:07:22,640 --> 00:07:23,840
Dù sao thì, ta phải đi.
100
00:07:23,920 --> 00:07:24,920
Bệ hạ tới Windsor ạ?
101
00:07:25,480 --> 00:07:27,120
Không, Sandringham.
102
00:07:27,200 --> 00:07:29,680
Michael đã sắp xếp lại lịch
để ta được nghỉ vài ngày.
103
00:07:29,760 --> 00:07:31,080
Thế mới phải.
104
00:07:42,080 --> 00:07:44,520
Anh đã làm đúng
khi đưa cái này tới cho tôi, Michael.
105
00:07:45,720 --> 00:07:51,200
Tôi đã phục vụ ba thế hệ hoàng tộc,
bốn vương triều,
106
00:07:51,920 --> 00:07:56,680
và làm rất nhiều việc để bảo vệ họ,
chủ yếu là khỏi chính họ,
107
00:07:56,760 --> 00:08:02,400
nhưng đây là lần đầu tôi ra tay bảo vệ
một cuộc hôn nhân của người khác
108
00:08:02,480 --> 00:08:04,080
để giữ an toàn cho Vương triều.
109
00:08:04,800 --> 00:08:09,200
Chứ không phải ta quan tâm tới nhà Parker
hay hạnh phúc của họ, anh hiểu mà.
110
00:08:09,280 --> 00:08:10,520
Chả quan tâm gì hết, Tommy.
111
00:08:38,559 --> 00:08:39,799
Philip thân yêu...
112
00:08:40,960 --> 00:08:44,840
em không thể nói ra chúng em đã vui vẻ
thế nào khi xem đoạn phim anh gửi.
113
00:08:44,920 --> 00:08:47,000
Thật tuyệt khi lại được nhìn thấy anh.
114
00:08:48,560 --> 00:08:52,560
Và các con rất ấn tượng
bởi lũ cá voi và chim cánh cụt.
115
00:08:53,120 --> 00:08:55,360
Em nghĩlà trông anh rất đẹp trai
116
00:08:55,440 --> 00:08:58,760
trong bộ đồ săn cá voi
và cả bộ râu xồm xoàm của anh.
117
00:08:58,840 --> 00:09:01,480
HOÀNG TẾ ĐIỆN HẠ PHILIP,
CÔNG TƯỚC XỨ EDINBURGH
118
00:09:01,560 --> 00:09:04,440
"Và em không thể quên được
điều bà em đã nói với mình
119
00:09:04,520 --> 00:09:06,600
về việc cưới một người có râu."
120
00:09:10,040 --> 00:09:11,600
Cô ấy còn viết tiếp, nhưng thôi,
121
00:09:11,680 --> 00:09:13,000
tôi không đọc lại câu ấy đâu.
122
00:09:13,080 --> 00:09:15,200
- Thôi nào!
- Đừng phá hỏng niềm vui như thế!
123
00:09:15,280 --> 00:09:16,640
Đọc đi nào!
124
00:09:19,120 --> 00:09:20,040
Khỉ thật!
125
00:09:20,120 --> 00:09:23,240
Tôi nghĩ ta có thể nói rằng
có lời chào đón vô cùng nồng nhiệt
126
00:09:23,320 --> 00:09:25,160
đang chờ Hoàng tế Điện hạ trở về!
127
00:09:28,880 --> 00:09:30,400
NGÀI ĐÃ ĐI ĐÂU, NGÀI ANTHONY?
128
00:09:30,480 --> 00:09:32,840
Eden thông báo,
"Tôi đã hồi sinh và quay trở lại."
129
00:09:32,920 --> 00:09:34,640
THỦ TƯỚNG BỎ MẶC ĐẤT NƯỚC
ĐÃ TRỞ LẠI
130
00:09:51,600 --> 00:09:52,840
Chào buổi sáng.
131
00:09:53,720 --> 00:09:55,160
- Xin chào.
- Chào.
132
00:09:55,600 --> 00:09:57,960
Trước tiên, tôi phải cảm ơn các vị
133
00:09:58,040 --> 00:10:01,680
vì các vị đã tiếp tục đảm đương mọi việc
khi không có tôi,
134
00:10:02,800 --> 00:10:07,080
và vì Rab đã thay mặt tôi
xử lý mọi việc rất tốt
135
00:10:07,160 --> 00:10:08,840
trong khi tôi vắng mặt.
136
00:10:08,920 --> 00:10:12,560
Các vị đã luôn thông báo cho tôi
các quyết định quan trọng phải đưa ra.
137
00:10:13,320 --> 00:10:17,320
Trong những tháng qua,
ta đã là một chính phủ thống nhất.
138
00:10:18,320 --> 00:10:21,960
Và ta sẽ vẫn là một chính phủ thống nhất.
139
00:10:22,040 --> 00:10:24,040
Nhưng chúng ta không thống nhất,
140
00:10:24,120 --> 00:10:26,080
đúng không, Anthony?
141
00:10:26,160 --> 00:10:30,200
Cuộc chiến mà ông khăng khăng tham dự đã
khiến ta bị chia rẽ như Caesar và Pompey
142
00:10:30,280 --> 00:10:32,200
và cả đất nước rơi vào hỗn loạn.
143
00:10:32,280 --> 00:10:35,800
Xăng không có. Thức ăn cũng không có.
144
00:10:35,880 --> 00:10:38,040
Các đồng minh đang liên kết chống lại ta.
145
00:10:38,120 --> 00:10:41,360
Thanh danh trên trường quốc tế của ta
đã bị vỡ vụn.
146
00:10:41,440 --> 00:10:45,280
Chong chóng gió của ông xoay
mới nhanh làm sao, Harold.
147
00:10:47,200 --> 00:10:51,280
Theo tôi nhớ, ông ủng hộ cuộc chiến cơ mà.
148
00:10:51,360 --> 00:10:54,080
Chỉ trong trường hợp nó hợp pháp thôi.
149
00:10:56,120 --> 00:10:57,160
Ông...
150
00:10:58,200 --> 00:10:59,840
Đồ dối trá!
151
00:11:03,800 --> 00:11:05,000
Đồ dối trá!
152
00:11:05,920 --> 00:11:09,520
Ông cũng muốn nó xảy ra nhiều như tôi!
153
00:11:12,840 --> 00:11:17,800
Ông sẽ xé toạc da đầu của Nasser
bằng móng tay của mình nếu có cơ hội,
154
00:11:17,880 --> 00:11:21,160
cướp dầu khỏi con kênh đó
và nhấn chìm Trung Đông trong biển lửa!
155
00:11:21,240 --> 00:11:24,240
Ông đã làm mất lòng tin của người dân
và của đảng.
156
00:11:25,000 --> 00:11:26,160
Tới con đường cùng rồi.
157
00:11:27,040 --> 00:11:31,520
Con đường mà ông sẵn lòng đưa tôi đi!
158
00:11:36,400 --> 00:11:41,080
Và ông sẽ bỏ mặc tôi, ở đây?
159
00:11:55,640 --> 00:11:57,160
Tất cả các ông.
160
00:12:00,680 --> 00:12:02,160
Thôi nào, Anthony...
161
00:12:04,160 --> 00:12:05,680
ông cũng biết rõ như tôi là...
162
00:12:08,480 --> 00:12:10,680
không có công lý trong chính trị mà.
163
00:12:28,800 --> 00:12:30,480
Chạy đi, chàng trai, chạy đi!
164
00:12:31,400 --> 00:12:33,080
Đại úy Lascelles?
165
00:12:34,440 --> 00:12:35,680
Cô Parker.
166
00:12:36,720 --> 00:12:37,920
Sao ông lại ở đây?
167
00:12:40,440 --> 00:12:42,320
Một người nghỉ hưu phải làm bạn
168
00:12:42,400 --> 00:12:44,880
với tất cả những chỗ đọc sách tốt
ở Luân Đôn.
169
00:12:44,960 --> 00:12:46,480
Xin phép hỏi, ông đọc gì vậy?
170
00:12:46,560 --> 00:12:48,880
Hãy nói đó là một bài thơ lãng mạn đi.
171
00:12:48,960 --> 00:12:50,080
Lịch sử quân đội.
172
00:12:50,640 --> 00:12:52,640
Các chiến dịch của Napoleon.
173
00:12:54,600 --> 00:12:56,200
- Con trai cô đó à?
- Vâng.
174
00:12:56,280 --> 00:12:58,240
Thiếu tá Hải quân Parker hẳn rất tự hào.
175
00:12:58,720 --> 00:13:01,920
Có thể lắm. Nếu anh ta biết
mặt mũi con anh ta thế nào.
176
00:13:02,560 --> 00:13:04,080
Anh ta lại đi rồi. Đi công du.
177
00:13:04,160 --> 00:13:06,080
Tôi rất thông cảm với cô.
178
00:13:06,160 --> 00:13:08,560
Từ bản thân,
tôi biết việc đó khó khăn thế nào.
179
00:13:08,640 --> 00:13:13,480
Bị bỏ lại ở nhà với con cái
nhiều ngày, đôi khi là nhiều tuần.
180
00:13:13,880 --> 00:13:17,280
Tôi chắc chắn là
các cuộc hôn nhân bền chặt sẽ trụ được.
181
00:13:18,120 --> 00:13:19,800
Tôi e nó đã phá vỡ cuộc hôn nhân này.
182
00:13:20,760 --> 00:13:22,400
Tôi rất buồn khi nghe việc đó.
183
00:13:23,360 --> 00:13:27,560
Tôi mạn phép hỏi liệu cô có định
dời lại ngày công bố chính thức
184
00:13:27,640 --> 00:13:29,640
một chút không?
185
00:13:29,720 --> 00:13:31,800
Như hai ta đều biết,
Công tước xứ Edinburgh
186
00:13:31,880 --> 00:13:34,600
đang thực hiện nghĩa vụ hoàng gia
trong chuyến đi này
187
00:13:34,680 --> 00:13:37,720
và ta sẽ không muốn
có câu chuyện nào xuất hiện trên mặt báo
188
00:13:37,800 --> 00:13:39,960
mà có thể phá hoại công sức của ngài ấy.
189
00:13:40,680 --> 00:13:44,640
Hoặc làm hình ảnh hôn nhân hoàng gia
bị nghi ngờ.
190
00:13:45,840 --> 00:13:51,280
Ông tới đây vì việc đó, phải không?
Đây không phải cuộc gặp tình cờ.
191
00:13:51,360 --> 00:13:54,040
Ông tới đây vì biết tôi sẽ ở đây
192
00:13:54,120 --> 00:13:58,200
và ông muốn nói vài lời
nhân danh bọn họ. Thật thảm hại.
193
00:13:59,120 --> 00:14:01,960
Vẫn là tên chạy việc của họ,
dù đã nghỉ hưu.
194
00:14:22,360 --> 00:14:26,280
Xin lỗi vì đã làm phiền Bệ hạ.
Vừa có cuộc gọi từphố Downing.
195
00:14:26,680 --> 00:14:30,840
Thủ tướng đã yêu cầu gặp mặt khẩn cấp.
196
00:14:30,920 --> 00:14:34,080
Ông ấy đang đi tàu tới đây
và sẽ có mặt lúc ba giờ chiều.
197
00:14:47,120 --> 00:14:53,000
Ga số một, tàu Luân Đôn.
Xin hãy đứng cách xa đường ray.
198
00:15:03,240 --> 00:15:05,960
- Eden!
- Eden!
199
00:15:22,600 --> 00:15:24,120
Đồ đáng xấu hổ!
200
00:15:29,200 --> 00:15:30,280
Cảm ơn cô.
201
00:16:07,480 --> 00:16:08,560
Eden phải đi!
202
00:16:11,480 --> 00:16:15,800
Dĩ nhiên, tôi đã hỏi ý kiến thứ hai.
Tôi đã hỏi ý kiến thứ ba.
203
00:16:15,880 --> 00:16:18,640
Tôi cầu khẩn họ để tôi tiếp tục công việc.
204
00:16:18,720 --> 00:16:22,120
Nhưng tôi e là các bác sĩ đều
có chung suy nghĩ, chung tiếng nói cả.
205
00:16:23,720 --> 00:16:27,440
Đã tới lúc đặt sức khỏe của tôi
lên trên đất nước...
206
00:16:29,000 --> 00:16:30,320
và...
207
00:16:35,320 --> 00:16:37,600
đưa ra lời từ chức.
208
00:16:41,000 --> 00:16:43,960
Tôi xin lỗi nếu tôi có...
209
00:16:45,960 --> 00:16:47,600
làm Bệ hạ thất vọng.
210
00:16:48,080 --> 00:16:50,080
Ta có nói ông đã làm vậy sao?
211
00:16:50,160 --> 00:16:52,760
Không, nhưng tôi...
212
00:16:55,440 --> 00:16:57,120
Tôi nghĩ Bệ hạ đã nghĩ như vậy.
213
00:16:59,840 --> 00:17:01,720
Ta...
214
00:17:04,720 --> 00:17:10,960
Ta đã nghĩ đúng là
quyết định tham chiến là quá vội.
215
00:17:11,040 --> 00:17:13,240
Và ta rất xin lỗi
khi nhìn ông nói dối Nghị viện
216
00:17:13,640 --> 00:17:16,960
là ông không hề biết
ý định của người Israel.
217
00:17:19,040 --> 00:17:21,720
Cả hai ta đều biết
điều đó không đúng sự thật.
218
00:17:21,800 --> 00:17:24,160
Nhưng, dù việc đó là sai...
219
00:17:24,720 --> 00:17:26,640
ta vẫn thông cảm với ông.
220
00:17:29,600 --> 00:17:35,480
Ông đã chờ sau cánh gà rất lâu
và đã hỗ trợ một người tuyệt vời
221
00:17:35,560 --> 00:17:40,880
như Winston một cách kiên nhẫn
và trung thành.
222
00:17:41,960 --> 00:17:45,040
Và rồi rốt cuộc ông cũng có cơ hội
để so mình với ông ta.
223
00:17:47,800 --> 00:17:49,360
Không làm gì cả là
224
00:17:49,440 --> 00:17:52,160
lựa chọn tốt nhất, thường là thế,
225
00:17:53,920 --> 00:17:59,040
nhưng từ kinh nghiệm bản thân,
ta biết nó có thể khó chịu tới mức nào.
226
00:18:00,920 --> 00:18:04,240
Lịch sử không được viết nên
bởi những người không làm gì cả.
227
00:18:07,120 --> 00:18:12,560
Vậy nên, ta cho cũng là lẽ tự nhiên
khi những người tham vọng và có quyết tâm
228
00:18:13,800 --> 00:18:15,920
muốn được ghi danh lại trong lịch sử.
229
00:18:17,720 --> 00:18:21,160
Hoặc được lưu lại lịch sử
bằng cách thất thế.
230
00:18:45,600 --> 00:18:49,800
Tôi nghĩđã tới lúc không còn lựa chọn nào
ngoài việc nói cho Nữ hoàng biết
231
00:18:49,880 --> 00:18:51,440
về vụ ly dị của gia đình Parker,
232
00:18:51,520 --> 00:18:55,640
và cảnh báo Bệ hạ rằng,
dù Công tước xứ Edinburgh có vô tội
233
00:18:56,080 --> 00:18:58,000
hay không thì cũng không phải là vấn đề,
234
00:18:58,080 --> 00:19:00,960
rằng báo chí sẽ vẫn là báo chí
và việc đưa ra các câu hỏi
235
00:19:01,040 --> 00:19:04,080
về tình hình của cuộc hôn nhân hoàng gia
là không thể tránh khỏi.
236
00:19:07,600 --> 00:19:09,760
Tôi thấy có linh cảm xấu, Michael ạ.
237
00:19:10,320 --> 00:19:13,040
Nếu ông muốn,
tôi luôn có thể tự mình lo liệu.
238
00:19:13,120 --> 00:19:14,280
Không, tôi sẽ lo việc này
239
00:19:15,040 --> 00:19:18,440
và cố tìm một lúc nào đó
trên tàu để nói với Nữ hoàng.
240
00:19:18,520 --> 00:19:20,480
Chúc may mắn, Michael.
241
00:19:27,560 --> 00:19:31,760
Xin lỗi vì đã làm phiền Bệ hạ.
Hầu tước Salisbury gửi điện tín tới
242
00:19:31,840 --> 00:19:35,320
và ngài ấy khuyên rằng
người kế nhiệm của ngàiAnthony
243
00:19:35,400 --> 00:19:36,920
nên là ngài Macmillan.
244
00:19:37,000 --> 00:19:39,520
Dĩ nhiên rồi. Cảm ơn.
245
00:19:44,800 --> 00:19:48,800
- Sao, có chuyện gì vậy, Michael?
- Tôi chỉ muốn nói là...
246
00:19:49,400 --> 00:19:51,840
và ta có thể, dĩ nhiên,
nói chuyện này trên đường về
247
00:19:51,920 --> 00:19:54,120
cung điện nếu Bệ hạ muốn.
248
00:19:54,200 --> 00:19:55,960
Không. Ngồi xuống đi, Michael.
249
00:19:57,960 --> 00:19:59,160
Cảm ơn Bệ hạ.
250
00:20:01,240 --> 00:20:03,200
Nhưng có vẻ là...
251
00:20:04,120 --> 00:20:08,640
phu nhân Parker,
vợ của Thiếu tá Hải quân Parker...
252
00:20:08,720 --> 00:20:10,800
Phải, tôi biết Eileen là ai.
253
00:20:12,240 --> 00:20:18,480
Cô ấy đã quyết định đệ đơn ly hôn chồng.
254
00:20:19,760 --> 00:20:20,960
Trời ơi.
255
00:20:21,560 --> 00:20:25,600
- Đó là chuyện ông muốn nói à?
- Vâng...
256
00:20:26,600 --> 00:20:30,440
Và trong khi, dĩ nhiên,
không hề có một chi tiết nào
257
00:20:30,520 --> 00:20:32,800
cho thấy có điểm sai sót nào
từ Hoàng tế Điện hạ,
258
00:20:32,880 --> 00:20:35,800
Công tước xứ Edinburgh,
có lẽ ta vẫn nên chuẩn bị tinh thần
259
00:20:35,880 --> 00:20:38,320
để đón chờ
một hoặc hai tít báo đáng bực mình.
260
00:20:38,880 --> 00:20:41,280
Tại sao? Vì cái gì?
261
00:20:42,240 --> 00:20:44,880
Cô ấy xin ly hôn vì lý do gì?
262
00:20:44,960 --> 00:20:47,840
Sự bạo hành,
bỏ bê gia đình bất hợp pháp và...
263
00:20:49,880 --> 00:20:51,240
ngoại tình, thưa Bệ hạ.
264
00:20:53,120 --> 00:20:56,600
Chúng tôi chỉ được biết là
Thiếu tá Hải quân Parker
265
00:20:56,680 --> 00:21:00,680
là thư ký riêng của Hoàng tế Điện hạ,
là một người bạn thân,
266
00:21:00,760 --> 00:21:04,080
và có một lá thư này, tôi tin là vậy.
267
00:21:04,160 --> 00:21:05,160
Một lá thư?
268
00:21:06,280 --> 00:21:11,240
Được viết bởi Thiếu tá Hải quân Parker,
gửi tới các thành viên câu lạc bộ ăn trưa,
269
00:21:11,320 --> 00:21:16,360
khoe khoang về "các chiến tích"
trong chuyến công du hoàng gia.
270
00:21:16,440 --> 00:21:18,240
Chiến tích loại nào?
271
00:21:23,400 --> 00:21:24,640
Không...
272
00:21:25,320 --> 00:21:29,160
Ta không cần ông trả lời câu hỏi đó.
Cảm ơn ông, Michael.
273
00:21:29,760 --> 00:21:31,200
Cảm ơn Bệ hạ.
274
00:22:07,800 --> 00:22:09,520
Ngài Macmillan tới, thưa Bệ hạ.
275
00:22:17,840 --> 00:22:18,840
Chào Bệ hạ.
276
00:22:21,080 --> 00:22:23,560
Ta nghe nói các ông đã đánh giá
277
00:22:23,640 --> 00:22:25,840
và ông đã được các đồng nghiệp lựa chọn
278
00:22:25,920 --> 00:22:29,200
là người có khả năng nhất thống nhất
chính phủ và dẫn dắt đất nước này
279
00:22:29,280 --> 00:22:31,040
sau khi ngài Anthony từ chức.
280
00:22:31,120 --> 00:22:32,280
Vâng, thưa Bệ hạ.
281
00:22:33,720 --> 00:22:34,720
Chúc mừng ông.
282
00:22:37,800 --> 00:22:41,280
Dù tôi sợ rằng,
ông đã phải thừa kế một ly rượu độc.
283
00:22:41,360 --> 00:22:46,640
Đúng là vậy.
Bão lốc đang vây lấy chúng ta.
284
00:22:46,720 --> 00:22:50,720
Với cuộc chiến của Eden,
chúng ta đã vứt bỏ bất cứ lợi thế đạo đức
285
00:22:50,800 --> 00:22:53,880
hoặc ý tốt nào
mà chúng ta từng nức tiếng sở hữu.
286
00:22:53,960 --> 00:22:57,600
Chưa nói tới
tình hình kinh tế thảm hại hiện giờ.
287
00:22:58,280 --> 00:23:00,120
Tình hình thật sự nghiêm trọng.
288
00:23:00,200 --> 00:23:04,240
Nhưng nó không phải chỉ là
cuộc chiến của riêng Eden, phải không?
289
00:23:04,880 --> 00:23:08,520
Nó là một cuộc chiến
được chính phủ tiến hành,
290
00:23:08,600 --> 00:23:12,720
mà ông với tư cách là quan chưởng ấn,
là một thành phần cốt yếu.
291
00:23:13,280 --> 00:23:17,080
Ta cũng có vẻ nhớ rằng
ông là một trong những giọng nói lớn nhất
292
00:23:17,160 --> 00:23:19,920
ủng hộ cuộc chiến vào lúc bắt đầu.
293
00:23:21,920 --> 00:23:27,440
Ta tin là một người luôn phải thừa nhận
phần đóng góp của người đó...
294
00:23:28,560 --> 00:23:30,160
trong bất cứ rắc rối nào.
295
00:23:36,080 --> 00:23:37,080
Chào Thủ tướng.
296
00:23:38,400 --> 00:23:39,640
Chào Bệ hạ.
297
00:23:56,000 --> 00:24:00,640
Michael, ông có thể bảo họ
cử một chiếc xe tới không?
298
00:24:02,080 --> 00:24:06,120
- Đang nhận tin. Nói đi.
- D-Watch yêu cầu được rời đi.
299
00:24:06,200 --> 00:24:08,000
Đã nhận tin. Chấp nhận.
300
00:24:08,800 --> 00:24:11,880
TÔI ĐÃ ĐƯỢC LUẬT SƯ CỦA VỢ ANH BÁO
301
00:24:11,960 --> 00:24:15,680
ĐỂ BẮT ĐẦU CÁC THỦ TỤC TỐ TỤNG
302
00:24:26,720 --> 00:24:30,160
- Tàu liên lạc tới cầu tàu.
- Đang nhận tin. Nói đi.
303
00:24:53,760 --> 00:24:55,600
Anh có thời gian không?
304
00:25:03,160 --> 00:25:04,840
Anh đã nghĩ gì vậy?
305
00:25:06,280 --> 00:25:10,320
Anh biết quy định mà.
Không được gửi thư cho bất cứ ai.
306
00:25:12,080 --> 00:25:14,680
Tôi đã bảo Nam tước phải giữ bí mật.
307
00:25:16,680 --> 00:25:21,640
Nhưng bằng cách nào đó, thư về tay Eileen.
Và giờ cô ấy đã viết thư tới cung điện.
308
00:25:24,880 --> 00:25:27,840
Để báo về ý định đệ đơn ly hôn với tôi.
309
00:25:32,160 --> 00:25:34,640
Tức là nó đã tới tay
người-anh-biết-là-ai-đấy.
310
00:25:36,440 --> 00:25:38,160
Phải.
311
00:25:38,880 --> 00:25:41,040
Tôi nghĩta phải cho là như thế.
312
00:26:01,160 --> 00:26:02,680
Chào buổi sáng.
313
00:26:29,240 --> 00:26:31,440
Tôi còn nhớ ta từng hay làm thế này
hồi ở Malta.
314
00:26:32,160 --> 00:26:34,560
Cùng đi mua thực phẩm.
315
00:26:34,640 --> 00:26:36,000
Cảm giác như đã lâu lắm rồi.
316
00:26:36,920 --> 00:26:38,160
Phải.
317
00:26:44,960 --> 00:26:47,480
Lý do tôi tới đây hôm nay là...
318
00:26:50,160 --> 00:26:53,080
vì tôi đã nghe, và xin chia buồn sâu sắc,
319
00:26:53,160 --> 00:26:55,320
rằng cuộc hôn nhân của cô
đang gặp khó khăn.
320
00:26:57,560 --> 00:27:00,160
Và tôi muốn biết
liệu có việc gì mà tôi hay...
321
00:27:00,240 --> 00:27:01,840
bất cứ ai có thể giúp không.
322
00:27:01,920 --> 00:27:04,720
Cuộc hôn nhân của tôi và Mike
không thể cứu vãn nữa.
323
00:27:06,000 --> 00:27:06,920
Tôi hiểu rồi.
324
00:27:07,000 --> 00:27:09,240
Chia tay là con đường duy nhất
một thời gian rồi.
325
00:27:10,520 --> 00:27:13,640
Tôi đã có ý định ly dị với Mike
nhiều năm trước, nhưng vì sự chú ý
326
00:27:13,720 --> 00:27:17,920
bao vây Đại tá Không quân Townsend
và Công chúa Margaret,
327
00:27:18,000 --> 00:27:19,400
tôi đã hoãn ý định đó lại.
328
00:27:19,480 --> 00:27:20,680
Cảm ơn cô.
329
00:27:21,720 --> 00:27:24,040
Nhưng đó là lúc đó.
Còn bây giờ là bây giờ.
330
00:27:26,400 --> 00:27:27,880
Điều gì đã thay đổi?
331
00:27:28,800 --> 00:27:32,560
Chẳng có gì thay đổi cả.
Đó chính là vấn đề.
332
00:27:32,640 --> 00:27:34,000
Nó chỉ ngày càng tệ.
333
00:27:34,080 --> 00:27:38,360
Và trong khi vài phụ nữ có thể lựa chọn
việc chịu đựng sự sỉ nhục này,
334
00:27:38,440 --> 00:27:43,200
tôi chỉ đơn giản là quá tôn trọng bản thân
và các con để nhẫn nhịn nó.
335
00:27:45,080 --> 00:27:47,440
Tôi e là tôi không biết
cô đang nói về việc gì.
336
00:28:01,960 --> 00:28:02,800
Vậy thì đọc nó đi.
337
00:28:02,880 --> 00:28:04,840
NAM TƯỚC NAHUM, CLB THỨ NĂM
338
00:28:27,760 --> 00:28:29,400
Đừng chôn vùi nó, Bệ hạ...
339
00:28:31,160 --> 00:28:32,800
hoặc gạt bỏ nó đi.
340
00:28:33,640 --> 00:28:35,840
Nó ở ngay đó, giấy trắng mực đen.
341
00:28:44,560 --> 00:28:47,080
Tôi nhờ cô một việc được không?
342
00:28:48,480 --> 00:28:51,920
Rằng cô sẽ tạm hoãn thông báo của cô,
và chờ chúng tôi biết được cần làm gì
343
00:28:52,000 --> 00:28:53,280
đối với việc này, được chứ?
344
00:28:53,360 --> 00:28:57,040
Tôi đã làm giúp các người đủ rồi.
345
00:28:57,760 --> 00:29:01,240
Cả cuộc đời trưởng thành của tôi
đều là chịu đựng vì các người.
346
00:29:01,320 --> 00:29:05,720
Các người thậm chí không hề biết
tác động của sự tổn hại tới gia đình
347
00:29:05,800 --> 00:29:07,560
và hôn nhân của mọi người dưới quyền.
348
00:29:07,640 --> 00:29:11,520
Tôi đã nhờ luật sư.
Đó là quyết định của tôi.
349
00:29:17,920 --> 00:29:23,240
Các ngài, tôi muốn có một lời phát biểu
ngắn gọn thay mặt thân chủ của tôi,
350
00:29:23,320 --> 00:29:25,160
cô Eileen Parker.
351
00:29:28,240 --> 00:29:32,200
"Sau khi đã phải chịu đựng
một cuộc hôn nhân bất hạnh nhiều năm,
352
00:29:32,280 --> 00:29:34,120
tôi đã đi tới một quyết định đáng buồn
353
00:29:34,200 --> 00:29:37,400
rằng chia ly chính thức sẽ là
lựa chọn tốt nhất cho cả hai chúng tôi.
354
00:29:38,640 --> 00:29:41,920
Chồng tôi đã không hề cho thấy
thái độ mong muốn hay nhiệt tình
355
00:29:42,000 --> 00:29:45,520
đối với các trách nhiệm làm cha mẹ
hay trong hôn nhân,
356
00:29:46,480 --> 00:29:49,440
và ly dị là giải pháp duy nhất."
357
00:29:49,840 --> 00:29:52,240
- Cảm ơn.
- Ông Lewis!
358
00:29:55,960 --> 00:29:59,720
Bạn thân nhất của Công tước
và vợ chia tay, hãy tìm đọc!
359
00:29:59,800 --> 00:30:01,320
BẠN THÂN CÔNG TƯỚC VÀ VỢ LY DỊ
360
00:30:01,400 --> 00:30:04,880
ĐÃ TRÀN NGẬP CÁC TÍT BÁO
361
00:30:04,960 --> 00:30:06,800
BẠN THÂN CỦA CÔNG TƯỚC VÀ VỢ LY DỊ
362
00:30:09,280 --> 00:30:11,360
GIA ĐÌNH PARKER
CỦA CUNG ĐIỆN ĐÃ TAN VỠ
363
00:30:27,400 --> 00:30:29,920
GIA ĐÌNH PARKER
CỦA CUNG ĐIỆN ĐÃ TAN VỠ
364
00:30:37,640 --> 00:30:38,800
Không.
365
00:31:05,600 --> 00:31:06,840
Thưa ngài.
366
00:31:09,640 --> 00:31:11,680
Luật sư của tôi gửi điện tín
từ Luân Đôn tới.
367
00:31:11,760 --> 00:31:16,080
Quan điểm của ông ấy là, phải, tin tức
trên mặt báo rất xấu, nhưng không quá tệ,
368
00:31:16,160 --> 00:31:19,520
và ông ấy tin chắc rằng
tất cả sẽ chìm xuống sau 48 tiếng.
369
00:31:20,160 --> 00:31:21,840
Ông ấy nghĩ ta có thể trụ qua vụ này.
370
00:31:22,920 --> 00:31:25,240
Cả anh và tôi đều biết
đó là mong ước mà thôi.
371
00:31:26,520 --> 00:31:28,960
Tôi cũng có điện tín từ Luân Đôn.
372
00:31:35,200 --> 00:31:36,480
Tôi...
373
00:31:37,200 --> 00:31:40,080
Tôi hi vọng anh sẽ không làm
bước tiếp theo khó khăn với tôi.
374
00:31:47,960 --> 00:31:49,080
Không đâu.
375
00:31:51,000 --> 00:31:52,680
Tôi sẽ đệ đơn xin từ chức ngay.
376
00:31:52,760 --> 00:31:53,760
Ngay bây giờ.
377
00:32:10,720 --> 00:32:13,040
Tôi xin được từ bỏ chức vụ...
378
00:32:16,560 --> 00:32:18,800
là Chánh Thư ký riêng
của Công tước xứ Edinburgh.
379
00:32:18,880 --> 00:32:20,600
Ngay bây giờ.
380
00:32:21,200 --> 00:32:22,320
Chấp nhận.
381
00:32:26,440 --> 00:32:29,840
Anh đã làm việc cho tôi đủ lâu rồi.
Anh biết các quy định ra sao.
382
00:32:29,920 --> 00:32:32,120
Chúng ta là ai. Mọi việc diễn ra thế nào.
383
00:32:32,720 --> 00:32:37,240
Không có chỗ cho lỗi lầm.
Không có chỗ cho tai tiếng.
384
00:32:37,320 --> 00:32:39,680
Không có chỗ cho lòng nhân đạo.
385
00:32:42,320 --> 00:32:45,520
Tôi nghĩ có lẽ anh nên xuống tàu
ở Gibraltar.
386
00:32:46,200 --> 00:32:50,880
Tôi khuyên là không đưa ra bình luận ở
mọi vấn đề, đặc biệt là không thư từ nữa?
387
00:32:53,000 --> 00:32:54,480
Vâng, dĩ nhiên rồi.
388
00:33:21,080 --> 00:33:22,120
Thiếu tá Parker?
389
00:33:22,200 --> 00:33:24,040
Công tước đã sa thải ngài ư?
390
00:33:35,600 --> 00:33:38,760
Xin nói vài lời?
Chỉ vài lời thôi, thưa ngài?
391
00:33:38,840 --> 00:33:39,880
Biến đi!
392
00:33:40,440 --> 00:33:41,840
Cút hết đi!
393
00:33:41,920 --> 00:33:46,400
Đi ngay. Đi đi!
Tôi chẳng có gì để nói cả. Cút đi!
394
00:33:47,440 --> 00:33:50,840
Sau lời từ chức
của Thiếu tá Hải quân Parker,
395
00:33:50,920 --> 00:33:55,080
báo chíAnh đã ngoan ngoãn trật tự
và tỏ thái độ ủng hộ mạnh mẽ.
396
00:33:55,160 --> 00:33:56,240
Nhưng?
397
00:33:56,320 --> 00:34:01,040
Tôi e là
báo chí nước ngoài không tốt bụng như thế.
398
00:34:01,120 --> 00:34:04,840
Hôm qua, báo Baltimore Sun
đã có một bài viết...
399
00:34:04,920 --> 00:34:06,520
- Ở đâu cơ?
- Baltimore, mẹ ạ.
400
00:34:06,600 --> 00:34:09,679
...nói rằng thủ đô đang tràn ngập tin đồn
401
00:34:09,760 --> 00:34:12,159
rằng Công tước xứ Edinburgh đã
có dính líu tình cảm
402
00:34:12,239 --> 00:34:15,320
với một phụ nữ chưa rõ tên,
và ngài thường xuyên gặp cô ta
403
00:34:15,400 --> 00:34:19,600
tại căn hộ ở West End của
một nhiếp ảnh gia xã hội, Nam tước Nahum.
404
00:34:19,679 --> 00:34:24,120
Nahum cũng là Chủ tịch
của Câu lạc bộ Thứ Năm ở Soho,
405
00:34:24,199 --> 00:34:26,600
nơi mà Công tước xứ Edinburgh
là thành viên sáng lập.
406
00:34:26,679 --> 00:34:30,560
Dù sao, câu chuyện đó đã
gây ra ảnh hưởng lớn tới dân chúng.
407
00:34:30,639 --> 00:34:35,120
Báo chí Anh đã nhảy vào với
bài báo của tờ The Manchester Guardian,
408
00:34:35,199 --> 00:34:37,239
"Từ hồi có các tin đồn đầu tiên
về mối tình
409
00:34:37,320 --> 00:34:41,800
giữa Cựu vương Edward VIII
và phu nhân Ernest Simpson,
410
00:34:41,880 --> 00:34:46,280
nước Mỹ chưa ngấu nghiến
các tin tức ở Luân Đôn như vậy."
411
00:34:47,840 --> 00:34:48,840
Nói tiếp đi.
412
00:34:48,920 --> 00:34:53,679
Báo Sunday Pictorial, trên trang nhất,
nhắc nhở độc giả rằng hoàng tộc
413
00:34:53,760 --> 00:34:58,320
"được yêu thương và ghen tị
trên toàn thế giới vì nó là một gia đình."
414
00:34:58,400 --> 00:35:02,320
Tạp chí Time đặt tít, "Quá nhiều Thứ Năm."
415
00:35:02,400 --> 00:35:05,520
Trong bài viết nói rằng,
"Kể từ khi Wallis Simpson
416
00:35:05,600 --> 00:35:08,680
rình mò hành lang Điện Buckingham,
ánh mắt của thế giới chưa từng
417
00:35:08,760 --> 00:35:14,360
hau háu hướng về
những tấm rèm hoa đó như vậy."
418
00:35:27,000 --> 00:35:29,560
Ta nên đưa Công tước xứ Edinburgh
về bằng máy bay ngay.
419
00:35:30,560 --> 00:35:32,320
Đó là một ý, thưa Bệ hạ.
420
00:35:32,400 --> 00:35:34,000
Và đó là một ý hay.
421
00:35:34,080 --> 00:35:36,160
Nhưng ý kiến trái chiều có thể phản bác,
422
00:35:36,240 --> 00:35:39,560
và tôi sẽ muốn nghe
suy nghĩ của Michael về việc này,
423
00:35:39,640 --> 00:35:44,480
rằng sự trở về sớm của Công tước,
rõ ràng là do cung điện sắp xếp,
424
00:35:44,560 --> 00:35:47,720
có thể là một hành động quá nhượng bộ
với báo giới
425
00:35:47,800 --> 00:35:51,520
và còn đổ nhiều xăng vào lửa hơn.
426
00:35:52,680 --> 00:35:54,520
Tôi xin đồng ý.
427
00:35:55,400 --> 00:35:57,080
Và ta không muốn việc đó.
428
00:35:58,640 --> 00:35:59,640
Không.
429
00:36:05,200 --> 00:36:06,920
Vậy thì làm sao?
430
00:36:15,240 --> 00:36:16,960
Làm gì?
431
00:36:20,880 --> 00:36:22,040
Gì vậy?
432
00:36:23,160 --> 00:36:25,360
Đô đốc muốn nói đôi lời, thưa ngài.
433
00:36:26,120 --> 00:36:28,680
Được rồi. Bảo ông ấy tới đây.
434
00:36:28,760 --> 00:36:32,000
Thật ra, ông ấy muốn ngài tới gặp ông ấy.
435
00:36:55,840 --> 00:36:57,200
- Cảm ơn ngài.
- Chào ngài.
436
00:37:02,880 --> 00:37:05,760
...nếu phải tấn công hải lưu Trung Quốc
với máy bay Flycatcher
437
00:37:05,840 --> 00:37:08,240
rồi thả nó xuống boong tàu Hermes...
438
00:37:08,320 --> 00:37:09,160
Đô đốc?
439
00:37:10,640 --> 00:37:13,040
Xin mời vào. Đại úy.
440
00:37:13,120 --> 00:37:14,440
Cảm ơn.
441
00:37:14,520 --> 00:37:15,880
Điện Buckingham đã liên lạc
442
00:37:15,960 --> 00:37:19,040
về cuộc đoàn tụ chụp hình công khai
giữa ngài và Nữ hoàng.
443
00:37:19,120 --> 00:37:21,000
Với ông? Chứ không phải với tôi?
444
00:37:21,560 --> 00:37:23,160
Tôi là thuyền trưởng của tàu này.
445
00:37:24,480 --> 00:37:25,880
Tôi là chồng cô ấy.
446
00:37:26,880 --> 00:37:30,480
Ta đã đồng ý rằng Nữ hoàng sẽ bay
tới Lisbon sớm hơn một ngày.
447
00:37:31,000 --> 00:37:33,600
- Như tôi hiểu, ngài được hướng dẫn...
- Hướng dẫn?
448
00:37:33,680 --> 00:37:35,200
Là sẽ gặp Bệ hạ ở sân bay.
449
00:37:35,280 --> 00:37:38,400
Họ đã nói khá rõ rằng
cuộc đoàn tụ sẽ được sắp xếp thế nào.
450
00:37:45,640 --> 00:37:46,960
Cảm ơn ông.
451
00:38:32,160 --> 00:38:33,320
Cà vạt.
452
00:38:37,080 --> 00:38:39,320
Không phải cái đó.
Cái nào phù hợp với người lớn.
453
00:38:39,400 --> 00:38:40,640
Hướng dẫn là như thế.
454
00:38:40,720 --> 00:38:43,320
Lạy Chúa tôi, nó in hình trái tim.
455
00:38:44,800 --> 00:38:46,200
Và cả cái mũ nữa?
456
00:38:46,280 --> 00:38:48,360
- Vâng, thưa ngài.
- Tôi ghét đội mũ.
457
00:38:48,440 --> 00:38:50,040
Tôi tin rằng giá trị của nó ở đây
458
00:38:50,120 --> 00:38:52,920
là không phải khi được đội,
mà là khi được bỏ ra.
459
00:38:54,640 --> 00:38:57,480
"Thể hiện một phong cách
lịch lãm và tôn kính."
460
00:38:57,560 --> 00:38:59,320
Trước khi tôi vào trong máy bay.
461
00:38:59,400 --> 00:39:01,520
Trước khi ngài tới bậc thang
dẫn lên máy bay.
462
00:39:23,240 --> 00:39:26,080
- Michael.
- Mũ của ngài.
463
00:39:38,120 --> 00:39:42,000
Phải, có lẽ hoãn các bữa trưa công dân lại
là khôn ngoan...
464
00:39:44,320 --> 00:39:45,800
Chào em yêu.
465
00:40:02,240 --> 00:40:03,720
Ta sẽ nói chuyện sau.
466
00:40:06,320 --> 00:40:07,520
Ta đi thôi chứ?
467
00:40:19,760 --> 00:40:21,000
Thưa Bệ hạ!
468
00:40:21,480 --> 00:40:25,240
Và họ đã xuất hiện! Rốt cuộc
họ cũng đoàn tụ, nhưng trong bao lâu?
469
00:40:25,320 --> 00:40:26,480
Hoàng tế Điện hạ!
470
00:40:33,600 --> 00:40:34,760
Ngài nhớ Nữ hoàng không?
471
00:40:37,920 --> 00:40:40,080
Với màn đoàn tụ
diễn ra trước mắt thế giới này,
472
00:40:40,160 --> 00:40:42,880
sẽ chả có ích mấy
trong việc dẹp yên tin đồn về sự tan vỡ.
473
00:41:11,600 --> 00:41:16,040
Khung cảnh vô tiền khoáng hậu khi
phóng viên từ khắp thế giới tụ họp về đây.
474
00:41:16,120 --> 00:41:18,600
Nữ hoàng và Công tước
né tránh ánh mắt của thế giới
475
00:41:18,680 --> 00:41:20,280
trên chiếc Du thuyền Hoàng gia.
476
00:41:20,360 --> 00:41:23,240
Giờ cả thế giới đang nhìn
về Du thuyền Hoàng gia,
477
00:41:23,320 --> 00:41:25,680
nơi họ đang trú ngụ.
478
00:41:27,400 --> 00:41:29,680
Không. Ta hiểu.
479
00:41:29,880 --> 00:41:30,920
Cảm ơn ông.
480
00:41:38,360 --> 00:41:40,360
Đó là người phát ngôn của cung điện.
481
00:41:42,880 --> 00:41:46,080
- Theo ông ta, các bước ta đã làm...
- Màn kịch ta đã diễn.
482
00:41:48,440 --> 00:41:52,080
Các bước ta đã làm chưa có tác dụng mấy.
483
00:41:54,520 --> 00:41:57,120
Các tin đồn vẫn chưa bị xóa bỏ.
484
00:42:06,280 --> 00:42:08,680
Em nghĩ cả hai đều đồng ý,
không thể để thế này.
485
00:42:14,680 --> 00:42:16,080
Không.
486
00:42:30,520 --> 00:42:35,160
Vậy nên em nghĩ
ta có thể tận dụng cơ hội này,
487
00:42:35,240 --> 00:42:39,200
khi ta chưa có con hay sự xao nhãng nào,
488
00:42:39,880 --> 00:42:42,200
để chơi bài ngửa với nhau
489
00:42:44,200 --> 00:42:46,640
và nói chuyện thành thật một lần
490
00:42:47,520 --> 00:42:51,600
về những gì cần thay đổi
để cuộc hôn nhân này tốt đẹp.
491
00:42:51,680 --> 00:42:54,080
Được rồi. Ai nói trước?
492
00:42:54,160 --> 00:42:58,040
Câu hỏi ngớ ngẩn thật. Nếu anh có
học được điều gì thì đó là anh sẽ nói sau.
493
00:42:59,280 --> 00:43:03,080
Nếu em là người nói trước,
em sẽ bắt đầu ở điểm đó.
494
00:43:05,520 --> 00:43:06,600
Anh hay phàn nàn.
495
00:43:07,280 --> 00:43:09,040
- Anh hay phàn nàn?
- Cứ phàn nàn mãi.
496
00:43:09,120 --> 00:43:10,960
Cằn nhằn và than thở như một đứa trẻ.
497
00:43:11,040 --> 00:43:12,480
Em thấy ngạc nhiên à?
498
00:43:12,560 --> 00:43:15,360
Mấy lão già râu ria ấy điều hành cung điện
cứ như thể
499
00:43:15,440 --> 00:43:16,400
anh là trẻ con.
500
00:43:16,480 --> 00:43:19,160
- Nếu anh không như trẻ con.
- Đưa danh sách, hướng dẫn.
501
00:43:19,240 --> 00:43:21,720
"Làm cái này, mặc cái này,
502
00:43:21,800 --> 00:43:24,120
nói câu này đi."
Em thấy có gì nhục nhã hơn không?
503
00:43:24,200 --> 00:43:27,560
Có. Thật ra, em thấy có.
504
00:43:29,360 --> 00:43:31,920
Những nhục nhã em trải qua
trong vài tuần qua nhiều hơn
505
00:43:32,000 --> 00:43:34,040
những gì em muốn có trong cả một đời.
506
00:43:40,960 --> 00:43:44,160
Em chưa từng thấy cô độc hơn
trong năm tháng vừa rồi.
507
00:43:45,680 --> 00:43:46,840
Và em nghĩ lý do tại sao?
508
00:43:48,440 --> 00:43:49,840
Vì lối hành xử của anh.
509
00:43:49,920 --> 00:43:51,520
Vì em đã cử anh đi.
510
00:43:51,600 --> 00:43:54,600
- Phải. Và anh nghĩ là do đâu?
- Anh không biết. Em nói đi.
511
00:43:54,680 --> 00:43:56,880
Vì anh đã mất phương hướng.
512
00:43:56,960 --> 00:44:00,280
Anh lạc lối trong vai trò của mình
và đánh mất bản thân.
513
00:44:00,360 --> 00:44:01,360
Chúa ơi!
514
00:44:03,000 --> 00:44:04,320
Nghe này...
515
00:44:06,120 --> 00:44:09,600
Em nhận ra là hóa ra
cuộc hôn nhân này khá khác biệt
516
00:44:09,680 --> 00:44:12,080
- so với tưởng tượng của ta.
- Nói thế còn nhẹ.
517
00:44:12,160 --> 00:44:14,600
Và rằng ta thấy bản thân đang kẹt...
518
00:44:16,240 --> 00:44:17,080
Trong một nhà tù?
519
00:44:20,440 --> 00:44:24,040
Một tình huống đặc biệt.
520
00:44:25,800 --> 00:44:28,200
Cuộc hôn nhân của ta khác biệt
với mọi người khác vì
521
00:44:28,680 --> 00:44:31,240
lối thoát dành cho
tất cả những người khác...
522
00:44:31,320 --> 00:44:32,240
Ly hôn.
523
00:44:32,320 --> 00:44:34,600
Phải. Ly hôn.
524
00:44:36,320 --> 00:44:38,360
Ta không được có lựa chọn đó.
525
00:44:41,360 --> 00:44:42,400
Không bao giờ.
526
00:44:53,480 --> 00:44:55,000
Không.
527
00:45:04,200 --> 00:45:08,520
Sự...bồn chồn này của anh,
nó phải nhanh đi vào quá khứ.
528
00:45:11,520 --> 00:45:12,920
Nó là thứ em cần.
529
00:45:13,920 --> 00:45:15,840
Và nó là thứ mà gia đình ta cần.
530
00:45:18,200 --> 00:45:19,480
Nền quân chủ quá mong manh.
531
00:45:19,560 --> 00:45:22,800
Anh liên tục tự mình nhắc em rằng,
chỉ thêm một vụ tai tiếng nữa,
532
00:45:22,880 --> 00:45:25,960
một nỗi nhục quốc gia nữa là nó sẽ sụp đổ.
533
00:45:32,360 --> 00:45:34,640
Vậy cái gì sẽ làm mọi việc dễ hơn với anh?
534
00:45:36,160 --> 00:45:39,320
Để giữ cuộc hôn nhân này,
chứ không phải dừng lại.
535
00:45:42,320 --> 00:45:44,000
Sẽ cần những gì?
536
00:45:47,360 --> 00:45:49,400
Em đang hỏi giá của anh à?
537
00:45:52,120 --> 00:45:56,760
Em đang hỏi nó cần những gì.
538
00:46:08,320 --> 00:46:09,680
Được rồi.
539
00:46:11,200 --> 00:46:17,080
Để giữ gìn nó, để chịu đựng được nó...
540
00:46:17,160 --> 00:46:20,960
Anh sẽ cần được
mấy lão râu ria đó tôn trọng và nhìn nhận.
541
00:46:21,040 --> 00:46:22,640
Đừng gọi họ như thế nữa.
542
00:46:22,720 --> 00:46:25,280
Anh sẽ không gọi thế nữa
nếu không phải tất cả đều có.
543
00:46:25,360 --> 00:46:28,760
Chấm dứt việc họ cứ tỏ ra khinh khỉnh
và thành kiến, không bị soi mói vì là
544
00:46:28,840 --> 00:46:30,880
người nước ngoài với lý lịch phức tạp nữa.
545
00:46:30,960 --> 00:46:33,000
Anh sẽ có được sự tôn trọng
khi hành xử đúng.
546
00:46:33,080 --> 00:46:34,960
Không!
547
00:46:35,040 --> 00:46:39,200
Anh sẽ có được sự tôn trọng
bằng thứ duy nhất mà mấy lão ấy hiểu:
548
00:46:39,280 --> 00:46:40,440
một cử động, một lời nói.
549
00:46:40,520 --> 00:46:43,160
Một thứ không thể bác bỏ
khiến họ câm miệng và tôn trọng.
550
00:46:43,240 --> 00:46:46,680
Ngay bây giờ, anh đang có chức vị
thấp hơn đứa con trai tám tuổi của mình!
551
00:46:46,760 --> 00:46:48,960
Phải, dĩ nhiên.
Nó sẽ là người kế vị ngai vàng!
552
00:46:58,040 --> 00:47:00,640
Anh là bố nó, Elizabeth.
553
00:47:08,560 --> 00:47:10,320
Nữ hoàng Bệ hạ
554
00:47:10,400 --> 00:47:15,800
đã bằng lòng với Chiếu lệnh Sắc phong
mang Ấn triện Hoàng gia
555
00:47:15,880 --> 00:47:20,520
vào ngày 22 tháng Hai, năm 1957,
556
00:47:20,600 --> 00:47:22,840
để phong tước cho
557
00:47:22,920 --> 00:47:26,840
Hoàng tế Điện hạ, Công tước xứ Edinburgh,
558
00:47:26,920 --> 00:47:30,200
tước hiệu và chức danh cao quý
559
00:47:30,280 --> 00:47:36,440
thân vương Vương quốc Liên hiệp Anh
và Bắc Ai-len.
560
00:47:39,080 --> 00:47:43,200
Từ giờ trở đi,
Công tước xứ Edinburgh sẽ được biết đến
561
00:47:43,280 --> 00:47:48,640
như Hoàng tế Điện hạ,
Thân vương Philip, Công tước xứ Edinburgh.
562
00:49:54,200 --> 00:49:57,280
"Ôi, người con trai nổi tiếng
của Anh quốc, chàng đã xuất hiện.
563
00:49:57,360 --> 00:50:00,920
Giỏi giang trên đất liền,
tài năng trên mặt biển.
564
00:50:01,000 --> 00:50:03,200
Hòn đảo của chàng rất yêu quý chàng.
565
00:50:03,280 --> 00:50:06,360
Chàng là thủy thủ vĩ đại nhất
từ thuở khai thiên lập địa."
566
00:50:07,160 --> 00:50:08,840
Rất tuyệt vời, thưa ngài! Cảm ơn.
567
00:50:10,080 --> 00:50:12,440
"Giờ thì tiếng trống nổi lên.
568
00:50:12,520 --> 00:50:15,200
Đón chào chiến binh vĩ đại nhất bước tới;
569
00:50:15,280 --> 00:50:17,840
Vì đây chính là chàng,
Hãy chào mừng chàng
570
00:50:17,920 --> 00:50:21,560
Đây là chàng,
người con trai vĩ đại nhất của Anh quốc,
571
00:50:21,640 --> 00:50:24,560
Người đã chiến thắng một trăm trận chiến,
572
00:50:24,640 --> 00:50:27,600
Và chưa từng đánh mất một khẩu súng Anh."
573
00:50:29,480 --> 00:50:31,760
Rất lộng lẫy, thưa ngài.
574
00:50:32,600 --> 00:50:33,520
Rất tuyệt vời.
575
00:50:33,600 --> 00:50:36,560
Michael? Ông có thời gian không?
576
00:50:36,640 --> 00:50:37,800
Dĩ nhiên rồi, thưa Bệ hạ.
577
00:51:20,080 --> 00:51:21,800
Xin lỗi vì nó hơi tối tăm.
578
00:51:22,480 --> 00:51:23,640
Hơi thôi à?
579
00:51:24,560 --> 00:51:26,840
Tôi không giỏi coi sóc nhà cửa
mà không có Eileen.
580
00:51:26,920 --> 00:51:29,080
Ít nhất anh cũng nên bật lò sưởi lên.
581
00:51:29,160 --> 00:51:31,920
Này! Tôi đã lấy rượu whiskey ra rồi,
được chứ?
582
00:51:32,000 --> 00:51:35,040
Tôi đã rán cháy vài cái xúc xích.
Anh nghĩ anh là ai, hoàng tộc à?
583
00:51:38,800 --> 00:51:40,120
Của anh đây.
584
00:51:50,160 --> 00:51:53,160
- Mừng các bà vợ và tình yêu của ta!
- Mong họ không bao giờ gặp!
585
00:51:55,760 --> 00:51:58,400
Giờ anh sẽ làm gì? Quay lại Hải quân à?
586
00:51:58,480 --> 00:52:01,280
Không. Tôi sẽ về nhà.
587
00:52:02,000 --> 00:52:03,360
Hải quân là nhà mà.
588
00:52:03,960 --> 00:52:05,400
Nhà khác kia.
589
00:52:05,480 --> 00:52:06,640
Nước Úc.
590
00:52:09,120 --> 00:52:10,160
Tôi đi được không?
591
00:52:11,920 --> 00:52:14,200
Tôi tưởng mọi việc đã ổn thỏa
ở thế giới của anh?
592
00:52:14,280 --> 00:52:17,640
Ổn thỏa nhất có thể.
Khi ta đồng ý bán thân của mình.
593
00:52:27,520 --> 00:52:29,520
Cô ấy muốn sinh thêm con.
594
00:52:29,600 --> 00:52:30,440
Ui da!
595
00:52:30,520 --> 00:52:33,640
Tôi đã bảo thế giới không cần
có thêm một người hoàng tộc để nuôi.
596
00:52:33,720 --> 00:52:37,840
Cô ấy nói, "Anh nên nghĩ
đó là màn diễn thứ hai."
597
00:52:37,920 --> 00:52:39,320
Của gì? Một vở bi kịch Hy Lạp?
598
00:52:39,400 --> 00:52:41,080
Của cuộc đời làm mẹ của cô ấy.
599
00:52:43,960 --> 00:52:46,920
Cũng hợp lý, từ góc nhìn của cô ấy.
600
00:52:47,000 --> 00:52:49,480
Đối với cô ấy,
Charles không phải một đứa con, nhỉ?
601
00:52:49,560 --> 00:52:51,640
Nó còn là Thái tử.
602
00:52:51,720 --> 00:52:55,960
Một hiện thân sống của người
sẽ thay thế cô ấy. Lên thay cô ấy.
603
00:52:57,960 --> 00:53:00,240
Yêu quý một đứa trẻ mà,
dù nó không có lỗi gì,
604
00:53:00,320 --> 00:53:01,960
đại diện cái chết của ta có dễ gì.
605
00:53:02,040 --> 00:53:05,400
- Đúng.
- Vì cô ấy hơi lạnh nhạt với nó.
606
00:53:08,200 --> 00:53:09,920
Cô ấy đã cố hết sức.
607
00:53:10,000 --> 00:53:13,360
Có thể sẽ tốt khi có vài đứa con
chỉ là con nít.
608
00:53:13,440 --> 00:53:15,440
Mà không phải mối đe dọa chết người.
609
00:53:15,520 --> 00:53:16,840
Để có thể thật sự yêu thương.
610
00:53:22,760 --> 00:53:24,600
Là lái xe tới sân bay.
611
00:53:29,520 --> 00:53:33,600
- Tôi sẽ làm gì khi vắng anh đây?
- Tôi luôn sẵn lòng nghe điện thoại.
612
00:53:33,680 --> 00:53:35,200
Vậy là tới lúc rồi ư?
613
00:53:35,280 --> 00:53:36,960
Kết thúc của một thời đại.
614
00:53:41,880 --> 00:53:43,400
Cảm ơn anh vì thời đại đó.
615
00:53:45,320 --> 00:53:47,240
Không, Mike.
616
00:53:48,440 --> 00:53:49,720
Cảm ơn anh.
617
00:53:51,960 --> 00:53:54,160
- Chào ngài.
- Gọi là Philip thôi.
618
00:53:57,000 --> 00:53:58,400
Chào ngài.
619
00:54:00,240 --> 00:55:25,880
Vietsub: Đậu Hải Hà | Blog Đào Lê Minh
facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh