1 00:00:07,785 --> 00:00:09,370 Anne, ce e acesta? 2 00:00:09,453 --> 00:00:11,414 - Un pinguin. - Foarte bine! 3 00:00:11,497 --> 00:00:14,792 Charles, cine crezi că e înconjurat acum de pinguini? 4 00:00:14,875 --> 00:00:16,961 - Tati! - Da, ai dreptate! 5 00:00:17,044 --> 00:00:20,131 Pentru că el e în Antarctica, iar de acolo pleacă 6 00:00:20,214 --> 00:00:23,968 spre insulele Shetland de Sud, apoi spre insulele Falkland. 7 00:00:24,051 --> 00:00:27,638 De acolo urcă tocmai pînă aici, la insula Ascension. 8 00:00:28,389 --> 00:00:32,435 Toate sunt teritorii britanice şi trebuie vizitate din cînd în cînd, 9 00:00:32,518 --> 00:00:34,478 ca să nu se simtă neglijate sau uitate 10 00:00:34,729 --> 00:00:37,106 şi să nu le vină idei prosteşti, ca independenţa. 11 00:00:37,189 --> 00:00:38,941 - V-aţi spălat pe dinţi? - Da. 12 00:00:39,025 --> 00:00:40,776 - Bun. V-aţi spus rugăciunile? - Da. 13 00:00:40,860 --> 00:00:43,738 - Foarte bine. Noapte bună! - Noapte bună, mami! 14 00:00:44,321 --> 00:00:45,531 Haideţi, copii! 15 00:00:45,614 --> 00:00:48,951 Poate punem lîngă patul copiilor o poză a ducelui de Edinburgh, 16 00:00:49,035 --> 00:00:50,786 ca să-l recunoască la întoarcere. 17 00:00:51,537 --> 00:00:53,456 Cinci luni înseamnă mult la vîrsta lor. 18 00:00:53,539 --> 00:00:54,539 Da, doamnă. 19 00:00:59,295 --> 00:01:02,173 - Ce e acolo? - De la Alteţa Sa, doamnă. 20 00:01:02,757 --> 00:01:04,216 Un film din turneul regal. 21 00:01:04,759 --> 00:01:05,759 Ce frumos! 22 00:01:07,845 --> 00:01:10,139 Poate îl vizionăm în locul celui programat. 23 00:01:22,151 --> 00:01:25,362 "Vă scriu pentru a-mi anunţa intenţia de a demara divorţul 24 00:01:25,446 --> 00:01:27,573 între locotenent-comandorul Mike Parker şi soţia sa…" 25 00:01:51,138 --> 00:01:53,099 Kensington 3742. 26 00:01:54,308 --> 00:01:55,308 Tommy? 27 00:02:04,559 --> 00:02:07,059 Subtitrare: Retail 28 00:02:07,283 --> 00:02:11,283 BluRay Re-sync: BLU DUAINE blu-duaine@outlook.com 29 00:02:57,294 --> 00:03:01,794 Sezonul 2, Episodul 3 30 00:03:03,294 --> 00:03:07,173 LISABONA 31 00:03:30,070 --> 00:03:32,740 Prim-ministrul revine după trei săptămîni în Jamaica. 32 00:03:32,823 --> 00:03:34,033 Iată-l! 33 00:03:34,325 --> 00:03:36,493 Dle prim-ministru! 34 00:03:40,247 --> 00:03:44,084 Vă mulţumesc. E minunat să mă aflu din nou printre voi! 35 00:03:45,669 --> 00:03:50,925 După cum ştiţi, am fost plecat pentru a mă îngriji de sănătatea mea. 36 00:03:51,717 --> 00:03:55,054 Acum sunt întru totul apt să-mi reiau îndatoririle. 37 00:03:56,513 --> 00:03:59,183 - Vă mulţumesc. - Dle prim-ministru! 38 00:04:01,518 --> 00:04:02,561 Faceţi linişte! 39 00:04:02,645 --> 00:04:03,812 - Staţi jos! - Începe? 40 00:04:03,896 --> 00:04:05,648 Vino, Charles! Vino, dragule! 41 00:04:05,731 --> 00:04:10,903 A trimis nişte comentarii ce însoţesc filmul. Voi citi cu voce tare. 42 00:04:15,491 --> 00:04:17,076 "Bună tuturor!" 43 00:04:17,159 --> 00:04:18,244 Bună! 44 00:04:18,327 --> 00:04:19,828 - Zi: "Bună, tati!" - Bună, tati! 45 00:04:20,412 --> 00:04:22,539 "Vă văd perfect pe toţi cu ochii minţii. 46 00:04:22,873 --> 00:04:27,085 Staţi în faţa ecranului şi aţi vrea să vedeţi Creatura din laguna neagră. 47 00:04:27,795 --> 00:04:32,925 Dar nu sunt decît eu, cel cunoscut şi plictisitor, sosind…" 48 00:04:33,008 --> 00:04:34,385 - Uite, pinguini! - Nu e tati. 49 00:04:34,468 --> 00:04:36,053 "…pe insula King George… 50 00:04:37,888 --> 00:04:40,641 la 160 de kilometri de coasta Antarcticii…" 51 00:04:40,724 --> 00:04:43,310 - Uitaţi-l pe tatăl vostru! - Acela e tati? 52 00:04:43,394 --> 00:04:47,439 "…cuibărit între oase albe şi străvechi de balenă. 53 00:04:47,523 --> 00:04:51,068 Aici ne-am făcut prieteni noi şi Mike s-a îndrăgostit brusc." 54 00:04:51,151 --> 00:04:53,195 - Uite ce blînzi sunt! - Are barbă! 55 00:04:53,279 --> 00:04:55,239 Da, toţi şi-au lăsat barbă! 56 00:04:55,322 --> 00:04:57,116 Le dă un aer cam evaziv. 57 00:04:57,199 --> 00:05:00,869 Nu spune asta! Barba îl face să semene cu un explorator. 58 00:05:05,207 --> 00:05:07,501 - Acolo ce e? - E foarte nostim, mamă. 59 00:05:08,043 --> 00:05:12,881 "Am instalat chiar nişte indicatoare, ca să găsim drumul spre casă." 60 00:05:12,965 --> 00:05:16,176 Palatul Buckingham! Frumos, îmi place! 61 00:05:16,260 --> 00:05:18,637 "Totuşi, naveta pînă la birou e cam lungă." 62 00:05:31,150 --> 00:05:33,610 "Din fericire, ne-am găsit nişte prieteni, 63 00:05:33,694 --> 00:05:36,238 oamenii Companiei Britanice de Fotografiere Aeriană, 64 00:05:36,572 --> 00:05:39,742 care sunt excelenţi parteneri de tenis." 65 00:05:39,825 --> 00:05:42,911 Priviţi, joacă tenis! Nu e caraghios? 66 00:05:42,995 --> 00:05:44,246 Doamne! 67 00:05:44,330 --> 00:05:47,458 "Cîteva lucruri despre cîinii husky pe care nu le ştiţi. 68 00:05:47,541 --> 00:05:50,210 Au ochi ceacîri, adică de culori diferite." 69 00:05:50,294 --> 00:05:52,463 - Precum kaizerul! - Mamă! 70 00:05:53,839 --> 00:05:57,718 "Dar, cel mai important, le plac foarte mult mingile de tenis!" 71 00:05:57,801 --> 00:05:59,178 Da, vedem. 72 00:05:59,261 --> 00:06:02,181 "Şi au gheare, datorită cărora nu alunecă pe gheaţă." 73 00:06:02,264 --> 00:06:04,308 Uitaţi, Philip e în sanie! 74 00:06:11,648 --> 00:06:14,443 "Pinguinii se alătură familiei noastre de animale… 75 00:06:15,527 --> 00:06:18,113 şi focile, şi vă transmit tuturor dragostea lor. 76 00:06:18,655 --> 00:06:19,865 La fel şi eu. 77 00:06:22,368 --> 00:06:23,869 Al vostru iubitor tată… 78 00:06:24,745 --> 00:06:25,745 şi soţ, 79 00:06:27,915 --> 00:06:28,915 Philip." 80 00:06:49,311 --> 00:06:50,396 Bună dimineaţa! 81 00:06:54,149 --> 00:06:55,149 Tommy? 82 00:06:56,652 --> 00:06:57,903 Maiestate… 83 00:06:57,986 --> 00:07:00,197 Credeam că te bucuri de pensie. 84 00:07:00,280 --> 00:07:02,950 - Aşa e, doamnă. - Atunci, ce te aduce aici? 85 00:07:03,826 --> 00:07:07,579 Vai! Ori ţi s-a făcut un dor insuportabil de palat, ceea ce ar fi… 86 00:07:07,663 --> 00:07:08,914 - …tragic. - Da. 87 00:07:09,832 --> 00:07:12,543 …ori este o problemă gravă şi ai fost chemat în ajutor. 88 00:07:12,626 --> 00:07:15,671 E doar o chestiune de rutină cu colonelul Adeane, doamnă. 89 00:07:15,754 --> 00:07:18,715 Nu poate fi de rutină dacă a trimis una dintre maşinile regale. 90 00:07:19,425 --> 00:07:21,468 De fapt, aceea e maşina mea. 91 00:07:22,010 --> 00:07:23,220 Ţi-am dat noi o maşină? 92 00:07:23,303 --> 00:07:26,348 Da, doamnă. A făcut parte din pachetul de rămas-bun. 93 00:07:26,432 --> 00:07:27,724 Doar nu şi şoferul! 94 00:07:27,808 --> 00:07:28,808 Şi şoferul. 95 00:07:30,602 --> 00:07:32,813 - A fost decizia mea? - Aşa cred. 96 00:07:33,355 --> 00:07:36,859 Ei bine, ai ocupat mereu un loc aparte în inimile noastre, Tommy. 97 00:07:37,526 --> 00:07:38,819 În fine, trebuie să plec. 98 00:07:38,902 --> 00:07:39,945 La Windsor, doamnă? 99 00:07:40,529 --> 00:07:41,738 Nu, la Sandringham. 100 00:07:42,322 --> 00:07:44,908 Michael a făcut aşa încît să am două zile libere. 101 00:07:44,992 --> 00:07:46,368 Foarte bine. 102 00:07:57,838 --> 00:08:00,382 Michael, ai făcut bine că ai venit la mine cu asta. 103 00:08:01,967 --> 00:08:07,097 Am slujit trei generaţii din familia regală, patru monarhi 104 00:08:08,098 --> 00:08:12,728 şi am făcut foarte multe ca să-i protejez, în principal de ei înşişi, 105 00:08:13,145 --> 00:08:18,734 dar acum e prima oară cînd voi încerca să salvez căsnicia altcuiva 106 00:08:19,109 --> 00:08:20,777 pentru a apăra Coroana. 107 00:08:21,528 --> 00:08:25,407 Nu că am da doi bani pe soţii Parker sau pe fericirea lor, mă înţelegi. 108 00:08:25,991 --> 00:08:27,242 Nici doi bani, Tommy. 109 00:08:56,647 --> 00:08:58,023 Dragă Philip… 110 00:08:59,233 --> 00:09:02,778 Nu-ţi pot spune ce plăcere ne-a făcut să vizionăm filmul trimis de tine! 111 00:09:03,362 --> 00:09:05,531 A fost minunat să te văd din nou. 112 00:09:07,157 --> 00:09:10,994 Iar copiii au fost foarte impresionaţi de balene şi pinguini. 113 00:09:11,912 --> 00:09:14,248 Te-am găsit foarte chipeş 114 00:09:14,331 --> 00:09:17,793 în costumul tău de vînător de balene şi hirsut pe deasupra. 115 00:09:17,876 --> 00:09:20,629 ALTEŢEI SALE PHILIP, DUCE DE EDINBURGH 116 00:09:20,712 --> 00:09:25,968 "Şi nu pot uita ce mi-a spus bunica mea despre bărbaţii cu barbă drept soţi." 117 00:09:29,555 --> 00:09:31,181 Mai spune ceva, dar nu, 118 00:09:31,265 --> 00:09:32,641 n-o să repet partea aceea. 119 00:09:32,724 --> 00:09:34,935 - Zău aşa! - Nu ne strica plăcerea! 120 00:09:35,018 --> 00:09:36,436 Haide! 121 00:09:39,022 --> 00:09:40,022 Drăcia dracului! 122 00:09:40,065 --> 00:09:42,317 Cred că putem spune, fără teama de a greşi, 123 00:09:42,401 --> 00:09:45,320 că pe Alteţa Sa îl aşteaptă o primire foarte călduroasă! 124 00:09:49,199 --> 00:09:50,784 UNDE AŢI FOST, SIR ANTHONY? 125 00:09:50,867 --> 00:09:53,078 "M-am întors cu forţe noi", a anunţat Eden. 126 00:09:53,161 --> 00:09:55,205 REVINE PREMIERUL CARE A ABANDONAT ŢARA 127 00:10:13,056 --> 00:10:14,182 Bună dimineaţa! 128 00:10:15,100 --> 00:10:16,602 Bună dimineaţa! 129 00:10:17,185 --> 00:10:19,521 În primul rînd, trebuie să vă mulţumesc 130 00:10:19,605 --> 00:10:22,941 pentru felul în care v-aţi descurcat cu toţii fără mine 131 00:10:24,735 --> 00:10:29,031 şi pentru modul foarte competent în care Rab mi-a ţinut locul 132 00:10:29,114 --> 00:10:30,532 cît am lipsit. 133 00:10:30,741 --> 00:10:34,745 M-aţi ţinut la curent cu toate deciziile care au trebuit luate. 134 00:10:35,537 --> 00:10:39,374 De-a lungul acestor luni, am fost un guvern unit 135 00:10:40,751 --> 00:10:44,546 şi vom rămîne un guvern unit. 136 00:10:44,630 --> 00:10:46,715 Dar nu suntem un guvern unit, 137 00:10:46,798 --> 00:10:47,883 nu-i aşa, Anthony? 138 00:10:48,925 --> 00:10:53,221 După războiul asupra căruia ai insistat, suntem dezbinaţi precum Cezar şi Pompei, 139 00:10:53,305 --> 00:10:54,890 iar în ţară e haos. 140 00:10:55,474 --> 00:10:58,894 Nu este benzină la pompe, nu-s nici conserve pe rafturi, 141 00:10:59,102 --> 00:11:01,313 aliaţii noştri s-au unit împotriva noastră, 142 00:11:01,480 --> 00:11:04,441 reputaţia noastră în lume e distrusă! 143 00:11:05,192 --> 00:11:08,487 Cît de abil se învîrte girueta ta, Harold! 144 00:11:11,073 --> 00:11:15,118 Din cîte îmi amintesc, te-ai pronunţat în favoarea războiului. 145 00:11:15,202 --> 00:11:18,038 Numai cu condiţia să fie legal. 146 00:11:20,165 --> 00:11:21,249 Eşti un… 147 00:11:22,459 --> 00:11:23,585 mincinos! 148 00:11:28,173 --> 00:11:29,424 Mincinosule! 149 00:11:30,384 --> 00:11:33,595 L-ai vrut la fel de mult ca mine! 150 00:11:36,556 --> 00:11:42,312 Ai fi smuls scalpul lui Nasser cu unghiile dacă ai fi avut ocazia, 151 00:11:42,854 --> 00:11:46,274 ai fi luat ţiţeiul din canal şi ai fi dat foc Orientului Mijlociu! 152 00:11:46,358 --> 00:11:49,111 Ai pierdut încrederea poporului şi pe cea a partidului. 153 00:11:50,404 --> 00:11:51,488 E capătul drumului. 154 00:11:52,406 --> 00:11:56,743 Un drum pe care tu m-ai condus de bunăvoie! 155 00:12:02,165 --> 00:12:03,959 Şi acum vrei să mă părăseşti… 156 00:12:05,877 --> 00:12:07,045 În momentul ăsta? 157 00:12:22,227 --> 00:12:23,270 Şi voi toţi? 158 00:12:27,607 --> 00:12:28,607 Haide, Anthony… 159 00:12:31,111 --> 00:12:32,696 Ştii la fel de bine ca mine… 160 00:12:35,824 --> 00:12:37,909 În politică, nu există dreptate. 161 00:12:56,803 --> 00:12:58,555 Fugi, fugi! 162 00:12:59,723 --> 00:13:01,057 Căpitane Lascelles! 163 00:13:02,684 --> 00:13:03,769 Dnă Parker! 164 00:13:05,145 --> 00:13:06,313 Ce vă aduce aici? 165 00:13:09,024 --> 00:13:10,901 Un pensionar trebuie să cultive 166 00:13:10,984 --> 00:13:13,403 toate locurile de lectură plăcute din Londra. 167 00:13:13,487 --> 00:13:15,238 Vă pot întreba ce citiţi? 168 00:13:15,322 --> 00:13:17,365 Spuneţi-mi că e poezie romantică! 169 00:13:17,824 --> 00:13:18,992 Istorie militară. 170 00:13:19,618 --> 00:13:21,661 Campaniile lui Napoleon. 171 00:13:23,663 --> 00:13:25,248 - E fiul dv.? - Da. 172 00:13:25,332 --> 00:13:27,501 Locotenent-comandorul Parker trebuie să fie mîndru. 173 00:13:28,084 --> 00:13:30,962 Poate că ar fi, dacă ar şti cum arată copiii. 174 00:13:32,005 --> 00:13:33,590 E plecat din nou. În turneu. 175 00:13:33,673 --> 00:13:35,175 Vă compătimesc. 176 00:13:36,009 --> 00:13:38,261 Ştiu de la soţia mea cît de greu poate fi 177 00:13:38,345 --> 00:13:42,933 să rămîneţi singură cu copiii, zile şi uneori săptămîni la rînd. 178 00:13:43,975 --> 00:13:47,354 Căsniciile puternice găsesc o cale de a supravieţui, sunt sigură. 179 00:13:48,230 --> 00:13:50,023 A noastră mă tem că a fost distrusă. 180 00:13:51,066 --> 00:13:52,692 Mă întristează să aud asta. 181 00:13:53,693 --> 00:13:58,073 V-aş putea ruga să amînaţi eventualele măsuri sau anunţul public 182 00:13:58,156 --> 00:13:59,574 încă puţin timp? 183 00:14:00,492 --> 00:14:03,245 Aşa cum ştim amîndoi, ducele de Edinburgh îndeplineşte 184 00:14:03,328 --> 00:14:05,413 îndatoriri regale însemnate în turneu 185 00:14:05,497 --> 00:14:08,667 şi n-am vrea ca presa să publice vreun titlu de senzaţie 186 00:14:08,750 --> 00:14:10,669 care ar putea să-i submineze eforturile. 187 00:14:11,753 --> 00:14:15,882 Sau să suscite îndoieli privind căsnicia cuplului regal. 188 00:14:17,133 --> 00:14:18,969 Pentru asta aţi venit, nu-i aşa? 189 00:14:20,595 --> 00:14:22,347 N-a fost deloc o coincidenţă. 190 00:14:22,889 --> 00:14:25,350 Aţi venit fiindcă ştiaţi că voi fi aici 191 00:14:25,976 --> 00:14:30,021 şi aţi vrut să le puneţi o vorbă bună. E deplorabil! 192 00:14:30,981 --> 00:14:33,650 Aţi rămas lacheul lor, zi şi noapte, chiar şi la pensie! 193 00:14:55,297 --> 00:14:59,301 Regret că vă deranjez, doamnă. Am primit un telefon din Downing Street. 194 00:14:59,885 --> 00:15:03,805 Prim-ministrul a solicitat o audienţă de urgenţă. 195 00:15:03,972 --> 00:15:06,975 A luat trenul şi va sosi la noi în jurul orei 15:00. 196 00:15:21,865 --> 00:15:27,162 La peronul 1 soseşte trenul de Londra. Vă rugăm, depărtaţi-vă de margine! 197 00:15:37,839 --> 00:15:40,675 - Eden! - Eden! 198 00:15:40,759 --> 00:15:42,594 Huo! 199 00:15:58,026 --> 00:15:59,611 Să-ţi fie ruşine! 200 00:16:04,908 --> 00:16:06,034 Mulţumesc. 201 00:16:44,823 --> 00:16:45,949 Jos cu Eden! 202 00:16:49,202 --> 00:16:53,164 Desigur, am cerut a doua părere şi apoi o a treia, 203 00:16:53,748 --> 00:16:56,167 i-am implorat să-mi dea voie să continui, 204 00:16:56,543 --> 00:17:00,088 dar mă tem că medicii au tras şi au exprimat aceeaşi concluzie. 205 00:17:01,756 --> 00:17:05,176 A sosit timpul să-mi pun sănătatea mai presus de ţară… 206 00:17:07,470 --> 00:17:08,470 Şi să… 207 00:17:14,019 --> 00:17:15,603 să vă prezint demisia mea. 208 00:17:19,774 --> 00:17:22,527 Îmi cer iertare dacă… 209 00:17:25,155 --> 00:17:26,197 dacă v-am dezamăgit. 210 00:17:27,323 --> 00:17:28,992 Am sugerat eu că m-ai dezamăgit? 211 00:17:29,242 --> 00:17:31,494 Nu, dar… 212 00:17:35,040 --> 00:17:36,583 cred că asta aţi gîndit. 213 00:17:39,627 --> 00:17:40,628 Am… 214 00:17:44,674 --> 00:17:50,013 Am gîndit într-adevăr că decizia de a porni la război e pripită. 215 00:17:51,097 --> 00:17:53,475 Şi mi-a părut rău să vă văd minţind Camera 216 00:17:53,808 --> 00:17:57,228 cînd le-aţi spus că nu cunoşteaţi dinainte intenţiile Israelului. 217 00:17:59,647 --> 00:18:01,316 Ştim amîndoi că nu era adevărat. 218 00:18:02,650 --> 00:18:04,778 Dar, cu toate că a fost incorect, 219 00:18:05,361 --> 00:18:06,821 am avut înţelegere pentru dv. 220 00:18:10,575 --> 00:18:12,619 Aţi aşteptat în culise atîta vreme, 221 00:18:14,412 --> 00:18:17,665 aţi sprijinit un om măreţ, ca Winston, 222 00:18:19,250 --> 00:18:21,544 cu atîta răbdare şi atîta loialitate. 223 00:18:22,796 --> 00:18:26,549 Apoi, în sfîrşit, aţi avut ocazia să vă măsuraţi cu el. 224 00:18:29,719 --> 00:18:33,431 Adeseori, cea mai bună alegere este să nu faci nimic… 225 00:18:35,975 --> 00:18:40,730 dar ştiu din proprie experienţă cît de frustrant poate fi. 226 00:18:43,316 --> 00:18:45,944 Istoria n-au scris-o cei care n-au făcut nimic. 227 00:18:49,572 --> 00:18:54,744 Şi atunci, presupun că e firesc ca bărbaţii ambiţioşi şi motivaţi 228 00:18:56,663 --> 00:18:58,248 să vrea să intre în istorie. 229 00:19:00,500 --> 00:19:03,711 …sau să intre în istorie prin căderea lor. 230 00:19:29,821 --> 00:19:34,075 Cred că nu mai avem de ales, a sosit momentul să-i spunem Maiestăţii Sale 231 00:19:34,159 --> 00:19:35,994 despre divorţul soţilor Parker 232 00:19:36,077 --> 00:19:40,165 şi s-o prevenim că, oricît de ireproşabil s-a purtat ducele de Edinburgh 233 00:19:40,748 --> 00:19:42,625 sau nu s-a purtat, 234 00:19:42,709 --> 00:19:46,838 presa rămîne presă şi vor apărea întrebări inevitabile, 235 00:19:46,921 --> 00:19:48,923 privind starea căsniciei cuplului regal. 236 00:19:52,802 --> 00:19:54,429 Simt tulburare, Michael. 237 00:19:55,680 --> 00:19:58,141 Dacă preferi, mă pot ocupa eu însumi de chestiune. 238 00:19:58,266 --> 00:19:59,309 Nu, voi avea eu grijă. 239 00:20:00,894 --> 00:20:03,938 Voi încerca să-i vorbesc Maiestăţii Sale în tren. 240 00:20:04,230 --> 00:20:05,315 Mult noroc, Michael! 241 00:20:13,448 --> 00:20:14,991 Regret că vă deranjez, doamnă. 242 00:20:15,700 --> 00:20:17,827 A sosit o telegramă de la lordul Salisbury, 243 00:20:17,911 --> 00:20:21,539 cu recomandarea ca succesorul lui sir Anthony 244 00:20:21,623 --> 00:20:23,208 să fie dl Macmillan. 245 00:20:23,291 --> 00:20:25,919 Desigur. Mulţumesc. 246 00:20:31,424 --> 00:20:35,261 - Da, Michael, ce e? - Voiam doar să spun… 247 00:20:36,221 --> 00:20:37,805 Dar, desigur, putem discuta 248 00:20:37,889 --> 00:20:41,142 la întoarcerea la palat, dacă Maiestatea Voastră preferă… 249 00:20:41,226 --> 00:20:42,769 Nu. Ia loc, Michael! 250 00:20:45,146 --> 00:20:46,397 Mulţumesc, doamnă. 251 00:20:48,566 --> 00:20:50,443 Se pare că… 252 00:20:51,694 --> 00:20:56,282 Dna Parker, care e soţia locotenent-comandorului Parker… 253 00:20:56,366 --> 00:20:58,534 Da, ştiu cine e Eileen. 254 00:21:01,204 --> 00:21:06,542 …s-a decis să-i intenteze proces de divorţ soţului ei. 255 00:21:07,877 --> 00:21:09,128 Doamne! 256 00:21:09,754 --> 00:21:12,590 - Despre asta voiai să discutăm? - Da. 257 00:21:15,009 --> 00:21:19,013 Şi despre faptul că, deşi nu există, desigur, absolut niciun indiciu 258 00:21:19,097 --> 00:21:22,433 de necuviinţă din partea Alteţei Sale ducele de Edinburgh, 259 00:21:22,517 --> 00:21:27,230 poate că ar trebui să ne pregătim pentru un titlu iritant sau două în presă. 260 00:21:27,814 --> 00:21:30,316 Cum aşa? De ce? 261 00:21:31,693 --> 00:21:33,319 Ce acuzaţii îi aduce ea? 262 00:21:33,945 --> 00:21:36,823 Cruzime, părăsire pe nedrept şi… 263 00:21:39,284 --> 00:21:40,702 adulter, doamnă. 264 00:21:42,662 --> 00:21:46,291 Suntem conştienţi de faptul că locotenent-comandorul Parker 265 00:21:46,374 --> 00:21:50,545 e secretarul particular al Alteţei Sale şi prietenul său apropiat 266 00:21:50,628 --> 00:21:53,381 şi cred că există o scrisoare. 267 00:21:54,340 --> 00:21:55,340 O scrisoare? 268 00:21:56,384 --> 00:22:01,514 Scrisă de locotenent-comandorul Parker către tovarăşii săi de la clubul de prînz, 269 00:22:01,848 --> 00:22:06,894 în care se laudă cu "isprăvile" din timpul turneului regal. 270 00:22:06,978 --> 00:22:08,313 Ce fel de isprăvi? 271 00:22:14,235 --> 00:22:15,528 Nu… 272 00:22:16,237 --> 00:22:19,782 N-am nevoie de răspuns la întrebare. Mulţumesc, Michael. 273 00:22:20,867 --> 00:22:21,993 Eu vă mulţumesc. 274 00:23:00,698 --> 00:23:02,033 Maiestate, dl Macmillan. 275 00:23:11,167 --> 00:23:12,167 Maiestate… 276 00:23:14,379 --> 00:23:16,506 Înţeleg că s-au făcut sondaje 277 00:23:17,215 --> 00:23:19,342 şi că aţi fost ales de colegii dv. 278 00:23:19,425 --> 00:23:22,845 drept omul cel mai capabil să unifice guvernul şi să conducă ţara 279 00:23:23,137 --> 00:23:24,764 după demisia lui sir Anthony. 280 00:23:25,139 --> 00:23:26,139 Da, doamnă. 281 00:23:27,725 --> 00:23:28,725 Felicitări! 282 00:23:31,813 --> 00:23:35,149 Deşi mă tem că aţi moştenit un pocal otrăvit. 283 00:23:35,691 --> 00:23:40,446 E adevărat. S-a dezlănţuit o adevărată furtună împotriva noastră. 284 00:23:41,406 --> 00:23:45,618 Prin războiul lui Eden, am renunţat la superioritatea noastră morală 285 00:23:45,952 --> 00:23:48,287 şi la bunele noastre relaţii cu alte state. 286 00:23:48,746 --> 00:23:51,999 Ca să nu mai vorbim de situaţia economică precară. 287 00:23:53,376 --> 00:23:55,086 A fost realmente dezastruos. 288 00:23:55,169 --> 00:23:57,505 Dar n-a fost doar războiul lui Eden, 289 00:23:58,506 --> 00:23:59,506 nu-i aşa? 290 00:24:00,258 --> 00:24:02,885 A fost un război purtat de un guvern 291 00:24:03,386 --> 00:24:05,471 în care dv., ca lord cancelar, 292 00:24:06,180 --> 00:24:08,224 aţi fost un element component major. 293 00:24:08,808 --> 00:24:12,770 Şi parcă îmi amintesc că vocea dv. a fost printre cele mai sonore 294 00:24:12,854 --> 00:24:15,148 în sprijinul războiului, la început. 295 00:24:17,817 --> 00:24:22,864 Cred că omul trebuie întotdeauna să-şi accepte propriul rol… 296 00:24:24,949 --> 00:24:25,992 în orice încurcătură. 297 00:24:32,665 --> 00:24:33,665 Dle prim-ministru… 298 00:24:35,126 --> 00:24:36,126 Maiestate… 299 00:24:53,561 --> 00:24:54,561 Michael… 300 00:24:55,563 --> 00:24:57,482 Cere, te rog, să fie trimisă o maşină. 301 00:25:00,193 --> 00:25:03,905 - Puntea recepţionează. Spune! - Cartul D cere voie să plece. 302 00:25:03,988 --> 00:25:05,490 Se aprobă. Afirmativ. 303 00:25:06,699 --> 00:25:09,911 AM FOST ÎNŞTIINŢAT DE AVOCATUL SOŢIEI DV. 304 00:25:09,994 --> 00:25:13,873 SĂ INIŢIEZ PROCEDURA LEGALĂ 305 00:25:25,384 --> 00:25:28,971 - Comunicaţiile către punte. - Puntea recepţionează. Spune! 306 00:25:53,746 --> 00:25:54,746 Ai puţin timp? 307 00:26:03,589 --> 00:26:04,882 Ce-a fost în mintea ta? 308 00:26:06,634 --> 00:26:08,052 Ştii regulile! 309 00:26:09,011 --> 00:26:10,680 Nicio scrisoare, nimănui. 310 00:26:12,682 --> 00:26:14,892 I-am spus baronului să fie discret. 311 00:26:17,478 --> 00:26:22,650 Dar, cumva, scrisoarea a ajuns la Eileen, iar ea a scris acum la palat. 312 00:26:26,529 --> 00:26:28,948 Ca să-şi anunţe intenţia de a-mi intenta divorţ. 313 00:26:33,828 --> 00:26:36,205 Ceea ce înseamnă că a aflat ştii-tu-cine. 314 00:26:38,082 --> 00:26:39,250 Da. 315 00:26:40,626 --> 00:26:42,378 Cred că asta trebuie să presupunem. 316 00:27:03,858 --> 00:27:05,276 Bună dimineaţa! 317 00:27:33,137 --> 00:27:35,139 Îmi amintesc cum făceam asta în Malta. 318 00:27:36,182 --> 00:27:37,850 Mergeam la cumpărături împreună. 319 00:27:38,768 --> 00:27:40,186 Pare că a trecut o veşnicie. 320 00:27:41,145 --> 00:27:42,145 Da. 321 00:27:49,528 --> 00:27:51,739 Am venit la tine azi… 322 00:27:54,950 --> 00:27:59,830 pentru că am aflat, cu mare tristeţe, că există dificultăţi în căsnicia ta. 323 00:28:02,875 --> 00:28:05,378 Aş vrea să ştiu dacă există vreo cale prin care eu… 324 00:28:05,711 --> 00:28:07,129 sau altcineva am putea ajuta. 325 00:28:07,338 --> 00:28:09,590 Căsnicia mea cu Mike nu mai poate fi salvată. 326 00:28:11,676 --> 00:28:14,470 - Înţeleg. - Despărţirea e inevitabilă de cîtva timp. 327 00:28:16,472 --> 00:28:19,558 Intenţionasem să divorţez cu ani în urmă dar, din cauza atenţiei 328 00:28:19,642 --> 00:28:22,978 atrase de căpitanul Townsend şi prinţesa Margaret, 329 00:28:23,979 --> 00:28:25,439 am decis să mă abţin. 330 00:28:25,523 --> 00:28:26,523 Îţi mulţumesc. 331 00:28:27,983 --> 00:28:30,069 Dar asta a fost atunci. Acum e altceva. 332 00:28:33,030 --> 00:28:34,030 Ce s-a schimbat? 333 00:28:35,449 --> 00:28:38,619 Nu s-a schimbat nimic. Tocmai asta e problema. 334 00:28:39,620 --> 00:28:40,663 Doar s-a agravat. 335 00:28:40,746 --> 00:28:45,209 Şi, în timp ce unele femei aleg să rabde o astfel de umilire, 336 00:28:45,292 --> 00:28:50,256 eu am prea mult respect pentru mine şi copiii mei ca s-o îndur. 337 00:28:52,383 --> 00:28:54,218 Mă tem că nu ştiu despre ce vorbeşti. 338 00:29:09,817 --> 00:29:10,817 Atunci citiţi asta! 339 00:29:36,969 --> 00:29:38,429 Nu îngropaţi povestea, doamnă! 340 00:29:40,514 --> 00:29:41,682 N-o ascundeţi sub preş. 341 00:29:42,850 --> 00:29:44,685 E scrisă negru pe alb. 342 00:29:54,487 --> 00:29:56,447 Aş putea să-ţi cer un serviciu? 343 00:29:58,574 --> 00:30:01,911 Să-ţi amîni anunţul, cît timp decidem ce e de făcut, 344 00:30:01,994 --> 00:30:03,329 în lumina acestor lucruri. 345 00:30:03,412 --> 00:30:06,791 M-am săturat de serviciile făcute vouă! 346 00:30:08,125 --> 00:30:11,212 Toată viaţa mea adultă a însemnat servicii faţă de voi! 347 00:30:11,712 --> 00:30:16,300 N-aveţi nici cea mai vagă idee cît costă deteriorarea familiilor 348 00:30:16,383 --> 00:30:18,219 şi a căsniciilor celor din slujba voastră! 349 00:30:18,552 --> 00:30:21,305 Am dat instrucţiuni unui avocat. Asta e decizia mea. 350 00:30:29,021 --> 00:30:30,105 Domnilor… 351 00:30:31,315 --> 00:30:34,568 Aş vrea să fac o scurtă declaraţie în numele clientei mele, 352 00:30:34,652 --> 00:30:36,278 dna Eileen Parker. 353 00:30:39,782 --> 00:30:43,911 "După ce am îndurat mai mulţi ani o căsnicie nefericită, 354 00:30:44,328 --> 00:30:45,788 am ajuns la trista concluzie 355 00:30:45,871 --> 00:30:49,333 că despărţirea oficială e cea mai bună alegere pentru amîndoi. 356 00:30:50,626 --> 00:30:54,046 Soţul meu nu a demonstrat nici înclinaţii, nici entuziasm 357 00:30:54,129 --> 00:30:57,466 faţă de responsabilităţile rolului de tată sau de soţ 358 00:30:58,801 --> 00:31:01,887 şi divorţul rămîne unica soluţie." 359 00:31:02,429 --> 00:31:04,807 - Vă mulţumesc. - Dle Lewis! 360 00:31:08,519 --> 00:31:12,606 Cel mai bun prieten al ducelui şi soţia lui se despart, aflaţi tot! 361 00:31:12,690 --> 00:31:14,275 PRIETENUL DUCELUI ŞI SOŢIA SE DESPART 362 00:31:14,358 --> 00:31:17,987 APARE ÎN TITLURILE PRESEI 363 00:31:18,070 --> 00:31:19,989 PRIETENUL DUCELUI ŞI SOŢIA SE DESPART 364 00:31:22,575 --> 00:31:24,743 SOŢII PARKER DE LA PALAT SE DESPART 365 00:31:41,468 --> 00:31:44,096 SOŢII PARKER DE LA PALAT SE DESPART 366 00:31:52,146 --> 00:31:53,147 Nu! 367 00:32:21,300 --> 00:32:22,300 Domnule… 368 00:32:25,512 --> 00:32:27,556 O telegramă de la avocatul meu din Londra. 369 00:32:27,640 --> 00:32:32,227 După el, articolele din presă sunt urîte, dar nu sunt dezastruoase. 370 00:32:32,311 --> 00:32:35,814 E încrezător că totul se va potoli în 48 de ore. 371 00:32:36,565 --> 00:32:38,233 Crede că se va rezolva de la sine. 372 00:32:39,360 --> 00:32:41,779 Ia dorinţele drept realitate, o ştim amîndoi. 373 00:32:43,405 --> 00:32:45,407 Am primit şi eu o telegramă de la Londra. 374 00:32:52,164 --> 00:32:53,499 Sper… 375 00:32:54,249 --> 00:32:57,252 Sper că nu vei face să-mi fie greu să fac pasul următor. 376 00:33:05,469 --> 00:33:06,637 Nu. 377 00:33:08,639 --> 00:33:10,391 Îţi prezint demisia cît de curînd. 378 00:33:10,474 --> 00:33:11,558 Am nevoie de ea acum. 379 00:33:29,576 --> 00:33:31,078 Îmi prezint demisia… 380 00:33:35,374 --> 00:33:37,918 ca secretar particular al ducelui de Edinburgh, 381 00:33:38,002 --> 00:33:39,503 cu intrare în vigoare pe loc. 382 00:33:40,129 --> 00:33:41,296 Se acceptă. 383 00:33:45,592 --> 00:33:48,053 Ai lucrat destul timp pentru mine. Cunoşti regulile. 384 00:33:49,221 --> 00:33:51,015 Ştii cine suntem, cum merg lucrurile. 385 00:33:52,307 --> 00:33:56,854 Nu există loc pentru greşeli, nu există loc pentru scandaluri, 386 00:33:56,937 --> 00:33:59,023 nu există loc pentru imperfecţiuni umane. 387 00:34:02,151 --> 00:34:04,695 Cred că ar trebui să ne părăseşti în Gibraltar. 388 00:34:06,196 --> 00:34:11,076 Pot să-ţi sugerez politica "nu comentez" pe toată linia? Şi să nu scrii scrisori? 389 00:34:13,287 --> 00:34:14,496 Da, desigur. 390 00:34:42,566 --> 00:34:43,650 Comandor Parker! 391 00:34:43,734 --> 00:34:45,444 Ducele v-a concediat? 392 00:34:57,706 --> 00:35:01,001 Doar cîteva cuvinte, domnule! 393 00:35:01,085 --> 00:35:02,169 Valea! 394 00:35:02,753 --> 00:35:04,213 Hai, valea! 395 00:35:04,296 --> 00:35:08,509 Plecaţi! Hai, plecaţi! N-am nimic de spus! Valea! 396 00:35:10,219 --> 00:35:13,597 În urma demisiei locotenent-comandorului Parker, 397 00:35:13,680 --> 00:35:18,018 presa britanică s-a aliniat şi a arătat o susţinere copleşitoare. 398 00:35:18,102 --> 00:35:19,102 Dar? 399 00:35:19,311 --> 00:35:23,607 Mă tem că ziarele străine n-au fost la fel de amabile. 400 00:35:24,316 --> 00:35:28,195 Ieri a apărut un articol în Baltimore Sun… 401 00:35:28,278 --> 00:35:29,947 - Unde? - La Baltimore, mamă. 402 00:35:30,197 --> 00:35:33,242 …care susţine că Londra e inundată de zvonuri 403 00:35:33,325 --> 00:35:35,828 cum că ducele de Edinburgh are o relaţie amoroasă 404 00:35:35,911 --> 00:35:39,373 cu o femeie anonimă, cu care s-a întîlnit în mod regulat 405 00:35:39,456 --> 00:35:43,252 în apartamentul din West End al baronului Nahum, fotograf monden. 406 00:35:43,919 --> 00:35:48,298 Nahum e totodată preşedintele Clubului de Joi din Soho, 407 00:35:48,381 --> 00:35:50,884 la care ducele de Edinburgh e membru fondator. 408 00:35:50,967 --> 00:35:55,013 În fine, articolul a stîrnit destulă furie şi agitaţie. 409 00:35:55,347 --> 00:35:59,768 Presa britanică s-a molipsit, iar The Manchester Guardian anunţă: 410 00:35:59,851 --> 00:36:02,187 "Din vremea primelor zvonuri despre o idilă 411 00:36:02,271 --> 00:36:06,483 între fostul rege Eduard al VIII-lea şi dna Simpson, 412 00:36:07,109 --> 00:36:11,071 americanii n-au mai înghiţit cu atîta lăcomie corespondenţa londoneză." 413 00:36:12,656 --> 00:36:13,656 Continuă! 414 00:36:14,158 --> 00:36:19,120 Pe prima pagină, Sunday Pictorial le aminteşte cititorilor că familia regală 415 00:36:19,204 --> 00:36:23,667 "este iubită şi invidiată pretutindeni în lume, pentru că este o familie." 416 00:36:24,042 --> 00:36:29,715 Revista Time are un titlu: "Joile au ajuns prea departe", apoi spune: 417 00:36:29,798 --> 00:36:33,927 "Doar în vremea în care Wallis Simpson defila pe holurile de la Buckingham 418 00:36:34,011 --> 00:36:37,097 s-au mai întors ochii lumii cu atîta maliţie 419 00:36:37,598 --> 00:36:40,184 spre acele draperii de creton." 420 00:36:53,947 --> 00:36:56,533 Să-l aducem pe duce acasă imediat, cu avionul. 421 00:36:57,743 --> 00:36:59,411 E o idee, Maiestate. 422 00:36:59,494 --> 00:37:00,704 O idee bună. 423 00:37:01,455 --> 00:37:03,415 Avocatul diavolului ar putea argumenta, 424 00:37:03,498 --> 00:37:06,960 şi m-ar interesa să aflu părerea lui Michael în această privinţă, 425 00:37:07,044 --> 00:37:12,090 că întoarcerea devansată a ducelui, evident orchestrată de palat, 426 00:37:12,466 --> 00:37:15,344 ar putea fi o concesie prea mare în faţa presei 427 00:37:15,761 --> 00:37:19,431 şi ar pune şi mai mult gaz pe foc. 428 00:37:20,807 --> 00:37:22,100 Sunt de aceeaşi părere. 429 00:37:23,685 --> 00:37:24,937 Nu vrem aşa ceva. 430 00:37:26,855 --> 00:37:27,855 Nu. 431 00:37:33,695 --> 00:37:34,947 Şi atunci, ce facem? 432 00:37:44,164 --> 00:37:45,164 Ce? 433 00:37:50,045 --> 00:37:51,045 Da! 434 00:37:52,714 --> 00:37:54,716 Dl amiral doreşte să discutaţi, domnule. 435 00:37:55,509 --> 00:37:58,178 Bine. Spune-i că poate să vină. 436 00:37:58,262 --> 00:38:01,181 De fapt, a sugerat să mergeţi dv. la el, domnule. 437 00:38:26,498 --> 00:38:27,916 - Mulţumesc. - Domnule… 438 00:38:33,839 --> 00:38:36,925 Dar ca să ataci curenţii pilotînd un Flycatcher 439 00:38:37,009 --> 00:38:39,469 şi să aterizezi pe puntea unui Hermes… 440 00:38:39,553 --> 00:38:40,553 Dle amiral! 441 00:38:41,930 --> 00:38:43,765 Intraţi! Dle comandor… 442 00:38:44,766 --> 00:38:45,892 Mulţumesc. 443 00:38:45,976 --> 00:38:47,686 Palatul Buckingham m-a contactat 444 00:38:47,769 --> 00:38:50,689 privind şedinţa foto de la reunirea dv. cu Maiestatea Sa. 445 00:38:50,772 --> 00:38:52,733 Pe dv.? De ce nu pe mine? 446 00:38:53,317 --> 00:38:54,901 Eu sunt comandantul acestui vas. 447 00:38:56,361 --> 00:38:57,529 Eu sunt soţul ei. 448 00:38:59,031 --> 00:39:02,326 Maiestatea Sa va veni la Lisabona cu avionul, cu o zi mai devreme. 449 00:39:03,160 --> 00:39:05,662 - Înţeleg că aveţi instrucţiuni… - Instrucţiuni? 450 00:39:05,996 --> 00:39:07,539 …s-o întîmpinaţi la aerodrom. 451 00:39:07,622 --> 00:39:10,625 A fost prevăzut în amănunt cum se va desfăşura reunirea. 452 00:39:18,425 --> 00:39:19,425 Mulţumesc. 453 00:40:06,932 --> 00:40:07,932 Cravata! 454 00:40:12,229 --> 00:40:14,189 Nu aceea! Una potrivită pentru un adult. 455 00:40:14,564 --> 00:40:15,774 Aşa spun instrucţiunile. 456 00:40:15,857 --> 00:40:18,151 Pentru Dumnezeu! E cu inimioare! 457 00:40:20,362 --> 00:40:21,571 Şi pălăria? 458 00:40:21,655 --> 00:40:23,657 - Da, domnule. - Detest pălăriile. 459 00:40:23,740 --> 00:40:26,118 Cred că valoarea ei, cu acest prilej, 460 00:40:26,201 --> 00:40:28,787 nu vine din a fi purtată, ci din a fi scoasă. 461 00:40:30,580 --> 00:40:33,333 "Ca gest de cavalerism şi deferenţă…" 462 00:40:33,417 --> 00:40:34,918 …înainte să urc în avion. 463 00:40:35,335 --> 00:40:37,546 Înainte să ajungeţi la scara avionului. 464 00:41:00,193 --> 00:41:02,571 - Michael… - Pălăria dv., domnule. 465 00:41:15,709 --> 00:41:19,754 Da, poate ar fi prudent să fie amînate prînzurile civice… 466 00:41:22,174 --> 00:41:23,216 Scumpa mea! 467 00:41:40,859 --> 00:41:41,859 Vorbim mai tîrziu. 468 00:41:45,113 --> 00:41:46,114 Mergem? 469 00:41:59,211 --> 00:42:00,420 Maiestate! 470 00:42:00,921 --> 00:42:04,841 Iată-i! Din nou împreună, în sfîrşit, dar pentru cît timp? 471 00:42:04,925 --> 00:42:06,134 Alteţă! 472 00:42:13,558 --> 00:42:14,768 V-a fost dor de ea? 473 00:42:18,104 --> 00:42:20,524 Această etalare a unui front unit în faţa lumii 474 00:42:20,607 --> 00:42:23,235 va potoli prea puţin zvonurile despre o ruptură. 475 00:42:53,181 --> 00:42:57,811 Vedem scene fără precedent. Sosesc fotografi din întreaga lume… 476 00:42:57,894 --> 00:43:00,480 Regina şi ducele de Edinburgh se ascund de lume 477 00:43:00,564 --> 00:43:02,232 la bordul iahtului regal. 478 00:43:02,315 --> 00:43:05,318 Acum, privirile lumii se îndreaptă spre iahtul regal, 479 00:43:05,402 --> 00:43:07,862 pe care s-au adăpostit. 480 00:43:09,656 --> 00:43:11,408 Nu, înţeleg. 481 00:43:12,242 --> 00:43:13,326 Mulţumesc. 482 00:43:21,084 --> 00:43:23,169 Era secretarul de presă al palatului. 483 00:43:25,797 --> 00:43:29,134 - După el, măsurile pe care le-am luat… - Spectacolul dat de noi. 484 00:43:31,928 --> 00:43:35,390 …măsurile pe care le-am luat n-au avut chiar efectul scontat. 485 00:43:37,934 --> 00:43:40,186 Zvonurile tot nu s-au stins. 486 00:43:50,196 --> 00:43:52,907 Cred că eşti de acord cu mine, nu mai putem continua aşa. 487 00:43:58,955 --> 00:43:59,955 Nu. 488 00:44:15,430 --> 00:44:16,556 Aşa că… 489 00:44:17,932 --> 00:44:19,684 Să profităm acum de ocazie, 490 00:44:20,393 --> 00:44:24,189 în lipsa copiilor şi a oricăror factori de distragere a atenţiei 491 00:44:25,732 --> 00:44:27,150 ca să dăm cărţile pe faţă 492 00:44:30,028 --> 00:44:32,280 şi să vorbim măcar o dată sincer 493 00:44:33,198 --> 00:44:37,243 despre ce e nevoie să se schimbe pentru ca mariajul ăsta să funcţioneze. 494 00:44:37,827 --> 00:44:40,038 Bine. Cine e primul? 495 00:44:40,413 --> 00:44:44,167 Ce întrebare prostească! Eu sunt al doilea, măcar atît am învăţat! 496 00:44:46,044 --> 00:44:49,005 Dacă e să vorbesc prima, cu asta aş începe. 497 00:44:51,966 --> 00:44:53,093 Cu văicărelile tale. 498 00:44:53,718 --> 00:44:55,637 - Văicărelile mele? - Nu mai contenesc! 499 00:44:55,720 --> 00:44:57,639 Te smiorcăi şi bombăni ca un copil. 500 00:44:57,722 --> 00:44:58,807 Te surprinde? 501 00:44:59,557 --> 00:45:03,061 Mustăţile alea infernale care conduc palatul mă infantilizează! 502 00:45:03,144 --> 00:45:06,189 - Dacă nu te-ai purta ca un sugar… - Îmi dau liste, indicaţii. 503 00:45:06,272 --> 00:45:08,692 "Fă asta, nu face aia, poartă asta, nu aia, 504 00:45:08,775 --> 00:45:11,361 spune asta, nu aia!" Poţi găsi ceva mai umilitor? 505 00:45:11,444 --> 00:45:14,447 Da! La drept vorbind, pot. 506 00:45:16,825 --> 00:45:19,494 Am învăţat despre umilinţă în ultimele săptămîni 507 00:45:19,577 --> 00:45:21,705 mai mult decît speram să învăţ toată viaţa. 508 00:45:29,045 --> 00:45:32,006 În ultimele cinci luni, m-am simţit mai singură ca oricînd. 509 00:45:33,842 --> 00:45:35,051 De ce crezi c-a fost aşa? 510 00:45:36,720 --> 00:45:39,931 - Din cauza purtării tale! - Pentru că m-ai alungat! 511 00:45:40,014 --> 00:45:43,143 - Da. Şi de ce crezi că am făcut-o? - Nu ştiu. Tu să-mi spui! 512 00:45:43,727 --> 00:45:45,520 Pentru că te-ai rătăcit! 513 00:45:45,603 --> 00:45:48,523 Te-ai rătăcit în rolul tău şi în tine însuţi! 514 00:45:49,149 --> 00:45:50,191 Hristoase! 515 00:45:52,318 --> 00:45:53,318 Uite… 516 00:45:55,280 --> 00:46:00,493 Înţeleg că mariajul ăsta e cu totul altfel decît ne-am imaginat că va fi. 517 00:46:00,577 --> 00:46:03,997 - Puţin spus! - Şi că ne aflăm într-o… 518 00:46:05,707 --> 00:46:06,707 …temniţă? 519 00:46:10,336 --> 00:46:13,590 …într-o situaţie care e unică. 520 00:46:15,759 --> 00:46:18,178 Mariajul nostru e altfel decît oricare altul 521 00:46:18,261 --> 00:46:21,431 fiindcă ieşirea disponibilă pentru toţi ceilalţi… 522 00:46:21,514 --> 00:46:22,514 Divorţul. 523 00:46:22,849 --> 00:46:24,851 Da, divorţul. 524 00:46:26,978 --> 00:46:28,438 Pentru noi nu e posibil. 525 00:46:31,900 --> 00:46:32,984 Niciodată. 526 00:46:44,537 --> 00:46:45,537 Nu. 527 00:46:55,715 --> 00:46:59,969 Acest… neastîmpăr al tău trebuie să devină de domeniul trecutului. 528 00:47:03,348 --> 00:47:04,474 Am nevoie de asta. 529 00:47:05,850 --> 00:47:07,560 Familia noastră are nevoie de asta. 530 00:47:10,563 --> 00:47:13,191 Monarhia e prea fragilă. Chiar tu mi-ai tot spus asta. 531 00:47:14,192 --> 00:47:17,779 Încă un scandal, încă o ruşine naţională, şi totul se va termina. 532 00:47:25,328 --> 00:47:27,080 Ce ar face să-ţi fie mai uşor? 533 00:47:29,040 --> 00:47:31,918 Să fii inclus, nu exclus? 534 00:47:35,463 --> 00:47:36,798 De ce ar fi nevoie? 535 00:47:40,718 --> 00:47:42,345 Mă întrebi cu ce pot fi cumpărat? 536 00:47:45,849 --> 00:47:49,978 Te întreb de ce ar fi nevoie pentru asta. 537 00:48:02,574 --> 00:48:03,574 Bine. 538 00:48:05,869 --> 00:48:07,328 Ca lucrurile să meargă, 539 00:48:09,289 --> 00:48:10,748 ca să devină suportabile… 540 00:48:11,791 --> 00:48:15,169 am nevoie de respect şi recunoaştere din partea oribilelor mustăţi. 541 00:48:16,087 --> 00:48:17,505 Te rog, nu le mai spune aşa! 542 00:48:17,589 --> 00:48:20,258 Voi înceta cînd nu le vor mai purta toţi! 543 00:48:20,341 --> 00:48:23,887 Să-şi lase snobismul şi prejudecăţile, să nu mă mai dispreţuiască 544 00:48:23,970 --> 00:48:26,097 drept străinul cu un trecut de neînţeles. 545 00:48:26,180 --> 00:48:28,308 Le vei cîştiga respectul prin purtare. 546 00:48:28,391 --> 00:48:30,351 Nu! Nu! 547 00:48:30,435 --> 00:48:34,689 Le voi cîştiga respectul cu singurul lucru pe care îl înţeleg acei indivizi: 548 00:48:34,772 --> 00:48:35,940 un gest, o declaraţie, 549 00:48:36,024 --> 00:48:39,110 ceva irefutabil, care le închide gura şi le impune respect. 550 00:48:39,193 --> 00:48:42,572 În momentul ăsta, fiul meu de opt ani îmi e superior în rang! 551 00:48:42,655 --> 00:48:44,949 Da, fireşte! Doar e moştenitorul tronului! 552 00:48:54,417 --> 00:48:56,628 Eu sunt tatăl lui, Elisabeta. 553 00:49:05,678 --> 00:49:09,057 Maiestatea Sa regina a binevoit, 554 00:49:09,140 --> 00:49:12,936 prin scrisoarea oficială ce poartă Marele Sigiliu al Regatului, 555 00:49:13,311 --> 00:49:17,857 din data de 22 februarie 1957, 556 00:49:17,941 --> 00:49:19,609 să-i acorde 557 00:49:20,777 --> 00:49:24,447 Alteţei Sale ducele de Edinburgh 558 00:49:24,530 --> 00:49:27,951 calitatea şi demnitatea 559 00:49:28,034 --> 00:49:34,457 de prinţ al Regatului Unit al Marii Britanii şi Irlandei de Nord. 560 00:49:37,210 --> 00:49:40,880 De aici înainte, ducele de Edinburgh va fi cunoscut 561 00:49:41,589 --> 00:49:46,803 ca Alteţa Sa prinţul Philip, duce de Edinburgh. 562 00:51:58,101 --> 00:52:00,937 "O, iată-l pe al Angliei fiu vestit 563 00:52:01,395 --> 00:52:04,315 Slăvit pe uscat şi pe mări slăvit! 564 00:52:05,191 --> 00:52:07,485 Insula mamă-i poartă dragoste lui 565 00:52:07,568 --> 00:52:10,530 Marinarul cum altul nu-i Şi nici n-a existat vreodată." 566 00:52:11,614 --> 00:52:13,366 Splendid, domnule! Mulţumesc. 567 00:52:14,659 --> 00:52:17,120 "Acum, tobele bat surd, cu alean 568 00:52:17,203 --> 00:52:19,664 Şi ţi se-arată cel mai slăvit oştean 569 00:52:20,081 --> 00:52:22,500 El e, urează-i bun venit 570 00:52:22,834 --> 00:52:26,379 Primeşte-l pe-al Angliei fiu cel slăvit 571 00:52:27,004 --> 00:52:29,298 Într-o sută de bătălii biruitor 572 00:52:29,841 --> 00:52:32,468 Fără să lase vreun tun duşmanilor." 573 00:52:34,887 --> 00:52:36,931 Minunat, domnule! 574 00:52:38,141 --> 00:52:39,141 Splendid! 575 00:52:39,183 --> 00:52:40,184 Michael! 576 00:52:41,227 --> 00:52:42,270 Ai cîteva clipe? 577 00:52:42,353 --> 00:52:43,563 Desigur, doamnă. 578 00:53:27,982 --> 00:53:29,442 E cam trist aici, scuze. 579 00:53:30,151 --> 00:53:31,151 "Cam?" 580 00:53:32,111 --> 00:53:34,530 Nu m-am descurcat niciodată cu casa, fără Eileen. 581 00:53:34,989 --> 00:53:36,532 Puteai măcar să aprinzi focul. 582 00:53:37,116 --> 00:53:39,368 Am scos la bătaie whisky, bine? 583 00:53:39,785 --> 00:53:43,247 Am ars nişte cîrnaţi. Te crezi cap încoronat? 584 00:53:47,168 --> 00:53:48,169 Poftim… 585 00:53:59,138 --> 00:54:02,141 - Pentru soţiile şi iubitele noastre! - Fie să nu se întîlnească! 586 00:54:04,852 --> 00:54:07,605 Ce faci mai departe? Te întorci în marină? 587 00:54:07,688 --> 00:54:08,688 Nu. 588 00:54:09,482 --> 00:54:10,482 Mă întorc acasă. 589 00:54:11,359 --> 00:54:12,360 Marina e "acasă". 590 00:54:13,402 --> 00:54:15,613 La cealaltă casă a mea, Australia. 591 00:54:18,991 --> 00:54:19,991 Pot să vin şi eu? 592 00:54:21,994 --> 00:54:24,080 Parcă-n lumea ta totul s-a aranjat bine. 593 00:54:24,163 --> 00:54:27,208 Atît cît se poate aranja, cînd te vinzi. 594 00:54:38,302 --> 00:54:39,470 Ea mai vrea copii. 595 00:54:41,097 --> 00:54:44,433 I-am zis că lumii nu-i lipsesc nişte guri regeşti noi de hrănit. 596 00:54:44,517 --> 00:54:45,517 Mi-a spus: 597 00:54:46,519 --> 00:54:48,729 "Gîndeşte-te la asta ca la un al doilea act." 598 00:54:48,813 --> 00:54:50,273 Din ce, o tragedie greacă? 599 00:54:50,356 --> 00:54:51,941 Din viaţa ei ca mamă. 600 00:54:55,111 --> 00:54:56,904 Sună logic, din perspectiva ei. 601 00:54:58,406 --> 00:55:00,366 Pentru ea, Charles nu e copil, nu? 602 00:55:01,117 --> 00:55:02,410 El reprezintă şi Coroana, 603 00:55:03,202 --> 00:55:05,496 simbolul viu al celui care o va înlocui, 604 00:55:06,372 --> 00:55:07,623 care o va urma. 605 00:55:10,084 --> 00:55:13,963 Să iubeşti un copil care, fără vreo vină, reprezintă moartea ta, nu poate fi uşor. 606 00:55:14,046 --> 00:55:15,046 Nu. 607 00:55:15,840 --> 00:55:17,466 E puţin rece cu el. 608 00:55:20,386 --> 00:55:21,512 Îşi dă toată silinţa. 609 00:55:22,471 --> 00:55:25,182 Poate ar fi plăcut să aveţi copil care să fie doar copii, 610 00:55:25,975 --> 00:55:27,226 nu ameninţări cu moartea. 611 00:55:28,686 --> 00:55:29,979 Pe care să-i poată iubi. 612 00:55:35,860 --> 00:55:37,486 Şoferul care mă duce la aeroport. 613 00:55:42,867 --> 00:55:46,370 - Ce mă voi face fără tine? - Sunt la capătul firului de telefon. 614 00:55:46,954 --> 00:55:47,954 Atunci, asta e tot? 615 00:55:48,622 --> 00:55:49,957 E sfîrşitul unei epoci. 616 00:55:55,838 --> 00:55:57,673 Îţi mulţumesc pentru această epocă. 617 00:55:59,300 --> 00:56:00,843 Nu, Mike. 618 00:56:02,678 --> 00:56:03,679 Eu îţi mulţumesc. 619 00:56:06,015 --> 00:56:08,309 - Domnule… - Philip. 620 00:56:11,604 --> 00:56:12,604 Domnule… 621 00:56:25,984 --> 00:56:29,779 Subtitrare: Retail 622 00:56:30,003 --> 00:56:34,003 BluRay Re-sync: BLU DUAINE blu-duaine@outlook.com