1 00:00:07,466 --> 00:00:09,051 Anne, qu'est-ce que c'est ? 2 00:00:09,135 --> 00:00:11,095 - Un manchot. - Très bien. 3 00:00:11,179 --> 00:00:14,473 Charles, qui, selon toi, est entouré de manchots, en ce moment ? 4 00:00:14,640 --> 00:00:16,642 - Papa. - Oui, c'est ça. 5 00:00:16,726 --> 00:00:19,604 Parce qu'il est en Antarctique. De là, 6 00:00:19,687 --> 00:00:23,649 il ira dans les îles Shetland du Sud, puis dans les îles Malouines. 7 00:00:23,816 --> 00:00:27,320 Ensuite il ira jusque-là, sur l'île de l'Ascension. 8 00:00:28,070 --> 00:00:29,947 Ce sont des territoires britanniques d'outremer, 9 00:00:30,031 --> 00:00:32,116 et il faut s'y rendre de temps en temps, 10 00:00:32,200 --> 00:00:34,452 pour qu'ils ne se sentent pas négligés ou oubliés 11 00:00:34,535 --> 00:00:36,787 et que ne leur vienne pas des idées d'indépendance. 12 00:00:36,871 --> 00:00:38,706 - Vous vous êtes brossé les dents ? - Oui. 13 00:00:38,789 --> 00:00:40,458 - Vous avez dit vos prières ? - Oui. 14 00:00:40,541 --> 00:00:43,419 - Parfait. Bonne nuit. - Bonne nuit, maman. 15 00:00:44,003 --> 00:00:45,213 Venez, les enfants. 16 00:00:45,296 --> 00:00:48,633 Nous pourrions mettre une photo du duc d'Édimbourg près de leur lit, 17 00:00:48,716 --> 00:00:50,843 pour qu'ils le reconnaissent quand il rentre. 18 00:00:50,927 --> 00:00:53,137 Cinq mois, c'est long à leur âge. 19 00:00:53,221 --> 00:00:54,263 Oui, Votre Majesté. 20 00:00:58,768 --> 00:01:01,854 - Qu'est-ce que c'est ? - De Son Altesse royale, Votre Majesté. 21 00:01:02,271 --> 00:01:04,148 Un film du voyage royal. 22 00:01:04,232 --> 00:01:05,566 Fantastique. 23 00:01:07,526 --> 00:01:09,237 Nous le regarderons, plutôt que le prochain film. 24 00:01:21,832 --> 00:01:23,459 Ce courrier vous annonce mon intention d'entamer une procédure de divorce 25 00:01:23,542 --> 00:01:25,169 entre le capitaine et Mme Mike Parker 26 00:01:25,253 --> 00:01:27,546 au vu de la dégradation du mariage et des innombrables années de malheur. 27 00:01:50,820 --> 00:01:52,780 Kensington 3742. 28 00:01:53,823 --> 00:01:54,907 Tommy ? 29 00:03:03,059 --> 00:03:06,896 LISBONNE 30 00:03:29,752 --> 00:03:32,421 Le Premier ministre revient de trois semaines en Jamaïque. 31 00:03:32,505 --> 00:03:33,923 Et le voici de retour. 32 00:03:34,006 --> 00:03:36,175 M. le Premier ministre ! 33 00:03:39,929 --> 00:03:44,058 Merci. C'est merveilleux d'être de retour parmi vous. 34 00:03:45,351 --> 00:03:50,606 Comme vous le savez, je suis parti pour m'occuper de ma santé. 35 00:03:51,399 --> 00:03:55,403 Je suis totalement rétabli et vais reprendre mes obligations. 36 00:03:56,195 --> 00:03:58,864 - Merci. - M. le Premier ministre ! 37 00:04:01,200 --> 00:04:02,243 Taisez-vous ! 38 00:04:02,326 --> 00:04:03,494 - Asseyez-vous. - Ça commence ? 39 00:04:03,577 --> 00:04:05,329 Charles. Viens, mon chéri. 40 00:04:05,413 --> 00:04:10,584 Il a envoyé un mot avec le film, que je vais vous lire. 41 00:04:15,172 --> 00:04:16,757 "Bonjour à tous." 42 00:04:16,841 --> 00:04:18,008 - Bonjour. - Bonjour. 43 00:04:18,092 --> 00:04:19,510 - Dis : "Bonjour, papa." - Bonjour, papa. 44 00:04:20,052 --> 00:04:22,471 "Je vous imagine tous parfaitement, 45 00:04:22,555 --> 00:04:26,767 "assis à espérer que ce soit l'Étrange créature du lac noir. 46 00:04:27,476 --> 00:04:32,606 "Mais ce n'est que moi qui arrive..." 47 00:04:32,690 --> 00:04:34,358 - Des manchots ! - Ce n'est pas lui. 48 00:04:34,442 --> 00:04:35,860 "... sur l'île du Roi George..." Regardez ! 49 00:04:37,570 --> 00:04:40,322 "... à 160 km des côtes de l'Antarctique." 50 00:04:40,406 --> 00:04:42,992 - Voilà votre papa. - C'est papa ? 51 00:04:43,075 --> 00:04:47,121 "Nichée entre les os blancs de vieilles baleines. 52 00:04:47,204 --> 00:04:50,749 "Nous nous sommes fait de nouveaux amis et Mike était plutôt mordu." 53 00:04:50,833 --> 00:04:53,043 - Ils ne sont pas farouches. - Il a une barbe ! 54 00:04:53,127 --> 00:04:54,920 Oui, ils se laissent tous pousser la barbe. 55 00:04:55,004 --> 00:04:56,797 Ça leur donne un air louche. 56 00:04:56,881 --> 00:05:00,551 Ne dis pas ça. Il a l'air d'un explorateur. 57 00:05:04,889 --> 00:05:07,558 - Qu'est-ce que c'est ? - C'est très amusant, maman. 58 00:05:07,641 --> 00:05:12,396 "Nous avons même installé des panneaux pour retrouver le chemin de la maison." 59 00:05:12,480 --> 00:05:15,733 "Le palais de Buckingham ! Formidable, j'aime beaucoup. 60 00:05:15,816 --> 00:05:18,319 "Mais le trajet est long jusqu'au bureau." 61 00:05:30,831 --> 00:05:33,292 "Heureusement, nous avons la compagnie de nos amis, 62 00:05:33,375 --> 00:05:37,338 "les équipes de la Hunting Aerosurveys, qui font 63 00:05:37,421 --> 00:05:40,216 "d'excellents partenaires au tennis." Regardez. 64 00:05:40,299 --> 00:05:42,593 Ils jouent tous au tennis. C'est idiot ! 65 00:05:42,968 --> 00:05:44,094 Dieu du ciel ! 66 00:05:44,178 --> 00:05:47,097 "Voici certains faits que vous ignoriez sur les huskies. 67 00:05:47,181 --> 00:05:49,892 "Leurs yeux sont de couleurs différentes." 68 00:05:49,975 --> 00:05:52,937 - Comme le Kaiser. - Maman ! 69 00:05:53,646 --> 00:05:57,399 "Mais surtout, ils adorent les balles de tennis." 70 00:05:57,483 --> 00:05:58,859 Oui, on le voit. 71 00:05:58,943 --> 00:06:01,862 "Et ils ont des griffes pour ne pas glisser sur la glace." 72 00:06:01,946 --> 00:06:03,239 Regardez, Philip est sur un traîneau ! 73 00:06:11,330 --> 00:06:14,124 "Notre famille d'animaux compte aussi les manchots 74 00:06:15,292 --> 00:06:18,254 "et les phoques qui vous embrassent tous très fort. 75 00:06:18,337 --> 00:06:20,214 "Tout comme moi. 76 00:06:21,840 --> 00:06:23,551 "Votre père qui vous aime 77 00:06:24,426 --> 00:06:25,719 "et époux, 78 00:06:27,304 --> 00:06:28,514 "Philip." 79 00:06:48,993 --> 00:06:50,244 Bonjour. 80 00:06:53,914 --> 00:06:55,040 Tommy ? 81 00:06:56,333 --> 00:06:57,585 Votre Majesté. 82 00:06:57,668 --> 00:06:59,878 Vous n'êtes pas censé être retraité ? 83 00:06:59,962 --> 00:07:02,881 - Si, Votre Majesté. - Alors que faites-vous ici ? 84 00:07:03,507 --> 00:07:06,135 Soit cet endroit vous manquait de façon insupportable, 85 00:07:06,218 --> 00:07:07,344 ce qui serait... 86 00:07:07,428 --> 00:07:08,804 - Tragique. - Oui. 87 00:07:09,388 --> 00:07:12,224 Soit il y a un grave problème et on vous a appelé à l'aide. 88 00:07:12,308 --> 00:07:15,436 Une question routinière avec le colonel Adeane, Votre Majesté. 89 00:07:15,519 --> 00:07:18,397 Ça ne peut être routinier, s'il a envoyé une des voitures royales. 90 00:07:19,106 --> 00:07:21,609 En réalité, il s'agit de ma voiture. 91 00:07:21,775 --> 00:07:22,901 Nous vous l'avons donnée ? 92 00:07:22,985 --> 00:07:26,030 Oui, Votre Majesté. Lors de mon départ. 93 00:07:26,196 --> 00:07:27,406 Mais pas le chauffeur ? 94 00:07:27,573 --> 00:07:29,074 Le chauffeur aussi. 95 00:07:30,367 --> 00:07:32,578 - C'était moi ? - Je pense que oui. 96 00:07:33,078 --> 00:07:36,582 Vous avez toujours eu une place spéciale dans nos cœurs, Tommy. 97 00:07:37,291 --> 00:07:38,542 Je dois m'en aller. 98 00:07:38,626 --> 00:07:39,668 Windsor, Votre Majesté ? 99 00:07:40,252 --> 00:07:41,962 Non, Sandringham. 100 00:07:42,046 --> 00:07:44,632 Michael s'est arrangé pour que j'aie quelques jours de congé. 101 00:07:44,757 --> 00:07:46,133 Très bien. 102 00:07:57,603 --> 00:08:00,147 Vous avez bien fait de vous adresser à moi, Michael. 103 00:08:01,398 --> 00:08:07,112 J'ai servi trois générations de la famille royale, quatre monarques, 104 00:08:07,863 --> 00:08:12,826 et j'ai fait beaucoup pour les protéger, principalement d'eux-mêmes. 105 00:08:12,910 --> 00:08:18,791 Mais c'est la première fois que je dois m'efforcer de sauver un mariage 106 00:08:18,874 --> 00:08:20,542 afin de préserver la Couronne. 107 00:08:21,293 --> 00:08:25,798 Pas qu'on se soucie le moins du monde des Parker et de leur bonheur, bien entendu. 108 00:08:25,881 --> 00:08:27,174 Pas le moins du monde, Tommy. 109 00:08:56,412 --> 00:08:57,705 Cher Philip... 110 00:08:58,789 --> 00:09:03,001 Je ne pourrais te décrire le bonheur procuré par la vision de ton film. 111 00:09:03,127 --> 00:09:05,295 C'était merveilleux de te revoir. 112 00:09:06,922 --> 00:09:11,093 Les enfants ont été très impressionnés par les baleines et les manchots. 113 00:09:11,677 --> 00:09:14,012 Je trouve que tu étais très beau, 114 00:09:14,096 --> 00:09:17,558 dans ta tenue de pêcheur de baleines hirsute. 115 00:09:17,641 --> 00:09:20,394 SON ALTESSE ROYALE PHILIP, DUC D'ÉDIMBOURG 116 00:09:20,477 --> 00:09:23,480 "Je n'oublierai jamais ce que ma grand-mère m'a dit 117 00:09:23,564 --> 00:09:25,733 "au sujet des hommes qui portent la barbe." 118 00:09:29,319 --> 00:09:30,946 Elle continue, mais non, 119 00:09:31,029 --> 00:09:32,406 je ne répéterai pas ça. 120 00:09:32,489 --> 00:09:34,700 - Allons ! - Ne soyez pas rabat-joie. 121 00:09:34,783 --> 00:09:36,201 Allons ! 122 00:09:38,746 --> 00:09:39,747 Bon sang ! 123 00:09:39,830 --> 00:09:43,083 Je pense pouvoir dire qu'un accueil extrêmement chaleureux 124 00:09:43,167 --> 00:09:45,085 attend Son Altesse royale à son retour ! 125 00:09:48,964 --> 00:09:50,549 OÙ ÉTIEZ-VOUS, SIR ANTHONY ? 126 00:09:50,632 --> 00:09:53,093 Eden annonce : "Je rentre revigoré." 127 00:09:53,177 --> 00:09:55,012 PREMIER MINISTRE QUI A ABANDONNÉ LE PAYS REVIENT 128 00:10:12,654 --> 00:10:13,947 Bonjour. 129 00:10:14,865 --> 00:10:16,366 - Bonjour. - Bonjour. 130 00:10:16,825 --> 00:10:19,286 Je voudrais commencer par vous remercier 131 00:10:19,369 --> 00:10:23,165 pour la façon dont vous avez poursuivi votre tâche sans moi, 132 00:10:24,333 --> 00:10:28,796 et pour la façon dont Rab m'a remplacé de façon très compétente 133 00:10:28,879 --> 00:10:30,631 en mon absence. 134 00:10:30,714 --> 00:10:34,510 Vous m'avez tenu informé de toutes les décisions importantes à prendre. 135 00:10:35,302 --> 00:10:39,473 Durant tout ce temps, nous sommes restés un gouvernement uni. 136 00:10:40,516 --> 00:10:44,311 Et nous resterons un gouvernement uni. 137 00:10:44,394 --> 00:10:46,480 Nous ne sommes pas un gouvernement uni, 138 00:10:46,563 --> 00:10:48,607 Anthony. 139 00:10:48,690 --> 00:10:52,903 La guerre que vous avez voulu mener nous a divisés comme César et Pompéi 140 00:10:52,986 --> 00:10:54,988 et le pays a sombré dans le chaos. 141 00:10:55,072 --> 00:10:58,742 Il n'y a plus d'essence dans les pompes, plus de conserves dans les magasins. 142 00:10:58,826 --> 00:11:01,078 Nos alliés sont alignés contre nous. 143 00:11:01,161 --> 00:11:03,914 Notre réputation internationale est en lambeaux. 144 00:11:04,623 --> 00:11:08,293 Vous retournez votre veste très adroitement, Harold. 145 00:11:10,629 --> 00:11:14,883 Vous étiez en faveur de la guerre, si j'ai bon souvenir. 146 00:11:14,967 --> 00:11:17,803 Tant qu'elle était légale. 147 00:11:19,930 --> 00:11:21,014 Espèce... 148 00:11:22,099 --> 00:11:23,100 de menteur ! 149 00:11:27,938 --> 00:11:29,189 Menteur ! 150 00:11:30,148 --> 00:11:32,776 Vous la vouliez tout autant que moi ! 151 00:11:37,364 --> 00:11:42,536 Vous auriez arraché le scalp de Nasser de vos mains, si vous aviez pu, 152 00:11:42,619 --> 00:11:46,039 pris le pétrole dans ce canal et embrasé le Moyen-Orient. 153 00:11:46,123 --> 00:11:48,876 Vous avez perdu la confiance du peuple et du parti. 154 00:11:50,043 --> 00:11:51,253 L'aventure est finie. 155 00:11:52,170 --> 00:11:55,757 Vous m'avez volontiers laissé faire ! 156 00:12:01,930 --> 00:12:06,810 Et vous m'abandonnez, maintenant ? 157 00:12:21,992 --> 00:12:23,577 Tous. 158 00:12:27,247 --> 00:12:28,790 Allons, Anthony... 159 00:12:30,876 --> 00:12:32,461 vous savez tout autant que moi... 160 00:12:35,380 --> 00:12:37,674 qu'il n'y a pas de justice en politique. 161 00:12:56,568 --> 00:12:58,320 Cours, allez ! 162 00:12:59,029 --> 00:13:00,072 Capitaine Lascelles ? 163 00:13:02,449 --> 00:13:03,742 Mme Parker. 164 00:13:05,452 --> 00:13:06,787 Qu'est-ce qui vous amène ? 165 00:13:08,705 --> 00:13:10,666 Chaque pensionné se doit de connaître 166 00:13:10,749 --> 00:13:13,335 tous les bons endroits pour lire, à Londres. 167 00:13:13,418 --> 00:13:15,003 Et que lisez-vous donc ? 168 00:13:15,087 --> 00:13:17,506 De la poésie romantique ? 169 00:13:17,589 --> 00:13:18,757 Histoire militaire. 170 00:13:19,341 --> 00:13:21,426 Les campagnes de Napoléon. 171 00:13:23,512 --> 00:13:25,138 - C'est votre fils ? - Oui. 172 00:13:25,222 --> 00:13:27,265 Le capitaine Parker doit être très fier. 173 00:13:27,766 --> 00:13:31,103 Il le serait, s'il savait à quoi ressemble son fils. 174 00:13:31,770 --> 00:13:33,355 Il est de nouveau parti en voyage. 175 00:13:33,438 --> 00:13:35,440 Je compatis. 176 00:13:35,524 --> 00:13:38,026 Je sais, grâce à mon épouse, combien c'est difficile. 177 00:13:38,110 --> 00:13:43,156 Rester seule avec les enfants pendant des jours, parfois des semaines. 178 00:13:43,573 --> 00:13:47,119 Je suis certaine que les couples solides finissent par s'en sortir. 179 00:13:47,995 --> 00:13:49,746 Mais ça a brisé le nôtre. 180 00:13:50,747 --> 00:13:52,457 Je suis désolé de l'entendre. 181 00:13:53,458 --> 00:13:57,838 Puis-je vous prier de ne pas donner d'instructions ni de faire de déclaration 182 00:13:57,921 --> 00:14:00,007 pendant encore quelque temps ? 183 00:14:00,090 --> 00:14:02,259 Nous savons tous les deux que le duc d'Édimbourg 184 00:14:02,342 --> 00:14:05,178 remplit des obligations royales importantes en voyage 185 00:14:05,262 --> 00:14:08,432 et il serait fâcheux que des événements relatés dans la presse 186 00:14:08,515 --> 00:14:10,767 ruinent tous ses efforts. 187 00:14:11,518 --> 00:14:15,647 Ou remettent en question le couple royal. 188 00:14:16,898 --> 00:14:22,571 Vous êtes ici pour ça, n'est-ce pas ? Ce n'est pas du tout une coïncidence. 189 00:14:22,654 --> 00:14:25,449 Vous êtes venu car vous saviez que je serais ici 190 00:14:25,532 --> 00:14:29,786 et vous vouliez plaider en leur faveur. C'est lamentable. 191 00:14:30,746 --> 00:14:33,290 Même retraité, vous restez leur laquais toujours à disposition. 192 00:14:54,978 --> 00:14:59,066 Désolé de vous déranger, Votre Majesté. Le Premier ministre nous a appelés. 193 00:14:59,483 --> 00:15:03,820 Il demande une audience, pour raison urgente. 194 00:15:03,904 --> 00:15:07,074 Il est dans le train et sera ici pour 15 h. 195 00:15:20,796 --> 00:15:26,927 Le train en provenance de Londres arrive voie une. Éloignez-vous du bord du quai. 196 00:15:37,604 --> 00:15:40,440 - Eden ! - Eden ! 197 00:16:04,673 --> 00:16:05,799 Merci. 198 00:16:44,588 --> 00:16:45,714 Allez-vous-en, Eden ! 199 00:16:48,758 --> 00:16:53,263 J'ai évidemment demandé un deuxième et un troisième avis. 200 00:16:53,346 --> 00:16:56,224 Je les ai implorés de me laisser continuer. 201 00:16:56,308 --> 00:16:59,853 Mais les médecins partagent le même avis et la même opinion. 202 00:17:01,521 --> 00:17:05,400 Le moment est venu que je fasse passer ma santé avant notre pays. 203 00:17:07,027 --> 00:17:08,403 Et que... 204 00:17:13,617 --> 00:17:15,994 Que je vous présente ma démission. 205 00:17:19,539 --> 00:17:22,626 Je suis désolé si je... 206 00:17:24,711 --> 00:17:26,421 vous ai déçue. 207 00:17:26,922 --> 00:17:28,965 Ai-je insinué que c'était le cas ? 208 00:17:29,049 --> 00:17:31,760 Non, mais je... 209 00:17:34,596 --> 00:17:36,348 Je crois que vous l'avez pensé. 210 00:17:39,184 --> 00:17:40,310 Je... 211 00:17:44,272 --> 00:17:49,027 J'ai pensé que la décision d'entrer en guerre était précipitée. 212 00:17:50,820 --> 00:17:54,449 Et j'ai été désolée de vous voir mentir à la Chambre, quand vous leur avez dit 213 00:17:54,574 --> 00:17:57,077 que vous ignoriez les intentions des Israéliens. 214 00:17:59,204 --> 00:18:01,248 Nous savons tous les deux que c'est inexact. 215 00:18:02,082 --> 00:18:04,542 Même si c'était incorrect de votre part, 216 00:18:05,126 --> 00:18:07,128 j'ai éprouvé de la compassion à votre égard. 217 00:18:10,215 --> 00:18:16,346 Vous avez attendu si longtemps dans l'ombre et soutenu un grand homme 218 00:18:16,429 --> 00:18:21,476 tel que Winston, avec tant de patience et de loyauté. 219 00:18:23,103 --> 00:18:26,314 Puis vous avez enfin eu l'occasion de vous mesurer à lui. 220 00:18:29,192 --> 00:18:30,819 Ne rien faire 221 00:18:30,902 --> 00:18:33,738 est souvent la meilleure ligne de conduite, 222 00:18:35,573 --> 00:18:40,912 mais je sais d'expérience combien cela peut être frustrant. 223 00:18:42,872 --> 00:18:46,334 L'histoire n'a pas été écrite par ceux qui n'ont rien fait. 224 00:18:49,337 --> 00:18:55,010 J'imagine qu'il est donc naturel que des hommes ambitieux et déterminés 225 00:18:56,303 --> 00:18:58,513 veuillent marquer l'histoire. 226 00:19:00,223 --> 00:19:03,810 Ou que l'histoire les marque. 227 00:19:29,461 --> 00:19:33,840 Je pense que nous n'avons maintenant plus d'autre option que d'informer Sa Majesté 228 00:19:33,923 --> 00:19:35,550 du divorce des Parker 229 00:19:35,633 --> 00:19:39,929 et de l'avertir que, bien que le duc d'Édimbourg soit irréprochable, 230 00:19:40,388 --> 00:19:42,390 ou ne le soit pas, dans ce cas-ci, 231 00:19:42,474 --> 00:19:45,477 les journaux feront comme à leur habitude et on posera la question, 232 00:19:45,560 --> 00:19:48,730 inévitablement, de la situation du couple royal. 233 00:19:52,400 --> 00:19:54,652 Je perçois votre inquiétude, Michael. 234 00:19:55,236 --> 00:19:58,073 Si vous préférez, je peux toujours m'en occuper moi-même. 235 00:19:58,156 --> 00:19:59,366 Non, je vais m'en charger. 236 00:20:00,408 --> 00:20:03,703 J'essaierai d'en parler à Sa Majesté dans le train. 237 00:20:03,787 --> 00:20:05,830 Bonne chance, Michael. 238 00:20:13,213 --> 00:20:17,592 Désolé de vous déranger, Votre Majesté. Lord Salisbury a envoyé un télégramme. 239 00:20:17,675 --> 00:20:21,304 Il recommande que le successeur de Sir Anthony 240 00:20:21,388 --> 00:20:22,972 soit M. Macmillan. 241 00:20:23,056 --> 00:20:25,683 Bien entendu. Merci. 242 00:20:31,189 --> 00:20:35,360 - Oui ? Qu'y a-t-il, Michael ? - Je voulais vous dire... 243 00:20:35,985 --> 00:20:38,530 Nous pourrions en discuter, bien sûr, à notre retour 244 00:20:38,613 --> 00:20:40,907 au palais, si Sa Majesté le souhaite. 245 00:20:40,990 --> 00:20:42,826 Non. Asseyez-vous, Michael. 246 00:20:44,911 --> 00:20:46,162 Merci, Votre Majesté. 247 00:20:48,331 --> 00:20:50,375 Il semblerait que... 248 00:20:51,334 --> 00:20:56,047 Mme Parker, l'épouse du capitaine Parker... 249 00:20:56,131 --> 00:20:58,299 Oui, je sais qui est Eileen. 250 00:20:59,801 --> 00:21:06,266 Elle a décidé de demander le divorce à son mari. 251 00:21:07,642 --> 00:21:08,893 Seigneur ! 252 00:21:09,519 --> 00:21:13,731 - Est-ce ce dont vous vouliez me parler ? - Oui... 253 00:21:14,774 --> 00:21:18,778 Bien qu'il n'y ait aucune espèce de supposition 254 00:21:18,862 --> 00:21:21,239 d'inconvenance de la part de Son Altesse royale, 255 00:21:21,322 --> 00:21:24,367 le duc d'Édimbourg, nous devrions peut-être nous préparer 256 00:21:24,451 --> 00:21:26,995 à lire l'un ou l'autre titre déplaisant. 257 00:21:27,579 --> 00:21:29,289 Pourquoi ? Pour quelle raison ? 258 00:21:31,082 --> 00:21:33,835 De quoi l'accuse-t-elle ? 259 00:21:33,918 --> 00:21:36,921 Cruauté, abandon illégal et... 260 00:21:39,048 --> 00:21:40,467 adultère, Votre Majesté. 261 00:21:42,427 --> 00:21:46,055 Nous sommes bien conscients que le capitaine Parker 262 00:21:46,139 --> 00:21:50,310 est le secrétaire particulier de Son Altesse royale, son ami proche, 263 00:21:50,393 --> 00:21:53,855 puis il y a cette lettre, je pense. 264 00:21:53,938 --> 00:21:54,981 Une lettre ? 265 00:21:56,149 --> 00:22:00,403 Une lettre écrite par le capitaine Parker, adressée aux autres membres du club, 266 00:22:01,404 --> 00:22:06,659 où il se vante de ses "exploits" lors du voyage royal. 267 00:22:06,743 --> 00:22:08,620 Quel genre d'exploits ? 268 00:22:14,000 --> 00:22:15,293 Non... 269 00:22:16,211 --> 00:22:20,006 Je n'ai pas besoin de réponse à cette question. Merci, Michael. 270 00:22:20,632 --> 00:22:22,133 Merci, Votre Majesté. 271 00:23:00,296 --> 00:23:02,090 M. Macmillan, Votre Majesté. 272 00:23:10,765 --> 00:23:11,808 Votre Majesté. 273 00:23:14,143 --> 00:23:16,729 J'ai cru comprendre qu'on avait fait des sondages 274 00:23:16,813 --> 00:23:19,107 et que vous aviez été désigné par vos collègues 275 00:23:19,190 --> 00:23:22,610 comme le plus apte à unir le gouvernement et à diriger ce pays, 276 00:23:22,694 --> 00:23:24,529 suite à la démission de Sir Anthony. 277 00:23:24,612 --> 00:23:25,822 Oui, Votre Majesté. 278 00:23:27,323 --> 00:23:28,366 Félicitations. 279 00:23:31,536 --> 00:23:35,206 Mais je crains que vous n'ayez hérité d'un cadeau empoisonné. 280 00:23:35,290 --> 00:23:40,545 C'est vrai. Nous sommes en pleine tourmente. 281 00:23:40,878 --> 00:23:45,049 Avec la guerre d'Eden, nous avons abandonné l'atout moral 282 00:23:45,133 --> 00:23:48,344 et toute la bonne volonté que nous avions jadis. 283 00:23:48,428 --> 00:23:52,223 Sans mentionner la situation économique désespérée. 284 00:23:52,932 --> 00:23:54,851 C'est un vrai désastre. 285 00:23:54,934 --> 00:23:59,147 Mais cette guerre n'était pas que celle d'Eden, si ? 286 00:23:59,814 --> 00:24:03,610 Cette guerre a été engagée par un gouvernement 287 00:24:03,693 --> 00:24:07,989 dont vous, en tant que chancelier, représentiez une composante majeure. 288 00:24:08,573 --> 00:24:12,535 Je pense également me rappeler que vous étiez un ardent défenseur 289 00:24:12,619 --> 00:24:14,996 de cette guerre, au début. 290 00:24:17,582 --> 00:24:23,338 Chacun doit reconnaître le rôle qu'il a joué, je pense... 291 00:24:24,505 --> 00:24:26,174 dans chaque situation désastreuse. 292 00:24:32,347 --> 00:24:33,389 M. le Premier ministre. 293 00:24:34,766 --> 00:24:36,059 Votre Majesté. 294 00:24:53,117 --> 00:24:57,163 Michael, pouvez-vous demander qu'on envoie une voiture ? 295 00:24:59,457 --> 00:25:03,670 - Ici le pont. Je vous écoute. - D-Watch demande permission de partir. 296 00:25:03,753 --> 00:25:05,630 Accordée. Affirmatif 297 00:25:06,464 --> 00:25:09,676 L'AVOCAT DE VOTRE ÉPOUSE M'A SIGNIFIÉ 298 00:25:09,759 --> 00:25:13,638 LE DÉBUT D'UNE PROCÉDURE DE DIVORCE 299 00:25:25,149 --> 00:25:28,736 - Le pont, vous nous recevez ? - Nous vous recevons. Poursuivez. 300 00:25:53,344 --> 00:25:55,263 Avez-vous un moment ? 301 00:26:03,146 --> 00:26:04,897 Qu'est-ce qui vous a pris ? 302 00:26:06,399 --> 00:26:10,611 Vous connaissez la règle. Aucun courrier, à personne. 303 00:26:12,447 --> 00:26:15,158 J'ai demandé au baron d'être discret. 304 00:26:17,243 --> 00:26:22,415 Je ne sais comment, mais Eileen a lu cette lettre. Et elle a écrit au palais. 305 00:26:25,793 --> 00:26:28,880 Elle les a avertis de son intention de demander le divorce. 306 00:26:33,384 --> 00:26:35,970 C'est donc arrivé aux oreilles de vous-savez-qui. 307 00:26:37,430 --> 00:26:38,431 Oui. 308 00:26:40,391 --> 00:26:42,643 C'est ce qu'on peut supposer. 309 00:27:03,623 --> 00:27:05,208 Bonjour. 310 00:27:32,902 --> 00:27:35,196 Nous faisions ça ensemble, à Malte. 311 00:27:35,947 --> 00:27:38,449 Nous faisions nos courses ensemble. 312 00:27:38,533 --> 00:27:39,951 C'était il y a longtemps. 313 00:27:40,910 --> 00:27:42,203 Oui. 314 00:27:49,293 --> 00:27:51,921 Je suis venue aujourd'hui car... 315 00:27:54,715 --> 00:27:57,760 j'ai appris, avec une grande tristesse, 316 00:27:57,844 --> 00:28:00,096 que votre mariage connaissait des difficultés. 317 00:28:02,431 --> 00:28:05,142 J'aimerais savoir s'il y a quoi que ce soit que moi-même 318 00:28:05,226 --> 00:28:06,894 ou quiconque puisse faire. 319 00:28:06,978 --> 00:28:09,897 Personne ne peut plus rien faire pour notre mariage. 320 00:28:11,190 --> 00:28:12,191 Je vois. 321 00:28:12,275 --> 00:28:14,610 La séparation est inévitable depuis un moment. 322 00:28:15,945 --> 00:28:19,198 J'ai déjà voulu divorcer il y a des années, mais en raison de l'attention 323 00:28:19,282 --> 00:28:23,661 entourant le colonel d'aviation Townsend et la princesse Margaret, 324 00:28:23,744 --> 00:28:25,204 j'ai décidé de ne rien faire. 325 00:28:25,288 --> 00:28:26,539 Merci. 326 00:28:27,623 --> 00:28:30,042 Mais c'était avant. Maintenant, c'est différent. 327 00:28:32,503 --> 00:28:34,046 Qu'est-ce qui a changé ? 328 00:28:35,006 --> 00:28:38,926 Rien n'a changé. C'est bien le problème. 329 00:28:39,010 --> 00:28:40,428 Ça a empiré. 330 00:28:40,511 --> 00:28:44,974 Certaines femmes choisissent peut-être de supporter ce type d'humiliation, 331 00:28:45,057 --> 00:28:50,021 mais j'ai trop de respect pour moi-même et mes enfants pour supporter ça. 332 00:28:51,981 --> 00:28:54,442 Je crains de ne pas savoir de quoi vous parlez. 333 00:29:09,457 --> 00:29:10,583 Alors lisez ceci. 334 00:29:36,484 --> 00:29:38,194 Ne l'ignorez pas, Votre Majesté... 335 00:29:40,029 --> 00:29:41,739 et ne la reniez pas. 336 00:29:42,615 --> 00:29:44,909 Tout est là, noir sur blanc. 337 00:29:54,001 --> 00:29:56,629 Puis-je vous demander une faveur ? 338 00:29:58,089 --> 00:30:01,676 Attendez avant de faire votre déclaration, le temps que nous sachions quoi faire, 339 00:30:01,759 --> 00:30:03,094 à la lumière de ceci. 340 00:30:03,177 --> 00:30:07,014 J'en ai assez de faire des faveurs aux personnes de votre genre. 341 00:30:07,765 --> 00:30:11,394 Toute ma vie d'adulte, je vous ai fait des faveurs. 342 00:30:11,477 --> 00:30:16,065 Vous n'avez pas la moindre idée du prix à payer par les familles 343 00:30:16,148 --> 00:30:17,984 et les couples à votre service. 344 00:30:18,067 --> 00:30:21,612 J'ai informé mon avocat. Telle est ma décision. 345 00:30:28,786 --> 00:30:34,333 Messieurs, j'aimerais faire une brève déclaration au nom de ma cliente, 346 00:30:34,417 --> 00:30:36,335 Mme Eileen Parker. 347 00:30:39,547 --> 00:30:43,676 "Je supporte un mariage malheureux depuis des années maintenant 348 00:30:43,759 --> 00:30:45,678 "et j'en suis venue à la triste conclusion 349 00:30:45,761 --> 00:30:49,098 "qu'une séparation formelle était la meilleure option pour tous deux. 350 00:30:50,391 --> 00:30:53,811 "Mon époux n'a montré aucune propension ni aucun enthousiasme 351 00:30:53,894 --> 00:30:57,565 "pour les responsabilités liées aux enfants ou au mariage, 352 00:30:58,566 --> 00:31:01,652 "et le divorce est l'unique solution." 353 00:31:02,194 --> 00:31:04,655 - Merci. - M. Lewis ! 354 00:31:08,451 --> 00:31:12,371 Le meilleur ami du duc et sa femme se séparent. Vous saurez tout ! 355 00:31:12,455 --> 00:31:14,040 LE MEILLEUR AMI DU DUC ET SA FEMME SE SÉPARENT 356 00:31:14,123 --> 00:31:17,752 FONT LES GROS TITRES 357 00:31:18,085 --> 00:31:19,754 LE MEILLEUR AMI DU DUC ET SA FEMME SE SÉPARENT 358 00:31:22,339 --> 00:31:24,508 LES PARKER DU PALAIS SE SÉPARENT 359 00:31:41,233 --> 00:31:43,861 LES PARKER DU PALAIS SE SÉPARENT 360 00:31:51,911 --> 00:31:53,120 Non. 361 00:32:21,065 --> 00:32:22,358 Votre Altesse. 362 00:32:25,277 --> 00:32:27,404 Un télégramme de mon avocat à Londres. 363 00:32:27,488 --> 00:32:31,992 Selon lui, ce qui est paru dans les journaux est grave mais pas catastrophique 364 00:32:32,076 --> 00:32:35,579 et il assure que ça se sera dissipé dans les 48 heures. 365 00:32:36,330 --> 00:32:37,998 Il pense que nous surmonterons ça. 366 00:32:39,125 --> 00:32:41,544 Nous savons tous les deux que c'est un vœu pieux. 367 00:32:42,878 --> 00:32:45,422 J'ai aussi reçu un télégramme de Londres. 368 00:32:51,929 --> 00:32:53,264 Je... 369 00:32:54,014 --> 00:32:57,017 J'espère que vous ne me rendrez pas cette prochaine étape difficile. 370 00:33:05,234 --> 00:33:06,402 Non. 371 00:33:08,404 --> 00:33:10,156 Je démissionnerai demain matin. 372 00:33:10,239 --> 00:33:11,282 Faites-le maintenant. 373 00:33:28,966 --> 00:33:31,385 Je vous présente ma démission... 374 00:33:35,139 --> 00:33:37,391 en tant que secrétaire particulier du duc d'Édimbourg. 375 00:33:37,474 --> 00:33:39,268 Avec effet immédiat. 376 00:33:39,894 --> 00:33:41,061 Je l'accepte. 377 00:33:45,357 --> 00:33:48,027 Vous travaillez pour moi depuis longtemps. Vous connaissez les règles. 378 00:33:48,986 --> 00:33:51,280 Qui nous sommes, comment cela fonctionne. 379 00:33:51,906 --> 00:33:56,619 On ne peut pas se tromper. On ne peut pas provoquer de scandales. 380 00:33:56,702 --> 00:33:59,163 On ne peut pas faire preuve d'humanité. 381 00:34:01,916 --> 00:34:04,627 Je pense que vous devriez nous quitter à Gibraltar. 382 00:34:05,961 --> 00:34:10,841 Je vous suggère de ne pas faire de commentaire et surtout pas de courrier. 383 00:34:13,052 --> 00:34:14,595 Oui, bien sûr. 384 00:34:42,331 --> 00:34:43,415 Capitaine Parker ! 385 00:34:43,499 --> 00:34:45,417 Le duc vous a licencié, monsieur ? 386 00:34:57,471 --> 00:35:00,766 Quelques mots, monsieur ? 387 00:35:00,849 --> 00:35:01,934 Dégagez. 388 00:35:02,518 --> 00:35:04,019 Allez, dégagez ! 389 00:35:04,103 --> 00:35:08,732 Partez ! Je n'ai rien à dire, dégagez. 390 00:35:09,817 --> 00:35:13,362 Suite à la démission du capitaine Parker, 391 00:35:13,445 --> 00:35:17,783 la presse britannique s'aligne et montre un énorme soutien. 392 00:35:17,866 --> 00:35:18,993 Mais ? 393 00:35:19,076 --> 00:35:23,998 La presse étrangère n'est pas si clémente. 394 00:35:24,081 --> 00:35:27,960 Un article est paru hier dans le Baltimore Sun... 395 00:35:28,043 --> 00:35:29,712 - Où ça ? - À Baltimore, maman. 396 00:35:29,795 --> 00:35:33,007 ... affirmant qu'une rumeur circule dans la capitale 397 00:35:33,090 --> 00:35:35,592 selon laquelle le duc d'Édimbourg aurait eu une aventure 398 00:35:35,676 --> 00:35:38,887 avec une anonyme qu'il rencontrait régulièrement 399 00:35:38,971 --> 00:35:43,350 dans l'appartement du West End d'un photographe mondain, le baron Nahum. 400 00:35:43,434 --> 00:35:48,063 Nahum est aussi le président du Club du jeudi à Soho, 401 00:35:48,147 --> 00:35:50,649 dont le duc d'Édimbourg est un membre fondateur. 402 00:35:50,733 --> 00:35:54,778 Mais cet article a enflammé les esprits. 403 00:35:54,862 --> 00:35:59,533 La presse britannique s'est embrasée avec l'article du Manchester Guardian. 404 00:35:59,616 --> 00:36:01,744 "Depuis les premières rumeurs d'idylle 405 00:36:01,827 --> 00:36:06,498 "entre l'ancien roi Édouard VIII et Mme Ernest Simpson, 406 00:36:06,582 --> 00:36:11,170 "les Américains n'avaient plus été aussi friands des nouvelles britanniques." 407 00:36:12,796 --> 00:36:13,839 Poursuivez. 408 00:36:13,922 --> 00:36:18,886 Le Sunday Pictorial rappelle à ses lecteurs que la famille royale 409 00:36:18,969 --> 00:36:23,724 "est aimée et enviée dans le monde entier parce que c'est une famille." 410 00:36:23,807 --> 00:36:27,895 Le Time titre : "Trop de jeudis" 411 00:36:27,978 --> 00:36:31,231 et poursuit : "Depuis que Wallis Simpson 412 00:36:31,315 --> 00:36:34,526 "régnait sur les corridors du palais de Buckingham, les yeux du monde entier 413 00:36:34,610 --> 00:36:40,449 "ne s'étaient pas tournés avec autant d'intérêt sur ces rideaux de chintz." 414 00:36:53,712 --> 00:36:56,298 Faisons tout de suite revenir le duc d'Édimbourg. 415 00:36:57,341 --> 00:36:59,176 C'est une idée, Votre Majesté. 416 00:36:59,259 --> 00:37:00,928 Et c'est une bonne idée. 417 00:37:01,011 --> 00:37:03,180 Mais pour faire l'avocat du diable, 418 00:37:03,263 --> 00:37:06,725 et je serais curieux de connaître l'opinion de Michael à ce propos, 419 00:37:06,809 --> 00:37:11,855 on pourrait arguer qu'un retour anticipé du duc, orchestré par le palais, 420 00:37:11,939 --> 00:37:15,234 serait une trop grande concession faite aux journaux 421 00:37:15,317 --> 00:37:19,196 et mettrait davantage d'huile sur le feu. 422 00:37:20,406 --> 00:37:22,324 Je suis d'accord. 423 00:37:23,242 --> 00:37:24,993 Ce n'est pas ce que nous souhaitons. 424 00:37:26,537 --> 00:37:27,579 Non. 425 00:37:33,460 --> 00:37:35,254 Que faire, alors ? 426 00:37:43,929 --> 00:37:45,722 Que faire ? 427 00:37:49,810 --> 00:37:51,019 Oui ? 428 00:37:52,187 --> 00:37:54,481 L'amiral voudrait vous dire un mot, Votre Altesse. 429 00:37:55,274 --> 00:37:57,943 D'accord. Dites-lui d'entrer. 430 00:37:58,026 --> 00:38:01,405 En fait, il a suggéré que vous alliez le voir, Votre Altesse. 431 00:38:26,263 --> 00:38:27,681 - Merci. - Votre Altesse. 432 00:38:33,562 --> 00:38:36,523 ... si quelque chose doit attaquer les airs chinois dans un Flycatcher 433 00:38:36,607 --> 00:38:39,109 puis se poser sur le pont d'un Hermes... 434 00:38:39,193 --> 00:38:40,194 Amiral ? 435 00:38:41,695 --> 00:38:44,198 Entrez, commandant. 436 00:38:44,281 --> 00:38:45,657 Merci. 437 00:38:45,741 --> 00:38:47,159 Le palais de Buckingham m'a contacté 438 00:38:47,242 --> 00:38:50,454 au sujet de votre séance photo de retrouvailles avec Sa Majesté la reine. 439 00:38:50,537 --> 00:38:52,498 On vous a contacté ? Pas moi ? 440 00:38:53,081 --> 00:38:54,750 Je commande ce navire. 441 00:38:56,126 --> 00:38:57,586 Je suis son époux. 442 00:38:58,629 --> 00:39:02,382 Il a été décidé que Sa Majesté quitterait Lisbonne un jour plus tôt que prévu. 443 00:39:02,925 --> 00:39:05,636 - Les instructions vous concernant... - Des instructions ? 444 00:39:05,719 --> 00:39:07,304 ... sont de la retrouver à l'aérodrome. 445 00:39:07,387 --> 00:39:10,641 La façon dont ça doit être organisé est très détaillée. 446 00:39:18,190 --> 00:39:19,566 Merci. 447 00:40:06,697 --> 00:40:07,906 Cravate. 448 00:40:11,827 --> 00:40:14,162 Pas celle-là. Une pour adulte. 449 00:40:14,246 --> 00:40:15,539 Ce sont les instructions. 450 00:40:15,622 --> 00:40:18,333 Dieu du ciel ! Il y a des cœurs dessus. 451 00:40:19,876 --> 00:40:21,336 Le chapeau aussi ? 452 00:40:21,420 --> 00:40:23,589 - Oui, Votre Altesse. - Je déteste les chapeaux. 453 00:40:23,672 --> 00:40:25,757 Je pense qu'il prendra toute sa valeur 454 00:40:25,841 --> 00:40:28,343 non pas quand il sera porté, mais quand vous le retirerez. 455 00:40:30,137 --> 00:40:33,098 "Dans un geste courtois et respectueux." 456 00:40:33,181 --> 00:40:35,017 Avant d'entrer dans l'avion. 457 00:40:35,100 --> 00:40:37,311 Avant de monter les marches de l'avion. 458 00:40:59,958 --> 00:41:02,919 - Michael. - Votre chapeau, Votre Altesse. 459 00:41:15,474 --> 00:41:19,519 Oui, il serait peut-être plus prudent de reporter les déjeuners municipaux... 460 00:41:21,938 --> 00:41:23,482 Chérie. 461 00:41:40,457 --> 00:41:42,000 Nous parlerons plus tard. 462 00:41:44,878 --> 00:41:46,129 Allons-y. 463 00:41:58,892 --> 00:42:00,185 Votre Majesté ! 464 00:42:00,686 --> 00:42:04,606 Et les voici ! Enfin réunis, mais pour combien de temps ? 465 00:42:04,690 --> 00:42:05,899 Votre Altesse royale ! 466 00:42:13,323 --> 00:42:14,533 Vous a-t-elle manqué ? 467 00:42:17,869 --> 00:42:20,080 Ils montrent un front uni face au monde 468 00:42:20,163 --> 00:42:22,999 mais c'est bien peu pour apaiser les rumeurs de désaccord. 469 00:42:52,946 --> 00:42:57,576 ... une scène exceptionnelle. Des photographes du monde entier... 470 00:42:57,659 --> 00:43:00,245 La Reine et le duc d'Édimbourg se cachent du monde 471 00:43:00,328 --> 00:43:01,997 à bord du yacht royal. 472 00:43:02,080 --> 00:43:05,542 Les yeux du monde entier sont tournés vers le yacht royal, 473 00:43:05,625 --> 00:43:07,627 où ils ont trouvé refuge. 474 00:43:09,421 --> 00:43:11,798 Non. Je vois. 475 00:43:12,007 --> 00:43:13,091 Merci. 476 00:43:20,849 --> 00:43:22,934 C'était l'attaché de presse du palais. 477 00:43:25,562 --> 00:43:28,899 - Selon lui, ce que nous avons fait... - Le spectacle qu'on a donné. 478 00:43:31,359 --> 00:43:35,155 Ce que nous avons fait n'a pas suffi. 479 00:43:37,699 --> 00:43:40,410 Les rumeurs courent toujours. 480 00:43:49,961 --> 00:43:52,464 Nous sommes d'accord que ça ne peut pas continuer comme ça. 481 00:43:58,720 --> 00:44:00,180 Non. 482 00:44:15,237 --> 00:44:20,075 Nous pourrions saisir cette occasion, 483 00:44:20,158 --> 00:44:24,287 sans enfants ni aucune distraction, 484 00:44:24,996 --> 00:44:27,415 pour se dire la vérité... 485 00:44:29,501 --> 00:44:32,045 et parler franchement, pour une fois, 486 00:44:32,963 --> 00:44:36,842 des changements à effectuer pour que notre mariage fonctionne. 487 00:44:37,300 --> 00:44:39,803 D'accord. Qui commence ? 488 00:44:39,886 --> 00:44:43,932 Je suis stupide. Je devrais savoir que je passe toujours en deuxième lieu. 489 00:44:45,225 --> 00:44:49,187 Si je suis la première, voilà par quoi je commence. 490 00:44:51,731 --> 00:44:52,858 Tu te plains. 491 00:44:53,567 --> 00:44:55,402 - Je me plains ? - Sans arrêt. 492 00:44:55,485 --> 00:44:57,404 Tu gémis et pleurniches comme un enfant. 493 00:44:57,487 --> 00:44:58,989 Ça te surprend ? 494 00:44:59,072 --> 00:45:01,992 La façon dont ces abominables moustachus dirigent le palais 495 00:45:02,075 --> 00:45:03,076 m'infantilise. 496 00:45:03,159 --> 00:45:05,954 - Tu te comportes comme un bébé. - Des listes, des instructions. 497 00:45:06,037 --> 00:45:08,623 "Faites ceci, ne faites pas ça. Portez ceci, ne portez pas ça. 498 00:45:08,707 --> 00:45:11,126 "Dites ceci, ne dites pas ça." Imagine comme c'est humiliant. 499 00:45:11,209 --> 00:45:14,713 Je l'imagine très bien, figure-toi. 500 00:45:16,590 --> 00:45:19,259 J'ai connu plus d'humiliations ces dernières semaines 501 00:45:19,342 --> 00:45:21,469 que j'aurais imaginé connaître en une vie. 502 00:45:28,685 --> 00:45:32,022 Je ne me suis jamais sentie aussi seule que ces cinq derniers mois. 503 00:45:33,607 --> 00:45:34,816 Pourquoi, selon toi ? 504 00:45:36,484 --> 00:45:37,944 À cause de ton comportement. 505 00:45:38,028 --> 00:45:39,696 Parce que tu m'as rejeté. 506 00:45:39,779 --> 00:45:42,908 - Oui. Pourquoi, à ton avis ? - Je ne sais pas. Dis-le-moi. 507 00:45:42,991 --> 00:45:45,285 Parce que tu es perdu. 508 00:45:45,368 --> 00:45:48,830 Tu es perdu dans ce rôle et tu es perdu dans toi-même. 509 00:45:48,914 --> 00:45:49,956 Seigneur ! 510 00:45:51,666 --> 00:45:53,043 Écoute. 511 00:45:54,920 --> 00:45:58,548 Je crois que ce mariage se révèle assez différent 512 00:45:58,632 --> 00:46:01,134 - de ce que nous imaginions. - C'est peu dire. 513 00:46:01,217 --> 00:46:03,762 Et nous nous sentons dans une... 514 00:46:05,347 --> 00:46:06,348 Prison ? 515 00:46:09,851 --> 00:46:13,605 Dans une situation qui est particulière. 516 00:46:15,523 --> 00:46:17,943 Notre mariage est différent de tous les autres 517 00:46:18,443 --> 00:46:21,071 car la solution qui existe pour tout le monde... 518 00:46:21,154 --> 00:46:22,155 Le divorce ? 519 00:46:22,238 --> 00:46:24,616 Oui, le divorce... 520 00:46:26,409 --> 00:46:28,536 n'est pas une option pour nous. 521 00:46:31,665 --> 00:46:32,749 C'est impossible. 522 00:46:44,302 --> 00:46:45,887 Non. 523 00:46:55,480 --> 00:46:59,985 Cette agitation qui t'anime doit disparaître. 524 00:47:03,113 --> 00:47:04,572 J'en ai besoin. 525 00:47:05,615 --> 00:47:07,617 Notre famille en a besoin. 526 00:47:10,161 --> 00:47:11,413 La monarchie est fragile. 527 00:47:11,496 --> 00:47:14,874 Tu me dis toi-même sans cesse qu'un scandale de plus, 528 00:47:14,958 --> 00:47:18,169 une honte nationale de plus, et tout sera terminé. 529 00:47:24,843 --> 00:47:27,220 Qu'est-ce qui te faciliterait les choses ? 530 00:47:28,805 --> 00:47:32,100 Pour être inclus et pas exclu. 531 00:47:35,228 --> 00:47:36,980 Que te faut-il ? 532 00:47:40,483 --> 00:47:42,610 Tu me demandes mon prix ? 533 00:47:45,447 --> 00:47:50,285 Je te demande ce qu'il te faut. 534 00:48:02,338 --> 00:48:03,757 D'accord. 535 00:48:05,341 --> 00:48:11,473 Pour que ça fonctionne, pour que ça soit supportable, 536 00:48:11,556 --> 00:48:14,267 je voudrais le respect et la reconnaissance des moustachus. 537 00:48:15,602 --> 00:48:17,270 Arrête de les appeler de la sorte. 538 00:48:17,353 --> 00:48:20,023 J'arrêterai quand ils n'auront plus de moustache. 539 00:48:20,106 --> 00:48:23,651 Que leur snobisme et leurs préjugés prennent fin, que je ne sois plus dédaigné 540 00:48:23,735 --> 00:48:25,862 car je suis un étranger avec un passé incompréhensible. 541 00:48:25,945 --> 00:48:28,073 Tu gagneras leur respect par ton comportement. 542 00:48:28,156 --> 00:48:30,116 Non. 543 00:48:30,200 --> 00:48:34,537 Je gagnerai leur respect grâce à la seule chose que ces créatures comprennent, 544 00:48:34,621 --> 00:48:35,830 un geste, une déclaration, 545 00:48:35,914 --> 00:48:38,666 quelque chose d'irréfutable qui les fera taire et leur imposera le respect. 546 00:48:38,750 --> 00:48:42,337 Mon fils de huit ans a actuellement une place meilleure que la mienne. 547 00:48:42,420 --> 00:48:44,714 Évidemment, c'est l'héritier du trône. 548 00:48:54,182 --> 00:48:55,767 Je suis son père, Élisabeth. 549 00:49:05,151 --> 00:49:06,986 Sa Majesté la reine 550 00:49:07,070 --> 00:49:12,700 a le plaisir, par les lettres patentes marquées du grand sceau du royaume 551 00:49:12,784 --> 00:49:17,622 datées du 22 février 1957, 552 00:49:17,705 --> 00:49:20,041 d'accorder 553 00:49:20,125 --> 00:49:24,212 à Son Altesse royale le duc d'Édimbourg 554 00:49:24,295 --> 00:49:27,715 le titre solennel 555 00:49:27,799 --> 00:49:34,222 de prince du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord. 556 00:49:36,975 --> 00:49:41,271 Le duc d'Édimbourg sera désormais nommé 557 00:49:41,354 --> 00:49:46,943 Son Altesse royale le prince Philip, duc d'Édimbourg. 558 00:51:57,865 --> 00:52:01,077 "Le voici, le fils célèbre d'Angleterre. 559 00:52:01,160 --> 00:52:04,872 "Connu sur terre et connu sur les mers. 560 00:52:04,956 --> 00:52:07,250 "Ton île te vénère, 561 00:52:07,333 --> 00:52:10,545 "le plus grand marin depuis que le monde est monde." 562 00:52:11,379 --> 00:52:13,131 Formidable, Votre Altesse. Merci. 563 00:52:14,424 --> 00:52:16,884 "Aux roulements assourdis des tambours, 564 00:52:16,968 --> 00:52:19,762 "le plus grand des soldats accourt. 565 00:52:19,846 --> 00:52:22,515 "C'est lui, accueillons-le. 566 00:52:22,598 --> 00:52:26,394 "Le voici, le plus grand fils d'Angleterre. 567 00:52:26,477 --> 00:52:29,522 "Il a remporté des centaines de combats 568 00:52:29,605 --> 00:52:32,692 "et n'a jamais baissé les armes." 569 00:52:34,652 --> 00:52:36,571 Magnifique, Votre Altesse. 570 00:52:37,864 --> 00:52:38,865 Formidable. 571 00:52:38,948 --> 00:52:42,035 Michael ? Avez-vous un instant ? 572 00:52:42,118 --> 00:52:43,494 Bien sûr, Votre Majesté. 573 00:53:27,413 --> 00:53:29,207 Désolé, c'est un peu sinistre. 574 00:53:29,916 --> 00:53:31,125 Un peu ? 575 00:53:32,085 --> 00:53:34,462 Je n'ai jamais été bon pour tenir la maison sans Eileen. 576 00:53:34,545 --> 00:53:36,297 Vous auriez au moins pu allumer un feu. 577 00:53:36,881 --> 00:53:39,759 Je vous ai offert du whisky, d'accord ? 578 00:53:39,842 --> 00:53:43,012 J'ai carbonisé des saucisses. Vous vous prenez pour un prince ? 579 00:53:46,933 --> 00:53:48,309 Tenez. 580 00:53:58,778 --> 00:54:01,572 - À nos épouses et nos chéries. - Qu'elles ne se rencontrent jamais ! 581 00:54:04,617 --> 00:54:07,370 Qu'allez-vous faire, maintenant ? Retourner dans la Navy ? 582 00:54:07,453 --> 00:54:10,373 Non. Je vais rentrer à la maison. 583 00:54:11,124 --> 00:54:12,542 C'est la Navy, votre maison. 584 00:54:13,167 --> 00:54:14,669 Mon autre maison. 585 00:54:14,752 --> 00:54:15,962 L'Australie. 586 00:54:18,548 --> 00:54:19,632 Puis-je venir ? 587 00:54:21,467 --> 00:54:23,845 Je pensais que tout était arrangé dans votre monde. 588 00:54:23,928 --> 00:54:26,931 Autant que ça puisse l'être, quand vous vous vendez. 589 00:54:37,650 --> 00:54:39,694 Elle veut d'autres enfants. 590 00:54:40,862 --> 00:54:44,115 Je lui ai dit que le monde n'a pas besoin d'autres bouches royales à nourrir. 591 00:54:44,198 --> 00:54:48,077 Elle a répondu : "Vois ça comme un deuxième acte." 592 00:54:48,578 --> 00:54:50,037 De quoi ? Une tragédie grecque ? 593 00:54:50,121 --> 00:54:51,873 De sa vie en tant que mère. 594 00:54:54,876 --> 00:54:56,711 Ça se tient, de son point de vue. 595 00:54:58,045 --> 00:55:00,089 Charles n'est pas un enfant, pour elle. 596 00:55:00,715 --> 00:55:02,383 Il est aussi la Couronne. 597 00:55:02,967 --> 00:55:07,388 L'incarnation vivante de celui qui la remplacera, lui succédera. 598 00:55:09,474 --> 00:55:11,851 Aimer un enfant, qui indépendamment de sa volonté, 599 00:55:11,934 --> 00:55:13,644 représente votre mort, n'est pas facile. 600 00:55:13,728 --> 00:55:17,231 - Non. - Elle est un peu froide, avec lui. 601 00:55:20,151 --> 00:55:21,944 Elle fait de son mieux. 602 00:55:22,028 --> 00:55:24,780 Ça peut être bien d'avoir des enfants qui ne sont que des enfants. 603 00:55:25,615 --> 00:55:27,325 Pas des menaces mortelles. 604 00:55:27,825 --> 00:55:29,160 Qu'elle peut vraiment aimer. 605 00:55:35,333 --> 00:55:37,251 Le chauffeur, pour l'aéroport. 606 00:55:42,381 --> 00:55:46,260 - Que vais-je faire sans vous ? - Il y a toujours le téléphone. 607 00:55:46,719 --> 00:55:48,304 Ça se finit comme ça ? 608 00:55:48,387 --> 00:55:50,139 La fin d'une époque. 609 00:55:55,269 --> 00:55:56,854 Merci pour cette époque. 610 00:55:58,856 --> 00:56:00,858 Non, Mike. 611 00:56:02,109 --> 00:56:03,444 Merci à vous. 612 00:56:05,780 --> 00:56:08,074 - Votre Altesse. - Philip. 613 00:56:11,035 --> 00:56:12,495 Votre Altesse. 614 00:57:47,965 --> 00:57:49,967 Sous-titres : Sara Correa Roa