1 00:00:02,310 --> 00:00:06,020 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:07,690 --> 00:00:09,270 ‫والآن ما هذا يا "آن"؟ 3 00:00:09,360 --> 00:00:11,320 ‫- بطريق. ‫- أحسنت. 4 00:00:11,400 --> 00:00:14,700 ‫وأنت يا "تشارلز"، من في رأيك ‫محاط بالبطاريق في الوقت الحالي؟ 5 00:00:14,780 --> 00:00:16,870 ‫- أبي. ‫- أجل، هذا صحيح. 6 00:00:16,950 --> 00:00:19,830 ‫هذا لأنه في القارة القطبية الجنوبية. ‫ومن هناك 7 00:00:19,910 --> 00:00:23,870 ‫ومن هناك سينتقل إلى جزر "شتلاند" الجنوبية ‫ومنها إلى جزر "الفوكلاند"، 8 00:00:23,960 --> 00:00:27,540 ‫وبعدها سيقطع كل هذه المسافة ‫إلى جزيرة "أسينشين". 9 00:00:28,290 --> 00:00:30,170 ‫كل هذه المناطق أراض بريطانية ‫في ما وراء البحار، 10 00:00:30,250 --> 00:00:32,340 ‫ويجب زيارتها بين الحين والآخر 11 00:00:32,420 --> 00:00:34,670 ‫كي لا تشعر بالإهمال والنكران 12 00:00:34,760 --> 00:00:37,010 ‫وكي لا تراودها أفكار سخيفة مثل الاستقلال. 13 00:00:37,090 --> 00:00:38,930 ‫- حسناً، هل نظفتما أسنانكما؟ ‫- أجل. 14 00:00:39,010 --> 00:00:40,680 ‫- جيد، هل تلوتما صلواتكما؟ ‫- أجل. 15 00:00:40,760 --> 00:00:43,640 ‫- ممتاز، حسناً، تصبحان على خير. ‫- تصبحين على خير يا أماه. 16 00:00:44,230 --> 00:00:45,440 ‫هيا أيها الطفلان. 17 00:00:45,520 --> 00:00:48,860 ‫أبوسعنا وضع صورة لدوق "إدنبره" ‫بجوار سرير الطفلين؟ 18 00:00:48,940 --> 00:00:51,070 ‫كي يتعرفا عليه حينما يعود؟ 19 00:00:51,150 --> 00:00:53,360 ‫5 أشهر هي فترة طويلة في تلك السن. 20 00:00:53,440 --> 00:00:54,490 ‫أجل يا سيدتي. 21 00:00:58,990 --> 00:01:02,080 ‫- ما هذا؟ ‫- من صاحب السمو الملكي يا سيدتي. 22 00:01:02,490 --> 00:01:04,370 ‫لقطات مصورة من الجولة الملكية. 23 00:01:04,450 --> 00:01:05,790 ‫كم هذا لطيف! 24 00:01:07,750 --> 00:01:10,000 ‫قد نشاهده بدلاً من فيلمنا المقبل. 25 00:01:22,060 --> 00:01:25,520 ‫"أكتب إليك لأعلمك ‫بنية البدء بإجراءات الطلاق 26 00:01:25,600 --> 00:01:27,480 ‫بين الرائد والسيدة (مايك باركر)." 27 00:01:51,040 --> 00:01:53,000 ‫"كينسنغتون" 3742. 28 00:01:54,050 --> 00:01:55,130 ‫"تومي". 29 00:03:03,160 --> 00:03:07,040 ‫ "لشبونة" 30 00:03:29,930 --> 00:03:32,600 ‫يعود رئيس الوزراء ‫بعد قضائه 3 أسابيع في "جامايكا". 31 00:03:32,690 --> 00:03:34,100 ‫وها هو ذا الآن! 32 00:03:34,190 --> 00:03:36,360 ‫دولة رئيس الوزراء! 33 00:03:40,110 --> 00:03:44,240 ‫شكراً، من الرائع أن أعود لأكون بينكم. 34 00:03:45,530 --> 00:03:50,790 ‫كما تعرفون ابتعدت كي أركز على صحتي. 35 00:03:51,580 --> 00:03:55,580 ‫وأنا الآن بكامل صحتي لأستأنف مسؤولياتي. 36 00:03:56,380 --> 00:03:59,050 ‫- شكراً. ‫- دولة رئيس الوزراء. 37 00:04:01,380 --> 00:04:02,420 ‫ليصمت الجميع. 38 00:04:02,510 --> 00:04:03,670 ‫- اجلسا أنتما الاثنين. ‫- هل سيبدأ؟ 39 00:04:03,760 --> 00:04:05,510 ‫تعال يا "تشارلز"، تعال يا عزيزي. 40 00:04:05,590 --> 00:04:10,770 ‫لقد أرسل بعض الملاحظات لتصاحب اللقطات ‫سأقرأها جهراً. 41 00:04:15,350 --> 00:04:16,940 ‫مرحباً بكم جميعاً. 42 00:04:17,020 --> 00:04:18,190 ‫- أهلاً. ‫- أهلاً. 43 00:04:18,270 --> 00:04:19,690 ‫- قولا: "مرحباً يا أبي". ‫- مرحباً يا أبي. 44 00:04:20,230 --> 00:04:22,650 ‫أتخيلكم جميعاً 45 00:04:22,740 --> 00:04:26,950 ‫جالسين هناك متمنين لو أنكم تشاهدون ‫فيلم "مخلوق البحيرة السوداء"، 46 00:04:27,660 --> 00:04:32,790 ‫لكن بدلاً من ذلك ‫تشاهدون الرجل الممل الذي هو أنا أصل... 47 00:04:32,870 --> 00:04:34,540 ‫- انظروا، بطاريق. ‫- هذا ليس أبي. 48 00:04:34,620 --> 00:04:35,920 ‫في جزيرة "الملك جورج"...انظروا! 49 00:04:37,750 --> 00:04:40,500 ‫...التي تبعد 160 كم عن سواحل ‫القارة القطبية الجنوبية. 50 00:04:40,590 --> 00:04:43,170 ‫- ها هو أبوكما. ‫- أهذا أبي؟ 51 00:04:43,260 --> 00:04:47,300 ‫وتقبع وسط العظام البيضاء ‫التي تعود للحيتان البائدة. 52 00:04:47,390 --> 00:04:50,890 ‫ولقد عقدنا هنا صداقات جديدة، ‫وقد وقع "مايك" في غرامها. 53 00:04:51,010 --> 00:04:53,220 ‫- انظروا كم هي أليفة. ‫- لقد أطلق لحيته. 54 00:04:53,310 --> 00:04:55,060 ‫أجل، أطلق الجميع لحاهم. 55 00:04:55,180 --> 00:04:56,980 ‫هذا يجعلهم يبدون مراوغين. 56 00:04:57,020 --> 00:05:00,690 ‫لا، لا تقولي هذا ‫فهذا يجعلهم يبدون كالمستكشفين. 57 00:05:05,030 --> 00:05:07,740 ‫- ما هذا؟ ‫- أجل، هذا مضحك جداً يا أماه. 58 00:05:07,780 --> 00:05:12,540 ‫حتى إننا وضعنا بعض اللافتات ‫كي نتمكن من إيجاد طريقنا إلى الوطن. 59 00:05:12,620 --> 00:05:15,870 ‫قصر "باكينغهام"! هذا جميل، لقد أعجبني! 60 00:05:15,960 --> 00:05:18,460 ‫مع أنها رحلة طويلة إلى المكتب. 61 00:05:30,970 --> 00:05:33,430 ‫لحسن الحظ، وجدنا بعض الأصدقاء ليرافقونا، 62 00:05:33,510 --> 00:05:37,390 ‫ألا وهم فرق المسح الجوي البريطانية ‫الذين كانوا لنا 63 00:05:37,480 --> 00:05:40,270 ‫نعم الشركاء في لعب التنس، انظروا. 64 00:05:40,350 --> 00:05:42,730 ‫إنهم يلعبون التنس! أليس هذا مضحكاً؟ 65 00:05:43,110 --> 00:05:44,230 ‫رباه! 66 00:05:44,320 --> 00:05:47,240 ‫وإليكم الآن أشياء عن كلاب الهاسكي ‫لم تكونوا تعرفونها. 67 00:05:47,320 --> 00:05:50,030 ‫عينا الواحد منها مختلفتان في اللون. 68 00:05:50,110 --> 00:05:53,080 ‫- مثل القيصر. ‫- يا أماه. 69 00:05:53,780 --> 00:05:57,540 ‫لكن الأهم هو أنها تحب ‫كرات التنس كثيراً جداً. 70 00:05:57,620 --> 00:05:59,000 ‫أجل، يمكننا رؤية ذلك. 71 00:05:59,080 --> 00:06:02,000 ‫ولديها مخالب تمنع انزلاقها على الجليد. 72 00:06:02,080 --> 00:06:04,130 ‫انظروا، "فيليب" تجره الكلاب. 73 00:06:11,470 --> 00:06:14,260 ‫انضمت البطاريق إلى عائلة حيواناتنا، 74 00:06:15,430 --> 00:06:18,390 ‫هي والفقمات التي ترسل محبتها إليكم، 75 00:06:18,480 --> 00:06:20,350 ‫مع محبتي. 76 00:06:21,980 --> 00:06:23,690 ‫أبوكم المحب، 77 00:06:24,570 --> 00:06:25,860 ‫وزوجك المحب، 78 00:06:27,440 --> 00:06:28,650 ‫"فيليب". 79 00:06:49,130 --> 00:06:50,380 ‫صباح الخير. 80 00:06:53,970 --> 00:06:55,010 ‫"تومي"؟ 81 00:06:56,470 --> 00:06:57,720 ‫صاحبة الجلالة. 82 00:06:57,810 --> 00:07:00,020 ‫ظننت أنك تنعم بتقاعدك السعيد. 83 00:07:00,100 --> 00:07:03,020 ‫- بالفعل يا سيدتي. ‫- فما الذي أتى بك إلى هنا؟ 84 00:07:03,650 --> 00:07:06,690 ‫يا إلهي! إما أنك اشتقت إلى المكان ‫أكثر مما تستطيع احتماله، 85 00:07:06,770 --> 00:07:07,860 ‫- ما قد يكون أمراً... ‫- مأساوياً. 86 00:07:07,940 --> 00:07:08,860 ‫أجل. 87 00:07:09,530 --> 00:07:12,360 ‫أو أن هناك مشكلة خطيرة ‫استُدعيت للمساعدة على حلها. 88 00:07:12,450 --> 00:07:15,490 ‫إنها مجرد مسألة روتينية ‫مع الكولونيل "أدين" يا سيدتي. 89 00:07:15,580 --> 00:07:18,540 ‫من الصعب أن تكون روتينية ‫ما دام أرسل إحدى السيارات الملكية. 90 00:07:19,250 --> 00:07:21,750 ‫في الواقع، إنها سيارتي الخاصة. 91 00:07:21,830 --> 00:07:23,000 ‫منحناك سيارة؟ 92 00:07:23,120 --> 00:07:26,170 ‫أجل يا سيدتي كجزء من إجراءات الوداع. 93 00:07:26,250 --> 00:07:27,550 ‫ليس بالسائق أيضاً بالطبع. 94 00:07:27,630 --> 00:07:29,090 ‫بل بالسائق أيضاً. 95 00:07:30,420 --> 00:07:32,630 ‫- هل أنا من فعل ذلك؟ ‫- أعتقد ذلك جازماً. 96 00:07:33,180 --> 00:07:36,640 ‫لطالما تبوأت مكانة خاصة ‫في قلوبنا جميعاً يا "تومي". 97 00:07:37,390 --> 00:07:38,600 ‫في كل الأحوال، علي الذهاب. 98 00:07:38,680 --> 00:07:39,770 ‫إلى "ويندسور" يا سيدتي؟ 99 00:07:40,310 --> 00:07:42,020 ‫لا، بل إلى "ساندريغهام". 100 00:07:42,100 --> 00:07:44,730 ‫رتب "مايكل" الأمور ‫بحيث يمنحني إجازة لبضعة أيام. 101 00:07:44,770 --> 00:07:46,190 ‫عين الصواب. 102 00:07:57,620 --> 00:08:00,160 ‫أحسنت بإطلاعي على هذا يا "مايكل". 103 00:08:01,410 --> 00:08:07,130 ‫خدمت 3 أجيال من العائلة المالكة ‫و4 ملوك، 104 00:08:07,880 --> 00:08:12,840 ‫وفعلت الكثير من الأمور الخيرة لحمايتهم، ‫من أنفسهم في المقام الأول. 105 00:08:12,920 --> 00:08:18,800 ‫لكنها المرة الأولى التي سأسعى فيها ‫لإنقاذ زواج شخص من خارج العائلة 106 00:08:18,890 --> 00:08:20,560 ‫في سبيل حماية التاج. 107 00:08:21,310 --> 00:08:25,900 ‫ليس لأننا نكترث بالزوجين "باركر" ‫أو سعادتهما كما لك أن تفهم. 108 00:08:25,980 --> 00:08:27,270 ‫لا نكترث إطلاقاً يا "تومي". 109 00:08:56,510 --> 00:08:57,800 ‫عزيزي "فيليب"... 110 00:08:59,010 --> 00:09:03,060 ‫لا يمكنني أن أصف لك مدى استمتاعنا ‫بمشاهدة الفيلم الذي أرسلته. 111 00:09:03,140 --> 00:09:05,310 ‫كان من الجميل أن أراك مجدداً. 112 00:09:06,940 --> 00:09:11,110 ‫وتأثر الطفلان جداً بالحيتان والبطاريق. 113 00:09:11,690 --> 00:09:14,030 ‫بدوت في غاية الوسامة في رأيي، 114 00:09:14,110 --> 00:09:17,570 ‫بملابس الصيد، كما بدوت كثير الشعر أيضاً. 115 00:09:17,660 --> 00:09:20,410 ‫"صاحب السمو الملكي، دوق (إدنبره)" 116 00:09:20,490 --> 00:09:23,490 ‫ولا يمكنني أن أنسى ما قالته لي جدتي 117 00:09:23,580 --> 00:09:25,750 ‫عن أنني سأتزوج رجلاً ذا لحية. 118 00:09:29,330 --> 00:09:30,960 ‫تقول أشياء أخرى، لكن لا، 119 00:09:31,040 --> 00:09:32,420 ‫لن أكرر ذلك البتة. 120 00:09:32,500 --> 00:09:34,710 ‫- كفاك. ‫- لا تكن مفسداً للأجواء. 121 00:09:34,800 --> 00:09:36,220 ‫هيا! 122 00:09:38,800 --> 00:09:39,760 ‫يا للهول! 123 00:09:39,840 --> 00:09:43,100 ‫يمكننا القول بكل ثقة ‫إن استقبالاً ملكياً حميمياً 124 00:09:43,180 --> 00:09:45,100 ‫ينتظر صاحب السمو الملكي عند وصوله! 125 00:09:48,980 --> 00:09:50,560 ‫"أين كنت يا سير (أنتوني)؟" 126 00:09:50,650 --> 00:09:53,110 ‫"أعلن (إيدن) أنه عاد بعد أن جدد نشاطه" 127 00:09:53,190 --> 00:09:54,980 ‫"رئيس الوزراء الذي هجر البلاد يعود" 128 00:10:12,670 --> 00:10:13,920 ‫صباح الخير. 129 00:10:14,880 --> 00:10:16,340 ‫- صباح النور. ‫- صباح النور. 130 00:10:16,800 --> 00:10:19,260 ‫قبل كل شيء، علي شكركم 131 00:10:19,340 --> 00:10:23,180 ‫على الطريقة التي واصلتم بها العمل من دوني، 132 00:10:24,350 --> 00:10:28,770 ‫وعلى الكفاءة التي أظهرها "راب" حين ناب عني 133 00:10:28,850 --> 00:10:30,600 ‫خلال فترة غيابي. 134 00:10:30,690 --> 00:10:34,480 ‫أبقيتموني على علم بكل القرارات المهمة ‫التي كان عليكم اتخاذها. 135 00:10:35,270 --> 00:10:39,450 ‫طوال هذه الأشهر كنا حكومة متآلفة، 136 00:10:40,490 --> 00:10:44,280 ‫وسنظل حكومة متآلفة. 137 00:10:44,370 --> 00:10:46,450 ‫لكننا لسنا حكومة متآلفة، 138 00:10:46,540 --> 00:10:48,580 ‫أليس كذلك يا "أنتوني"؟ 139 00:10:48,660 --> 00:10:52,880 ‫الحرب التي أصريت عليها ‫فرقتنا كما تفرق "يوليوس قيصر" و"بومبي"، 140 00:10:52,960 --> 00:10:54,960 ‫وتركت البلاد في فوضى. 141 00:10:55,040 --> 00:10:58,710 ‫مضخات المحطات تخلو من الوقود ‫ورفوف المنازل تخلو من الطعام. 142 00:10:58,800 --> 00:11:01,050 ‫وقد انحاز حلفاؤنا ضدنا، 143 00:11:01,130 --> 00:11:04,510 ‫وسمعتنا الدولية باتت في الحضيض. 144 00:11:04,600 --> 00:11:08,600 ‫يا لبراعتك في قلب الأمور يا "هارولد". 145 00:11:10,600 --> 00:11:14,860 ‫أنت كنت مع خوض الحرب على ما أذكر. 146 00:11:14,940 --> 00:11:17,780 ‫ما دامت شرعية فقط. 147 00:11:19,900 --> 00:11:20,990 ‫أيها... 148 00:11:22,070 --> 00:11:23,780 ‫الكاذب! 149 00:11:27,910 --> 00:11:29,160 ‫كاذب! 150 00:11:30,120 --> 00:11:33,870 ‫أردتَ دخولنا الحرب بقدر ما أردت أنا. 151 00:11:37,340 --> 00:11:42,510 ‫لانتزعت رأس "عبد الناصر" بأظافرك ‫لو سنحت لك الفرصة 152 00:11:42,590 --> 00:11:46,010 ‫بعد أن منع النفط من المرور بتلك القناة ‫وأشعل الشرق الأوسط. 153 00:11:46,100 --> 00:11:49,220 ‫لقد فقدتَ ثقة الشعب وثقة الحزب. 154 00:11:50,020 --> 00:11:51,230 ‫إنها نهاية الطريق. 155 00:11:52,140 --> 00:11:56,810 ‫الطريق الذي قدتني إليه عن طيب خاطر. 156 00:12:01,900 --> 00:12:06,780 ‫وستتخلى عني الآن... 157 00:12:21,960 --> 00:12:23,550 ‫جميعكم؟ 158 00:12:27,220 --> 00:12:28,760 ‫كفاك يا "أنتوني"... 159 00:12:30,850 --> 00:12:32,430 ‫تعرف مثلي تماماً... 160 00:12:35,350 --> 00:12:37,650 ‫أن لا عدالة في السياسة. 161 00:12:56,500 --> 00:12:58,250 ‫اركض يا رجل، اركض! 162 00:12:59,210 --> 00:13:00,960 ‫أيها النقيب "لاسلز"؟ 163 00:13:02,380 --> 00:13:03,670 ‫سيدة "باركر"! 164 00:13:04,800 --> 00:13:06,010 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟ 165 00:13:08,640 --> 00:13:10,600 ‫على الرجل المتقاعد أن يعقد صداقات 166 00:13:10,680 --> 00:13:13,270 ‫مع كل الأماكن المناسبة للقراءة في "لندن". 167 00:13:13,350 --> 00:13:14,930 ‫وماذا تقرأ، إن كان لي أن أسأل؟ 168 00:13:15,020 --> 00:13:17,440 ‫أخبرني أنه شعر رومانسي. 169 00:13:17,520 --> 00:13:18,690 ‫بل كتاب عن التاريخ العسكري، 170 00:13:19,270 --> 00:13:21,360 ‫عن حملات "نابليون". 171 00:13:23,440 --> 00:13:25,070 ‫- أهذا ابنك؟ ‫- أجل. 172 00:13:25,150 --> 00:13:27,200 ‫لا بد أن الرائد "باركر" فخور للغاية. 173 00:13:27,700 --> 00:13:31,030 ‫قد يكون كذلك ‫إن كان يعرف كيف يبدو طفلانا أساساً. 174 00:13:31,700 --> 00:13:33,290 ‫لقد سافر مجدداً، في جولة. 175 00:13:33,370 --> 00:13:35,370 ‫أتعاطف معك. 176 00:13:35,450 --> 00:13:37,960 ‫أعرف من زوجتي مدى صعوبة ذلك. 177 00:13:38,040 --> 00:13:43,090 ‫أن تُترك المرأة وحدها مع الأطفال لأيام ‫وأحياناً لأسابيع متواصلة. 178 00:13:43,710 --> 00:13:47,050 ‫متأكدة أن الزيجات المبنية على أسس صلبة ‫تتمكن من تجاوز ذلك 179 00:13:47,930 --> 00:13:49,680 ‫لكنني أخشى أن زواجنا يتداعى. 180 00:13:50,680 --> 00:13:52,390 ‫يؤسفني سماع ذلك. 181 00:13:53,390 --> 00:13:57,770 ‫هل لي أن أطلب منكما أن تؤجلا ‫أي إجراء أو تصريح علني 182 00:13:57,850 --> 00:13:59,350 ‫لبعض الوقت؟ 183 00:14:00,020 --> 00:14:02,190 ‫فكما يعلم كلاكما، فإن دوق "إدنبره" 184 00:14:02,270 --> 00:14:05,110 ‫يؤدي واجبات ملكية في غاية الأهمية ‫خلال جولته هذه. 185 00:14:05,190 --> 00:14:08,360 ‫ولا نريد لأي شيء قد تنشره الصحف 186 00:14:08,450 --> 00:14:10,700 ‫أن يقوض جهوده، 187 00:14:11,450 --> 00:14:15,580 ‫أو يؤثر سلباً على الزواج الملكي. 188 00:14:16,830 --> 00:14:22,500 ‫هذا ما أتيت من أجله، أليس كذلك؟ ‫لم يكن الأمر صدفة بتاتاً. 189 00:14:22,580 --> 00:14:25,380 ‫جئت إلى هنا لأنك عرفت أنه المكان ‫الذي سأكون فيه، 190 00:14:25,460 --> 00:14:29,720 ‫وأردت أن تقول شيئاً بالنيابة عنهما، ‫هذا أمر يدعو للبؤس. 191 00:14:30,680 --> 00:14:33,640 ‫لا تزال الخادم الأمين المتزلف رغم تقاعدك. 192 00:14:54,910 --> 00:14:59,000 ‫أعتذر على مقاطعتك يا سيدتي، ‫تلقيت للتو مكالمة من مقر رئاسة الوزراء 193 00:14:59,410 --> 00:15:03,750 ‫يطلب فيها رئيس الوزراء اجتماعاً عاجلاً. 194 00:15:03,830 --> 00:15:07,130 ‫ركب القطار ليكون بيننا بحلول ‫الـ3 من بعد الظهر. 195 00:15:20,730 --> 00:15:26,860 ‫الرصيف رقم واحد: قطار "لندن" ‫نرجو منكم الابتعاد عن حافة الرصيف. 196 00:15:37,490 --> 00:15:40,330 ‫- "إيدن". ‫- "إيدن". 197 00:15:40,410 --> 00:15:42,250 ‫- خسئت. ‫- سحقاً لك. 198 00:15:57,680 --> 00:15:59,260 ‫عار عليك! 199 00:16:04,560 --> 00:16:05,690 ‫شكراً لك. 200 00:16:44,480 --> 00:16:45,600 ‫ارحل يا "إيدن"! 201 00:16:48,650 --> 00:16:53,150 ‫بالطبع طلبت آراء ثانية وثالثة. 202 00:16:53,240 --> 00:16:56,110 ‫ناشدتهم أن يتركوني أواصل، 203 00:16:56,200 --> 00:16:59,740 ‫لكنني أخشى أن الأطباء كلهم ‫أجمعوا على رأي واحد. 204 00:17:01,410 --> 00:17:05,290 ‫لقد حان الوقت الذي علي فيه ‫أن أضع صحتي فوق اعتبارات بلدي... 205 00:17:06,920 --> 00:17:08,290 ‫وأن... 206 00:17:13,510 --> 00:17:15,880 ‫وأن أقدم لك استقالتي. 207 00:17:19,430 --> 00:17:22,510 ‫أعتذر إن كنت... 208 00:17:24,600 --> 00:17:26,310 ‫خيبت أملك. 209 00:17:26,810 --> 00:17:28,900 ‫هل لمحت إلى أنك خيبت أملي؟ 210 00:17:28,980 --> 00:17:31,690 ‫لا، لكن... 211 00:17:34,480 --> 00:17:36,240 ‫أظنك فكرت بذلك في نفسك. 212 00:17:39,070 --> 00:17:41,030 ‫لقد... 213 00:17:44,160 --> 00:17:50,670 ‫لقد فكرت فعلاً في أن قرار الحرب ‫كان متسرعاً. 214 00:17:50,750 --> 00:17:54,380 ‫وكنت آسفة حينما رأيتك تكذب على البرلمان ‫عندما أخبرتهم 215 00:17:54,460 --> 00:17:57,510 ‫أنك لم تكن على علم مسبق ‫بنوايا الإسرائيليين. 216 00:17:59,090 --> 00:18:01,890 ‫كلانا يعرف أن هذا غير صحيح، 217 00:18:01,930 --> 00:18:04,390 ‫لكن بقدر ما كان ذلك خاطئاً، 218 00:18:05,020 --> 00:18:07,020 ‫كنت متعاطفة معك. 219 00:18:10,100 --> 00:18:12,610 ‫فقد انتظرت في الظل لفترة طويلة 220 00:18:13,690 --> 00:18:17,280 ‫ووفرت الدعم لشخص عظيم مثل "وينستون" لذا... 221 00:18:18,900 --> 00:18:21,820 ‫بكل ذلك الصبر والولاء، 222 00:18:22,450 --> 00:18:26,160 ‫ثم أخيراً جاءت الفرصة لتقارن نفسك به. 223 00:18:29,040 --> 00:18:30,670 ‫عادة ما يكون عدم فعل شيء 224 00:18:30,750 --> 00:18:33,590 ‫هو النهج الأفضل. 225 00:18:35,420 --> 00:18:40,760 ‫لكنني أعرف من خبرتي الشخصية ‫كم يمكن لذلك أن يكون محبطاً. 226 00:18:42,720 --> 00:18:46,180 ‫فالتاريخ لم يصنعه أولئك ‫الذين لم يفعلوا شيئاً. 227 00:18:49,180 --> 00:18:54,860 ‫لذا أرى أن من الطبيعي أن يرغب الطموحون ‫المكافحون لبلوغ أهدافهم 228 00:18:56,150 --> 00:18:58,360 ‫بأن يتركوا أثراً في التاريخ. 229 00:19:00,240 --> 00:19:03,820 ‫أو بأن يصنعوا تاريخهم بالاستقالة. 230 00:19:29,310 --> 00:19:33,690 ‫أظن أنه حان الوقت الذي لم يعد لدينا فيه ‫خيار سوى إخبار جلالتها 231 00:19:33,770 --> 00:19:35,400 ‫بشأن طلاق الزوجين "باركر". 232 00:19:35,480 --> 00:19:39,780 ‫وأن نحذرها بغض النظر عن براءة دوق "إدنبره" 233 00:19:40,240 --> 00:19:42,240 ‫أو عدمها 234 00:19:42,320 --> 00:19:45,320 ‫أن الصحافة ستظل صحافة ‫وأنها ستُطرح أسئلة لا محالة 235 00:19:45,410 --> 00:19:48,580 ‫بشأن وضع الزواج الملكي. 236 00:19:52,250 --> 00:19:54,500 ‫أستشعر خوفاً يا "مايكل". 237 00:19:55,080 --> 00:19:57,920 ‫إن كنت ترغب يمكنني تولي الأمر بنفسي. 238 00:19:58,000 --> 00:19:59,210 ‫لا، سأتولى أنا أمر هذا. 239 00:20:00,510 --> 00:20:03,550 ‫أحاول أن أجد الوقت المناسب على القطار ‫لأذكر ذلك لجلالتها. 240 00:20:03,630 --> 00:20:05,680 ‫بالتوفيق يا "مايكل". 241 00:20:13,060 --> 00:20:17,440 ‫أعتذر على الإزعاج يا سيدتي، ‫وصلت برقية من لورد "ساليزبري". 242 00:20:17,520 --> 00:20:21,150 ‫يوصي فيها أن خليفة السير "أنتوني" 243 00:20:21,230 --> 00:20:22,820 ‫ينبغي أن يكون السيد "مكميلان". 244 00:20:22,900 --> 00:20:25,530 ‫بالطبع، شكراً لك. 245 00:20:31,040 --> 00:20:35,210 ‫- أجل؟ ما الأمر يا "مايكل"؟ ‫- أردت فقط القول... 246 00:20:35,830 --> 00:20:38,380 ‫ويمكننا بالطبع مناقشة الأمر حين نصل 247 00:20:38,420 --> 00:20:40,750 ‫إلى القصر إن فضلت صاحبة الجلالة ذلك. 248 00:20:40,840 --> 00:20:42,670 ‫لا، تفضل بالجلوس يا "مايكل". 249 00:20:44,760 --> 00:20:45,970 ‫شكراً لك يا سيدتي. 250 00:20:48,180 --> 00:20:50,180 ‫لكن يبدو أن... 251 00:20:51,140 --> 00:20:55,850 ‫السيدة "باركر"، زوجة الرائد "باركر"... 252 00:20:55,980 --> 00:20:58,150 ‫أجل، أعرف من تكون "إيلين". 253 00:21:00,770 --> 00:21:06,070 ‫قررت أن ترفع قضية على زوجها ‫مطالبة بالطلاق. 254 00:21:07,450 --> 00:21:08,700 ‫رباه! 255 00:21:09,320 --> 00:21:13,540 ‫- أهذا ما أردت التحدث بشأنه؟ ‫- أجل... 256 00:21:14,580 --> 00:21:18,580 ‫كما...ومن دون وجود أي إيحاء أو تلميح 257 00:21:18,670 --> 00:21:21,040 ‫إلى أي شيء شائن يمت بصلة ‫إلى صاحب السمو الملكي 258 00:21:21,130 --> 00:21:24,170 ‫دوق "إدنبره"، علينا ربما أن نستعد 259 00:21:24,260 --> 00:21:26,800 ‫لقراءة عنوان مزعج أو أكثر من عناوين الصحف. 260 00:21:27,380 --> 00:21:29,890 ‫لماذا؟ ما السبب؟ 261 00:21:30,890 --> 00:21:33,640 ‫ما هي ذرائعها من أجل الطلاق؟ 262 00:21:33,720 --> 00:21:36,730 ‫القسوة والهجر غير الشرعي و... 263 00:21:38,850 --> 00:21:40,270 ‫الخيانة الزوجية يا سيدتي. 264 00:21:42,230 --> 00:21:45,860 ‫نحن مدركون لحقيقة أن الرائد "باركر" 265 00:21:45,940 --> 00:21:50,120 ‫يعمل سكرتيراً خاصاً لصاحب السمو الملكي ‫وأنه صديق مقرب له. 266 00:21:50,200 --> 00:21:53,660 ‫وهناك تلك الرسالة على ما أظن. 267 00:21:53,740 --> 00:21:54,790 ‫رسالة؟ 268 00:21:55,950 --> 00:22:01,130 ‫كتبها الرائد "باركر" لزملائه ‫أعضاء نادي الغداء، 269 00:22:01,210 --> 00:22:06,470 ‫يتبجح فيها بمآثر حدثت خلال الجولة الملكية. 270 00:22:06,550 --> 00:22:08,430 ‫أي نوع من المآثر؟ 271 00:22:13,810 --> 00:22:15,100 ‫لا... 272 00:22:16,180 --> 00:22:19,810 ‫لست بحاجة إلى إجابة عن ذلك السؤال. ‫شكراً لك يا "مايكل". 273 00:22:20,440 --> 00:22:21,940 ‫شكراً لك يا سيدتي. 274 00:23:00,100 --> 00:23:01,900 ‫السيد "مكميلان" يا صاحبة الجلالة. 275 00:23:10,570 --> 00:23:11,610 ‫صاحبة الجلالة. 276 00:23:13,950 --> 00:23:16,540 ‫علمنا أن تصويتاً قد جرى، 277 00:23:16,620 --> 00:23:18,910 ‫وأن زملاءك قد اختاروك 278 00:23:19,000 --> 00:23:22,420 ‫كأكثر الرجال قدرة على توحيد الحكومة ‫وقيادة البلاد 279 00:23:22,460 --> 00:23:24,330 ‫بعد استقالة السير "أنتوني". 280 00:23:24,420 --> 00:23:25,630 ‫أجل يا سيدتي. 281 00:23:27,130 --> 00:23:28,130 ‫تهانينا. 282 00:23:31,340 --> 00:23:34,970 ‫رغم أنني أخشى أنك ورثت شيئاً ‫أشبه بالفاكهة اللذيذة المسمومة. 283 00:23:35,050 --> 00:23:40,560 ‫هذا صحيح فالعواصف الآن ثائرة علينا. 284 00:23:40,640 --> 00:23:44,810 ‫فمع حرب "إيدن"، غيبنا الميزة الأخلاقية 285 00:23:44,940 --> 00:23:48,110 ‫لكل نية حسنة كنا نحملها يوماً، 286 00:23:48,190 --> 00:23:51,990 ‫فضلاً عن سوء الوضع الاقتصادي. 287 00:23:52,700 --> 00:23:54,610 ‫لقد كان الأمر هداماً. 288 00:23:54,700 --> 00:23:58,910 ‫لكنها لم تكن حرب "إيدن" وحده، أليس كذلك؟ 289 00:23:59,580 --> 00:24:03,370 ‫كانت حرباً دعمتها حكومة 290 00:24:03,460 --> 00:24:07,750 ‫كنت فيها كوزير للخزانة ‫أحد عناصرها الأساسيين. 291 00:24:08,340 --> 00:24:12,300 ‫كما أذكر أنك كنت أحد الأصوات الأكثر جهراً 292 00:24:12,380 --> 00:24:15,260 ‫في دعم الحرب في البداية. 293 00:24:17,350 --> 00:24:23,100 ‫أنا أرى أن على المرء أن يعترف بمسؤوليته 294 00:24:24,270 --> 00:24:25,940 ‫عن أي فوضى حاصلة. 295 00:24:32,110 --> 00:24:33,150 ‫دولة رئيس الوزراء. 296 00:24:34,530 --> 00:24:35,820 ‫صاحبة الجلالة. 297 00:24:52,880 --> 00:24:57,720 ‫"مايكل"، هلا طلبت منهم ‫أن يرسلوا إحدى السيارات؟ 298 00:24:59,220 --> 00:25:03,430 ‫- معك برج المراقبة، حول. ‫- تطلب "دي ووتش" الإذن بالمغادرة. 299 00:25:03,520 --> 00:25:05,390 ‫نمنح الإذن. 300 00:25:06,230 --> 00:25:09,440 ‫"بلغني عبر محامي زوجتك 301 00:25:09,520 --> 00:25:13,400 ‫أنها بدأت بإجراءات الطلاق." 302 00:25:24,910 --> 00:25:28,500 ‫- من اتصالات السفينة إلى البرج. ‫- معك البرج، نسمعك. 303 00:25:53,110 --> 00:25:55,030 ‫ألديك لحظة من وقتك؟ 304 00:26:02,870 --> 00:26:04,620 ‫كيف فعلت ذلك؟ 305 00:26:06,120 --> 00:26:10,380 ‫أنت تعرف القواعد، ‫ممنوع إرسال الرسائل لأي شخص. 306 00:26:12,170 --> 00:26:14,880 ‫أخبرت "بارون" أن يتكتم عن الأمر، 307 00:26:17,010 --> 00:26:22,180 ‫لكن بطريقة ما وصلت الرسالة إلى "إيلين" ‫والآن وجهت رسالة إلى القصر 308 00:26:25,520 --> 00:26:28,600 ‫لإبلاغهم بنيتها رفع قضية طلاق. 309 00:26:33,110 --> 00:26:35,690 ‫وهذا يعني أن الأمر سيصل إلى من في بالك. 310 00:26:37,570 --> 00:26:39,360 ‫أجل. 311 00:26:40,110 --> 00:26:42,370 ‫أعتقد أن علينا افتراض ذلك. 312 00:27:03,340 --> 00:27:04,930 ‫صباح الخير. 313 00:27:32,620 --> 00:27:34,920 ‫أتذكر كيف كنا نقوم بذلك في "مالطا". 314 00:27:35,670 --> 00:27:38,170 ‫كيف كنا نذهب للتسوق معاً. 315 00:27:38,250 --> 00:27:39,670 ‫يبدو لي ذلك زمناً بعيداً. 316 00:27:40,630 --> 00:27:41,930 ‫أجل. 317 00:27:49,020 --> 00:27:51,640 ‫سبب مجيئي إلى هنا اليوم هو... 318 00:27:54,440 --> 00:27:57,480 ‫أنني سمعت بكل أسى 319 00:27:57,570 --> 00:27:59,820 ‫أن زواجك يمر بمصاعب 320 00:28:02,150 --> 00:28:04,860 ‫وأود أن أعرف إن كان ثمة شيء بوسعي أو... 321 00:28:04,950 --> 00:28:06,620 ‫بوسع غيري أن يفعله للإصلاح. 322 00:28:06,700 --> 00:28:09,620 ‫زواجي بـ"مايك" غير قابل للإصلاح. 323 00:28:10,950 --> 00:28:11,910 ‫فهمت. 324 00:28:12,000 --> 00:28:14,330 ‫انفصالنا كان محتوماً منذ فترة طويلة. 325 00:28:15,670 --> 00:28:18,920 ‫كنت أنوي الطلاق من "مايك" منذ سنوات ‫لكن بسبب الضوء 326 00:28:19,000 --> 00:28:23,380 ‫الذي سُلط على قضية المقدم الجوي "تاونسند" ‫والأميرة "مارغريت"، 327 00:28:23,470 --> 00:28:24,930 ‫قررت التريث. 328 00:28:25,010 --> 00:28:26,260 ‫شكراً لك. 329 00:28:27,350 --> 00:28:29,760 ‫لكن ذلك كان في الماضي ونحن الآن في الحاضر. 330 00:28:32,230 --> 00:28:33,770 ‫ما الذي تغير؟ 331 00:28:34,730 --> 00:28:38,650 ‫لم يتغير شيء، وهذه هي المشكلة. 332 00:28:38,690 --> 00:28:40,110 ‫ساءت الأمور فحسب. 333 00:28:40,230 --> 00:28:44,700 ‫فيما قد تختار بعض النساء ‫تحمل هذا النوع من الإذلال، 334 00:28:44,740 --> 00:28:49,700 ‫ارتأيت أنني أحترم نفسي وطفليّ ‫بحيث لا يمكنني أن أطيقه. 335 00:28:51,660 --> 00:28:54,120 ‫أخشى أنني لا أعرف عما تتحدثين. 336 00:29:09,260 --> 00:29:10,140 ‫اقرئي هذا إذاً. 337 00:29:10,220 --> 00:29:12,270 ‫"(بارون نيوم)، نادي الخميس، مطعم (ويلر)" 338 00:29:36,160 --> 00:29:37,870 ‫لا تدفني الأمر يا سيدتي... 339 00:29:39,710 --> 00:29:41,420 ‫ولا تكنسيه تحت السجادة. 340 00:29:42,300 --> 00:29:44,590 ‫الأمر واضح وضوح الشمس. 341 00:29:53,680 --> 00:29:56,310 ‫هل لي بطلب خدمة منك؟ 342 00:29:57,770 --> 00:30:01,360 ‫أن تؤجلي إعلان الأمر ‫إلى أن نعرف ما علينا فعله 343 00:30:01,440 --> 00:30:02,770 ‫على ضوء هذه المستجدات؟ 344 00:30:02,860 --> 00:30:06,690 ‫اكتفيت من تقديم الخدمات لكم أيها القوم. 345 00:30:07,450 --> 00:30:11,070 ‫كل حياتي كامرأة بالغة كانت خدمات لكم. 346 00:30:11,160 --> 00:30:15,750 ‫وأنتم لستم مدركين البتة ثمن تدمير عائلات 347 00:30:15,830 --> 00:30:17,660 ‫وزيجات من يخدمونكم. 348 00:30:17,750 --> 00:30:21,790 ‫لقد أصدرت تعليماتي للمحامي وهذا هو قراري. 349 00:30:28,470 --> 00:30:34,010 ‫أيها السادة، أود أن أدلي ببيان مقتضب ‫بالنيابة عن موكلتي، 350 00:30:34,100 --> 00:30:36,020 ‫السيدة "إيلين باركر". 351 00:30:39,230 --> 00:30:43,360 ‫مرت علي عدة سنوات الآن ‫وأنا أتحمل زواجاً بائساً، 352 00:30:43,440 --> 00:30:45,360 ‫إلى أن وصلت إلى النتيجة المحزنة 353 00:30:45,440 --> 00:30:48,780 ‫بأن الانفصال الرسمي ‫هو الخيار الأمثل لكلينا. 354 00:30:50,070 --> 00:30:53,490 ‫إذ لم يُظهر زوجي أي نية أو رغبة 355 00:30:53,570 --> 00:30:57,250 ‫بتحمل مسؤوليات الأبوة أو الزواج. 356 00:30:58,250 --> 00:31:01,330 ‫ولم يبق سوى الطلاق كحل وحيد. 357 00:31:01,870 --> 00:31:04,340 ‫- شكراً لكم. ‫- أيها السيد "لويس". 358 00:31:08,130 --> 00:31:12,050 ‫انفصال أعز صديق للدوق عن زوجته، ‫اقرأوا القصة الكاملة! 359 00:31:12,140 --> 00:31:13,680 ‫"انفصال أعز صديق للدوق عن زوجته" 360 00:31:13,800 --> 00:31:17,430 ‫"تصدر الخبر عناوين الصحف" 361 00:31:17,520 --> 00:31:19,430 ‫"انفصال أعز صديق للدوق عن زوجته" 362 00:31:21,980 --> 00:31:24,190 ‫"انفصال الزوجين (باركر) المقربين من القصر" 363 00:31:40,870 --> 00:31:43,500 ‫"انفصال الزوجين (باركر) المقربين من القصر" 364 00:31:51,550 --> 00:31:52,760 ‫لا! 365 00:32:20,700 --> 00:32:22,000 ‫سيدي. 366 00:32:24,920 --> 00:32:27,040 ‫برقية من محاميّ في "لندن". 367 00:32:27,130 --> 00:32:31,630 ‫ورأيه أنه أجل، التغطية الصحافية سيئة ‫لكنها ليست كارثية. 368 00:32:31,710 --> 00:32:35,220 ‫وهو واثق أن الأمور ستخبو في غضون 48 ساعة. 369 00:32:35,970 --> 00:32:37,640 ‫يرى أن بوسعنا تجاوز الأمر. 370 00:32:38,760 --> 00:32:41,180 ‫يعلم كلانا أن هذه أضغاث أحلام. 371 00:32:42,520 --> 00:32:45,060 ‫تلقيت برقية من "لندن". 372 00:32:51,570 --> 00:32:52,900 ‫و... 373 00:32:53,650 --> 00:32:56,660 ‫وآمل أنك لن تجعل الخطوة التالية صعبة علي. 374 00:33:04,870 --> 00:33:06,040 ‫إطلاقاً. 375 00:33:08,040 --> 00:33:09,790 ‫ستصلك استقالتي قريباً. 376 00:33:09,880 --> 00:33:10,920 ‫أحتاج إليها الآن. 377 00:33:28,600 --> 00:33:31,020 ‫ها أنا ذا أقدم استقالتي... 378 00:33:34,780 --> 00:33:37,030 ‫كسكرتير خاص وأول لدوق "إدنبره"، 379 00:33:37,110 --> 00:33:38,910 ‫ويسري مفعولها مباشرة. 380 00:33:39,530 --> 00:33:40,700 ‫مقبولة. 381 00:33:45,000 --> 00:33:48,540 ‫عملت معي لوقت طويل بحيث بت تعرف القواعد. 382 00:33:48,620 --> 00:33:50,920 ‫تعرف من نكون وكيف تسير الأمور. 383 00:33:51,540 --> 00:33:56,260 ‫لا مجال للأخطاء ولا مجال لأي فضيحة، 384 00:33:56,300 --> 00:33:58,760 ‫ولا مجال للشعور الإنساني. 385 00:34:01,550 --> 00:34:04,850 ‫أعتقد أن عليك تركنا في "جبل طارق". 386 00:34:05,560 --> 00:34:10,440 ‫وهل لي اقتراح سياسة عدم التعليق ‫على أي شيء وخصوصاً عدم إرسال رسائل؟ 387 00:34:12,650 --> 00:34:14,190 ‫أجل، بالطبع. 388 00:34:41,930 --> 00:34:43,010 ‫أيها الرائد "باركر"؟ 389 00:34:43,100 --> 00:34:45,010 ‫هل فصلك الدوق يا سيدي؟ 390 00:34:57,070 --> 00:35:00,360 ‫بضع كلمات قليلة يا سيدي. 391 00:35:00,450 --> 00:35:01,530 ‫اغربوا عني! 392 00:35:02,110 --> 00:35:03,620 ‫إليكم عني، اغربوا عن وجهي! 393 00:35:03,700 --> 00:35:08,330 ‫ابتعدوا، ليس لدي ما أقوله، ‫اغربوا عن وجهي! 394 00:35:09,410 --> 00:35:12,380 ‫بعد استقالة الرائد "باركر"، 395 00:35:12,460 --> 00:35:17,380 ‫التقطت الصحافة البريطانية الطعم ‫وأبدت دعمها على نحو كبير. 396 00:35:17,460 --> 00:35:18,590 ‫لكن؟ 397 00:35:18,670 --> 00:35:23,590 ‫أخشى أن الصحف الأجنبية ‫لم تكن لطيفة كما ينبغي. 398 00:35:23,680 --> 00:35:27,560 ‫نُشر مقال أمس على صفحات جريدة ‫"بالتيمور صن"... 399 00:35:27,640 --> 00:35:29,310 ‫- أين؟ ‫- في "باليتمور" يا أماه. 400 00:35:29,390 --> 00:35:32,600 ‫...يدعي أن شائعة انتشرت في أرجاء العاصمة 401 00:35:32,690 --> 00:35:35,190 ‫بأن دوق "إدنبره" على علاقة غرامية 402 00:35:35,270 --> 00:35:38,480 ‫بامرأة مجهولة كان يلتقي بها على نحو منتظم، 403 00:35:38,570 --> 00:35:42,950 ‫في شقة تقع في "وست إند" ‫مملوكة لمصور فوتوغرافي يدعى "بارون نيوم". 404 00:35:43,030 --> 00:35:47,660 ‫"نيوم" هذا أيضاً ‫رئيس نادي الخميس في "سوهو" 405 00:35:47,740 --> 00:35:50,250 ‫الذي يُعد دوق "إدنبره" ‫أحد أعضائه المؤسسين. 406 00:35:50,330 --> 00:35:54,380 ‫في كل الأحوال، لمس هذا المقال وتراً. 407 00:35:54,460 --> 00:35:59,130 ‫فاستدعى ردوداً من الصحافة البريطانية، ‫إذ كتبت صحيفة "ذا مانشستر غارديان": 408 00:35:59,210 --> 00:36:01,340 ‫منذ الأقاويل الأولى عن العلاقة الغرامية 409 00:36:01,420 --> 00:36:06,100 ‫بين الملك السابق "إدوارد الـ8" ‫والسيدة "إرنست سمبسون"، 410 00:36:06,180 --> 00:36:10,770 ‫لم تكف الصحافة الأميركية عن التهام ‫البرقيات الواردة من "لندن" بنهم. 411 00:36:12,390 --> 00:36:13,440 ‫استمر. 412 00:36:13,520 --> 00:36:18,480 ‫وذكّرت صحيفة "ذا صنداي بيكتوريال" قراءها ‫على صفحتها الأولى أن العائلة المالكة 413 00:36:18,570 --> 00:36:23,320 ‫موضع محبة وحسد عبر العالم ‫لمجرد أنها عائلة. 414 00:36:23,400 --> 00:36:27,490 ‫وقد وضعت مجلة "تايم" هذا العنوان: ‫"يوم الخميس أكثر من اللازم". 415 00:36:27,580 --> 00:36:30,830 ‫وتواصل قائلة: ‫منذ أن وطئت قدما "واليس سمبسون" 416 00:36:30,910 --> 00:36:34,120 ‫دهاليز قصر "باكينغهام" باتت أعين العالم 417 00:36:34,210 --> 00:36:40,050 ‫مصوبة بكل ترقب ‫لعلها ترى شيئاً خلف تلك الستائر الفاخرة. 418 00:36:53,270 --> 00:36:55,850 ‫أرى أن يعود دوق "إدنبره" مباشرة بالطائرة. 419 00:36:56,940 --> 00:36:58,730 ‫هذه إحدى الأفكار جلالتك. 420 00:36:58,810 --> 00:37:00,480 ‫وهي فكرة جيدة، 421 00:37:00,570 --> 00:37:02,740 ‫لكن لأتقمص دور محامي الشيطان، 422 00:37:02,820 --> 00:37:06,280 ‫ويهمني أن أسمع رأي "مايكل" ‫بشأن هذا الاقتراح 423 00:37:06,360 --> 00:37:11,410 ‫القائلة بأن عودة الدوق المبكرة ‫التي سيكون من الواضح أن القصر رتب لها، 424 00:37:11,490 --> 00:37:14,790 ‫قد تكون بمثابة تنازل للصحافة. 425 00:37:14,870 --> 00:37:18,750 ‫وتزيد الوضع سوءاً. 426 00:37:19,960 --> 00:37:21,880 ‫أوافقك على ذلك. 427 00:37:22,800 --> 00:37:24,550 ‫ونحن لا نريد ذلك. 428 00:37:26,180 --> 00:37:27,220 ‫صحيح. 429 00:37:33,020 --> 00:37:34,810 ‫ما العمل إذاً؟ 430 00:37:43,480 --> 00:37:45,280 ‫ما العمل؟ 431 00:37:49,370 --> 00:37:50,570 ‫أجل؟ 432 00:37:51,740 --> 00:37:54,040 ‫يود الأدميرال أن يراك يا سيدي. 433 00:37:54,830 --> 00:37:57,500 ‫لا بأس، أخبره أن بوسعه الدخول. 434 00:37:57,580 --> 00:38:00,960 ‫في الواقع، هو يقترح عليك ‫أن تذهب للقائه يا سيدي. 435 00:38:25,820 --> 00:38:27,240 ‫- شكراً لك يا سيدي. ‫- سيدي. 436 00:38:33,160 --> 00:38:36,160 ‫...لكن على شيء ما أن يتصدى ‫للتيارات الصينية مباشرة، 437 00:38:36,250 --> 00:38:38,790 ‫ثم يضعها على متن قارب "هرمز". 438 00:38:38,870 --> 00:38:39,750 ‫أيها الأدميرال؟ 439 00:38:41,250 --> 00:38:43,750 ‫تفضل أيها الضابط البحري. 440 00:38:43,840 --> 00:38:45,210 ‫شكراً لك. 441 00:38:45,300 --> 00:38:46,710 ‫وردتنا برقية من قصر "باكينغهام" 442 00:38:46,800 --> 00:38:50,010 ‫بشأن اللقاء المصور الذي سيتم ‫بينك وبين جلالة الملكة. 443 00:38:50,090 --> 00:38:52,050 ‫تواصلوا معك؟ لا معي؟ 444 00:38:52,640 --> 00:38:54,310 ‫أنا قبطان هذه السفينة. 445 00:38:55,680 --> 00:38:57,140 ‫وأنا زوجها. 446 00:38:58,180 --> 00:39:01,940 ‫اتُفق على سفر صاحبة الجلالة إلى "لشبونة" ‫قبل يوم من الموعد المحدد. 447 00:39:02,480 --> 00:39:05,190 ‫- وكما ورد في التعليمات... ‫- التعليمات؟ 448 00:39:05,270 --> 00:39:06,820 ‫أن تقابلها في المطار. 449 00:39:06,940 --> 00:39:10,200 ‫كانوا واضحين ودقيقين ‫في كيفية إتمام ترتيبات وسير اللقاء. 450 00:39:17,750 --> 00:39:19,080 ‫شكراً لك. 451 00:40:06,210 --> 00:40:07,420 ‫ربطة العنق. 452 00:40:11,340 --> 00:40:13,680 ‫ليست تلك، أريد واحدة تليق برجل ناضج. 453 00:40:13,760 --> 00:40:15,050 ‫هذه هي التعليمات الواردة. 454 00:40:15,140 --> 00:40:17,850 ‫بحق الله! عليها نقشة قلوب! 455 00:40:19,390 --> 00:40:20,850 ‫والقبعة أيضاً؟ 456 00:40:20,930 --> 00:40:23,100 ‫- أجل يا سيدي. ‫- أكره القبعات. 457 00:40:23,190 --> 00:40:25,270 ‫أظن أن قيمتها في هذه المناسبة 458 00:40:25,350 --> 00:40:27,860 ‫لا تنبع من ارتدائها بل من خلعها. 459 00:40:29,650 --> 00:40:32,610 ‫في لفتة فروسية واحترام. 460 00:40:32,700 --> 00:40:34,530 ‫قبل دخولي الطائرة. 461 00:40:34,610 --> 00:40:36,820 ‫بل قبل وصولك إلى سلالم الطائرة. 462 00:40:59,470 --> 00:41:02,430 ‫- "مايكل". ‫- قبعتك يا سيدي. 463 00:41:14,990 --> 00:41:19,030 ‫أجل، ربما يكون من الحصافة ‫تأجيل ولائم الغداء الرسمية. 464 00:41:21,450 --> 00:41:23,000 ‫عزيزتي. 465 00:41:40,140 --> 00:41:41,680 ‫سنتحدث لاحقاً. 466 00:41:44,390 --> 00:41:45,640 ‫هلا خرجنا؟ 467 00:41:58,410 --> 00:41:59,700 ‫يا صاحبة الجلالة! 468 00:42:00,160 --> 00:42:04,080 ‫وها هما قد ظهرا! ‫اجتمعا أخيراً، لكن إلى متى يبقيان كذلك؟ 469 00:42:04,160 --> 00:42:05,370 ‫يا صاحب السمو الملكي! 470 00:42:12,800 --> 00:42:14,000 ‫هل اشتقت إليها؟ 471 00:42:17,340 --> 00:42:19,550 ‫رغم ظهورهما معاً أمام العالم كجبهة متحدة، 472 00:42:19,640 --> 00:42:22,470 ‫لن يجدي هذا كثيراً ‫في إخماد شائعات الصدع بينهما. 473 00:42:52,420 --> 00:42:57,050 ‫يا له من مشهد لم يسبق لي رؤية مثيل له، ‫إذ يهرع مصورون من جميع أنحاء العالم... 474 00:42:57,130 --> 00:42:59,720 ‫الملكة ودوق "إدنبره" ‫يحاولان التواري عن أنظار العالم 475 00:42:59,800 --> 00:43:01,470 ‫على متن اليخت الملكي. 476 00:43:01,550 --> 00:43:05,010 ‫تحولت أنظار العالم الآن إلى اليخت الملكي 477 00:43:05,100 --> 00:43:07,100 ‫الذي اتخذا منه مأوى. 478 00:43:08,890 --> 00:43:11,270 ‫لا، فهمت. 479 00:43:11,480 --> 00:43:12,560 ‫شكراً لك. 480 00:43:20,320 --> 00:43:22,410 ‫كان ذلك السكرتير الإعلامي الخاص بالقصر. 481 00:43:25,030 --> 00:43:28,370 ‫- في رأيه إن الخطوات التي اتخذناها... ‫- العرض الذي قدمناه. 482 00:43:30,830 --> 00:43:34,630 ‫الخطوات التي اتخذناها ‫لم تؤت ثمارها كما يجب. 483 00:43:37,170 --> 00:43:39,880 ‫لم تخب جذوة الشائعات. 484 00:43:49,430 --> 00:43:52,480 ‫أظننا متفقين على أن الأمر ‫لا يمكن أن يستمر على هذا النحو. 485 00:43:58,190 --> 00:43:59,650 ‫صحيح. 486 00:44:14,710 --> 00:44:19,550 ‫لذا... فكرت أن نستغل هذه الفرصة، 487 00:44:19,630 --> 00:44:23,720 ‫بعيداً عن الطفلين وعما قد يصرف انتباهنا، 488 00:44:25,010 --> 00:44:26,890 ‫كي نكشف عن أوراقنا. 489 00:44:28,970 --> 00:44:31,520 ‫ونتحدث بكل صراحة 490 00:44:32,430 --> 00:44:36,690 ‫عما يجب تغييره كي ينجح هذا الزواج. 491 00:44:36,980 --> 00:44:39,270 ‫حسناً، من سيبدأ أولاً؟ 492 00:44:39,360 --> 00:44:43,360 ‫يا له من سؤال غبي! إن كنت تعلمت شيئاً الآن ‫فهو أنني الثاني دوماً. 493 00:44:45,200 --> 00:44:48,620 ‫إن كنت سأبدأ أولاً فسأبدأ من هنا. 494 00:44:51,160 --> 00:44:52,290 ‫من تذمرك. 495 00:44:53,040 --> 00:44:54,830 ‫- تذمري؟ ‫- إنه متواصل. 496 00:44:54,920 --> 00:44:56,830 ‫أنت تتذمر وتنتحب كالأطفال. 497 00:44:56,960 --> 00:44:58,420 ‫هل يدهشك هذا؟ 498 00:44:58,500 --> 00:45:01,420 ‫الطريقة التي يعاملني بها أصحاب ‫الشوارب المروعة الذين يديرون القصر 499 00:45:01,510 --> 00:45:02,510 ‫تُظهرني كطفل. 500 00:45:02,590 --> 00:45:03,880 ‫لو أنك فقط لا تتصرف كطفل حقاً. 501 00:45:03,970 --> 00:45:05,380 ‫يعطونني لوائح ويرسلون تعليمات. 502 00:45:05,470 --> 00:45:08,050 ‫افعل هذا ولا تفعل ذاك، ‫ارتد هذا ولا ترتد ذاك. 503 00:45:08,140 --> 00:45:10,560 ‫قل هذا ولا تقل ذاك. ‫هل يمكنك تصور مذلة أكثر من هذه؟ 504 00:45:10,640 --> 00:45:14,140 ‫أجل، في الواقع يمكنني ذلك. 505 00:45:16,020 --> 00:45:18,690 ‫فقد عرفت معنى المذلة ‫خلال الأسابيع القليلة الماضية 506 00:45:18,770 --> 00:45:20,900 ‫أكثر مما كنت أتصور معرفته في حياتي كلها. 507 00:45:28,120 --> 00:45:31,450 ‫لم أشعر بالوحدة قط كما شعرت بها ‫خلال الأشهر الـ5 المنصرمة. 508 00:45:33,040 --> 00:45:34,250 ‫وما سبب ذلك في رأيك؟ 509 00:45:35,910 --> 00:45:37,370 ‫بسبب تصرفاتك. 510 00:45:37,460 --> 00:45:39,130 ‫بل بسبب إبعادك لي. 511 00:45:39,210 --> 00:45:42,340 ‫- أجل وما سبب ذلك في رأيك؟ ‫- لا أعرف، أخبريني أنت. 512 00:45:42,880 --> 00:45:44,720 ‫لأنك ضائع. 513 00:45:44,800 --> 00:45:48,260 ‫أضعت دورك، وأضعت نفسك. 514 00:45:48,340 --> 00:45:49,390 ‫رباه! 515 00:45:51,510 --> 00:45:52,470 ‫اسمع... 516 00:45:54,350 --> 00:45:57,980 ‫أدرك أن هذه الزيجة ‫تحولت إلى شيء مختلف تماماً 517 00:45:58,060 --> 00:46:00,560 ‫- عما تخيلناه... ‫- كلام لا يصف حقيقة الأمر. 518 00:46:00,650 --> 00:46:03,190 ‫وأن كلاً منا وجد نفسه في... 519 00:46:04,900 --> 00:46:05,780 ‫سجن؟ 520 00:46:09,280 --> 00:46:13,040 ‫...في وضع فريد. 521 00:46:14,950 --> 00:46:17,370 ‫زواجنا مختلف عن أي زواج آخر في البلاد 522 00:46:17,870 --> 00:46:20,540 ‫لأن طريق الخروج المتاح لأي زوجين آخرين... 523 00:46:20,630 --> 00:46:21,590 ‫الطلاق؟ 524 00:46:21,670 --> 00:46:24,050 ‫أجل، الطلاق. 525 00:46:25,840 --> 00:46:27,970 ‫ليس خياراً لنا، 526 00:46:31,090 --> 00:46:32,180 ‫على الإطلاق. 527 00:46:43,730 --> 00:46:45,320 ‫صحيح. 528 00:46:54,910 --> 00:46:59,410 ‫على ضجرك أن يصبح من الماضي. 529 00:47:02,540 --> 00:47:04,000 ‫هذا ما أحتاج إليه. 530 00:47:05,050 --> 00:47:07,050 ‫وهذا ما تحتاج إليه عائلتنا. 531 00:47:09,590 --> 00:47:10,840 ‫الملكية في غاية الهشاشة، 532 00:47:10,930 --> 00:47:12,680 ‫وأنت تخبرني على الدوام 533 00:47:13,430 --> 00:47:17,560 ‫أن فضيحة أخرى وإحراجاً آخر ‫أمام الشعب سينهي كل شيء. 534 00:47:24,230 --> 00:47:26,610 ‫فما الذي يمكن أن يسهل عليك الأمر؟ 535 00:47:28,190 --> 00:47:31,490 ‫كي تكون ضمن الدائرة لا خارجها. 536 00:47:34,660 --> 00:47:36,370 ‫ما الذي يتطلبه ذلك؟ 537 00:47:39,870 --> 00:47:42,000 ‫أتسألين عن سعري؟ 538 00:47:44,840 --> 00:47:49,670 ‫بل أسأل عما يتطلبه الأمر. 539 00:48:01,730 --> 00:48:03,150 ‫حسناً. 540 00:48:04,730 --> 00:48:10,860 ‫كي ينجح الأمر ويصبح محتملاً، 541 00:48:10,940 --> 00:48:14,910 ‫أريد الاحترام والتقدير ‫من أصحاب الشوارب المروعة. 542 00:48:14,990 --> 00:48:16,660 ‫كف عن نعتهم بذلك من فضلك. 543 00:48:16,740 --> 00:48:19,410 ‫سأكف عن نعتهم بذلك ‫عندما يحلقون تلك الشوارب، 544 00:48:19,490 --> 00:48:23,040 ‫وعندما يتخلون عن عجرفتهم وخيلائهم ‫وتصعير الخد لي 545 00:48:23,120 --> 00:48:25,250 ‫لأنني أجنبي بخلفية لا يفهمها أحد. 546 00:48:25,330 --> 00:48:27,460 ‫ستنال احترامهم بسلوكك. 547 00:48:27,540 --> 00:48:29,500 ‫لا! 548 00:48:29,590 --> 00:48:33,930 ‫سأنال احترامهم بالشيء الوحيد ‫الذي تفهمه تلك المخلوقات، 549 00:48:34,010 --> 00:48:35,220 ‫بإيماءة أو تصريح، 550 00:48:35,300 --> 00:48:38,060 ‫أو شيء لا يمكن دحضه ‫يخرسهم ويجبرهم على احترامي. 551 00:48:38,140 --> 00:48:41,730 ‫أما الآن فمرتبتي أدنى ‫حتى من ابني ذي السنوات الـ8. 552 00:48:41,810 --> 00:48:44,100 ‫أجل، بالطبع، فهو ولي العهد. 553 00:48:53,570 --> 00:48:56,280 ‫أنا والده يا "إليزابيث". 554 00:49:04,750 --> 00:49:06,370 ‫يسر صاحبة الجلالة الملكة 555 00:49:06,460 --> 00:49:12,090 ‫بحسب السلطات الممنوحة لها وختم الملكية، 556 00:49:12,170 --> 00:49:17,010 ‫في هذا التاريخ الموافق ‫22 من فبراير من عام 1957، 557 00:49:17,090 --> 00:49:19,430 ‫أن تهب وتمنح 558 00:49:19,510 --> 00:49:23,600 ‫صاحب السمو الملكي، دوق "إدنبره"، 559 00:49:23,680 --> 00:49:27,100 ‫صفة ولقب 560 00:49:27,190 --> 00:49:33,610 ‫أمير لـ"المملكة المتحدة ‫لـ(بريطانيا) العظمى و(إيرلندا) الشمالية". 561 00:49:36,360 --> 00:49:40,620 ‫من الآن فصاعداً سيُعرف دوق "إدنبره" 562 00:49:40,740 --> 00:49:46,330 ‫بصاحب السمو الملكي، الأمير "فيليب"، ‫دوق "إدنبره". 563 00:51:57,210 --> 00:52:00,420 ‫"يا ابن (إنجلترا) الشهير يا ابن النعيم 564 00:52:00,510 --> 00:52:04,220 ‫في البر والبحر أنت عظيم 565 00:52:04,300 --> 00:52:06,600 ‫جزيرتك ترمي عليك محبة من كل لون 566 00:52:06,680 --> 00:52:09,890 ‫يا أعظم بحار منذ بداية الكون" 567 00:52:10,730 --> 00:52:12,480 ‫بديع للغاية يا سيدي! شكراً لك. 568 00:52:13,770 --> 00:52:16,230 ‫"وها هي الطبول تُقرع في كل واد 569 00:52:16,310 --> 00:52:19,070 ‫لك أنت وحدك يا خير الأجناد 570 00:52:19,190 --> 00:52:21,860 ‫ها قد أتى فحيوه معي وانثروا الأشواق 571 00:52:21,950 --> 00:52:25,700 ‫إنه هو أعظم أبناء (إنجلترا) على الإطلاق 572 00:52:25,820 --> 00:52:28,870 ‫هو الذي انتصر في مئات الحروب 573 00:52:28,950 --> 00:52:32,040 ‫والذي عرف من أجل بلاده كل الدروب" 574 00:52:34,000 --> 00:52:36,380 ‫رائع جداً يا سيدي. 575 00:52:37,210 --> 00:52:38,170 ‫ممتاز جداً. 576 00:52:38,300 --> 00:52:41,340 ‫"مايكل"؟ هل لي بلحظة معك؟ 577 00:52:41,420 --> 00:52:42,630 ‫بالطبع يا سيدتي. 578 00:53:26,720 --> 00:53:28,510 ‫آسف، فالمكان كئيب بعض الشيء. 579 00:53:29,220 --> 00:53:30,430 ‫بعض الشيء؟ 580 00:53:31,390 --> 00:53:33,770 ‫لم أكن أجيد الأعمال المنزلية ‫من دون "إيلين". 581 00:53:33,850 --> 00:53:36,100 ‫يمكنك إشعال النار على الأقل. 582 00:53:36,190 --> 00:53:38,650 ‫اسمع، لقد قدمت لك الويسكي. 583 00:53:38,860 --> 00:53:42,320 ‫وأحرقت لك بعض النقانق، من تظن نفسك؟ ‫من العائلة المالكة؟ 584 00:53:46,240 --> 00:53:47,610 ‫تفضل. 585 00:53:58,080 --> 00:54:01,210 ‫- نخب زوجاتنا وحبيباتنا. ‫- عسى ألا يلتقين أبداً. 586 00:54:03,920 --> 00:54:06,670 ‫ماذا ستفعل الآن؟ ستعود إلى البحرية؟ 587 00:54:06,760 --> 00:54:09,680 ‫لا، سأعود إلى الوطن. 588 00:54:10,430 --> 00:54:11,850 ‫البحرية هي الوطن. 589 00:54:12,470 --> 00:54:13,970 ‫وطني الآخر. 590 00:54:14,060 --> 00:54:15,270 ‫"أستراليا". 591 00:54:17,850 --> 00:54:18,940 ‫أيمكنني المجيء؟ 592 00:54:20,770 --> 00:54:23,150 ‫ظننت أن كل شيء انتظم في عالمك. 593 00:54:23,230 --> 00:54:26,740 ‫انتظم بقدر الإمكان عندما تبيع نفسك. 594 00:54:37,040 --> 00:54:39,120 ‫إنها تريد المزيد من الأطفال. 595 00:54:39,210 --> 00:54:40,080 ‫هذا مؤلم! 596 00:54:40,170 --> 00:54:43,420 ‫أخبرتها أن آخر ما يريده العالم ‫هو المزيد من الأفواه الملكية ليطعمها. 597 00:54:43,500 --> 00:54:47,800 ‫فردت قائلة: "عليك التفكير بالأمر ‫وكأنه الفصل الثاني". 598 00:54:47,880 --> 00:54:49,340 ‫الفصل الثاني لماذا؟ لمسرحية مأساوية؟ 599 00:54:49,430 --> 00:54:51,180 ‫لحياتها كأم. 600 00:54:54,180 --> 00:54:57,270 ‫هذا منطقي من وجهة نظرها، 601 00:54:57,350 --> 00:54:59,940 ‫فـ"تشارلز" ليس طفلاً بالنسبة إليها، ‫أليس كذلك؟ 602 00:55:00,020 --> 00:55:02,190 ‫إنه التاج أيضاً. 603 00:55:02,270 --> 00:55:06,690 ‫تجسيد حي لمن سيحل محلها ويخلفها. 604 00:55:09,200 --> 00:55:12,910 ‫ليس سهلاً محبة طفل يجسد موتك ‫من دون ذنب منه. 605 00:55:12,990 --> 00:55:16,540 ‫- صحيح. ‫- لأنها باردة بعض الشيء معه. 606 00:55:19,460 --> 00:55:21,210 ‫تبذل أقصى جهدها. 607 00:55:21,290 --> 00:55:24,840 ‫قد يكون من الجميل أن تنجبا بعض الأطفال، ‫أطفال فحسب، 608 00:55:24,880 --> 00:55:27,010 ‫لا تهديدات بالموت. 609 00:55:27,090 --> 00:55:28,420 ‫أطفال يمكنها أن تحبهم بصدق. 610 00:55:34,600 --> 00:55:36,510 ‫إنه السائق الذي سيقلني إلى المطار. 611 00:55:41,640 --> 00:55:45,900 ‫- ماذا سأفعل من دونك؟ ‫- يمكنك محادثتي على الهاتف دائماً. 612 00:55:45,980 --> 00:55:47,570 ‫هذه هي إذاً؟ 613 00:55:47,650 --> 00:55:49,400 ‫نهاية عصر. 614 00:55:54,530 --> 00:55:56,120 ‫أشكرك على ذلك العصر. 615 00:55:58,120 --> 00:56:00,120 ‫لا، لا يا "مايك". 616 00:56:01,830 --> 00:56:02,870 ‫شكراً لك أنت. 617 00:56:05,040 --> 00:56:07,340 ‫- سيدي. ‫- نادني "فيليب". 618 00:56:10,300 --> 00:56:11,760 ‫سيدي. 619 00:56:23,390 --> 00:56:25,900 ‫ترجمة "غالب هاشم"