1
00:00:06,120 --> 00:00:09,680
Team Wild Animais Only Relesed
On: www.Hounddawgs.org
2
00:00:11,280 --> 00:00:12,800
Og hva er dette, Anne?
3
00:00:12,880 --> 00:00:14,760
- En pingvin.
- Meget bra.
4
00:00:14,840 --> 00:00:18,000
Og Charles,
hvem er omgitt av pingviner akkurat nå?
5
00:00:18,080 --> 00:00:20,080
- Pappa!
- Ja, det stemmer!
6
00:00:20,160 --> 00:00:22,920
Fordi han befinner seg
i Antarktis, og derfra -
7
00:00:23,000 --> 00:00:26,800
- drar han videre til Sør-Shetlandsøyene,
og derfra til Falklandsøyene, -
8
00:00:26,880 --> 00:00:30,320
- og så skal han helt opp hit,
til øyen Ascension.
9
00:00:31,000 --> 00:00:34,920
Dette er britiske utenlandsterritorier
som må besøkes regelmessig, -
10
00:00:35,000 --> 00:00:39,400
- så de ikke kjenner seg forsømt eller glemt
og får tåpelige selvstendighetsinnfall.
11
00:00:39,480 --> 00:00:41,240
- Har dere pusset tenner?
- Ja.
12
00:00:41,320 --> 00:00:42,920
- Bra. Og bedt aftenbønn?
- Ja.
13
00:00:43,000 --> 00:00:45,760
- Meget bra. God natt!
- God natt, mamma.
14
00:00:46,280 --> 00:00:47,480
Kom så, barn.
15
00:00:47,560 --> 00:00:50,760
Og vi kan godt plassere et bilde
av hertugen ved barnas seng, -
16
00:00:50,840 --> 00:00:53,080
- så de gjenkjenner ham når han er tilbake.
17
00:00:53,160 --> 00:00:56,160
- Fem måneder er lenge i den alderen.
- Ja, ma'am.
18
00:01:00,480 --> 00:01:03,440
- Hva er så det?
- Fra Hans Kongelige Høyhet, ma'am.
19
00:01:03,960 --> 00:01:07,000
- Opptak fra den kongelige rundreisen.
- Så hyggelig.
20
00:01:08,880 --> 00:01:11,880
Vi kan ha dem som
vår neste film på programmet.
21
00:01:22,600 --> 00:01:26,000
Jeg underretter herved om planene
for å innlede skilsmisseforhandlinger -
22
00:01:26,080 --> 00:01:27,800
- mellom Parker og hans hustru.
23
00:01:50,400 --> 00:01:52,280
Dette er Kensington 3742.
24
00:01:53,280 --> 00:01:54,320
Tommy?
25
00:03:25,280 --> 00:03:29,280
Statsministeren vender tilbake etter
tre uker på Jamaica. Og her har vi ham!
26
00:03:29,360 --> 00:03:31,440
Statsminister! Statsminister!
27
00:03:35,040 --> 00:03:39,000
Takk skal dere ha. Det er herlig
å være tilbake blant dere igjen.
28
00:03:40,240 --> 00:03:45,280
Som dere vet, reiste jeg bort
for å kunne prioritere egen helse.
29
00:03:46,040 --> 00:03:49,880
Og jeg er nå fullstendig i form
til å gjenoppta mine plikter.
30
00:03:50,640 --> 00:03:53,200
- Takk skal dere ha.
- Statsminister!
31
00:03:55,320 --> 00:03:57,720
- Vær stille. Sitt ned, dere to!
- Begynner den nå?
32
00:03:57,800 --> 00:03:59,400
Kom så, Charles. Kom, vennen.
33
00:03:59,480 --> 00:04:04,440
Han har sendt en hilsen som vedlegg
til opptakene, som jeg skal lese opp.
34
00:04:08,840 --> 00:04:10,360
"Hei sann, alle sammen!"
35
00:04:10,440 --> 00:04:11,440
- Hallo!
- Hallo!
36
00:04:11,480 --> 00:04:13,560
- "Hallo, pappa!"
- Hallo, pappa!
37
00:04:13,640 --> 00:04:15,840
"Jeg kan levende se dere for meg, -"
38
00:04:15,920 --> 00:04:19,960
- der dere sitter og ønsker
at dette var Den sorte lagune.
39
00:04:20,640 --> 00:04:25,560
"Og i stedet får dere bare se
kjedelige, gamle meg ankomme..."
40
00:04:25,640 --> 00:04:27,240
- Se, pingviner!
- Det er ikke pappa!
41
00:04:27,320 --> 00:04:29,320
"...til King George Island..." Nei, se!
42
00:04:30,320 --> 00:04:32,960
"...seksten mil utenfor
kysten av Antarktis..."
43
00:04:33,040 --> 00:04:35,520
- Der er pappaen deres.
- Er det pappa?
44
00:04:35,600 --> 00:04:39,480
"...anbrakt mellom de hvite skjelettene
til fordums hvaler.
45
00:04:39,560 --> 00:04:42,960
Her har vi fått oss noen nye venner,
og Mike ble nokså betatt."
46
00:04:43,040 --> 00:04:45,160
- Se så tamme de er!
- Han har fått seg skjegg!
47
00:04:45,240 --> 00:04:48,760
- Ja, de har alle latt skjegget gro.
- De fremstår litt lyssky.
48
00:04:48,840 --> 00:04:52,360
Ikke si det, da.
Han fremstår som en oppdagelsesreisende.
49
00:04:56,520 --> 00:04:59,080
- Hva er det?
- Jo, dette er festlig, mamma:
50
00:04:59,160 --> 00:05:03,720
"Vi har til og med ordnet med skilting
slik at vi kan finne veien hjem."
51
00:05:03,800 --> 00:05:06,920
"Buckingham Palace", du!
Så artig, den likte jeg.
52
00:05:07,000 --> 00:05:09,960
"Men det blir et stykke
å pendle til jobben."
53
00:05:21,400 --> 00:05:26,480
"Vi har også selskap av noen nye venner
i det britiske luftfotograferingsselskap, -
54
00:05:26,560 --> 00:05:30,320
"- som er fortreffelige motspillere
i tennis." Nei, se!
55
00:05:30,400 --> 00:05:32,680
De spiller tennis! Nei, så tullete.
56
00:05:32,760 --> 00:05:34,120
Du godeste!
57
00:05:34,200 --> 00:05:37,000
"Noen særtrekk ved polarhunder
dere ikke var klar over:
58
00:05:37,080 --> 00:05:39,680
De har øyne av forskjellig farge."
59
00:05:39,760 --> 00:05:42,600
- Akkurat som keiseren!
- Nei, mamma, da!
60
00:05:43,280 --> 00:05:48,280
"Mer enn noe så er de veldig, veldig
glad i tennisballer." Ja, det ser vi, du!
61
00:05:48,360 --> 00:05:53,200
"Og de har klør for ikke å skli på isen."
Nei, se, der er Philip ute på en av dem!
62
00:06:00,240 --> 00:06:02,920
"Dyrefamilien vår
innbefatter også pingviner -"
63
00:06:04,040 --> 00:06:08,760
- og seler, som sender de kjærligste
hilsener til dere, og det samme gjør jeg.
64
00:06:10,320 --> 00:06:11,960
Deres kjærlige far -
65
00:06:12,800 --> 00:06:14,040
- og ektemann -
66
00:06:15,560 --> 00:06:16,720
"- Philip."
67
00:06:36,360 --> 00:06:37,560
God morgen.
68
00:06:41,000 --> 00:06:42,000
Tommy?
69
00:06:43,400 --> 00:06:44,600
Deres Majestet.
70
00:06:44,680 --> 00:06:46,800
Jeg trodde du nøt pensjonisttilværelsen.
71
00:06:46,880 --> 00:06:50,200
- Det gjør jeg, ma'am.
- Så hva i all verden gjør du her?
72
00:06:50,280 --> 00:06:53,880
Nei, uff. Enten savner du stedet
mer enn du kan utholde, som jo er...
73
00:06:53,960 --> 00:06:55,360
- Tragisk.
- Ja.
74
00:06:55,440 --> 00:06:58,640
Eller så er du blitt bedt om å bistå
med et alvorlig problem.
75
00:06:58,720 --> 00:07:01,640
Kun et rutineanliggende
med oberst Adeane, ma'am.
76
00:07:01,720 --> 00:07:05,160
Det er neppe en rutinesak
om du ble hentet i en slottsbil.
77
00:07:05,240 --> 00:07:07,640
Vel, den bilen er faktisk min egen.
78
00:07:07,720 --> 00:07:08,880
Gav vi deg en bil?
79
00:07:08,960 --> 00:07:11,880
Ja, ma'am, som en del av avskjedspakken.
80
00:07:11,960 --> 00:07:14,720
- Ikke privatsjåføren også?
- Jo, han også.
81
00:07:15,960 --> 00:07:18,080
- Var dette mitt verk?
- Jeg tror da det.
82
00:07:18,160 --> 00:07:21,960
Ja, du har alltid hatt en spesiell plass
i alles hjerter, Tommy.
83
00:07:22,640 --> 00:07:23,840
Uansett, jeg må dra.
84
00:07:23,920 --> 00:07:27,120
- Til Windsor, ma'am?
- Nei, Sandringham.
85
00:07:27,200 --> 00:07:31,080
Michael har ordnet det slik
at jeg kunne ta noen dager fri.
86
00:07:42,080 --> 00:07:44,520
Du gjorde klokt i
å henvende deg til meg.
87
00:07:45,720 --> 00:07:51,200
Jeg har tjent tre generasjoner
av kongefamilien, derav fire monarker, -
88
00:07:51,920 --> 00:07:56,680
- og måttet gjøre så mangt for
å beskytte dem, primært fra seg selv.
89
00:07:56,760 --> 00:08:02,400
Men dette blir første gang jeg går inn for
å redde noen andres ekteskap, -
90
00:08:02,480 --> 00:08:04,720
- i den hensikt å sikre dronningmakten.
91
00:08:04,800 --> 00:08:09,200
Ikke at vi bryr oss en døyt om
Parker-paret og deres lykke, må vite.
92
00:08:09,280 --> 00:08:10,520
Ikke en døyt, Tommy.
93
00:08:38,560 --> 00:08:39,800
Kjære Philip...
94
00:08:40,960 --> 00:08:44,840
Vi hadde umåtelig stor glede
av å se på filmen du sendte.
95
00:08:44,920 --> 00:08:47,000
Det var herlig å ta deg i øyesyn igjen.
96
00:08:48,560 --> 00:08:52,560
Og barna lot seg virkelig imponere
av hvalene og pingvinene.
97
00:08:53,120 --> 00:08:57,240
Du så meget kjekk ut, må jeg si,
i den hvalfangerhabitten, -
98
00:08:57,320 --> 00:08:58,760
- og dessuten behåret!
99
00:08:58,840 --> 00:09:01,480
HKH PHILIP, HERTUG AV EDINBURGH
100
00:09:01,560 --> 00:09:06,600
"Og jeg glemmer aldri hva min bestemor sa
om å være gift med en mann med skjegg."
101
00:09:10,040 --> 00:09:13,000
Hun skriver videre...
Nei, jeg vil ikke gjengi den biten.
102
00:09:13,080 --> 00:09:15,200
- Kom igjen!
- Ikke vær en gledesdreper!
103
00:09:15,280 --> 00:09:16,640
Kom igjen!
104
00:09:19,120 --> 00:09:20,040
Helvete heller!
105
00:09:20,120 --> 00:09:25,160
Vi kan trygt anta at Hans Kongelige Høyhet
vil bli møtt med en uhyre varm velkomst!
106
00:09:28,880 --> 00:09:32,320
HVOR HAR DU VÆRT, SIR ANTHONY?
107
00:09:32,920 --> 00:09:34,640
STATSMINISTEREN
SOM FORSAKET SITT LAND
108
00:09:51,600 --> 00:09:52,840
God morgen.
109
00:09:53,720 --> 00:09:55,160
- God morgen.
- God morgen.
110
00:09:55,600 --> 00:09:57,960
Først av alt må jeg få takke dere -
111
00:09:58,040 --> 00:10:01,680
- for hvorledes dere har
holdt frem med arbeidet uten meg -
112
00:10:02,800 --> 00:10:07,080
- og for den kyndige måten
Rab har virket i mitt sted, -
113
00:10:07,160 --> 00:10:08,840
- mens jeg har vært borte.
114
00:10:08,920 --> 00:10:13,240
Dere har holdt meg underrettet om
de store beslutninger som har måttet tas.
115
00:10:13,320 --> 00:10:17,320
I løpet av alle disse månedene
har denne regjeringen stått samlet -
116
00:10:18,320 --> 00:10:21,960
- og det skal regjeringen fortsette med.
117
00:10:22,040 --> 00:10:26,080
Men vi er ingen samlet regjering,
er vi vel, Anthony?
118
00:10:26,160 --> 00:10:30,200
Krigen du insisterte på, har levnet oss
like splittet som Cæsar og Pompeius, -
119
00:10:30,280 --> 00:10:32,200
- og skapt kaotiske tilstander.
120
00:10:32,280 --> 00:10:35,800
Det finnes hverken drivstoff i pumpene
eller hermetikk i hyllene.
121
00:10:35,880 --> 00:10:41,360
Våre allierte har forent seg mot oss,
vårt internasjonale omdømme ligger i grus.
122
00:10:41,440 --> 00:10:45,280
Hvor drevent
din værhane snur seg, Harold.
123
00:10:47,200 --> 00:10:51,280
Du var for den krigen, så vidt jeg husker.
124
00:10:51,360 --> 00:10:54,080
Bare så lenge den var lovlig.
125
00:10:56,120 --> 00:10:57,160
Din -
126
00:10:58,200 --> 00:10:59,840
- løgner!
127
00:11:03,800 --> 00:11:05,000
Løgner!
128
00:11:05,920 --> 00:11:09,520
Du traktet etter den
minst like sterkt som jeg gjorde!
129
00:11:12,840 --> 00:11:17,800
Du ville klort skalpen av Nasser med
dine egne negler, hadde du fått sjansen.
130
00:11:17,880 --> 00:11:21,160
Og kuppet oljen fra den kanalen
og latt hele Midtøsten brenne!
131
00:11:21,240 --> 00:11:26,160
Du har mistet støtten fra både
folket og partiet. Dette er veis ende.
132
00:11:27,040 --> 00:11:31,520
En vei som du med vitende og vilje
førte meg nedover!
133
00:11:36,400 --> 00:11:41,080
Vil du virkelig la meg i stikken? Her?
134
00:11:55,640 --> 00:11:57,160
Dere alle sammen...
135
00:12:00,680 --> 00:12:02,160
Hør nå her, Anthony...
136
00:12:04,160 --> 00:12:05,760
Du vet like godt som jeg -
137
00:12:08,680 --> 00:12:11,400
- at i politikken
finnes det ingen rettferd.
138
00:12:28,800 --> 00:12:30,480
Kom igjen og løp! Løp nå!
139
00:12:31,400 --> 00:12:33,080
Kaptein Lascelles?
140
00:12:34,440 --> 00:12:35,680
Mrs. Parker.
141
00:12:36,720 --> 00:12:37,920
Hva gjør De her?
142
00:12:40,440 --> 00:12:44,880
Som pensjonist må man gjøre seg til venns
med alle Londons gode lesehjørner.
143
00:12:44,960 --> 00:12:48,880
Og hva leser De, om jeg får spørre?
Si at det er romantisk poesi!
144
00:12:48,960 --> 00:12:52,640
Militærhistorie. Om Napoleons felttog.
145
00:12:54,640 --> 00:12:56,200
- Er det Deres sønn?
- Ja.
146
00:12:56,280 --> 00:12:58,800
Orlogskaptein Parker må være meget stolt.
147
00:12:58,880 --> 00:13:02,480
Kan hende, om han hadde visst
hvordan barna hans så ut.
148
00:13:02,560 --> 00:13:06,080
- Han er borte igjen, på rundreise.
- Det var da leit.
149
00:13:06,160 --> 00:13:08,560
Min kone synes også
det kan være vanskelig.
150
00:13:08,640 --> 00:13:13,480
Å være etterlatt alene med barna
i flere dager, stundom uker i strekk.
151
00:13:14,000 --> 00:13:18,040
Om ekteskapet er solid nok,
kommer man seg vel gjennom det.
152
00:13:18,120 --> 00:13:20,680
Vårt ble dessverre ødelagt av det.
153
00:13:20,760 --> 00:13:22,400
Det gjør meg trist å høre.
154
00:13:23,320 --> 00:13:27,640
Kan jeg be Dem vente med en eventuell
iverksettelse eller offentlig kunngjøring -
155
00:13:27,720 --> 00:13:29,640
- en liten stund til?
156
00:13:29,720 --> 00:13:34,600
Som kjent utfører hertugen av Edinburgh
viktige kongelige plikter på denne reisen, -
157
00:13:34,680 --> 00:13:39,960
- og vi ønsker ingen store oppslag i avisene
som vil kunne undergrave arbeidet hans -
158
00:13:40,680 --> 00:13:44,640
- eller trekke
det kongelige ekteskapet i tvil.
159
00:13:45,840 --> 00:13:51,280
Det var det De kom hit for, var det ikke?
Dette var på ingen måte en tilfeldighet.
160
00:13:51,360 --> 00:13:54,040
De kom hit
fordi De visste jeg ville være her, -
161
00:13:54,120 --> 00:13:58,200
- og De ønsket å legge inn et godt ord
på deres vegne. Det er patetisk!
162
00:13:59,040 --> 00:14:01,960
Selv som pensjonist
løper De ærend for dem.
163
00:14:22,080 --> 00:14:26,280
Beklager å forstyrre, ma'am. Jeg fikk
nettopp en telefon fra Downing Street.
164
00:14:26,360 --> 00:14:30,840
Statsministeren har bedt om en audiens,
og det skal være en hastesak.
165
00:14:30,920 --> 00:14:34,080
Han sitter på toget
og vil være her innen klokken 15.
166
00:14:47,120 --> 00:14:53,000
Londontoget ankommer på perrong én.
Vennligst hold avstand til sporkanten.
167
00:15:03,240 --> 00:15:05,960
- Eden!
- Eden!
168
00:15:22,600 --> 00:15:24,120
De burde skamme Dem!
169
00:15:29,200 --> 00:15:30,280
Takk.
170
00:16:07,480 --> 00:16:08,560
Eden må gå!
171
00:16:11,480 --> 00:16:15,800
Jeg ba selvsagt om en annen bedømmelse,
og atter en annen bedømmelse.
172
00:16:15,880 --> 00:16:18,640
Jeg ba dem innstendig
om å la meg fortsette.
173
00:16:18,720 --> 00:16:22,120
Men jeg er redd legene stod
fast og enstemmig på sitt.
174
00:16:23,720 --> 00:16:27,440
Tiden er moden
for å la egen helse gå foran landet -
175
00:16:29,000 --> 00:16:30,320
- og å -
176
00:16:35,320 --> 00:16:37,600
- kunngjøre min fratredelse.
177
00:16:41,000 --> 00:16:43,960
Jeg beklager om jeg har -
178
00:16:45,960 --> 00:16:47,600
- skuffet Dem.
179
00:16:48,080 --> 00:16:50,080
Antydet jeg at du har gjort det?
180
00:16:50,160 --> 00:16:52,760
Nei, men jeg...
181
00:16:55,440 --> 00:16:57,120
Jeg tror De mente det.
182
00:16:59,840 --> 00:17:01,720
Jeg...
183
00:17:04,720 --> 00:17:10,960
Jeg syntes at beslutningen
om å gå til krig var forhastet.
184
00:17:11,040 --> 00:17:13,480
Og det skuffet meg
da du løy for Parlamentet, -
185
00:17:13,560 --> 00:17:17,520
- og påstod at du ikke hadde
noen kjennskap til israelernes planer.
186
00:17:19,040 --> 00:17:21,720
Vi vet begge at det ikke var sant.
187
00:17:22,120 --> 00:17:24,160
Selv om dette var et feilsteg -
188
00:17:24,720 --> 00:17:26,640
- hadde jeg sympati med deg.
189
00:17:29,600 --> 00:17:33,080
Etter å ha måttet
vente i kulissene så lenge, -
190
00:17:33,160 --> 00:17:40,160
- samt ytet din støtte til en stor mann som
Winston med sådan tålmod og lojalitet -
191
00:17:41,960 --> 00:17:45,040
- fikk du endelig anledning
til å måle deg med ham.
192
00:17:48,080 --> 00:17:49,360
Å ikke foreta seg noe -
193
00:17:49,440 --> 00:17:52,160
- er ofte den beste fremgangsmåten -
194
00:17:53,920 --> 00:17:59,040
- men jeg vet av egen erfaring
hvor frustrerende det kan være.
195
00:18:00,920 --> 00:18:05,120
Historien ble ikke skrevet
av de som unnlot å foreta seg noe.
196
00:18:07,120 --> 00:18:12,560
Så det er vel bare naturlig
at ambisiøse menn, ærgjerrige menn -
197
00:18:13,800 --> 00:18:15,920
- ønsker å gå over i historien.
198
00:18:17,720 --> 00:18:21,160
Eller skrive historie ved sin undergang.
199
00:18:45,600 --> 00:18:49,800
Jeg tror ikke lenger vi har noe annet valg
enn å fortelle Hennes Majestet -
200
00:18:49,880 --> 00:18:51,440
- om Parker-parets skilsmisse.
201
00:18:51,520 --> 00:18:55,680
Samt advare henne om at samme hvor
uklanderlig hertugen av Edinburgh er, -
202
00:18:55,760 --> 00:18:59,880
- eller ikke er, i så henseende,
vil ikke det legge en demper på avisene, -
203
00:19:00,000 --> 00:19:04,720
- og man vil nødvendigvis stille spørsmål
ved det kongelige ekteskaps forfatning.
204
00:19:07,600 --> 00:19:09,760
Jeg aner en forbeholdenhet, Michael.
205
00:19:09,840 --> 00:19:13,040
Om du foretrekker,
kan jeg alltids ta hånd om dette.
206
00:19:13,120 --> 00:19:14,920
Nei, jeg tar meg av det.
207
00:19:15,040 --> 00:19:18,440
Jeg får nevne det for Hennes Majestet
i en ledig stund på toget.
208
00:19:18,520 --> 00:19:20,480
Lykke til, Michael.
209
00:19:27,560 --> 00:19:31,760
Beklager å forstyrre, ma'am. Det er
kommet et telegram fra lord Salisbury, -
210
00:19:31,840 --> 00:19:36,880
- og henstillingen lyder at sir Anthonys
etterfølger bør bli Mr. Macmillan.
211
00:19:37,000 --> 00:19:39,520
Selvsagt. Takk skal du ha.
212
00:19:44,800 --> 00:19:48,800
- Var det noe mer, Michael?
- Nei, jeg ville bare nevne...
213
00:19:49,400 --> 00:19:54,120
Vi kan godt ta dette når vi er tilbake
på slottet, om Hennes Majestet ønsker.
214
00:19:54,200 --> 00:19:55,960
Nei. Bare sett deg, Michael.
215
00:19:57,960 --> 00:19:59,160
Takk, ma'am.
216
00:20:01,240 --> 00:20:03,200
Det kan altså synes som -
217
00:20:04,120 --> 00:20:08,640
- at Mrs. Parker,
som er gift med orlogskaptein Parker...
218
00:20:08,720 --> 00:20:10,800
Ja, jeg vet hvem Eileen er.
219
00:20:12,240 --> 00:20:18,440
Altså, hun har besluttet å søke
om skilsmisse fra sin ektemann.
220
00:20:19,760 --> 00:20:20,960
Du godeste.
221
00:20:21,560 --> 00:20:25,600
- Var det dette du ville snakke med meg om?
- Ja. Altså...
222
00:20:26,600 --> 00:20:30,320
Selv om det naturligvis ikke finnes
antydninger overhodet -
223
00:20:30,400 --> 00:20:33,880
- til at HKH Hertugen av Edinburgh
skal ha gjort seg skyldig i noe, -
224
00:20:34,000 --> 00:20:38,320
- bør vi være forberedt på å se
et par enerverende avisoverskrifter.
225
00:20:38,880 --> 00:20:41,280
Hva skulle grunnen til det være?
226
00:20:42,240 --> 00:20:44,880
Hva fremsetter hun påstand om?
227
00:20:44,960 --> 00:20:47,840
Brutalitet, urettmessig forsakelse og -
228
00:20:49,880 --> 00:20:51,240
- utroskap, ma'am.
229
00:20:53,120 --> 00:20:59,400
Vi er oss simpelthen bevisst at Parker
er Hans Kongelige Høyhets privatsekretær, -
230
00:20:59,480 --> 00:21:04,080
- samt en nær venn av ham, og dessuten
skal det være snakk om et brev.
231
00:21:04,160 --> 00:21:05,160
Et brev?
232
00:21:06,280 --> 00:21:11,240
Skrevet av orlogskaptein Parker
til de andre medlemmene av lunsjklubben, -
233
00:21:11,320 --> 00:21:16,360
- der han skryter av ulike "bedrifter"
i løpet av rundreisen.
234
00:21:16,440 --> 00:21:18,240
Hva slags bedrifter?
235
00:21:23,400 --> 00:21:24,640
Nei...
236
00:21:25,640 --> 00:21:29,160
Jeg trenger ikke svar på det spørsmålet.
Takk, Michael.
237
00:21:29,760 --> 00:21:31,200
Takk, ma'am.
238
00:22:07,800 --> 00:22:09,520
Mr. Macmillan, Deres Majestet.
239
00:22:17,840 --> 00:22:18,840
Deres Majestet.
240
00:22:21,080 --> 00:22:23,560
Jeg formoder
at man har loddet stemningen, -
241
00:22:23,640 --> 00:22:26,880
- og at du er blitt utpekt av dine kolleger
som den mest egnede -
242
00:22:27,000 --> 00:22:31,040
- til å samle regjeringen og lede landet
etter sir Anthonys fratredelse.
243
00:22:31,120 --> 00:22:32,280
Ja, ma'am.
244
00:22:33,720 --> 00:22:34,720
Gratulerer!
245
00:22:37,800 --> 00:22:41,280
Dog, du er visst blitt overgitt
en nokså uhellsvanger arv.
246
00:22:41,360 --> 00:22:46,280
Det stemmer.
Det stormer hardt rundt oss for tiden.
247
00:22:47,000 --> 00:22:51,280
Som følge av Edens krig har vi
gitt avkall på det moralske fortrinn -
248
00:22:51,360 --> 00:22:53,880
- og den velvillige anseelse vi var forunt.
249
00:22:53,960 --> 00:22:57,600
For ikke å nevne
den dystre økonomiske situasjonen.
250
00:22:58,480 --> 00:23:00,120
Det har vært fordervelig.
251
00:23:00,200 --> 00:23:04,240
Men det var ikke bare Edens krig,
var det vel?
252
00:23:05,000 --> 00:23:08,520
Krigen ble innledet av en regjering -
253
00:23:08,600 --> 00:23:12,720
- der du, i egenskap av finansminister,
utgjorde en fullmektig stemme.
254
00:23:13,280 --> 00:23:15,400
Jeg synes også å huske -
255
00:23:15,480 --> 00:23:19,920
- at du var av dem som tok høyest til orde
for krigen til å begynne med.
256
00:23:21,920 --> 00:23:27,440
Man er nødt til å erkjenne
hvilken rolle man selv har spilt -
257
00:23:28,560 --> 00:23:30,160
- i enhver oppstått røre.
258
00:23:36,480 --> 00:23:37,640
Statsminister.
259
00:23:38,400 --> 00:23:39,640
Deres Majestet.
260
00:23:56,000 --> 00:24:00,640
Michael, kunne du bedt dem
om å kjøre frem en av bilene?
261
00:24:02,080 --> 00:24:06,120
- Broen mottar, hva gjelder det?
- Vakten ber om tillatelse til å tre av.
262
00:24:06,200 --> 00:24:08,000
Bekrefter mottatt. Innvilget.
263
00:24:08,800 --> 00:24:11,880
JEG ER BLITT ANMODET
AV ADVOKATEN TIL DERES KONE
264
00:24:11,960 --> 00:24:15,680
OM Å ANLEGGE SKILSMISSESAK...
265
00:24:26,720 --> 00:24:30,160
- Skipets sambandssentral kaller broen.
- Broen mottar, hva gjelder det?
266
00:24:53,760 --> 00:24:55,600
Har du et øyeblikk?
267
00:25:03,160 --> 00:25:04,840
Hva tenkte du på?
268
00:25:06,280 --> 00:25:10,320
Du kjenner reglene.
Ingen brev til noen som helst.
269
00:25:12,080 --> 00:25:14,680
Jeg ba Baron utvise diskresjon.
270
00:25:16,680 --> 00:25:21,640
Men på et vis falt brevet Eileen i hende,
og nå har hun skrevet til slottet.
271
00:25:24,880 --> 00:25:27,840
For å kunngjøre sine planer
om å søke skilsmisse fra meg.
272
00:25:32,160 --> 00:25:34,960
Hvilket betyr at det har
nådd frem til den-du-vet.
273
00:25:36,440 --> 00:25:38,160
Ja.
274
00:25:38,880 --> 00:25:41,040
Vi må nok anta det.
275
00:26:01,160 --> 00:26:02,680
God morgen.
276
00:26:29,240 --> 00:26:34,560
Jeg husker vi pleide å gjøre dette
på Malta. Gå og handle mat sammen.
277
00:26:34,640 --> 00:26:36,840
Det kjennes lenge siden nå.
278
00:26:36,920 --> 00:26:38,160
Ja.
279
00:26:44,960 --> 00:26:47,480
Grunnen til at jeg er her i dag, er -
280
00:26:50,160 --> 00:26:53,080
- at det kom meg for øre,
til min store sorg, -
281
00:26:53,160 --> 00:26:55,320
- at dere har problemer i ekteskapet.
282
00:26:57,560 --> 00:27:01,840
Og jeg ville spørre om det er noe jeg
eller andre kan gjøre for å hjelpe.
283
00:27:01,920 --> 00:27:04,720
Mitt ekteskap med Mike
kan ikke lenger hjelpes.
284
00:27:06,000 --> 00:27:06,920
Jeg skjønner.
285
00:27:07,000 --> 00:27:09,440
Dette bruddet har lenge vært forestående.
286
00:27:10,440 --> 00:27:12,600
Jeg skulle skilt meg for mange år siden, -
287
00:27:12,680 --> 00:27:17,920
- men på grunn av oppmerksomheten rundt
kaptein Townsend og prinsesse Margaret, -
288
00:27:18,000 --> 00:27:19,400
- besluttet jeg å vente.
289
00:27:19,840 --> 00:27:20,840
Takk.
290
00:27:21,720 --> 00:27:24,040
Men det var den gang, ikke nå.
291
00:27:26,680 --> 00:27:28,120
Hva har forandret seg?
292
00:27:28,800 --> 00:27:32,560
Ingenting har forandret seg.
Det er problemet.
293
00:27:32,640 --> 00:27:34,000
Det er kun blitt verre.
294
00:27:34,080 --> 00:27:38,360
Selv om enkelte kvinner heller ville
avfunnet seg med en slik ydmykelse, -
295
00:27:38,440 --> 00:27:43,200
- har jeg rett og slett for mye respekt for
meg selv og mine barn til å tåle den.
296
00:27:45,080 --> 00:27:47,440
Jeg er redd jeg ikke vet
hva du snakker om.
297
00:28:01,880 --> 00:28:02,880
Så les dette.
298
00:28:27,760 --> 00:28:30,160
Ikke legg lokk på det, ma'am -
299
00:28:31,160 --> 00:28:33,560
- eller fei det under teppet.
300
00:28:33,640 --> 00:28:35,840
Alt står der, svart på hvitt.
301
00:28:44,560 --> 00:28:47,080
Kunne jeg bedt deg om en tjeneste?
302
00:28:48,480 --> 00:28:53,280
Å utsette kunngjøringen til vi finner ut
hva vi skal foreta oss, i lys av dette?
303
00:28:53,360 --> 00:28:57,040
Jeg har fått nok av å yte tjenester
for sånne som dere.
304
00:28:57,760 --> 00:29:01,240
Hele mitt voksne liv
har bestått av å yte dere tjenester.
305
00:29:01,320 --> 00:29:03,320
Dere har ikke den ringeste anelse -
306
00:29:03,400 --> 00:29:07,560
- om omfanget av belastningen
på familier og ekteskap i deres tjeneste.
307
00:29:07,640 --> 00:29:11,520
Jeg har satt en advokat på saken.
Det er min beslutning.
308
00:29:17,920 --> 00:29:23,240
Mine herrer, jeg vil nå komme med
en kort uttalelse på vegne av min klient,
309
00:29:23,320 --> 00:29:25,160
Mrs. Eileen Parker.
310
00:29:28,240 --> 00:29:32,200
"Etter å ha måttet leve
i et ulykkelig ekteskap over flere år, -"
311
00:29:32,280 --> 00:29:34,120
- har jeg dessverre konkludert med -
312
00:29:34,200 --> 00:29:38,560
- at en offisiell separasjon er
beste løsning for begge parter.
313
00:29:38,640 --> 00:29:41,920
Min ektemann har hverken vist
interesse eller entusiasme -
314
00:29:42,000 --> 00:29:46,400
- for forpliktelsene som inngår
i foreldrerollen og ekteskapet, -
315
00:29:46,480 --> 00:29:49,440
"- og skilsmisse gjenstår
som eneste løsning."
316
00:29:49,960 --> 00:29:52,320
- Takk.
- Mr. Lewis!
317
00:29:55,960 --> 00:29:59,720
Hertugens beste venn skal skilles
fra sin hustru! Les alt her!
318
00:29:59,800 --> 00:30:01,320
HERTUGENS BESTE VENN SKILLES
319
00:30:01,400 --> 00:30:04,880
HAR SKAPT STORE OVERSKRIFTER
320
00:30:04,960 --> 00:30:06,800
HERTUGENS BESTE VENN SKILLES
321
00:30:09,280 --> 00:30:11,360
SLOTTSANSATTE GÅR HVER TIL SITT
322
00:30:27,400 --> 00:30:29,920
SLOTTSANSATTE GÅR HVER TIL SITT
323
00:30:37,640 --> 00:30:38,800
Nei.
324
00:31:05,600 --> 00:31:06,840
Sir.
325
00:31:09,640 --> 00:31:11,680
Telegram fra min advokat i London.
326
00:31:11,760 --> 00:31:16,080
Hans synspunkt er at avisomtalen
er uheldig, men ingen katastrofe.
327
00:31:16,160 --> 00:31:19,520
Han mener oppstusset
vil stilne hen innen 48 timer.
328
00:31:20,240 --> 00:31:22,080
Han tror vi vil ri stormen av.
329
00:31:22,920 --> 00:31:25,240
Vi vet begge at det er ønsketenkning.
330
00:31:26,760 --> 00:31:29,400
Jeg har også mottatt
et telegram fra London.
331
00:31:35,200 --> 00:31:40,080
Jeg... Jeg håper du ikke vil gjøre
det neste steget vanskelig for meg.
332
00:31:48,160 --> 00:31:49,160
Nei.
333
00:31:51,000 --> 00:31:53,760
- Du får oppsigelsen min i morgen.
- Nei, nå.
334
00:32:11,080 --> 00:32:13,200
Jeg sier herved opp min stilling -
335
00:32:16,640 --> 00:32:21,160
- som privatsekretær for hertugen
av Edinburgh, med umiddelbar virkning.
336
00:32:21,320 --> 00:32:22,320
Innvilget.
337
00:32:26,440 --> 00:32:29,840
Du har jobbet for meg lenge.
Du kjenner reglene.
338
00:32:29,920 --> 00:32:32,120
Hvem vi er, hvordan det fungerer.
339
00:32:32,720 --> 00:32:37,240
Her er intet rom for feilskjær,
intet rom for skandaler.
340
00:32:37,720 --> 00:32:39,960
Intet rom for medmenneskelighet.
341
00:32:42,320 --> 00:32:45,520
Du bør antagelig forlate oss i Gibraltar.
342
00:32:46,200 --> 00:32:50,880
Og tør jeg foreslå "ingen kommentar" som
standardsvar, og særskilt ingen brev?
343
00:32:53,200 --> 00:32:54,480
Ja, selvsagt.
344
00:33:21,080 --> 00:33:24,040
- Orlogskaptein Parker?
- Gav hertugen Dem sparken, sir?
345
00:33:35,600 --> 00:33:38,760
Bare en kort uttalelse?
Bare en kort uttalelse, sir?
346
00:33:38,840 --> 00:33:39,880
Ha dere vekk!
347
00:33:40,440 --> 00:33:41,880
Ha dere vekk, sa jeg!
348
00:33:41,960 --> 00:33:46,400
Unna vei. Unna vei!
Jeg har ingenting å meddele. Ha dere vekk!
349
00:33:47,440 --> 00:33:50,840
I etterkant av oppsigelsen
av orlogskaptein Parker -
350
00:33:50,920 --> 00:33:55,080
- har den britiske pressen tøylet seg
og vist seg overmåte støttende.
351
00:33:55,160 --> 00:33:56,240
Men?
352
00:33:56,320 --> 00:34:01,040
Jeg er redd de utenlandske avisene
ikke har vært like elskverdige.
353
00:34:01,120 --> 00:34:04,840
I går stod det en historie
på trykk i Baltimore Sun...
354
00:34:04,920 --> 00:34:06,520
- Hvor?
- Baltimore, mamma.
355
00:34:06,600 --> 00:34:09,680
...som hevdet at det florerer
rykter i hovedstaden -
356
00:34:09,760 --> 00:34:15,440
- om at hertugen av Edinburgh har jevnlige
stevnemøter med en ikke navngitt kvinne, -
357
00:34:15,520 --> 00:34:19,760
- i en leilighet i West End tilhørende
en sosietetsfotograf, Baron Nahum.
358
00:34:19,840 --> 00:34:24,120
Nahum er også klubbpresident
for Torsdagsklubben i Soho, -
359
00:34:24,200 --> 00:34:26,600
- der hertugen er blant grunnleggerne.
360
00:34:26,680 --> 00:34:30,560
Denne saken har i alle tilfeller
nørt opp under interessen.
361
00:34:30,640 --> 00:34:35,120
Den britiske pressen har hengt seg på,
og The Manchester Guardian skriver:
362
00:34:35,200 --> 00:34:37,400
"Ikke siden de første rykter om en affære -"
363
00:34:37,480 --> 00:34:41,800
- mellom forhenværende kong Edvard VIII
og Mrs. Ernest Simpson, -
364
00:34:41,880 --> 00:34:46,280
"- har amerikanerne kastet seg over
oppdateringene fra London med slik iver."
365
00:34:47,840 --> 00:34:48,840
Fortsett.
366
00:34:48,920 --> 00:34:53,680
Sunday Pictorial velger på sin forside
å minne leserne på at kongefamilien er
367
00:34:53,760 --> 00:34:58,320
"elsket og misunt verden over,
nettopp fordi den er en familie".
368
00:34:58,400 --> 00:35:02,320
Tidsskriftet Time har følgende overskrift:
"For meget torsdagsmoro."
369
00:35:02,400 --> 00:35:03,800
Og de fortsetter:
370
00:35:03,880 --> 00:35:07,840
"Ikke siden Wallis Simpson hjemsøkte
korridorene på Buckingham Palace, -
371
00:35:07,920 --> 00:35:14,360
- har verdens øyne latt seg lokke like
tindrende mot dets lange kretonggardiner."
372
00:35:27,080 --> 00:35:29,560
Jeg synes hertugen bør
settes på første fly hjem.
373
00:35:30,560 --> 00:35:34,000
Det er ett forslag, Deres Majestet.
Og det er fornuftig.
374
00:35:34,080 --> 00:35:39,560
Men djevelens advokat ville påpekt, og jeg
vil gjerne høre Michaels mening om dette, -
375
00:35:39,640 --> 00:35:44,480
- at om hertugen vender hjem før tiden,
åpenbart i sterk regi av slottet, -
376
00:35:44,560 --> 00:35:47,720
- vil det fremstå for avisene
som en tydelig imøtegåelse, -
377
00:35:47,800 --> 00:35:51,520
- og helle desto mer bensin på bålet.
378
00:35:52,680 --> 00:35:54,520
Jeg sier meg enig.
379
00:35:55,400 --> 00:35:57,080
Og det ønsker vi ikke.
380
00:35:58,640 --> 00:35:59,640
Nei.
381
00:36:05,200 --> 00:36:06,920
Så hva blir det til?
382
00:36:15,240 --> 00:36:16,960
Hva?
383
00:36:20,880 --> 00:36:22,040
Ja?
384
00:36:23,160 --> 00:36:26,040
Admiralen ber om å få
snakke med Dem, sir.
385
00:36:26,120 --> 00:36:28,680
Greit. Si at han kan komme inn.
386
00:36:28,760 --> 00:36:32,000
Han foreslo faktisk
at De skulle oppsøke ham, sir.
387
00:36:55,840 --> 00:36:57,200
- Takk, sir.
- Sir.
388
00:37:02,880 --> 00:37:08,200
...for å angripe kinesiske farvann med
jagerfly og så lande på et hangarskip...
389
00:37:08,280 --> 00:37:09,280
Admiral?
390
00:37:10,640 --> 00:37:13,040
Å, bare kom inn. Kommandørkaptein.
391
00:37:13,120 --> 00:37:14,440
Takk.
392
00:37:14,520 --> 00:37:19,040
Buckingham Palace ringte om fotoseansen
til Deres gjenforening med HM Dronningen.
393
00:37:19,120 --> 00:37:23,160
- De kontaktet deg, ikke meg?
- Jeg har kommandoen på dette skipet.
394
00:37:24,480 --> 00:37:25,880
Jeg er ektemannen hennes.
395
00:37:26,880 --> 00:37:30,920
Hennes Majestet vil nå fly til Lisboa
en dag før tidligere planlagt.
396
00:37:31,000 --> 00:37:33,440
- Deres instrukser vil være...
- Instrukser?
397
00:37:33,520 --> 00:37:35,200
...å møte henne på flystripen.
398
00:37:35,280 --> 00:37:39,000
De har trukket opp svært nøye
retningslinjer for gjenforeningen.
399
00:37:45,640 --> 00:37:46,960
Takk.
400
00:38:32,160 --> 00:38:33,320
Slips.
401
00:38:37,080 --> 00:38:39,320
Ikke det.
Et som passer seg for en voksen.
402
00:38:39,400 --> 00:38:40,640
Slik lød instruksen.
403
00:38:40,720 --> 00:38:43,320
Men pokker heller, det er hjerter på det!
404
00:38:44,800 --> 00:38:46,200
Og hatten likeså?
405
00:38:46,280 --> 00:38:48,360
- Ja, sir.
- Jeg hater hatter.
406
00:38:48,440 --> 00:38:53,640
Jeg tror dens formål i denne sammenheng
ikke er å bli båret, men å bli tatt av.
407
00:38:54,640 --> 00:38:57,480
"Som et uttrykk for høviskhet og aktelse."
408
00:38:57,560 --> 00:38:59,320
Før jeg går om bord i flyet.
409
00:38:59,400 --> 00:39:01,520
Før du når trappen opp til flyet.
410
00:39:23,240 --> 00:39:26,080
- Michael.
- Hatten Deres, sir.
411
00:39:38,120 --> 00:39:42,000
Ja, kanskje ville det være forstandig
å utsette lunsjen med bystyret...
412
00:39:44,320 --> 00:39:45,800
Elskling.
413
00:40:02,240 --> 00:40:03,720
Vi kan snakke sammen siden.
414
00:40:06,320 --> 00:40:07,520
Skal vi gå?
415
00:40:19,760 --> 00:40:21,400
Deres Majestet!
416
00:40:21,480 --> 00:40:25,240
Og her er de! Omsider gjenforent,
men hvor lenge vil det vare?
417
00:40:25,320 --> 00:40:27,720
Deres Kongelige Høyhet!
418
00:40:33,600 --> 00:40:34,760
Har De savnet henne?
419
00:40:37,960 --> 00:40:42,880
Som et forsøk på å vise samlet front
stilner ikke dette ryktene om konflikt.
420
00:41:11,600 --> 00:41:16,040
Makeløse scener utspiller seg, idet
fotografer fra hele verden ankommer...
421
00:41:16,120 --> 00:41:20,280
Dronningen og hertugen skjuler seg
for verdens granskende øyne.
422
00:41:20,360 --> 00:41:25,680
Nå retter verden blikket mot den
kongelige yacht, der de har søkt tilflukt.
423
00:41:27,400 --> 00:41:29,800
Nei, nei. Nei, jeg forstår.
424
00:41:29,880 --> 00:41:30,920
Takk skal du ha.
425
00:41:38,360 --> 00:41:40,360
Det var slottets pressesekretær.
426
00:41:42,880 --> 00:41:46,080
- Han mener at tiltakene våre...
- Forestillingen vår.
427
00:41:48,800 --> 00:41:52,760
Tiltakene vi har tatt i bruk,
har ikke gjort tilstrekkelig utslag.
428
00:41:54,520 --> 00:41:57,120
Ryktene har ennå ikke sluttet å svirre.
429
00:42:06,040 --> 00:42:08,680
Vi er nok enige om
at det ikke kan fortsette slik.
430
00:42:14,680 --> 00:42:16,080
Nei.
431
00:42:30,520 --> 00:42:35,160
Så jeg tenkte vi kunne utnytte
denne stunden, -
432
00:42:35,240 --> 00:42:39,200
- uten barn eller distraksjoner rundt oss -
433
00:42:39,880 --> 00:42:42,200
- til å legge kortene på bordet.
434
00:42:44,600 --> 00:42:47,440
Og tale åpenhjertig, for én gangs skyld -
435
00:42:47,520 --> 00:42:51,880
- om hva som må endre seg
for at dette ekteskapet skal fungere.
436
00:42:51,960 --> 00:42:54,080
La gå. Hvem skal begynne?
437
00:42:54,160 --> 00:42:58,040
Tåpelig spørsmål. Er det noe jeg har lært,
så er det at jeg kommer i annen rekke.
438
00:42:59,920 --> 00:43:03,080
Om jeg nå skal lede an,
er det der jeg vil ta fatt.
439
00:43:05,880 --> 00:43:08,000
- Med klagingen din.
- Klagingen min?
440
00:43:08,080 --> 00:43:10,960
Den tar aldri slutt.
Du sutrer og syter som et barn!
441
00:43:11,040 --> 00:43:12,480
Er du overrasket?
442
00:43:12,560 --> 00:43:16,160
Slottets snørrhovne barteherrer
fortsetter å umyndiggjøre meg.
443
00:43:16,240 --> 00:43:19,160
- Du gjør det lett.
- Jeg får lister og instrukser.
444
00:43:19,240 --> 00:43:22,720
"Gjør ditt, ikke datt, gå med den,
ikke den, si dette, ikke dette."
445
00:43:22,800 --> 00:43:27,560
- Kan du forestille deg noe mer ydmykende?
- Ja, det kan jeg faktisk.
446
00:43:29,360 --> 00:43:34,040
De siste par ukene har jeg opplevd
nok ydmykelse for et helt liv!
447
00:43:40,960 --> 00:43:44,520
Aldri har jeg kjent meg mer alene
enn de siste fem månedene.
448
00:43:45,240 --> 00:43:46,840
Hva tror du det skyldtes?
449
00:43:48,440 --> 00:43:51,520
- At du oppfører deg slik.
- Fordi du sendte meg bort!
450
00:43:51,600 --> 00:43:54,600
- Ja, og hva var grunnen til det?
- Det får du svare på.
451
00:43:54,680 --> 00:43:56,880
Fordi du er på villstrå!
452
00:43:56,960 --> 00:44:00,280
I henhold til din rolle og til deg selv.
453
00:44:00,360 --> 00:44:01,360
Milde Jesus!
454
00:44:03,360 --> 00:44:04,360
Hør her...
455
00:44:06,120 --> 00:44:11,080
Jeg erkjenner at dette ekteskapet er blitt
noe ganske annet enn hva vi så for oss.
456
00:44:11,160 --> 00:44:14,600
- For å si det mildt.
- Samt at vi befinner oss i...
457
00:44:16,240 --> 00:44:17,240
Et fengsel?
458
00:44:20,440 --> 00:44:24,040
En situasjon som er enestående.
459
00:44:25,640 --> 00:44:28,200
Vår ekteskap skiller seg
fra ethvert annet, fordi -
460
00:44:28,680 --> 00:44:31,240
- den utvei som ligger åpen
for alle andre...
461
00:44:31,320 --> 00:44:32,320
Skilsmisse.
462
00:44:32,720 --> 00:44:34,600
Ja, skilsmisse.
463
00:44:36,640 --> 00:44:38,680
Det er ikke et alternativ for oss.
464
00:44:41,360 --> 00:44:42,400
Noensinne.
465
00:44:53,480 --> 00:44:55,000
Nei.
466
00:45:04,200 --> 00:45:08,520
Denne rastløsheten din
er noe som må høre fortiden til.
467
00:45:11,520 --> 00:45:12,920
Det er hva jeg trenger.
468
00:45:13,920 --> 00:45:15,840
Og hva familien vår trenger.
469
00:45:18,280 --> 00:45:22,800
Monarkiet er for sårbart. Du sier selv
at det kun krever én skandale til,
470
00:45:22,880 --> 00:45:25,960
én offentlig flause til,
så kan det hele være forbi.
471
00:45:32,680 --> 00:45:35,000
Så hva kunne gjort det enklere for deg?
472
00:45:36,320 --> 00:45:39,320
Å gå inn for dette, ikke ut av det.
473
00:45:42,320 --> 00:45:44,000
Hva vil det kreve?
474
00:45:47,360 --> 00:45:49,400
Spør du meg hva jeg forlanger?
475
00:45:52,360 --> 00:45:56,760
Jeg spør hva det vil kreve.
476
00:46:08,320 --> 00:46:09,680
La gå.
477
00:46:11,520 --> 00:46:17,080
For å få det til å fungere,
og for å gjøre det utholdelig -
478
00:46:17,160 --> 00:46:20,960
- trenger jeg respekt og anerkjennelse
fra barteherrene.
479
00:46:21,240 --> 00:46:22,640
Slutt å kalle dem det!
480
00:46:22,720 --> 00:46:25,280
Jeg skal slutte
den dagen ikke alle har en.
481
00:46:25,360 --> 00:46:27,760
Det må bli slutt på snobberi og fordommer.
482
00:46:27,840 --> 00:46:30,880
Jeg vil ikke bli sett ned på
for mitt utenlandske opphav.
483
00:46:30,960 --> 00:46:34,960
- Så gjør deg fortjent til deres respekt.
- Nei, nei!
484
00:46:35,040 --> 00:46:39,200
De skal lære å respektere meg gjennom
det eneste slike individer forstår:
485
00:46:39,280 --> 00:46:43,160
En gest, noe symbolsk. Noe ubestridelig,
som målbinder dem og forlanger respekt.
486
00:46:43,240 --> 00:46:46,680
Nå står jeg lavere i rang
enn min åtte år gamle sønn!
487
00:46:46,760 --> 00:46:49,160
Ja, selvsagt, fordi han er tronarving!
488
00:46:58,360 --> 00:47:00,640
Jeg er faren hans, Elizabeth.
489
00:47:08,560 --> 00:47:10,320
Hennes Majestet Dronningen -
490
00:47:10,400 --> 00:47:15,800
- gis således anledning, ved den kongelige
fullmakt og det britiske statssegl, -
491
00:47:15,880 --> 00:47:20,520
- av den angitte dato, 22. februar 1957, -
492
00:47:20,600 --> 00:47:22,840
- til å skjenke og bevilge -
493
00:47:23,480 --> 00:47:26,840
- Hans Kongelige Høyhet,
Hertugen av Edinburgh, -
494
00:47:26,920 --> 00:47:30,200
- tiltaleformen og den opphøyde tittel -
495
00:47:30,280 --> 00:47:36,440
- som prins av Det forente kongeriket
Storbritannia og Nord-Irland.
496
00:47:39,080 --> 00:47:43,200
Hvorpå hertugen av Edinburgh
for fremtiden skal tituleres -
497
00:47:43,280 --> 00:47:48,640
- som Hans Kongelige Høyhet
Prins Philip, Hertug av Edinburgh.
498
00:49:54,200 --> 00:49:57,280
O, Englands store sønn, her står han
499
00:49:57,360 --> 00:50:00,920
Så hyllet til havs og hyllet på land
500
00:50:01,000 --> 00:50:03,200
Og av ditt øyrike så avholdt
501
00:50:03,280 --> 00:50:06,360
Du største sjømann siden verden opprant
502
00:50:07,080 --> 00:50:08,840
Aldeles strålende, sir! Takk.
503
00:50:10,080 --> 00:50:15,200
Til rytmen av dempede trommeslag
Den største soldat står hos dere i dag
504
00:50:15,280 --> 00:50:17,840
Her står han
Som stor en velkomst er forunt
505
00:50:17,920 --> 00:50:21,560
Her står han, Englands store sønn
506
00:50:21,640 --> 00:50:24,560
Han som i hundre kamper ledet an
507
00:50:24,640 --> 00:50:27,600
Og med landets seier fikk sin lønn
508
00:50:29,480 --> 00:50:31,760
Aldeles strålende, sir.
509
00:50:32,600 --> 00:50:33,520
Fremragende!
510
00:50:33,600 --> 00:50:36,560
Michael? Har du et øyeblikk?
511
00:50:36,640 --> 00:50:37,800
Selvsagt, ma'am.
512
00:51:20,400 --> 00:51:22,400
Beklager at det er litt trist her.
513
00:51:22,480 --> 00:51:23,640
Litt?
514
00:51:24,560 --> 00:51:26,840
Jeg klarer ikke
å skjøtte huset uten Eileen.
515
00:51:26,920 --> 00:51:31,600
- Du kunne i det minste tent i peisen.
- Jeg har i alle fall satt frem whiskyen.
516
00:51:31,680 --> 00:51:35,040
Og jeg har svidd noen pølser.
Er du blitt kongelig nå?
517
00:51:38,800 --> 00:51:40,120
Vær så god.
518
00:51:50,160 --> 00:51:53,160
- For våre koner og kjærester!
- Måtte de aldri møtes!
519
00:51:55,840 --> 00:51:58,400
Hva skal du gjøre nå?
Dra tilbake til marinen?
520
00:51:58,480 --> 00:52:01,280
Nei, det bærer hjem igjen.
521
00:52:02,000 --> 00:52:03,360
Marinen er hjemme.
522
00:52:03,960 --> 00:52:05,400
Mitt andre hjem.
523
00:52:05,480 --> 00:52:06,640
Australia.
524
00:52:09,600 --> 00:52:10,720
Får jeg bli med?
525
00:52:12,200 --> 00:52:14,200
Jeg trodde alt var på stell i din verden.
526
00:52:14,280 --> 00:52:17,640
Så på stell som det kan bli.
Når man selger seg selv.
527
00:52:27,800 --> 00:52:30,440
- Hun ønsker seg flere barn.
- Au da.
528
00:52:30,520 --> 00:52:35,640
Jeg sa at det siste verden trenger, er
flere kongelige munner å mette. Hun sa:
529
00:52:35,720 --> 00:52:39,320
- "Tenk på det som en annen akt."
- Av hva? En gresk tragedie?
530
00:52:39,400 --> 00:52:41,080
Av hennes liv som mor.
531
00:52:43,960 --> 00:52:46,920
Det gir jo mening,
sett fra hennes ståsted.
532
00:52:47,000 --> 00:52:51,640
Charles er vel ikke et barn, slik hun
ser det. Han er også en kongemakt.
533
00:52:51,720 --> 00:52:55,960
En levende påminnelse om hvem som
vil erstatte henne. Etterfølge henne.
534
00:52:58,160 --> 00:53:03,040
Å elske et barn som, om enn uforskyldt,
representerer din egen død, er neppe lett.
535
00:53:03,760 --> 00:53:05,960
Hun er litt avvisende mot ham.
536
00:53:08,200 --> 00:53:09,920
Hun gjør så godt hun kan.
537
00:53:10,000 --> 00:53:14,720
Det kunne vært fint å ha noen barn
som bare er barn og ikke dødstrusler.
538
00:53:15,880 --> 00:53:17,480
Som hun faktisk kan elske.
539
00:53:22,920 --> 00:53:24,600
Det er bilen til flyplassen.
540
00:53:29,520 --> 00:53:33,600
- Hva skal jeg gjøre uten deg?
- Jeg er bare en telefonsamtale unna.
541
00:53:33,680 --> 00:53:35,200
Så det var det.
542
00:53:35,280 --> 00:53:36,960
En epoke er over.
543
00:53:41,760 --> 00:53:43,400
Takk for den epoken.
544
00:53:45,320 --> 00:53:47,240
Nei, Mike.
545
00:53:48,760 --> 00:53:50,040
Takk skal du ha.
546
00:53:51,960 --> 00:53:54,160
- Sir.
- Philip.
547
00:53:57,280 --> 00:53:58,400
Sir.
548
00:54:11,120 --> 00:54:13,120
Tekst: Hilde Jørgensen