1 00:00:11,250 --> 00:00:14,750 Anne, što je ovo? Pingvin. -Vrlo dobro. 2 00:00:14,875 --> 00:00:20,000 Charles, tko je trenutačno okružen pingvinima? -Tata. -Da, tako je. 3 00:00:20,125 --> 00:00:22,250 Zato što je na Antarktiku. 4 00:00:22,375 --> 00:00:26,750 Od tamo ide na Južne Shetlandske Otoke, zatim na Falklandske Otoke 5 00:00:26,875 --> 00:00:30,750 i onda gore sve do Otoka Ascension. 6 00:00:30,875 --> 00:00:34,875 Sve su to britanski prekomorski teritoriji koji se moraju posjetiti, 7 00:00:35,000 --> 00:00:39,375 da se ne osjećaju zanemareno. I da ne dobiju glupe ideje poput nezavisnosti. 8 00:00:39,500 --> 00:00:42,250 Zubi su oprani?-Da. -Dobro. Molitve? 9 00:00:42,375 --> 00:00:45,750 Da. -Super. Laku noć. -Laku noć, mama. 10 00:00:46,375 --> 00:00:50,750 Dođite, djeco. -Stavimo sliku Vojvode od Edinburga u njihov krevet. 11 00:00:50,875 --> 00:00:55,125 Tako ga prepoznaju kad se vrati. Pet mjeseci je dugo u njihovoj dobi. 12 00:00:55,250 --> 00:00:57,250 Da, gospođo. 13 00:01:00,500 --> 00:01:03,750 Što je to? -Od Njegove Kraljevske Visosti, gospođo. 14 00:01:03,875 --> 00:01:07,250 Snimka s Kraljevskog putovanja. -Kako lijepo. 15 00:01:08,625 --> 00:01:12,375 Možemo to gledati umjesto našeg sljedećeg filma. 16 00:01:14,000 --> 00:01:20,074 Reklamirajte vaš proizvod ili brend ovdje kontaktirajte nas www.OpenSubtitles.org 17 00:01:22,625 --> 00:01:27,750 Ovime pokrećem razvod poručnika i gospođe Mike Parker. 18 00:01:50,375 --> 00:01:52,750 Kensington 3742. 19 00:01:53,250 --> 00:01:55,250 Tommy? 21 00:02:59,625 --> 00:03:02,125 LISABON Obrada by: www.exyu-subs.tk 46 00:03:02,126 --> 00:03:25,124 Obrada by: www.exyu-subs.tk 22 00:03:25,125 --> 00:03:27,875 Premijer se vraća nakon tri tjedna na Jamajci. 23 00:03:28,000 --> 00:03:32,000 Evo ga, dolazi. G. premijeru! -G. premijeru! 24 00:03:35,000 --> 00:03:39,625 Hvala vam. Hvala vam. Divno je vratiti među vas. 25 00:03:40,250 --> 00:03:46,000 Kao što znate, otišao sam kako bi se posvetio svomu zdravlju. 26 00:03:46,125 --> 00:03:50,500 Sad sam se oporavio i mogu nastaviti sa svojim dužnostima. 27 00:03:50,625 --> 00:03:53,500 Hvala. -Gospodine premijeru! 28 00:03:55,500 --> 00:03:59,375 Tiho, svi. Sjednite. -Počinje? -Charles, dođi ovamo. 29 00:03:59,500 --> 00:04:04,750 Poslao je neke bilješke za pratnju snimke, pa ću čitati naglas. 30 00:04:08,875 --> 00:04:13,375 "Pozdrav, svi vi!" Zdravo! -Zdravo! -"Zdravo, tata!" -Zdravo, tata! 31 00:04:13,500 --> 00:04:15,750 "Sve vas savršeno vidim, 32 00:04:15,875 --> 00:04:20,500 kako sjedite tamo želeći da je to Stvorenje iz Crne lagune. 33 00:04:20,625 --> 00:04:25,500 Ali umjesto toga gledate samo moje dosadne slike..." 34 00:04:25,625 --> 00:04:30,250 Pingvini! -To nije tata. -"...na King George Islandu." Pogledajte! 35 00:04:30,375 --> 00:04:35,500 "160 km od obale Antarktika." -To je tvoj tata. -Je li to tata? 36 00:04:35,625 --> 00:04:39,125 "Okružen bijelim kostima kitova iz davnih vremena. 37 00:04:39,250 --> 00:04:43,750 Ovdje smo pronašli nove prijatelje, Mike je bio jako dirnut." -Vidite. 38 00:04:43,875 --> 00:04:47,000 Ima bradu. -Da, svi su pustili bradu. 39 00:04:47,125 --> 00:04:52,875 Čini se malo sumnjivim. -Ne govori to. Mislim da izgleda kao istraživač. 40 00:04:56,500 --> 00:04:59,000 Što je to? -Ovo je jako smiješno, mama. 41 00:04:59,125 --> 00:05:03,750 "Čak smo stavili putokaze kako bismo se mogli vratiti kući." 42 00:05:03,875 --> 00:05:06,875 Buckinghamska palača. To je dobro. Sviđa mi se. 43 00:05:07,000 --> 00:05:09,625 "To je kao put do ureda." 44 00:05:21,375 --> 00:05:27,500 "Srećom, prijatelji su nas pratili. Tim Hunting Aerosurveys, 45 00:05:27,625 --> 00:05:30,375 koji su izvrsni teniski partneri." 46 00:05:30,500 --> 00:05:34,125 Igraju tenis. Kako smiješno. Zaboga. 47 00:05:34,250 --> 00:05:39,625 "Sada, neke stvari o haskima koje niste znali. Oči su im različite boje. 48 00:05:39,750 --> 00:05:42,750 Poput cara. -Majko! 49 00:05:43,250 --> 00:05:48,250 "Ali najviše vole teniske loptice, jako puno." -Da, možemo to vidjeti. 50 00:05:48,375 --> 00:05:53,500 "Imaju kandže, da ne klize na ledu." -Gledajte, Philip sjedi na jednom. 51 00:06:00,250 --> 00:06:03,250 "Dio naše životinjske obitelji su pingvini... 52 00:06:04,000 --> 00:06:08,750 ...i tuljani koji vam šalju pozdrave. Baš kao i ja. 53 00:06:10,375 --> 00:06:14,625 Vaš voljeni tata i suprug. 54 00:06:15,500 --> 00:06:17,500 Philip." 55 00:06:36,375 --> 00:06:38,375 Dobro jutro. 56 00:06:41,000 --> 00:06:46,750 Tommy? -Vaše Veličanstvo. -Mislila sam da uživate u mirovini. 57 00:06:46,875 --> 00:06:51,125 Uživam, gospođo. -Što onda radite ovdje? 58 00:06:51,250 --> 00:06:55,750 Ili vam jako nedostaje ovo ovdje. To bi bilo... -Tragično. -Da. 59 00:06:55,875 --> 00:06:58,750 Ili postoji ozbiljan problem i tu ste da pomognete. 60 00:06:58,875 --> 00:07:01,625 Samo rutinska stvar. S pukovnikom Adeane, gđo. 61 00:07:01,750 --> 00:07:05,000 Teško, ako šalje kraljevski auto. 62 00:07:05,250 --> 00:07:09,750 Pa, zapravo, to je moj auto. -Dali smo vam auto? -Da, gospođo. 63 00:07:09,875 --> 00:07:13,250 Kao dio oproštajnog paketa.. -Ali nismo vozača. 64 00:07:13,375 --> 00:07:15,375 I vozača. 65 00:07:16,000 --> 00:07:18,500 To sam bila ja? -Mislim da jeste. 66 00:07:18,625 --> 00:07:22,500 Imali ste posebno mjesto u našim srcima. 67 00:07:22,625 --> 00:07:27,125 Kako god, moram ići. -Windsor, gospođo? -Ne, Sandringham. 68 00:07:27,250 --> 00:07:31,375 Michael mi je organizirao slobodne dane. -Vrlo dobro. 69 00:07:41,750 --> 00:07:44,625 Dobro da si meni to donio, Michael. 70 00:07:45,750 --> 00:07:51,125 Služio sam kod tri generacije kraljevske obitelji, četiri vladara. 71 00:07:51,250 --> 00:07:56,625 Učinio sam neke stvari kako bi ih zaštitio. Uglavnom od samih sebe. 72 00:07:56,750 --> 00:08:00,125 Ali ovo je prvi put da se trudim 73 00:08:00,250 --> 00:08:04,375 spasiti nečiji brak, kako bi zaštitio Krunu. 74 00:08:04,750 --> 00:08:09,250 Nije da nas je briga za Parkere ili njihovu sreću. 75 00:08:09,375 --> 00:08:11,875 Nikako, Tommy. 76 00:08:38,500 --> 00:08:40,500 Dragi Philipe... 77 00:08:40,750 --> 00:08:44,875 Ne mogu ti opisati koliko smo uživali u tvom filmu. 78 00:08:45,000 --> 00:08:47,500 Bilo je lijepo opet te vidjeti. 79 00:08:48,500 --> 00:08:53,000 Djeca su bila jako impresionirana kitovima i pingvinima. 80 00:08:53,125 --> 00:08:55,375 Mislim da si izgledao jako lijepo 81 00:08:55,500 --> 00:08:58,750 u svom odijelu za kitolov i priličito dlakavo. 82 00:08:58,875 --> 00:09:01,625 NJEGOVA KRALJEVSKA VISOST VOJVODA OD EDINBURGA 83 00:09:01,750 --> 00:09:07,000 "Još se sjećam se što mi je baka rekla o braku s bradatim čovjekom. 84 00:09:10,000 --> 00:09:13,000 Još je toga napisala. To neću pročitati. 85 00:09:13,125 --> 00:09:16,625 Ma daj. Nemoj kvariti zabavu. -Hajde! 86 00:09:19,125 --> 00:09:25,750 Nastavi! -Znamo da topla dobrodošlica čeka Njegovo Kraljevsko Visočanstvo. 87 00:09:28,500 --> 00:09:32,500 GDJE STE BILI, SIR ANTHONY? Eden kaže: "Oporavio sam se." 88 00:09:32,625 --> 00:09:35,500 VRATIO SE PREMIJER KOJI JE OSTAVIO ZEMLJU 89 00:09:51,625 --> 00:09:55,125 Dobro jutro. -Dobro jutro. -Dobro jutro. 90 00:09:55,500 --> 00:10:01,875 Htio bih vam se zahvaliti, što ste svi nastavili raditi dok me nije bilo. 91 00:10:02,750 --> 00:10:08,750 I za način, na koji me Rab kompetentno zastupao tijekom moje odsutnosti. 92 00:10:08,875 --> 00:10:13,000 Informirali ste me o svim odlukama. 93 00:10:13,375 --> 00:10:18,250 Tijekom svih ovih mjeseci bili smo jedinstvena vlada. 94 00:10:18,375 --> 00:10:22,000 Trebali bismo to i ostati. Jedinstvena Vlada. 95 00:10:22,125 --> 00:10:26,000 Nismo jedinstvena Vlada. Zar ne, Anthony? 96 00:10:26,125 --> 00:10:30,250 Rat na kojem ste inzistirali podijelio nas je poput Cezara i Pompeja 97 00:10:30,375 --> 00:10:35,750 i bacio je zemlju u kaos. Nema benzina, nema limenki na policama. 98 00:10:35,875 --> 00:10:41,375 Saveznici su se udružili protiv nas. Naš međunarodni ugled je uništen. 99 00:10:41,500 --> 00:10:45,875 Kako se vješto vaš vjetrokaz okreće, Harolde. 100 00:10:47,250 --> 00:10:51,250 Bili ste za rat, koliko se sjećam. 101 00:10:51,375 --> 00:10:54,625 Sve dok je to bio legalni rat. 102 00:10:56,125 --> 00:10:58,125 Vi... 103 00:10:58,250 --> 00:11:00,250 Lažljivče! 104 00:11:03,750 --> 00:11:05,750 Lažljivče! 105 00:11:05,875 --> 00:11:09,750 Htjeli ste ga barem koliko i ja. 106 00:11:12,875 --> 00:11:17,875 Skinuli bi Nasserov skalp s glave, da ste imali priliku. 107 00:11:18,000 --> 00:11:21,125 S naftom iz tog Kanala zapalili bi Bliski Istok! 108 00:11:21,250 --> 00:11:26,500 Izgubili ste povjerenje naroda i stranke. Vaš put je gotov. 109 00:11:27,000 --> 00:11:32,125 Put kojim ste me spremno vodili. 110 00:11:36,375 --> 00:11:41,125 Planirate me smijeniti? Ovdje? 111 00:11:55,625 --> 00:11:57,625 Svi vi. 112 00:12:00,625 --> 00:12:03,125 Hajde, Anthony. 113 00:12:04,125 --> 00:12:06,625 Znate baš kao i ja... 114 00:12:08,500 --> 00:12:11,250 Nema pravde u politici. 115 00:12:28,750 --> 00:12:30,875 Trči! Trči! 116 00:12:31,375 --> 00:12:33,500 Kapetan Lascelles? 117 00:12:34,500 --> 00:12:36,500 Gospođo Parker. 118 00:12:36,750 --> 00:12:39,500 Što vas dovodi ovdje? 119 00:12:40,500 --> 00:12:44,875 Umirovljenik bi trebao znati sva mjesta, gdje se može čitati. 120 00:12:45,000 --> 00:12:50,125 Što čitate? Recite mi da je romantična poezija. -Vojna povijest. 121 00:12:50,625 --> 00:12:52,875 Napoleonovi pohodi. 122 00:12:54,500 --> 00:12:58,500 Vaš sin? -Da. -Poručnik Parker sigurno je ponosan. 123 00:12:58,750 --> 00:13:02,500 Možda bi i bio, da zna kako mu djeca izgledaju. 124 00:13:02,625 --> 00:13:06,000 Ponovno je na putu. -Suosjećam s vama. 125 00:13:06,125 --> 00:13:08,500 Znam od svoje žene kako teško to može biti, 126 00:13:08,625 --> 00:13:13,500 biti sama s djecom, danima, katkad tjednima. 127 00:13:13,625 --> 00:13:18,000 Sigurna sam da stabilan brak to može prebroditi. 128 00:13:18,125 --> 00:13:20,625 Ali naš je to uništilo. 129 00:13:20,750 --> 00:13:23,250 Žao mi je što to čujem. 130 00:13:23,375 --> 00:13:29,625 Mogu li vas zamoliti da pričekate, prije nego što objavite tu stvar? 131 00:13:29,750 --> 00:13:34,625 Vojvoda od Edinburga obavlja važne kraljevske dužnosti na toj turneji. 132 00:13:34,750 --> 00:13:40,500 Ne želimo da priče u tisku potkopaju njegove napore. 133 00:13:40,625 --> 00:13:45,125 Ili dovedu sumnju u kraljevski brak. 134 00:13:45,875 --> 00:13:51,250 Zato ste došli ovamo, zar ne? Uopće nije bila slučajnost. 135 00:13:51,375 --> 00:13:54,000 Došli ste zato što ste znali da sam ovdje. 136 00:13:54,125 --> 00:13:58,375 Htjeli ste me uvjeriti u njihovo ime. Kako jadno. 137 00:13:59,125 --> 00:14:02,500 U mirovini ali ipak i dalje njihov sluga. 138 00:14:22,250 --> 00:14:26,250 Oprostite na smetnji, gospođo. Dobio sam poziv iz Downing Streeta. 139 00:14:26,375 --> 00:14:30,875 Premijer je zamolio za hitnu audijenciju. 140 00:14:31,000 --> 00:14:34,250 U vlaku je i ovdje će stići u 15 sati. 141 00:14:47,125 --> 00:14:53,250 Na kolosijeku 1 vozi vlak iz Londona. Molimo vas maknite se s ruba. 142 00:15:03,250 --> 00:15:05,375 Eden! -Eden! 143 00:15:05,500 --> 00:15:07,750 Bu! -Bu! 144 00:15:22,625 --> 00:15:24,625 Sramite se! 145 00:15:29,250 --> 00:15:31,250 Hvala. 146 00:16:06,375 --> 00:16:08,625 EDEN MORA OTIĆI! 147 00:16:11,500 --> 00:16:15,750 Naravno da sam tražio drugo mišljenje. Čak i treće. 148 00:16:15,875 --> 00:16:18,625 Molio sam ih da me puste da nastavim. 149 00:16:18,750 --> 00:16:22,750 Ali liječnici, svi su bili istog mišljenja. 150 00:16:23,750 --> 00:16:28,375 Došlo je vrijeme da svoje zdravlje stavim ispred zemlje. 151 00:16:29,000 --> 00:16:31,250 I stoga... 152 00:16:35,375 --> 00:16:38,500 ...nudim vam svoju ostavku. 153 00:16:41,000 --> 00:16:44,750 Žao mi je ako sam vas... 154 00:16:46,000 --> 00:16:48,125 ...razočarao. 155 00:16:48,250 --> 00:16:52,750 Jesam li vam sugerirala to? -Ne. Ali ja... 156 00:16:55,375 --> 00:16:58,250 Pretpostavljam da ste to mislili. 157 00:16:59,875 --> 00:17:01,875 Ja... 158 00:17:04,750 --> 00:17:10,875 Mislila sam da je odluka da idemo u rat brzopleta. 159 00:17:11,000 --> 00:17:14,500 Žao mi je što ste lagali parlamentu i rekli 160 00:17:14,625 --> 00:17:18,000 da niste znali za izraelske namjere. 161 00:17:19,000 --> 00:17:21,750 Oboje znamo da je to neistina. 162 00:17:21,875 --> 00:17:27,375 Ali iako je to bila pogreška... Suosjećala sam se s vama. 163 00:17:29,625 --> 00:17:33,000 Čekali ste na svoju priliku tako dugo... 164 00:17:33,125 --> 00:17:35,500 ... i podržavali velikog čovjeka 165 00:17:35,625 --> 00:17:40,875 poput Winstona, tako strpljivo, tako vjerno. 166 00:17:42,000 --> 00:17:46,000 A onda ste konačno imali priliku mjeriti se s njim. 167 00:17:47,750 --> 00:17:52,375 Ništa ne učiniti... Često je najbolji način djelovanja. 168 00:17:53,875 --> 00:17:59,500 Ali znam iz osobnog iskustva kako to može biti frustrirajuće. 169 00:18:00,875 --> 00:18:05,000 Povijest ne pišu, oni koji ništa ne rade. 170 00:18:07,125 --> 00:18:13,375 Pretpostavljam da je prirodno da ambiciozni ljudi... 171 00:18:13,750 --> 00:18:16,625 ...pokušaju pisati povijest. 172 00:18:17,750 --> 00:18:21,625 Ili pisanjem povijesti propadnu. 173 00:18:45,500 --> 00:18:48,500 Došlo je vrijeme kad više nemamo izbora, moramo 174 00:18:48,625 --> 00:18:51,625 informirati Njezino Veličanstvo o razvodu Parkera. 175 00:18:51,750 --> 00:18:56,000 I upozoriti ju, bio Vojvoda od Edinburga nedužan 176 00:18:56,125 --> 00:19:00,875 ili ne, neizbježno je da će novine postavljati pitanja 177 00:19:01,000 --> 00:19:04,500 o stanju kraljevskog braka. 178 00:19:07,625 --> 00:19:10,250 Osjećam strepnju, Michael. 179 00:19:10,375 --> 00:19:14,875 Mogu se sam pobrinuti za to. -Ne, ja ću to srediti. 180 00:19:15,000 --> 00:19:21,000 Pokušat ću to reći Njezinom Veličanstvu u vlaku. -Sretno, Michael. 181 00:19:27,375 --> 00:19:31,750 Oprostite na smetnji, gđo. Stigao je telegram je od Lorda Salisburyja. 182 00:19:31,875 --> 00:19:36,875 Preporuka je da bi nasljednik Sir Anthonyja trebao biti g. Macmillan. 183 00:19:37,000 --> 00:19:39,500 Naravno. Hvala. 184 00:19:44,750 --> 00:19:49,375 Da, što je, Michael? -Htio sam još reći... 185 00:19:49,500 --> 00:19:54,125 Možemo o tomu razgovarati kada se vratimo u Palaču. 186 00:19:54,250 --> 00:19:57,000 Ne. Sjednite, Michael. 187 00:19:58,000 --> 00:20:00,000 Hvala, gospođo. 188 00:20:01,250 --> 00:20:03,875 Čini se da se... 189 00:20:04,125 --> 00:20:08,625 ...gđa Parker, supruga poručnika Parkera... 190 00:20:08,750 --> 00:20:11,250 Da, znam, tko je Eileen. 191 00:20:13,375 --> 00:20:18,875 Odlučila se razvesti od njezina supruga. 192 00:20:19,750 --> 00:20:25,625 Gospode. O tomu ste htjeli razgovarati sa mnom? -Da. 193 00:20:26,625 --> 00:20:32,750 I to, čak i ako nema znakova nedoličnosti Nj. Kraljevske Visosti, 194 00:20:32,875 --> 00:20:38,750 Vojvode od Edinburga, trebali bismo se pripremiti na iritirajuće naslove. 195 00:20:38,875 --> 00:20:41,000 Zašto? Zašto? 196 00:20:42,250 --> 00:20:44,875 Što mu točno predbacuje? 197 00:20:45,000 --> 00:20:48,625 Okrutnost, nezakonito napuštanje i... 198 00:20:49,875 --> 00:20:52,125 Preljub, gospođo. 199 00:20:53,125 --> 00:20:56,500 Svjesni smo da je poručnik Parker 200 00:20:56,625 --> 00:21:00,625 osobni tajnik Njegove Kraljevske Visosti i dobar prijatelj. 201 00:21:00,750 --> 00:21:04,125 I tu je ovo pismo, vjerujem. 202 00:21:04,250 --> 00:21:08,500 Pismo? -Napisano od strane poručnika Parkera 203 00:21:08,625 --> 00:21:11,250 njegovim kolegama članovima kluba, 204 00:21:11,375 --> 00:21:16,375 u kojem se hvališe herojskim djelima na kraljevskom putovanju. 205 00:21:16,500 --> 00:21:19,250 Kakvim herojskim djelima? 206 00:21:23,375 --> 00:21:25,375 Ne... 207 00:21:25,500 --> 00:21:29,250 Ne morate odgovoriti. Hvala, Michael. 208 00:21:29,750 --> 00:21:31,750 Hvala, gospođo. 209 00:22:07,750 --> 00:22:10,250 G. Macmillan, Vaše Veličanstvo. 210 00:22:17,875 --> 00:22:19,875 Vaše Veličanstvo. 211 00:22:21,125 --> 00:22:25,000 Vidim da su bile konzultacije i da ste izabrani kao čovjek 212 00:22:25,125 --> 00:22:31,000 koji može ujediniti vladu i voditi zemlju nakon ostavke Sir Anthonyja. 213 00:22:31,125 --> 00:22:33,125 Da, gospođo. 214 00:22:33,750 --> 00:22:35,750 Čestitam. 215 00:22:37,750 --> 00:22:41,250 Iako se bojim da ste naslijedili malo otrovnog kaleža. 216 00:22:41,375 --> 00:22:46,625 To je istina. Oluja se sada diže protiv nas. 217 00:22:46,750 --> 00:22:50,750 Edenovim ratom izgubili smo moralnu nadmoć 218 00:22:50,875 --> 00:22:53,875 i svaku dobru volju koju smo nekad imali. 219 00:22:54,000 --> 00:23:00,125 Da ne spominjem fatalnu gospodarsku situaciju. Bilo je stvarno kobno. 220 00:23:00,250 --> 00:23:04,500 Ali to nije bio samo Edenov rat. Zar ne? 221 00:23:04,875 --> 00:23:08,500 Bio je to rat kojim je upravljala Vlada, 222 00:23:08,625 --> 00:23:13,000 u koju ste vi kao Ministar financija bili uključeni. 223 00:23:13,250 --> 00:23:17,125 Također se sjećam da ste bili jedan od najglasnijih 224 00:23:17,250 --> 00:23:20,625 koji je podržavao rat u početku. 225 00:23:21,875 --> 00:23:26,250 Čovjek bi uvijek trebao prihvatiti svoj dio odgovornosti, 226 00:23:26,375 --> 00:23:28,375 vjerujem. 227 00:23:28,500 --> 00:23:30,750 U svakom kaosu. 228 00:23:36,125 --> 00:23:39,625 Premijeru. -Vaše Veličanstvo. 229 00:23:56,000 --> 00:24:01,125 Michael, možete li ih zamoliti da pošalju jedno od auta? 230 00:24:02,125 --> 00:24:06,125 Most na vezi. Slušamo. -D-Watch traži dozvolu za odlazak. 231 00:24:06,250 --> 00:24:08,500 Odobreno je. 232 00:24:08,750 --> 00:24:11,875 ODVJETNIK VAŠE SUPRUGE ME ZAMOLIO, 233 00:24:12,000 --> 00:24:15,625 ZA POKRETANJE PRAVNIH KORAKA 234 00:24:26,750 --> 00:24:30,875 Brod na mostu. Kraj. -Most na prijemu. Slušamo. 235 00:24:53,750 --> 00:24:56,250 Imaš li malo vremena? 236 00:25:03,125 --> 00:25:05,625 Gdje ti je bila pamet? 237 00:25:06,250 --> 00:25:11,000 Znaš pravila. Nikakva pisma nikomu. 238 00:25:12,125 --> 00:25:15,375 Rekao sam Baronu da bude diskretan. 239 00:25:16,625 --> 00:25:22,750 Nekako je pismo završilo kod Eileen. Sada je pisala u Palaču. 240 00:25:24,875 --> 00:25:28,875 Informirala ih je da traži razvod od mene. 241 00:25:32,125 --> 00:25:35,375 To znači, znaš tko još zna za to. 242 00:25:36,125 --> 00:25:38,125 Da. 243 00:25:38,875 --> 00:25:41,500 Moramo to pretpostaviti. 244 00:26:01,125 --> 00:26:03,125 Dobro jutro. 245 00:26:29,125 --> 00:26:32,000 Sjećam se kako smo to radili na Malti. 246 00:26:32,125 --> 00:26:38,875 Kupovali zajedno namirnice. -Imam osjećaj kao da je to bilo davno. -Da. 247 00:26:45,000 --> 00:26:48,250 Razlog zbog kojeg sam došla ovdje danas... 248 00:26:50,125 --> 00:26:52,875 ...je taj jer sam s velikom tugom čula, 249 00:26:53,000 --> 00:26:56,250 da postoje poteškoće u vašem braku. 250 00:26:57,500 --> 00:27:01,875 I htjela bih znati ako ja ili netko drugi može pomoći.. 251 00:27:02,000 --> 00:27:05,500 Mom braku s Mikeom nema pomoći. 252 00:27:06,000 --> 00:27:10,250 Razumijem. -Naš razvod je već dugo neizbježan. 253 00:27:10,500 --> 00:27:13,625 Već davno sam se htjela razvesti, ali zbog buke 254 00:27:13,750 --> 00:27:19,375 oko Kapetana Townsenda i Princeze Margaret, čekala sam. 255 00:27:19,500 --> 00:27:21,500 Hvala vam. 256 00:27:21,750 --> 00:27:25,000 Ali to je bilo tada. Ovo je sada. 257 00:27:26,375 --> 00:27:28,625 Što se promijenilo? 258 00:27:28,750 --> 00:27:34,000 Ništa se nije promijenilo. To je problem. Samo se pogoršalo. 259 00:27:34,125 --> 00:27:38,375 I dok neke žene mogu izabrati da podnese ovu vrstu poniženja, 260 00:27:38,500 --> 00:27:44,000 ja jednostavno previše poštujem sebe i svoju djecu da bih to podnosila. 261 00:27:45,125 --> 00:27:48,375 Bojim se da ne znam o čemu govoriš. 262 00:28:02,000 --> 00:28:05,750 Pročitajte ovo. Baron Nahum, Četvrtak-Klub 263 00:28:27,750 --> 00:28:30,250 Ne možeš to poreći. 264 00:28:31,125 --> 00:28:33,250 Ili zanemariti. 265 00:28:33,625 --> 00:28:36,125 Tu stoji. Crno na bijelo. 266 00:28:44,500 --> 00:28:47,750 Mogu li te zamoliti za jednu uslugu? 267 00:28:48,500 --> 00:28:53,250 Da pričekaš s objavom, dok ne vidimo što dalje, u svezi ovoga. 268 00:28:53,375 --> 00:28:57,625 Dosta mi je činjenja usluga za ljude poput vas. 269 00:28:57,750 --> 00:29:01,250 Cijeli svoj život činila sam vam usluge. 270 00:29:01,375 --> 00:29:07,500 Čak niti ne znate kakvu štetu činite obiteljima i brakovima. 271 00:29:07,625 --> 00:29:11,750 Uputila sam svog odvjetnika. To je moja odluka. 272 00:29:17,875 --> 00:29:23,250 Gospodo, želio bih dati kratku izjavu u ime svoje klijentice, 273 00:29:23,375 --> 00:29:25,750 gospođe Eileen Parker. 274 00:29:28,250 --> 00:29:32,250 "Nakon što sam patila u nesretnom braku već nekoliko godina, 275 00:29:32,375 --> 00:29:38,000 došla sam do tužnog zaključka da je formalni razvod za nas najbolji. 276 00:29:38,625 --> 00:29:41,875 Moj muž nije pokazao težnju ili entuzijazam 277 00:29:42,000 --> 00:29:46,375 za odgovornost roditeljstva ili brak. 278 00:29:46,500 --> 00:29:49,875 Stoga razvod ostaje jedino rješenje." 279 00:29:50,000 --> 00:29:52,375 Hvala. -G. Lewis! 280 00:29:56,000 --> 00:29:59,750 Vojvodin najbolji prijatelj i supruga se razvode. 281 00:29:59,875 --> 00:30:04,875 VOJVODIN PRIJATELJ I ŽENA SE RAZVODE... SKANDAL 282 00:30:05,000 --> 00:30:07,750 VOJVODIN PRIJATELJ I ŽENA SE RAZVODE 283 00:30:09,250 --> 00:30:11,750 PARKERI SE RAZVODE 284 00:30:27,375 --> 00:30:29,875 PARKERI SE RAZVODE 285 00:30:37,625 --> 00:30:39,625 Ne. 286 00:31:05,625 --> 00:31:07,625 Gospodine. 287 00:31:09,500 --> 00:31:11,625 Telegram od mog odvjetnika iz Londona. 288 00:31:11,750 --> 00:31:16,000 Po njegovu mišljenju novinski članci su loši, ali ne i katastrofalni. 289 00:31:16,125 --> 00:31:20,125 Uvjeren je da će se za 48 sati sve sleći. 290 00:31:20,250 --> 00:31:25,750 Misli da to možemo podnijeti. -Obojica znamo da su to samo želje. 291 00:31:26,500 --> 00:31:29,875 I ja sam dobio telegram iz Londona. 292 00:31:35,125 --> 00:31:37,125 Ja... 293 00:31:37,250 --> 00:31:40,875 Nadam se da mi nećeš otežati sljedeći korak. 294 00:31:48,000 --> 00:31:50,000 Ne. 295 00:31:51,000 --> 00:31:54,375 Uskoro ćeš dobiti moju ostavku. -Odmah. 296 00:32:10,750 --> 00:32:13,250 Ovime nudim ostavku... 297 00:32:16,625 --> 00:32:18,750 ...na mjesto prvog osobnog tajnika. 298 00:32:18,875 --> 00:32:22,500 Koja odmah stupa na snagu. -Prihvaćeno. 299 00:32:26,500 --> 00:32:29,875 Dugo si radio za mene. Znaš pravila. 300 00:32:30,000 --> 00:32:32,375 Tko smo, kako to ide. 301 00:32:32,750 --> 00:32:37,250 Nema mjesta za pogreške. Nema mjesta za skandale. 302 00:32:37,375 --> 00:32:40,125 Nema mjesta za ljudskost. 303 00:32:42,375 --> 00:32:45,625 Trebao bi se iskrcati u Gibraltaru. 304 00:32:46,250 --> 00:32:51,875 Predlažem politiku "nemam komentara" o svemu, i osobito bez pisama? 305 00:32:53,000 --> 00:32:55,250 Da, naravno. 306 00:33:21,125 --> 00:33:25,125 Zapovjedniče Parker? Je li vas Vojvoda otpustio, gospodine? 307 00:33:35,625 --> 00:33:38,750 Samo kratka izjava, gospodine? 308 00:33:38,875 --> 00:33:41,875 Odjebite! Hajde, odjebite. 309 00:33:42,000 --> 00:33:46,375 Nestanite. Nemam ništa za reći. Odjebite. 310 00:33:47,500 --> 00:33:50,750 Od otpuštanja poručnika Parkera 311 00:33:50,875 --> 00:33:55,125 britanski tisak je na našoj strani i jako nas podržava. 312 00:33:55,250 --> 00:34:01,000 Ali? -Bojim se da strani tisak nije bio tako ljubazan. 313 00:34:01,125 --> 00:34:04,875 Jučer je izašao članak u Baltimore Sunu... 314 00:34:05,000 --> 00:34:07,125 Gdje? -Baltimore, majko. 315 00:34:07,250 --> 00:34:09,625 Kažu da je London preplavljen glasinama 316 00:34:09,750 --> 00:34:13,250 da Vojvoda od Edinburga ima aferu s nepoznatom ženom, 317 00:34:13,375 --> 00:34:15,375 s kojom se redovito nalazio, 318 00:34:15,500 --> 00:34:19,625 u apartmanu na West Endu u društvu fotografa Barona Nahuma. 319 00:34:19,750 --> 00:34:24,125 Nahum je također predsjednik Četvrtak-Kluba u Sohu, 320 00:34:24,250 --> 00:34:26,500 kojeg je vojvoda od Edinburga osnivač. 321 00:34:26,625 --> 00:34:30,500 U svakom slučaju, ova priča je izazvala priličitu zbrku. 322 00:34:30,625 --> 00:34:35,125 Britanski tisak ponovno se uhvatio. Manchester Guardian piše: 323 00:34:35,250 --> 00:34:37,250 "Od prvih glasina o romanci 324 00:34:37,375 --> 00:34:41,750 između bivšeg kralja Edwarda VIII. i gospođe Ernest Simpson 325 00:34:41,875 --> 00:34:47,000 Amerikanci nisu proždirali vijesti iz Londona tako pohlepno." 326 00:34:47,875 --> 00:34:53,625 Dalje. -Sunday Pictorial podsjeća čitatelje da je kraljevska obitelj 327 00:34:53,750 --> 00:34:58,000 "omiljena diljem svijeta, jer je ona obitelj". 328 00:34:58,125 --> 00:35:02,375 Časopis Time ima naslov: "Previše Četvrtka." 329 00:35:02,500 --> 00:35:05,500 Dalje piše: "Otkad je Wallis Simpson 330 00:35:05,625 --> 00:35:08,625 hodala kroz hodnike Buckinghamske Palače, oči svijeta 331 00:35:08,750 --> 00:35:14,375 nisu bile toliko fiksirane na Chintz-zavjese." 332 00:35:27,125 --> 00:35:30,125 Kažem da Vojvodu od Edinburga odmah vratimo. 333 00:35:30,375 --> 00:35:34,000 To je jedna mogućnost, Vaše Veličanstvo. I to dobra. 334 00:35:34,125 --> 00:35:36,250 Vražji odvjetnik bi mogao diskutirati, 335 00:35:36,375 --> 00:35:39,500 i zainteresirati me za Michaelove stavove, 336 00:35:39,625 --> 00:35:44,500 da je rani povratak Vojvode, očito inscenirala Palača, 337 00:35:44,625 --> 00:35:48,000 priznavši da novine možda pišu istinu 338 00:35:48,125 --> 00:35:51,875 i time još više doda ulja na vatru. 339 00:35:52,625 --> 00:35:55,000 Slažem se. 340 00:35:55,375 --> 00:35:57,750 A to ne želimo. 341 00:35:58,625 --> 00:36:00,625 Ne. 342 00:36:05,250 --> 00:36:07,625 Dakle, što onda? 343 00:36:15,250 --> 00:36:17,250 Što? 344 00:36:20,875 --> 00:36:22,875 Da? 345 00:36:23,125 --> 00:36:28,625 Admiral želi razgovarati s vama, g. -U redu. Recite mu da može doći. 346 00:36:28,750 --> 00:36:32,750 Predložio je da vi dođete k njemu, gospodine. 347 00:36:55,875 --> 00:36:58,250 Hvala, gospodine. -Gospodine. 348 00:37:02,875 --> 00:37:05,750 ...ako nešto mora napasti Kineze u Flycatcheru 349 00:37:05,875 --> 00:37:09,500 i onda spustiti na palubu Hermesa... -Admirale? 350 00:37:10,625 --> 00:37:15,875 Uđite. Zapovjedniče. -Hvala. -Buckinghamska Palača se javila 351 00:37:16,000 --> 00:37:19,000 zbog foto-poziva s Njezinim Veličanstvom. 352 00:37:19,125 --> 00:37:21,375 Vama? Ne meni? 353 00:37:21,500 --> 00:37:24,125 Ja sam zapovjednik ovog broda. 354 00:37:24,500 --> 00:37:26,750 Ja sam njezin muž. 355 00:37:26,875 --> 00:37:30,875 Kraljica će letjeti u Lisabon dan ranije nego što je planirano. 356 00:37:31,000 --> 00:37:35,125 Kako vidim, vaše upute... -Upute? -Sastanak je na uzletištu. 357 00:37:35,250 --> 00:37:39,250 Bili su posve određeni što se tiče sastanka. 358 00:37:45,625 --> 00:37:47,625 Hvala. 359 00:38:32,125 --> 00:38:34,125 Kravatu. 360 00:38:37,125 --> 00:38:40,625 Ne tu. Neku prikladnu za odraslu osobu. -Takve su upute. 361 00:38:40,750 --> 00:38:44,000 Zaboga. Srca su na njoj. 362 00:38:44,750 --> 00:38:48,375 Šešir također? -Da, gospodine. -Mrzim šešire. 363 00:38:48,500 --> 00:38:53,875 Nije bit u tome kada ga se nosi, već kad ga se skida. 364 00:38:54,625 --> 00:38:57,375 "S gestom viteštva i poštovanja." 365 00:38:57,500 --> 00:39:02,750 Prije ulaska u zrakoplov. -Prije nego što dođete do stuba zrakoplova. 366 00:39:23,250 --> 00:39:26,250 Michael. -Vaš šešir, gospodine. 367 00:39:38,125 --> 00:39:42,625 Da, možda bi bilo pametno odgoditi ručak s građanima. 368 00:39:44,375 --> 00:39:46,375 Dušo. 369 00:40:02,250 --> 00:40:04,500 Razgovarat ćemo poslije. 370 00:40:06,375 --> 00:40:08,375 Hoćemo li? 371 00:40:19,750 --> 00:40:25,250 Vaše Veličanstvo! -Ovdje su. Opet zajedno. Ali koliko još dugo? 372 00:40:25,375 --> 00:40:27,875 Vaša Kraljevska Visosti! 373 00:40:33,625 --> 00:40:36,125 Jeste li joj nedostajali? 374 00:40:37,875 --> 00:40:40,000 Svijetu se prikazuju složno. 375 00:40:40,125 --> 00:40:43,750 Ali to im neće pomoći da ušutkaju glasine o raskolu. 376 00:41:11,625 --> 00:41:16,000 S fotografima iz cijelog svijeta dolazi do scena bez presedana. 377 00:41:16,125 --> 00:41:20,250 Kraljica i Vojvoda od Edinburga skrivaju se na kraljevskoj jahti. 378 00:41:20,375 --> 00:41:23,250 Oči svijeta okreću se prema kraljevskoj jahti, 379 00:41:23,375 --> 00:41:26,000 na kojoj su tražili utočište. 380 00:41:27,375 --> 00:41:30,875 Ne. Ne, razumijem. Hvala. 381 00:41:38,375 --> 00:41:41,000 To je bio glasnogovornik Palače. 382 00:41:42,875 --> 00:41:46,125 Po njegovom mišljenju koraci... -Kazalište. 383 00:41:48,500 --> 00:41:52,625 ...koraci koje smo poduzeli nisu ispunili svrhu. 384 00:41:54,500 --> 00:41:57,125 Glasine i dalje kruže. 385 00:42:06,250 --> 00:42:09,750 Mislim da se oboje slažemo da ovako više ne ide. 386 00:42:14,625 --> 00:42:16,625 Ne. 387 00:42:30,500 --> 00:42:35,125 Zato sam mislila da iskoristimo ovu priliku, 388 00:42:35,250 --> 00:42:39,750 bez djece, bez ometanja... 389 00:42:39,875 --> 00:42:43,000 ...da stavimo karte na stol. 390 00:42:44,250 --> 00:42:47,375 I da napokon otvoreno razgovaramo, 391 00:42:47,500 --> 00:42:51,625 o tome što treba promijeniti kako bi ovaj brak funkcionirao. 392 00:42:51,750 --> 00:42:54,000 U redu. Tko će prvi? 393 00:42:54,125 --> 00:42:58,750 Glupo pitanje, znam da sam uvijek na drugom mjestu. 394 00:42:59,250 --> 00:43:03,375 Ako ću ja početi, onda ću upravo s tim. 395 00:43:05,500 --> 00:43:09,000 Tvoje gunđanje. -Moje gunđanje? -Da. Stalno gunđaš. 396 00:43:09,125 --> 00:43:12,375 Cviliš poput djeteta. -Iznenađuje te to? 397 00:43:12,500 --> 00:43:16,375 Sputavaju me njuške koje vode ovu palaču. 398 00:43:16,500 --> 00:43:19,125 Jer si poput djeteta. -Daju popise, upute. 399 00:43:19,250 --> 00:43:21,500 "Učini to, a ne to, ne to, ne tako. 400 00:43:21,625 --> 00:43:27,500 Ne govori to." Znaš li koliko je to ponižavajuće? -Da. Zapravo, znam. 401 00:43:29,000 --> 00:43:31,875 Posljednjih tjedana naučila sam više o poniženju, 402 00:43:32,000 --> 00:43:35,000 nego što sam se nadala da ću u cijelom životu. 403 00:43:41,000 --> 00:43:44,750 Nikad nisam bila usamljenija nego u posljednjih 5 mjeseci. 404 00:43:45,625 --> 00:43:47,625 Zašto? 405 00:43:48,500 --> 00:43:51,500 Zbog tvog ponašanja. -Jer si me poslala. 406 00:43:51,625 --> 00:43:55,000 Zašto sam to učinila? -Ne znam, ti mi reci. 407 00:43:55,125 --> 00:44:00,250 Zato što si se pogubio. U svojoj ulozi i u samom sebi. 408 00:44:00,375 --> 00:44:02,375 O, Bože. 409 00:44:03,000 --> 00:44:05,000 Slušaj... 410 00:44:06,125 --> 00:44:12,000 Ovaj se brak drukčije razvio nego što smo to zamišljali. -Blago rečeno. 411 00:44:12,125 --> 00:44:17,125 Nalazimo se u... -Zatvoru? 412 00:44:20,500 --> 00:44:24,000 U jedinstvenoj situaciji. 413 00:44:25,875 --> 00:44:28,500 Naš brak je drukčiji od bilo kojeg drugog, 414 00:44:28,625 --> 00:44:32,250 jer izlaz koji je otvoren svima ostalima... -Razvod. 415 00:44:32,375 --> 00:44:34,625 Da. Razvod. 416 00:44:36,375 --> 00:44:38,750 On nije opcija za nas. 417 00:44:41,375 --> 00:44:43,375 Nikada. 418 00:44:53,500 --> 00:44:55,500 Ne. 419 00:45:04,250 --> 00:45:08,500 Taj tvoj nemir, mora nestati jednom zauvijek. 420 00:45:11,500 --> 00:45:13,500 Trebam to. 421 00:45:13,875 --> 00:45:16,500 I naša obitelj to treba. 422 00:45:18,000 --> 00:45:21,750 Monarhija je krhka. Sam si to rekao. 423 00:45:21,875 --> 00:45:26,625 Još jedan skandal, još jedna sramota, i sve će biti gotovo. 424 00:45:32,375 --> 00:45:35,375 Reci, što bi ti olakšalo? 425 00:45:36,125 --> 00:45:39,750 Da budeš unutra a ne vani. 426 00:45:42,375 --> 00:45:44,875 Što je potrebno? 427 00:45:47,375 --> 00:45:50,125 Pitaš me za moju cijenu? 428 00:45:52,125 --> 00:45:56,750 Pitala sam što je potrebno. 429 00:46:08,375 --> 00:46:10,375 U redu. 430 00:46:11,250 --> 00:46:13,750 Da bi funkcioniralo... 431 00:46:14,750 --> 00:46:17,000 ...da bi bilo podnošljivo... 432 00:46:17,125 --> 00:46:22,625 ...želim poštovanje i priznanje od strašnih brkova. -Ne zovi ih tako. 433 00:46:22,750 --> 00:46:25,250 Prestat ću ih tako zvati kad ih ne budu imali. 434 00:46:25,375 --> 00:46:28,750 Kad prestanu sa snobizmom i predrasudama, i prezirom, 435 00:46:28,875 --> 00:46:30,875 jer sam stranac s porijeklom. 436 00:46:31,000 --> 00:46:34,875 Zaradit ćeš njihovo poštovanje sa svojim ponašanjem. -Ne, ne, ne! 437 00:46:35,000 --> 00:46:39,250 Zaradit ću njihovo poštovanje s jedinom stvari koju ta bića razumiju. 438 00:46:39,375 --> 00:46:43,125 Gestom koja će ih, ušutkati i zahtijevati poštovanje. 439 00:46:43,250 --> 00:46:46,625 Trenutačno sam rangiran kao moj osmogodišnji sin! 440 00:46:46,750 --> 00:46:49,875 Da, naravno. On je nasljednik prijestolja. 441 00:46:58,000 --> 00:47:00,750 Ja sam njegov otac, Elizabeth. 442 00:47:08,375 --> 00:47:10,375 Njezino Veličanstvo kraljica 443 00:47:10,500 --> 00:47:15,750 zadovoljna je dokumentom ozvaničenim Velikim Pečatom Kraljevstva 444 00:47:15,875 --> 00:47:20,500 s datumom od 22. veljače 1957. 445 00:47:20,625 --> 00:47:22,750 Koji donosi sljedeće: 446 00:47:22,875 --> 00:47:26,875 Njegova Kraljevska Visost, Vojvoda od Edinburga, 447 00:47:27,000 --> 00:47:30,125 dobit će časnu titulu 448 00:47:30,250 --> 00:47:36,625 Princa Ujedinjenog Kraljevstva Velike Britanije i Sjeverne Irske. 449 00:47:39,125 --> 00:47:43,125 Vojvoda od Edinburga od sada će biti poznat kao: 450 00:47:43,250 --> 00:47:49,000 Njegovo Kraljevsko Visočanstvo Princ Philip, Vojvoda od Edinburga. 451 00:49:54,250 --> 00:49:57,250 "O, poznati engleski sin, to je on. 452 00:49:57,375 --> 00:50:00,875 Izvrstan na kopnu i moru. 453 00:50:01,000 --> 00:50:07,125 Tvoj otok te jako voli, ti najveći mornaru od početka našega svijeta." 454 00:50:07,250 --> 00:50:09,750 Veličanstveno, gospodine. Hvala. 455 00:50:10,125 --> 00:50:15,125 "Uz prigušene bubnjeve do tebe dolazi sad najveći vojnik. 456 00:50:15,250 --> 00:50:18,250 Jer on je taj, poželi mu dobrodošlicu. 457 00:50:18,375 --> 00:50:21,500 Ovo je on, najveći engleski sin. 458 00:50:21,625 --> 00:50:24,500 Onaj koji je pobijedio u stotinu borbi 459 00:50:24,625 --> 00:50:28,125 i nikada nije izgubio englesko oružje." 460 00:50:29,500 --> 00:50:32,125 Stvarno zapanjujuće, gospodine. 461 00:50:32,625 --> 00:50:38,375 Veličanstveno. -Michael? Imate li malo vremena? -Naravno, gospođo. 462 00:51:20,125 --> 00:51:23,625 Žao mi je što je malo tmurno. -Malo? 463 00:51:24,500 --> 00:51:29,125 Nisam sposoban u kući bez Eileen. -Mogao si zapaliti vatru. 464 00:51:29,250 --> 00:51:31,875 Hej. Nabavio sam viski. 465 00:51:32,000 --> 00:51:36,750 Kobasice su mi zagorile. Što, misliš da si kraljevske krvi? 466 00:51:38,750 --> 00:51:41,000 Izvoli. 467 00:51:50,125 --> 00:51:54,125 Za naše supruge i ljubavnice. -Neka se nikad ne susretnu. 468 00:51:55,750 --> 00:51:58,375 Što ćeš sad raditi? Vratiti se u mornaricu? 469 00:51:58,500 --> 00:52:03,875 Ne. Vraćam se doma. -Mornarica je tvoj dom. 470 00:52:04,000 --> 00:52:07,875 Moj drugi dom. Australija. 471 00:52:09,125 --> 00:52:11,500 Mogu li s tobom? 472 00:52:11,875 --> 00:52:14,750 Mislio sam da je sve uređeno u tvom svijetu. 473 00:52:14,875 --> 00:52:18,375 Uređeno je koliko je moguće. Ako se prodaš. 474 00:52:27,500 --> 00:52:33,625 Želi još djece. -Joj. -Svijet ne treba još više gladnih kraljevskih usta. 475 00:52:33,750 --> 00:52:37,875 Rekla je: "Smatraj to drugim činom." 476 00:52:38,000 --> 00:52:42,375 Čega? Grčke tragedije? -Njezina života kao majke. 477 00:52:44,000 --> 00:52:46,875 To ima smisla, iz njezine perspektive. 478 00:52:47,000 --> 00:52:51,625 Charles nije samo njeno dijete. On je i Kruna. 479 00:52:51,750 --> 00:52:56,500 Životno utjelovljenje onoga tko će ju zamijeniti. Istisnuti. 480 00:52:58,000 --> 00:53:02,000 Nije lako voljeti dijete koje predstavlja tvoju vlastitu smrt. 481 00:53:02,125 --> 00:53:05,375 Ne. -Jer malo je hladna s njim. 482 00:53:08,125 --> 00:53:13,375 Ona daje sve od sebe. -Bilo bi lijepo imati par djece koja su samo djeca. 483 00:53:13,500 --> 00:53:17,750 Bez smrtne prijetnje. Koju zapravo može voljeti. 484 00:53:22,750 --> 00:53:25,250 Taksi za zračnu luku. 485 00:53:29,375 --> 00:53:33,625 Što ću bez tebe? -Uvijek me možeš nazvati. 486 00:53:33,750 --> 00:53:37,250 To je onda to. Kraj jedne ere. 487 00:53:41,875 --> 00:53:44,375 Hvala ti za ovu eru. 488 00:53:45,375 --> 00:53:47,625 Ne. Ne, Mike. 489 00:53:48,500 --> 00:53:50,500 Hvala tebi. 490 00:53:52,000 --> 00:53:54,125 Gospodine. -Philip. 491 00:53:57,000 --> 00:53:59,000 Gospodine. 492 00:53:59,001 --> 00:54:10,375 Obrada by: www.exyu-subs.tk Prijevod: Zaboravko