1 00:00:06,000 --> 00:00:06,960 MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:07,040 --> 00:00:09,120 Hôm nay ta ở đây dưới sự chứng kiến của Chúa 3 00:00:09,200 --> 00:00:10,920 và của giáo đoàn này, 4 00:00:11,000 --> 00:00:15,080 để kết thánh hôn cho người đàn ông và người phụ nữ này. 5 00:00:19,440 --> 00:00:22,440 Được sáng lập bởi Chúa từ thời con người còn vô tội, 6 00:00:22,920 --> 00:00:24,200 biểu hiện trước mắt ta 7 00:00:24,960 --> 00:00:28,320 mối liên kết thần bí giữa Chúa và Giáo hội của Người. 8 00:00:28,400 --> 00:00:32,080 Vì thế, không ai được lấy nó ra kinh doanh, 9 00:00:32,159 --> 00:00:37,520 cũng như có tâm thái tùy tiện, coi thường hay bừa bãi, 10 00:00:37,600 --> 00:00:40,080 để thỏa mãn ham muốn nhục dục của con người, 11 00:00:40,160 --> 00:00:43,760 như những con thú vô tri thô bạo. 12 00:00:43,840 --> 00:00:50,400 Mà phải có sự kính cẩn, thận trọng, nghiêm cẩn và kính sợ Chúa. 13 00:00:51,160 --> 00:00:56,280 Phải suy xét đầy đủ các cơ sở của cuộc thánh hôn này. 14 00:01:51,440 --> 00:01:53,760 Rất đẹp. Cảm ơn các bạn rất nhiều. 15 00:01:53,840 --> 00:01:56,600 Rất tươi. Đầy sức sống, cảm ơn anh. 16 00:01:56,680 --> 00:01:59,840 Và ta sẽ chụp thêm bức nữa khi đã chuẩn bị xong, và... 17 00:01:59,920 --> 00:02:02,680 Colin, cúi mặt xuống một chút. Cúi nhiều một chút. 18 00:02:02,760 --> 00:02:06,160 Cảm ơn, và mọi người nhìn tôi nào, và chụp! 19 00:02:06,240 --> 00:02:08,919 - Mừng cô dâu và chú rể! - Mừng cô dâu và chú rể. 20 00:02:12,400 --> 00:02:14,800 Mấy đám cưới thật là tệ hại. 21 00:02:14,880 --> 00:02:18,800 - Cực kỳ dễ buồn bực. - Trừ khi là đám cưới của mình, dĩ nhiên. 22 00:02:22,200 --> 00:02:24,920 Lại một cặp đôi xây lâu đài tình ái. 23 00:02:25,000 --> 00:02:27,600 Hạ song sắt. Thu cầu treo. 24 00:02:27,680 --> 00:02:31,200 - Gì cơ? Ý anh là thế nào? - Mấy đôi yêu nhau hay làm thế mà nhỉ? 25 00:02:31,280 --> 00:02:34,280 Họ hướng về nhau và ta chỉ có thể thấy bóng lưng họ. 26 00:02:36,000 --> 00:02:37,680 Vậy tôi nên làm gì đây, Billy? 27 00:02:40,720 --> 00:02:43,160 Có vẻ như chẳng ai muốn cưới tôi cả. 28 00:02:45,200 --> 00:02:47,080 Tôi hẳn sẽ là người vợ khó chịu. 29 00:02:48,600 --> 00:02:49,840 Tôi có thể thử. 30 00:02:51,160 --> 00:02:52,760 Đừng ngốc thế, anh là bạn tôi. 31 00:02:54,120 --> 00:02:57,160 Nhưng đó không phải tiêu chuẩn tìm chồng đầu tiên hay sao? 32 00:02:57,920 --> 00:02:59,880 Thời xưa, người ta không bị bối rối. 33 00:03:00,560 --> 00:03:04,960 Người ta kết hôn vì những lý do hợp lý. Hôn nhân là một cách hợp nhất tài sản. 34 00:03:06,040 --> 00:03:07,560 Và cả những thứ khác nữa. 35 00:03:09,000 --> 00:03:12,160 Hợp nhất tình bạn và các giá trị sống. 36 00:03:13,520 --> 00:03:14,640 Tầm nhìn tương lai. 37 00:03:17,680 --> 00:03:21,560 Ta sẽ nuôi những con ngựa vô địch, có một quân đoàn trẻ con... 38 00:03:22,160 --> 00:03:25,480 - Billy... - Tôi cũng quen thuộc với các nghi thức. 39 00:03:25,560 --> 00:03:30,280 Tôi biết các quy tắc. Cả nhà cô biết tôi và tôi nghĩ họ không ghét tôi. 40 00:03:31,840 --> 00:03:34,200 - Họ thích anh thì có. - Và tôi rất thích cô. 41 00:03:36,840 --> 00:03:37,920 Vẫn luôn thích cô. 42 00:03:40,280 --> 00:03:41,960 Dù sao ta cũng là bạn từ lâu. 43 00:04:13,560 --> 00:04:16,079 Hôm nọ, mẹ có nói một điều rất thú vị. 44 00:04:19,720 --> 00:04:23,760 Bà ấy nói mười năm đầu tiên trong hôn nhân chỉ là phần nhập đề. 45 00:04:25,760 --> 00:04:28,520 Rằng thường sẽ có khủng hoảng sau mười năm 46 00:04:28,600 --> 00:04:31,200 nhưng ta sẽ giải quyết được và hòa thuận, 47 00:04:33,200 --> 00:04:36,800 và chỉ khi đó, ta mới bắt đầu thích nghi và thấy tự tin. 48 00:04:40,920 --> 00:04:42,960 Anh có nghĩ ta đã gặp chuyện đó không? 49 00:04:45,120 --> 00:04:46,200 Có thể. 50 00:04:50,640 --> 00:04:55,560 Em đang nghĩ, có lẽ ta nên tổ chức tiệc mừng cưới năm nay thật to. 51 00:04:57,320 --> 00:04:59,160 Để mừng việc ta đã thích nghi với nó. 52 00:05:05,360 --> 00:05:06,800 Được rồi. 53 00:05:12,840 --> 00:05:13,840 Tôi nghe. 54 00:05:15,120 --> 00:05:16,720 Được thôi. Là Margaret. 55 00:05:18,720 --> 00:05:20,120 Đám cưới thế nào? 56 00:05:21,840 --> 00:05:24,040 Không hiểu sao nó làm mọi người phấn chấn 57 00:05:24,120 --> 00:05:27,520 và khiến người ta muốn tự sát bằng phương pháp tương tự. 58 00:05:27,600 --> 00:05:29,040 Em đi mãi mới tới đó. 59 00:05:29,120 --> 00:05:31,240 - Mẹ đúng là một cơn ác mộng. - Vậy sao? 60 00:05:31,320 --> 00:05:34,800 May mà người ta gửi trực thăng tới để chở bọn em về. 61 00:05:37,400 --> 00:05:42,440 Và em mang máng cảm thấy rằng trong khi dự đám cưới... 62 00:05:45,040 --> 00:05:47,840 em đã đồng ý lấy chồng. 63 00:05:49,160 --> 00:05:50,000 Cái gì? 64 00:05:50,720 --> 00:05:54,080 - Lấy ai? - Billy Wallace. 65 00:05:54,920 --> 00:05:55,800 Trời đất! 66 00:05:56,800 --> 00:05:59,120 Chúc mừng em! Billy Wallace. 67 00:05:59,640 --> 00:06:01,960 Ôi, Chúa ơi! 68 00:06:04,040 --> 00:06:10,880 Vậy nên nếu em đồng ý, chị cũng đồng thuận chứ? 69 00:06:12,360 --> 00:06:13,600 Ừ, dĩ nhiên rồi. 70 00:06:13,680 --> 00:06:15,760 Ủng hộ cả hai tay ấy chứ. 71 00:06:15,840 --> 00:06:21,520 Philip và chị đang bàn chuyện sẽ tổ chức tiệc mừng cưới mười năm 72 00:06:21,600 --> 00:06:26,280 và em và Billy có thể nhân dịp đó mà thông báo lễ đính hôn nếu em muốn. 73 00:06:28,320 --> 00:06:30,440 Ý hay đấy. 74 00:06:30,520 --> 00:06:32,520 Vậy thì quyết thế nhé. 75 00:06:32,600 --> 00:06:36,520 - Cảm ơn chị. - Chị rất vui. Chúc em ngủ ngon, Margaret. 76 00:06:47,280 --> 00:07:45,280 Vietsub: Đậu Hải Hà | Blog Đào Lê Minh facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh 77 00:07:45,280 --> 00:07:49,280 ..:: HOÀNG QUYỀN ::. 78 00:07:49,280 --> 00:07:53,040 Phần 2 Tập 4 ĐÁ BERYL 79 00:08:10,000 --> 00:08:14,480 ...có lẽ anh hãy giải thích tại sao vệ tinh cứ quay xung quanh Trái Đất 80 00:08:14,560 --> 00:08:17,440 thay vì bay thẳng vào vũ trụ hoặc rơi xuống mặt đất. 81 00:08:17,520 --> 00:08:21,880 Tôi không chắc tôi cảm thấy thế nào khi một vệ tinh Nga bay quanh Trái Đất, 82 00:08:22,760 --> 00:08:25,120 ngay trên đầu chúng ta. Nó làm gì trên đó? 83 00:08:25,200 --> 00:08:27,440 Thông thường thì nó cung cấp thông tin 84 00:08:27,520 --> 00:08:29,920 về mật độ khí quyển của Trái Đất. 85 00:08:30,520 --> 00:08:34,240 Dĩ nhiên, mục đích đen tối hơn của nó là phô diễn cho mọi người thấy 86 00:08:34,320 --> 00:08:38,840 sức mạnh quân sự và khả năng kỹ thuật của nước Nga. 87 00:08:38,919 --> 00:08:41,000 Tên lửa dùng để phóng cái vệ tinh này 88 00:08:41,080 --> 00:08:43,039 có thể phóng một đầu đạn hạt nhân 89 00:08:43,120 --> 00:08:46,320 vào lãnh thổ quân địch với độ chính xác rất cao. 90 00:08:47,320 --> 00:08:49,720 Nghĩ về ảnh hưởng của vụ này tới người Mỹ xem! 91 00:08:50,480 --> 00:08:53,240 Sẽ khủng hoảng và ngờ vực bản thân, nếu tôi không nhầm. 92 00:08:53,880 --> 00:08:57,440 Ta phải chớp lấy thời cơ này để giúp người Mỹ 93 00:08:57,520 --> 00:09:00,440 và hợp tác để đáp lại sự đe dọa của người Nga. 94 00:09:00,520 --> 00:09:05,240 Đó là cách để cứu vãn mối quan hệ Anh-Mỹ, mà như ta đã biết, 95 00:09:05,320 --> 00:09:10,520 đã xấu đi một cách trầm trọng vì vụ Khủng hoảng Suez. 96 00:09:11,760 --> 00:09:13,880 Hẳn vậy. Sau cuộc chiến, họ nói Eisen... 97 00:09:13,960 --> 00:09:17,680 Tôi quyết chí cứu vãn mối quan hệ đặc biệt 98 00:09:17,760 --> 00:09:19,480 tồn tại giữa hai đất nước. 99 00:09:19,560 --> 00:09:25,120 Ta gắn kết với nhau không chỉ qua ngôn ngữ và lịch sử chung. 100 00:09:25,200 --> 00:09:27,120 Nó giống như một cuộc hôn nhân vậy. 101 00:09:28,080 --> 00:09:30,760 Như trong mọi hôn nhân, sẽ có lúc vui lúc buồn, 102 00:09:30,840 --> 00:09:35,360 nhưng ta phải cố gắng gìn giữ nó. 103 00:09:37,640 --> 00:09:39,360 Người ta nói phải biết lắng nghe. 104 00:09:40,840 --> 00:09:42,240 Trong mọi cuộc hôn nhân. 105 00:09:43,320 --> 00:09:44,320 Có phải thế tức là 106 00:09:44,400 --> 00:09:47,520 thông tin ta có được từ vệ tinh này cũng giống người Nga? 107 00:09:57,880 --> 00:09:59,960 Và ta sẽ làm việc này như thế nào? 108 00:10:00,040 --> 00:10:03,680 Tôi nghĩ tài xế nên để tôi xuống trước, rồi đưa ông tới nhà ga. 109 00:10:03,760 --> 00:10:05,120 Hoặc tôi có thể chờ bà. 110 00:10:07,040 --> 00:10:08,920 Tôi không nghĩ thế là khôn ngoan. 111 00:10:10,720 --> 00:10:13,680 Tại sao? Bà cần ở đó bao lâu? 112 00:10:15,680 --> 00:10:19,160 Một ngày. Có thể là hai. 113 00:10:20,080 --> 00:10:23,120 Đây là lần cuối cùng, tôi hứa. 114 00:10:23,200 --> 00:10:26,120 - Đừng hứa những lời bà không thể giữ. - Không. 115 00:10:26,200 --> 00:10:29,480 Tôi đã quyết ý chấm dứt nó. Tới lúc rồi. 116 00:10:29,560 --> 00:10:32,920 - Giờ ông đã là Thủ tướng. - Đúng vậy. 117 00:11:07,560 --> 00:11:10,480 Một, hai, ba, chụp! 118 00:11:10,560 --> 00:11:12,360 Ôi! Rất xinh đẹp! 119 00:11:13,640 --> 00:11:17,080 Sao Cecil Beaton luôn chụp ảnh sinh nhật chính thức của con? 120 00:11:17,160 --> 00:11:18,640 Cecil thì làm sao? 121 00:11:18,720 --> 00:11:22,280 Khi công bố ảnh năm ngoái, ai cũng khen con xinh đẹp thế nào. 122 00:11:22,360 --> 00:11:25,200 Không, họ nói con giống mẹ thế nào. 123 00:11:25,280 --> 00:11:26,440 Thì cũng vậy. 124 00:11:27,320 --> 00:11:30,640 Cecil chỉ chụp được một kiểu. Kiểu thần tiên. 125 00:11:31,360 --> 00:11:33,800 Phải, nhưng ông ấy làm rất tốt. 126 00:11:34,520 --> 00:11:35,920 Mời Công chúa nhìn tôi. 127 00:11:36,000 --> 00:11:38,280 Ngẩng đầu lên một chút, và... 128 00:11:40,440 --> 00:11:42,200 Cô nghĩ sao? 129 00:11:42,280 --> 00:11:44,360 Con bảo nữ quan mới của con tới đây... 130 00:11:44,440 --> 00:11:45,440 Chào Thái hậu. 131 00:11:45,520 --> 00:11:47,200 ...để đưa ra nhận xét. 132 00:11:48,400 --> 00:11:51,280 Ít nhất cũng biết một ý kiến từ thế giới thật. 133 00:11:51,360 --> 00:11:55,240 Tôi nghĩ ảnh mừng sinh nhật nên phát triển và trưởng thành theo tuổi. 134 00:11:55,320 --> 00:11:59,840 Như người được chụp ảnh. Thể hiện sự thay đổi tính cách. Sự phức tạp. 135 00:12:00,560 --> 00:12:01,640 Sự thực tế. 136 00:12:04,000 --> 00:12:08,560 Không ai muốn thấy sự phức tạp và thực tế ở chúng ta cả. Cô ngồi đi. 137 00:12:10,560 --> 00:12:12,920 Người ta có đủ những cái đó trong đời rồi. 138 00:12:13,880 --> 00:12:17,480 - Họ muốn ta giúp họ trốn thoát nó. - Đúng vậy, thưa Thái hậu. 139 00:12:17,560 --> 00:12:20,800 Mời người tưởng tượng điều này... 140 00:12:20,880 --> 00:12:25,680 Một cô gái trẻ, một phụ nữ thường dân. Cô ấy ngồi trước cái bồn rửa chén tẻ ngắt. 141 00:12:25,760 --> 00:12:30,120 Quá nhiều việc để làm. Quá nhiều việc dọn rửa. 142 00:12:30,200 --> 00:12:33,320 Cô ấy mong được an ủi, mong được có hi vọng thế nào. 143 00:12:33,400 --> 00:12:36,280 Và một tấm khác. Một, hai, ba, chụp! 144 00:12:37,560 --> 00:12:42,000 Cô ấy muốn tin rằng cuộc đời của cô ấy có ý nghĩa khác ngoài việc làm việc nhà. 145 00:12:42,080 --> 00:12:46,600 Cô ấy mở một cuốn tạp chí ra và thấy ảnh của Công chúa Điện hạ. 146 00:12:46,680 --> 00:12:53,160 Trong một khoảnh khắc huy hoàng, cô ấy cũng trở thành một công chúa. 147 00:12:53,240 --> 00:12:58,760 Cô ấy quên đi nỗi khổ trong hiện thực của mình và bay vào một giấc mơ. 148 00:13:02,480 --> 00:13:05,840 Sau đó, cô ấy sẽ bước ra khỏi nhà, 149 00:13:05,920 --> 00:13:11,560 với một chiếc khăn quàng cổ mới, mà có lẽ, cô ấy đã tiết kiệm tiền mua nó. 150 00:13:11,640 --> 00:13:16,040 Cô ấy sẽ ngẩng cao đầu. Tinh thần cô ấy đã được làm mới. 151 00:13:16,120 --> 00:13:23,120 Tất cả là nhờ vào Công chúa, và lý tưởng mà người đại diện. 152 00:13:24,680 --> 00:13:27,440 Và giờ, một, hai, ba, chụp! 153 00:13:28,520 --> 00:13:29,720 Rất lộng lẫy! 154 00:13:50,800 --> 00:13:53,960 Trong hơn 20 năm mà ta quen biết Billy Wallace, 155 00:13:54,040 --> 00:13:58,000 con sếu khẳng khiu đầy xui rủi ấy, đã có phụ nữ nào khao khát anh ta chưa? 156 00:13:58,080 --> 00:13:59,280 Dù chỉ chút xíu thôi? 157 00:14:00,560 --> 00:14:02,600 Chắc chắn là không rồi! 158 00:14:02,680 --> 00:14:04,600 Vậy ai lý giải được chuyện đó đây... 159 00:14:33,360 --> 00:14:35,760 Bẩm, Lãnh chúa Blandford vừa gọi điện cáo lỗi 160 00:14:35,840 --> 00:14:38,480 và nói có lẽ ngài Wallace thấy không khỏe tối nay. 161 00:14:38,560 --> 00:14:41,520 Anh ấy đâu thể không khỏe. Bọn tôi sẽ thông báo đính hôn. 162 00:14:41,600 --> 00:14:44,800 Ngài ấy nói gì đó về một chấn thương. Có vẻ nghiêm trọng. 163 00:14:59,480 --> 00:15:00,680 - Anh ấy đâu? - Công chúa. 164 00:15:07,120 --> 00:15:09,200 Công chúa Điện hạ Margaret tới ạ. 165 00:15:09,280 --> 00:15:10,760 - Tránh đường. - Khỉ thật! 166 00:15:11,280 --> 00:15:14,440 - Không, ngài không được hạ chân xuống. - Billy? 167 00:15:15,040 --> 00:15:16,200 Không sao, Simpson. 168 00:15:26,040 --> 00:15:28,800 Chuyện gì vậy? Tối nay ta sẽ thông báo đính hôn mà! 169 00:15:29,640 --> 00:15:33,320 Một sự bất ngờ, tôi e là vậy. Đúng hơn là một cuộc ẩu đả sáng nay. 170 00:15:35,000 --> 00:15:36,040 Anh say đấy à? 171 00:15:36,120 --> 00:15:39,280 Đừng như vậy. Tôi phải làm gì đó để giảm đau chứ. 172 00:15:40,000 --> 00:15:41,920 - Đã có chuyện gì? - Chờ nghe tin đi. 173 00:15:42,320 --> 00:15:44,120 Cô sẽ cười chảy nước mắt cho xem. 174 00:15:44,200 --> 00:15:46,960 Bạn cô, Tennant, thấy phật ý với một việc tôi làm. 175 00:15:47,040 --> 00:15:48,720 Anh đánh nhau với Colin? 176 00:15:48,800 --> 00:15:50,880 Tôi tin là từ "đấu súng" được nhắc tới. 177 00:15:51,680 --> 00:15:52,680 Một cuộc đấu súng? 178 00:15:54,160 --> 00:15:56,120 Tennant đã đưa ra lời thách thức. 179 00:15:56,200 --> 00:15:58,360 Theo tôi, thời này thì nó hơi trẻ con, 180 00:15:58,440 --> 00:16:00,560 nhưng đấu súng là đấu súng, nên tôi đồng ý. 181 00:16:03,200 --> 00:16:04,560 Quý ông thì phải thế. 182 00:16:05,200 --> 00:16:06,080 Không. 183 00:16:10,480 --> 00:16:14,200 Nói thật, tôi đã uống một chút vào tối hôm trước. 184 00:16:15,600 --> 00:16:19,160 Nhưng bọn tôi đón bình minh với cái đầu tỉnh táo và con tim mạnh mẽ. 185 00:16:20,680 --> 00:16:24,560 Tennant muốn chạy xe tới Glen để lấy mấy khẩu súng cũ của cha anh ta. 186 00:16:24,640 --> 00:16:26,920 Chuyện đó thật lố bịch. Chỗ đó quá xa. 187 00:16:27,000 --> 00:16:28,600 Nên Blandford cho mượn súng. 188 00:16:29,240 --> 00:16:31,480 Đó chỉ là một sai lầm ngớ ngẩn! 189 00:16:31,560 --> 00:16:34,240 Đấu súng không chỉ để kiểm nghiệm tài ngắm bắn, 190 00:16:35,040 --> 00:16:36,200 mà còn bản lĩnh. 191 00:16:38,400 --> 00:16:39,640 Bước mười bước! 192 00:16:40,720 --> 00:16:43,320 Một...hai... 193 00:16:43,880 --> 00:16:46,080 ba...bốn... 194 00:16:47,080 --> 00:16:50,000 năm...sáu... 195 00:16:50,080 --> 00:16:54,760 bảy...tám...chín... 196 00:16:54,840 --> 00:16:55,760 mười! 197 00:16:58,360 --> 00:17:01,160 Tên khốn đó bắn vào chân tôi! Một việc tệ hại. 198 00:17:01,240 --> 00:17:04,280 Dù sao, tôi cũng sống sót với một vết thương nhẹ. 199 00:17:06,800 --> 00:17:09,319 Và sao anh ta lại nổi giận với anh? 200 00:17:09,400 --> 00:17:12,920 Đúng là kỳ lạ, nhưng từ khi tin chúng ta đính hôn lộ ra, 201 00:17:13,000 --> 00:17:16,200 tôi thấy mình là trung tâm của sự chú ý. 202 00:17:16,280 --> 00:17:18,400 Cứ như mọi cô gái xinh đẹp trên Trái Đất 203 00:17:18,480 --> 00:17:21,599 đã coi tin ấy như một lời thách thức cá nhân. 204 00:17:21,680 --> 00:17:26,040 Tôi không quen làm một người hào hoa, chứ chưa nói tới việc bị săn đón. 205 00:17:26,119 --> 00:17:28,840 Có vẻ nó đã làm tôi bối rối. 206 00:17:29,800 --> 00:17:32,160 Tôi đã có vài cử chỉ tùy tiện ở Blenheim. 207 00:17:32,240 --> 00:17:36,240 Cô ấy xinh đẹp lắm. Được chụp ảnh rất nhiều. Là diễn viên. 208 00:17:36,320 --> 00:17:40,160 Dù sao thì, Tennant biết việc đó và tỏ ra rất tức giận. 209 00:17:46,720 --> 00:17:48,120 Phải, anh ấy có lý do. 210 00:17:50,960 --> 00:17:55,840 Anh là tên ngốc thảm hại, yếu ớt, đáng khinh. 211 00:17:57,640 --> 00:18:02,640 Tôi thậm chí không hề muốn cưới anh. Cưới anh chỉ là một nghĩa cử nhân từ. 212 00:18:02,720 --> 00:18:04,520 Hoặc sự tuyệt vọng. 213 00:18:05,960 --> 00:18:08,520 Và giờ anh sỉ nhục tôi? Anh à? 214 00:18:08,600 --> 00:18:12,160 Những kẻ như anh đâu được sỉ nhục người như tôi, mà phải nhớ ơn đời đời. 215 00:18:16,280 --> 00:18:17,800 Anh đối xử với phụ nữ được lắm. 216 00:18:19,280 --> 00:18:24,160 Hãy nhìn khuôn mặt này đi. Nó chứa đầy sự thất vọng và ghê tởm. 217 00:18:26,560 --> 00:18:29,560 Đây là vẻ mặt mà mọi phụ nữ anh biết sẽ cùng có. 218 00:18:30,800 --> 00:18:34,000 Đây là diện mạo của 40 năm tiếp theo của cuộc đời anh. 219 00:18:42,680 --> 00:18:43,520 Margaret... 220 00:18:44,440 --> 00:18:45,880 Margaret! 221 00:18:45,960 --> 00:18:47,120 Khốn kiếp! 222 00:19:00,160 --> 00:19:01,680 Bẩm, tôi phải báo với người 223 00:19:01,760 --> 00:19:05,560 là Công chúa Margaret sẽ không thông báo lễ đính hôn vào tối nay. 224 00:19:06,520 --> 00:19:08,680 Công chúa nói sẽ giải thích sau ạ. 225 00:19:08,760 --> 00:19:10,480 Ừ, hẳn vậy rồi. Cảm ơn Michael. 226 00:19:10,560 --> 00:19:11,840 Cảm ơn Nữ hoàng. 227 00:19:33,000 --> 00:19:35,000 Được rồi, yên lặng nào. 228 00:19:35,080 --> 00:19:40,760 Vậy là trong chuyến đi Thái Bình Dương gần đây, một người tôi mới quen đã nói, 229 00:19:41,480 --> 00:19:45,920 "Vợ tôi là một tiến sĩ triết học và quan trọng hơn tôi rất nhiều." 230 00:19:47,560 --> 00:19:52,680 Tôi chỉ có thể đáp lời, "À phải, gia đình chúng tôi cũng gặp vấn đề đó." 231 00:19:56,760 --> 00:19:59,480 Hồi đầu, khi tôi tưởng tượng về cuộc hôn nhân này, 232 00:19:59,560 --> 00:20:04,880 tôi tưởng tượng ra hai người gắn bó với nhau thành một thể hợp nhất. 233 00:20:06,200 --> 00:20:13,120 Mười năm. Mười năm đã dạy tôi rằng bí kíp của một cuộc hôn nhân thành công 234 00:20:13,200 --> 00:20:15,680 thật ra là hai bên phải có sở thích khác biệt. 235 00:20:15,760 --> 00:20:20,240 Nhiều sở thích khác biệt, nhưng không hoàn toàn khác biệt. 236 00:20:25,120 --> 00:20:26,800 Chuyện này rất buồn cười. 237 00:20:28,080 --> 00:20:31,240 Ta nhìn thấy toàn bộ con người kia, thấy cả phần 238 00:20:31,320 --> 00:20:32,960 mà chính họ cũng không thấy, 239 00:20:33,040 --> 00:20:37,560 và có lẽ, họ cũng thấy phần bị ẩn giấu đó của ta. 240 00:20:39,240 --> 00:20:44,840 Rốt cuộc ta sẽ biết về một nửa của ta còn rõ hơn ta biết về chính mình. 241 00:20:44,920 --> 00:20:49,360 Và việc giữ im lặng về phần đó khá là khó khăn. Nên ta phải... 242 00:20:49,440 --> 00:20:52,200 Ta phải đưa ra một giải pháp, 243 00:20:52,280 --> 00:20:56,840 một thoả thuận, một giao dịch, nếu có thể nói như vậy, 244 00:20:56,920 --> 00:20:58,800 để mọi chuyện trở nên êm ả. 245 00:21:02,840 --> 00:21:04,600 Điều đặc biệt là, 246 00:21:06,160 --> 00:21:12,280 trong những thời khắc bất hòa, trong sự khó khăn và đau khổ, 247 00:21:14,640 --> 00:21:16,440 đó là lúc ta tìm thấy kho báu. 248 00:21:19,600 --> 00:21:22,200 Vậy nên tôi xin mời mọi người nâng ly. 249 00:21:23,800 --> 00:21:25,000 Nhân danh tình yêu. 250 00:21:27,440 --> 00:21:29,400 Nhân danh đất nước yêu quý của ta. 251 00:21:30,440 --> 00:21:32,120 Nhân danh sự kiên định. 252 00:21:33,200 --> 00:21:36,560 Nhân danh mười năm tuyệt vời khác nữa. 253 00:21:40,440 --> 00:21:44,040 Anh gửi tới em tình yêu ngọt ngào của anh. 254 00:21:49,840 --> 00:21:50,840 Lilibet. 255 00:21:53,000 --> 00:21:54,040 Elizabeth. 256 00:21:56,400 --> 00:21:57,440 Nữ hoàng. 257 00:22:01,800 --> 00:22:04,640 - Nữ hoàng! - Nữ hoàng! 258 00:24:52,320 --> 00:24:54,800 Mời các bạn tới phòng tin tức ở Điện Alexandra. 259 00:24:55,320 --> 00:24:58,880 Tổng thống Eisenhower đã phát biểu nồng ấm về mối quan hệ đặc biệt 260 00:24:58,960 --> 00:25:01,560 tồn tại giữa Anh quốc và Hoa Kỳ. 261 00:25:01,640 --> 00:25:05,640 Thủ tướng Macmillan và tôi sẽ làm mọi việc có thể 262 00:25:05,720 --> 00:25:11,680 để thắt chặt và cải thiện những mối liên kết chặt chẽ đã kết nối... 263 00:25:14,680 --> 00:25:17,200 Nhưng em không thể. Em không thể. 264 00:25:18,000 --> 00:25:21,320 Em chỉ muốn có anh thôi. 265 00:25:21,400 --> 00:25:26,920 Em đã thử lại với Harold. Em đã cố hết lần này đến lần khác. 266 00:25:27,000 --> 00:25:29,160 Em biết. 267 00:25:29,240 --> 00:25:34,920 Nhưng em không thể. Em không chịu được việc ông ấy chạm vào em, ở gần em. 268 00:25:35,000 --> 00:25:39,080 Sự yếu đuối của ông ấy xua đuổi em. 269 00:25:39,160 --> 00:25:42,920 Tình yêu của ông ấy làm em ghê tởm. 270 00:26:01,680 --> 00:26:03,360 Chào buổi sáng! 271 00:26:03,440 --> 00:26:06,080 Ôi cưng ơi, thật là bừa bộn quá! 272 00:26:06,160 --> 00:26:11,520 Thời tiết hôm nay rất đẹp. 273 00:26:14,200 --> 00:26:16,120 Mẹ đã mang tới một thứ làm con vui. 274 00:26:17,160 --> 00:26:20,080 Tác phẩm tuyệt đẹp của Cecil. 275 00:26:20,160 --> 00:26:22,760 Lần này, ông ấy đã rất xuất sắc. 276 00:26:24,000 --> 00:26:28,760 Mẹ có thể nói với con mẹ sẽ chọn bức ảnh nào làm ảnh sinh nhật chính thức 277 00:26:28,840 --> 00:26:31,880 và Cecil đồng ý ngay lập tức. 278 00:26:31,960 --> 00:26:34,840 Nhưng dĩ nhiên, người lựa chọn là con. 279 00:27:07,160 --> 00:27:10,880 - Và về chuyện Billy Wallace... - Đừng nhắc tới cái tên đó. 280 00:27:10,960 --> 00:27:14,680 Mẹ nói chuyện điện thoại với cậu ấy cả sáng nay, cậu ấy hơi quẫn trí. 281 00:27:14,760 --> 00:27:18,240 - Rồi mẹ cậu ấy, bà cậu ấy... - Con sẽ không nói chuyện với anh ta nữa. 282 00:27:18,760 --> 00:27:20,440 Vậy thì tìm người khác cho con. 283 00:27:23,960 --> 00:27:26,480 Con không muốn mẹ tìm ai cho con cả. 284 00:27:26,560 --> 00:27:30,720 Maurice, Lãnh chúa vùng Hesse. Đó là một người họ hàng xa. 285 00:27:30,800 --> 00:27:34,680 Mẹ cậu ta từng là dân Công giáo, nhưng đất của họ vẫn còn nguyên vẹn 286 00:27:34,760 --> 00:27:37,480 và cậu ta chơi polo rất giỏi... 287 00:27:37,560 --> 00:27:38,600 Không ai cả! 288 00:27:38,680 --> 00:27:42,400 Có người gợi ý Hoàng tử Christian của xứ Hanover, 289 00:27:42,480 --> 00:27:45,200 một hậu duệ của Nữ hoàng Victoria. 290 00:27:45,280 --> 00:27:48,560 Từng ở trong lực lượng Luftwaffe, nhưng ta sẽ không thành kiến. 291 00:27:49,360 --> 00:27:52,120 Tôi biết những nhiệm vụ chính thức của nữ quan là gì, 292 00:27:52,200 --> 00:27:55,760 hộ tống tôi trong các chuyến đi nước ngoài và xử lý thư từ của tôi. 293 00:27:57,440 --> 00:28:01,000 Cô nghĩ nó có thể gồm cả việc giúp tôi trèo tường bỏ trốn không? 294 00:28:01,920 --> 00:28:03,680 Tôi không thể chịu đựng thêm nữa. 295 00:28:03,760 --> 00:28:06,520 Tối nay tôi mời vài người ăn tối. 296 00:28:08,800 --> 00:28:10,680 Cái gì? Người bình thường ấy à? 297 00:28:10,760 --> 00:28:12,120 Phải, họ đều bình thường. 298 00:28:13,200 --> 00:28:16,160 Nhưng nếu xét theo cách của họ, họ cũng rất đặc biệt. 299 00:28:16,240 --> 00:28:17,240 Anh đi được rồi. 300 00:28:17,320 --> 00:28:18,920 Và có thể sẽ không tôn kính. 301 00:28:21,400 --> 00:28:24,800 Không sao. Miễn là họ vẫn đáp ứng các yêu cầu chính. 302 00:28:25,320 --> 00:28:26,280 Đó là? 303 00:28:28,000 --> 00:28:33,640 Rằng không ai trong số họ nuôi giống ngựa, sở hữu đất đai hay biết mẹ tôi. 304 00:28:54,880 --> 00:28:56,000 Nào, mọi người! 305 00:28:57,560 --> 00:28:59,280 Xin chào! 306 00:28:59,360 --> 00:29:00,840 Mọi người ơi. 307 00:29:00,920 --> 00:29:03,680 Tôi muốn mọi người chào hỏi vị khách danh dự của ta, 308 00:29:03,760 --> 00:29:07,240 Công chúa Margaret. 309 00:29:08,560 --> 00:29:10,520 Xin chào. 310 00:29:12,240 --> 00:29:15,880 Công chúa sẵn sàng chưa? Ta giới thiệu nhé. 311 00:29:15,960 --> 00:29:17,960 Người đánh piano là Dudley. 312 00:29:20,560 --> 00:29:22,080 Còn đây là Shilpa. 313 00:29:59,120 --> 00:30:04,120 Nếu cô thấy mình hơi lạc lõng và đang tự nhủ, 314 00:30:05,520 --> 00:30:08,280 "Bọn vớ vẩn và kỳ dị này có vẻ biết nhau rất rõ." 315 00:30:15,320 --> 00:30:17,480 Vậy thì cô hoàn toàn đúng rồi đấy. 316 00:30:19,240 --> 00:30:21,040 Hãy nói thật đi. 317 00:30:21,680 --> 00:30:24,600 Cô có nhớ được cái tên nào không? 318 00:30:27,440 --> 00:30:28,600 Không, không hẳn. 319 00:30:28,680 --> 00:30:30,240 Cô cũng không nhớ tôi? 320 00:30:30,880 --> 00:30:32,000 Ta đã gặp nhau rồi ư? 321 00:30:32,080 --> 00:30:33,680 Ta đã gặp. 322 00:30:34,480 --> 00:30:36,120 Ta đã gặp nhau ở đâu? 323 00:30:36,680 --> 00:30:38,440 Có lẽ cô sẽ nhớ ra thôi. 324 00:30:38,520 --> 00:30:40,360 Giờ, bắt đầu ở đâu nhỉ... 325 00:30:42,040 --> 00:30:43,040 Ở góc xa kia. 326 00:30:43,640 --> 00:30:46,600 Anh chàng khó cưỡng lại được với cái áo cổ lọ màu mù tạt. 327 00:30:46,680 --> 00:30:50,760 - Khó cưỡng lại được? - Nào, hẳn anh ta phải được chín điểm chứ? 328 00:30:50,840 --> 00:30:51,880 Bảy điểm. 329 00:30:52,480 --> 00:30:54,760 Là Jeremy, sẽ thừa kế một gia sản sô cô la. 330 00:30:54,840 --> 00:30:58,080 Kết hôn với cô gái xinh đẹp tóc vàng đứng đối diện. 331 00:30:59,160 --> 00:31:01,400 - Cô ấy được tám điểm. - Phải không? 332 00:31:02,080 --> 00:31:04,080 Ừ, họ thật chói mắt ở chỗ đông người. 333 00:31:05,320 --> 00:31:09,160 Khi ở riêng cũng không làm thất vọng. Lần khác ta nói thêm chuyện đó vậy. 334 00:31:09,240 --> 00:31:10,360 Tiếp theo là ai? 335 00:31:11,040 --> 00:31:14,720 À, phải! Anh bạn to béo mặc áo hoa của ta. 336 00:31:14,800 --> 00:31:17,480 Anh ta là Ken Russell, làm phim tài liệu cho BBC. 337 00:31:17,560 --> 00:31:19,520 Đi tới mọi nơi bằng xe buýt. 338 00:31:22,160 --> 00:31:25,800 Chắc cô chưa bao giờ đi xe buýt, phải không? 339 00:31:27,280 --> 00:31:29,560 - Chưa. - Đáng tiếc. 340 00:31:29,640 --> 00:31:31,560 Gặp được nhiều người tuyệt vời lắm. 341 00:31:34,760 --> 00:31:38,720 Nói về người phụ nữ có đôi mắt đặc biệt ấy đi. 342 00:31:40,840 --> 00:31:42,240 Nữ nam tước Frankenstein. 343 00:31:43,600 --> 00:31:47,640 Cô ấy đóng với Boris Karloff trong bộ phim ấy, cô biết đó. Diễn viên. 344 00:31:47,720 --> 00:31:51,200 Chả ai hiểu được sao cô ấy bỏ một nhà làm phim xuất sắc như vậy 345 00:31:51,280 --> 00:31:53,240 để theo một chính khách u ám. 346 00:31:56,200 --> 00:31:58,000 Tên ông ta là John Profumo. 347 00:31:58,080 --> 00:31:59,800 Tẻ nhạt lắm! 348 00:31:59,880 --> 00:32:04,720 Thật đấy. Nhưng người già hơn đứng cạnh ông ta... 349 00:32:04,800 --> 00:32:07,920 Không. Tôi biết người đó. Đó là thi sĩ John Betjeman. 350 00:32:11,240 --> 00:32:15,600 "Sách từ mấy đôi giày và những làn đường, Phát biểu tự do, thẻ thông hành tự do... 351 00:32:15,680 --> 00:32:17,880 Sự phân biệt giai cấp. 352 00:32:17,960 --> 00:32:19,040 Sự phân biệt. 353 00:32:21,000 --> 00:32:22,520 - Nền dân chủ... - Nền dân chủ... 354 00:32:22,600 --> 00:32:25,280 và những ống cống tử tế." 355 00:32:26,680 --> 00:32:27,720 Rất đúng. 356 00:32:31,440 --> 00:32:34,320 Có đúng là ông ta có hai vợ không? 357 00:32:35,560 --> 00:32:36,560 Hi vọng là thế. 358 00:32:37,600 --> 00:32:39,720 Có ba vợ còn tốt hơn. 359 00:32:40,680 --> 00:32:42,880 Chúng tôi không muốn người bình thường ở đây. 360 00:32:50,200 --> 00:32:52,080 Giờ, hãy nói về anh đi. 361 00:32:52,160 --> 00:32:55,440 - Trời, cô thật sự không nhớ. - Phải. 362 00:32:55,520 --> 00:32:56,800 Tôi là nhiếp ảnh gia. 363 00:32:58,400 --> 00:33:00,040 Chụp ảnh đám cưới à? 364 00:33:00,120 --> 00:33:02,600 Được nhờ thôi. Bình thường tôi không làm việc đó. 365 00:33:03,200 --> 00:33:04,360 Vậy anh làm việc gì? 366 00:33:05,600 --> 00:33:06,600 Việc này. 367 00:33:11,120 --> 00:33:14,280 - Gì cơ, đây là ảnh anh chụp à? - Phải. 368 00:33:15,040 --> 00:33:16,200 Ảnh chân dung ư? 369 00:33:16,280 --> 00:33:20,200 Không, tôi không thích từ đó. Nó thật ngột ngạt và truyền thống. 370 00:33:20,280 --> 00:33:23,400 Xin lỗi. Vậy chúng là gì? 371 00:33:24,520 --> 00:33:29,160 Con người, những gương mặt. Đó là chủ đề tôi thấy thú vị nhất cho tới giờ. 372 00:33:30,840 --> 00:33:33,840 Nếu cô nghĩ ra thứ gì thú vị hơn thì cho tôi biết nhé. 373 00:33:35,840 --> 00:33:37,040 Tôi thích chúng. 374 00:33:38,760 --> 00:33:42,680 Cứ như chẳng có máy ảnh giơ ra ấy. Anh đã chụp được lúc họ không ngờ. 375 00:33:42,760 --> 00:33:47,080 - Thật sự thì tôi gặp may thôi. - Anh đã biến sự xấu xí thành nét đẹp. 376 00:33:47,160 --> 00:33:50,680 Tôi căm ghét sự ra vẻ, giả vờ và làm bộ. 377 00:33:51,880 --> 00:33:52,720 Còn cô? 378 00:33:54,680 --> 00:33:56,920 Đó là lý do anh theo ngành nhiếp ảnh à? 379 00:33:58,120 --> 00:33:59,120 Có thể. 380 00:34:00,360 --> 00:34:02,760 Có thể đó là cái cớ hay để được vào phòng kín. 381 00:34:03,160 --> 00:34:05,920 - Cụ thể là phòng của ai? - Phòng kín nói chung thôi. 382 00:34:06,000 --> 00:34:10,639 Bề ngoài chỉ có tác dụng là một cái mốc mà ta phải vượt qua và nhìn vào sau nó. 383 00:34:10,719 --> 00:34:14,880 Nó thật nhàm chán, cô nghĩ vậy không? Những điều người ta muốn khoe ra, 384 00:34:14,960 --> 00:34:17,960 phiên bản hoàn hảo hóa của họ, tôi không hề hứng thú. 385 00:34:18,040 --> 00:34:22,320 Tôi hứng thú với những điều người ta giấu đi kìa. 386 00:34:25,800 --> 00:34:27,560 Nhưng anh tới quá gần. 387 00:34:28,960 --> 00:34:31,440 Như thế không phải là xâm phạm người ta à? 388 00:34:31,520 --> 00:34:35,000 Đúng là một sự xâm phạm, phải. Đó chính xác là nhiếp ảnh. 389 00:34:36,199 --> 00:34:38,360 Tôi dùng máy Leica nhỏ, chả có gì đặc biệt, 390 00:34:38,440 --> 00:34:41,400 và ánh sáng tự nhiên, tức là tôi có thể đi vẩn vơ. 391 00:34:42,280 --> 00:34:44,320 Trong khi ngày càng lại gần họ, 392 00:34:44,400 --> 00:34:46,600 và cuối cùng, nó giống như... 393 00:34:46,679 --> 00:34:49,360 - Nó là... - Sự xâm phạm. 394 00:34:52,560 --> 00:34:53,560 Sự thân mật. 395 00:35:12,520 --> 00:35:14,680 Anh nghĩ sao về việc chụp ảnh của tôi? 396 00:35:14,760 --> 00:35:16,160 Tôi sẽ cân nhắc. 397 00:35:17,400 --> 00:35:18,640 Với một điều kiện. 398 00:35:20,760 --> 00:35:23,760 - Nói đi. - Khi cô tới phòng chụp tồi tàn của tôi, 399 00:35:23,840 --> 00:35:26,880 cô phải bỏ danh hiệu và bản tính công chúa ở ngoài. 400 00:35:26,960 --> 00:35:30,160 - Rất sẵn lòng. - Và trong khi chụp ảnh, 401 00:35:30,240 --> 00:35:31,800 cô phải làm mọi lời tôi nói. 402 00:35:33,920 --> 00:35:35,160 Đừng có vẻ mặt như vậy. 403 00:35:36,200 --> 00:35:37,920 Cô muốn làm thế, thừa nhận đi. 404 00:35:39,920 --> 00:35:41,400 Muốn làm gì? 405 00:35:42,240 --> 00:35:43,680 Nài nỉ tôi. 406 00:35:46,600 --> 00:35:47,920 Tôi biết mà. 407 00:35:51,640 --> 00:35:56,920 Đó là căn phòng đầu tiên em tới mà không ai đứng dậy, cúi đầu, quỳ gối cả. 408 00:35:57,440 --> 00:36:00,880 Vài người cứ tiếp tục nói chuyện như thể em chẳng có ở đó vậy. 409 00:36:00,960 --> 00:36:04,200 Những người nói chuyện với em thì có thái độ rất hờ hững 410 00:36:04,280 --> 00:36:10,480 hay thờ ơ, gần như là vô lễ ấy. 411 00:36:10,560 --> 00:36:13,200 Có một người này rất đặc biệt. 412 00:36:13,280 --> 00:36:14,920 - Tony. - Hẳn là Anthony chứ? 413 00:36:15,000 --> 00:36:16,360 Không, anh ta khẳng định. 414 00:36:16,640 --> 00:36:20,720 Tony. Armstrong-Jones. Anh ta là một nhiếp ảnh gia. 415 00:36:20,800 --> 00:36:23,400 - Như Cecil à? - Không, không hề giống Cecil. 416 00:36:23,480 --> 00:36:25,400 Không thể khác Cecil hơn được nữa. 417 00:36:25,480 --> 00:36:28,040 Có lẽ hơi giống Cecil, ở chỗ anh ta rõ là đồng tính. 418 00:36:28,760 --> 00:36:32,560 - Nhưng thật thú vị là Elizabeth phủ nhận. - Elizabeth nào? 419 00:36:32,640 --> 00:36:36,120 Cavendish. Tối qua khi về nhà, em đã gọi điện và thẩm vấn cô ấy. 420 00:36:36,200 --> 00:36:39,680 "Năm điều quan trọng nhất tôi cần biết về người đàn ông đó là gì?" 421 00:36:39,760 --> 00:36:42,880 - Sao lại là năm điều? - Em cảm thấy thế là đúng. 422 00:36:42,960 --> 00:36:46,720 - Sao không phải ba điều? - Anh ta thú vị hơn ba điều. 423 00:36:47,480 --> 00:36:49,440 Vậy cô ấy đã nói gì? 424 00:36:49,520 --> 00:36:50,880 Một. Anh ta là người Wales. 425 00:36:50,960 --> 00:36:53,480 - Điều đó có thú vị không? - Không, không hẳn. 426 00:36:54,680 --> 00:36:57,080 Hồi nhỏ anh ta từng bị bại liệt. 427 00:36:57,160 --> 00:37:00,240 Anh ta đam mê việc phát minh. 428 00:37:00,320 --> 00:37:04,320 Và anh ta không bao giờ mơ là một thứ gì chỉ đơn giản như "là đồng tính." 429 00:37:04,400 --> 00:37:06,280 Điều đó nghĩa là sao? 430 00:37:06,360 --> 00:37:08,600 Em cũng không chắc. 431 00:37:08,680 --> 00:37:12,240 Nhưng em cũng rất hiếu kỳ muốn biết. 432 00:37:12,320 --> 00:37:14,000 Còn điều thứ năm là gì? 433 00:37:14,080 --> 00:37:14,960 Anh đi được rồi. 434 00:37:15,040 --> 00:37:17,800 - Năm điều rồi mà. - Không, Margaret, mới bốn thôi. 435 00:37:17,880 --> 00:37:19,320 Được. Điều thứ năm là... 436 00:37:21,320 --> 00:37:22,440 em thích anh ta. 437 00:37:23,000 --> 00:37:25,240 Ừ, chị có thể thấy thế. 438 00:37:26,760 --> 00:37:30,520 - Ở anh ta có một sự khinh thường. - Khinh thường gì? 439 00:37:32,440 --> 00:37:34,880 Em. Chúng ta. 440 00:37:36,280 --> 00:37:38,440 Mọi thứ mà chúng ta đại diện. 441 00:37:41,960 --> 00:37:43,640 Em nghĩ chị sẽ thích anh ta. 442 00:37:45,040 --> 00:37:47,600 Đó chính là điểm nguy hiểm ở anh ta. 443 00:37:48,400 --> 00:37:49,760 Trên lầu. 444 00:38:27,360 --> 00:38:28,360 Phải rồi. 445 00:38:32,640 --> 00:38:34,160 Chờ ở đó nhé. 446 00:38:38,520 --> 00:38:39,520 Tôi quay lại ngay. 447 00:41:10,960 --> 00:41:13,000 Đừng cười như thế. 448 00:41:13,080 --> 00:41:15,000 Trông rất dễ mến, nhưng đừng. 449 00:41:16,000 --> 00:41:17,400 Dễ mến quá à? 450 00:41:19,720 --> 00:41:22,240 - Với go của tôi thì đúng vậy. - Tôi hiểu rồi. 451 00:41:23,000 --> 00:41:25,320 Anh thích tôi không tỏ ra dễ mến hơn à? 452 00:41:26,480 --> 00:41:30,600 Tôi thích cô là chính mình hơn. Dù tôi biết, đó là đòi hỏi điều không thể. 453 00:41:30,680 --> 00:41:31,760 Tại sao? 454 00:41:32,920 --> 00:41:34,720 Vì tôi không hợp tác với anh à? 455 00:41:34,800 --> 00:41:38,200 Vì cô không biết cô là ai. Nhìn cửa sổ đi. 456 00:41:38,920 --> 00:41:41,960 - Tôi biết rõ chứ. - Không, chả biết tí gì luôn ấy chứ. 457 00:41:43,640 --> 00:41:44,480 Cửa sổ. 458 00:41:56,360 --> 00:41:57,840 Chúng tôi cũng không biết. 459 00:42:00,000 --> 00:42:02,160 Những người còn lại, bên ngoài cung điện. 460 00:42:02,240 --> 00:42:05,480 Đó là vì chúng tôi cứ nhồi vào anh câu chuyện cổ tích đó. 461 00:42:12,760 --> 00:42:13,640 Như thế này. 462 00:42:24,840 --> 00:42:26,120 Chúa ơi. 463 00:42:26,200 --> 00:42:27,960 Tôi xin lỗi, nhưng... 464 00:42:29,760 --> 00:42:31,640 Cecil đúng là một nỗi nhục. 465 00:42:34,280 --> 00:42:36,920 Ông ấy đã chụp ảnh nhà tôi rất đẹp. 466 00:42:37,400 --> 00:42:39,320 Sao cô lại quan tâm tới nhà cô? 467 00:42:41,040 --> 00:42:42,800 Họ có đối tốt với cô không? 468 00:42:46,080 --> 00:42:47,480 Họ là gia đình của tôi. 469 00:42:49,080 --> 00:42:50,080 Phải. 470 00:42:56,200 --> 00:42:58,320 Nhưng còn chuyện với Peter Townsend. 471 00:43:01,200 --> 00:43:02,200 Thật tàn nhẫn. 472 00:43:08,680 --> 00:43:11,200 Anh ta có thật sự nhàm chán như vẻ ngoài không? 473 00:43:15,400 --> 00:43:18,520 Anh ấy tử tế và cổ điển. 474 00:43:21,840 --> 00:43:23,280 Phẩm chất dễ bị chế nhạo. 475 00:43:30,920 --> 00:43:32,520 Cũng là phẩm chất đáng nhớ. 476 00:44:13,920 --> 00:44:15,160 Cô có nhớ anh ta không? 477 00:44:25,200 --> 00:44:26,800 Đôi khi. 478 00:44:29,520 --> 00:44:33,640 Chụp được rồi. Xong. Về nhà tôi uống một ly chứ? 479 00:44:35,040 --> 00:44:39,880 - Nhà anh? Nó ở đâu? - Mặc áo vào đi rồi tôi sẽ chỉ cho cô. 480 00:44:59,200 --> 00:45:03,200 Vậy...đây là nhà tôi. 481 00:45:06,560 --> 00:45:07,560 Nó rất tuyệt vời! 482 00:45:13,200 --> 00:45:17,840 - Whiskey hay Cinzano? - Cho tôi Whiskey. 483 00:45:26,920 --> 00:45:28,560 Cô ấy là ai? 484 00:45:30,960 --> 00:45:34,520 - Một người bạn. - Bạn kiểu gì? 485 00:45:34,600 --> 00:45:36,040 Một người bạn. 486 00:45:37,560 --> 00:45:40,920 Còn người này? Anh không khích lệ cô ấy được vài câu à? 487 00:45:41,000 --> 00:45:44,080 Đó là Sarah Macmillan, con gái của Thủ tướng. 488 00:45:44,160 --> 00:45:45,960 Có đúng không? 489 00:45:46,040 --> 00:45:47,600 Tin đồn thì là không. 490 00:45:48,880 --> 00:45:51,840 - Rằng cô ta là con của Bob Boothby. - Không! 491 00:45:52,720 --> 00:45:54,680 Họ nói cuộc tình này đã được 30 năm, 492 00:45:54,760 --> 00:45:57,680 ngay dưới mũi Thủ tướng. Cô tưởng tượng được không? 493 00:45:59,680 --> 00:46:01,720 Tôi không nghĩ tôi sẽ kết hôn. 494 00:46:03,240 --> 00:46:04,240 Khá đúng đắn đấy. 495 00:46:05,400 --> 00:46:06,880 Nó khủng khiếp lắm. 496 00:46:08,520 --> 00:46:10,320 Nó làm việc sống vui vẻ thật khó. 497 00:46:16,760 --> 00:46:18,840 Cái gì đây? 498 00:46:18,920 --> 00:46:22,000 Tôi đang lắp nó. Là một thiết kế. 499 00:46:22,080 --> 00:46:23,840 Nó mong manh lắm, đứng dậy đi! 500 00:46:26,200 --> 00:46:27,440 Xin lỗi. 501 00:46:29,800 --> 00:46:33,200 Đây, lại đây xem cái này đi. Nó có thể làm cô thích thú đấy. 502 00:46:41,080 --> 00:46:45,280 - Sao, người ta ký tên lên đây à? - Biệt danh của họ, phải. 503 00:46:45,360 --> 00:46:48,160 - Tigger là ai? - Cleo Laine. 504 00:46:51,160 --> 00:46:53,880 - Còn Snitch? - Dirk Bogarde. 505 00:46:57,480 --> 00:46:59,560 Nhìn này! Anh đã có một công chúa rồi. 506 00:47:00,400 --> 00:47:01,760 Đó là Tony Richardson. 507 00:47:03,200 --> 00:47:04,520 Cô sẽ ký chứ? 508 00:47:05,640 --> 00:47:07,480 Tôi có viên kim cương để làm bút ký. 509 00:47:08,600 --> 00:47:10,360 Ký đi nào. 510 00:47:10,440 --> 00:47:12,680 Tôi không chắc mình có biệt danh không. 511 00:47:13,640 --> 00:47:14,920 Tôi nên viết gì? 512 00:47:15,760 --> 00:47:17,960 Điều gì đó sẽ đánh lạc hướng bọn họ. 513 00:47:19,040 --> 00:47:20,040 Đá beryl! 514 00:47:21,200 --> 00:47:22,280 Đá beryl? 515 00:47:23,720 --> 00:47:24,720 Được rồi. 516 00:47:41,360 --> 00:47:42,760 Nó vần với từ "nguy hiểm." 517 00:47:48,960 --> 00:47:49,960 Cất vào chỗ cũ đi. 518 00:47:54,360 --> 00:47:55,400 Được rồi. 519 00:47:56,840 --> 00:47:59,680 - Ta xem ảnh nhé? - Được. 520 00:48:55,840 --> 00:48:57,000 Được rồi. 521 00:49:10,840 --> 00:49:11,760 Đầu tiên... 522 00:49:14,280 --> 00:49:15,640 cho hóa chất. 523 00:49:28,120 --> 00:49:30,320 - Anh biết không, lần đầu ta gặp... - Hả? 524 00:49:31,960 --> 00:49:33,760 ...tôi đã chắc là anh đồng tính. 525 00:49:41,840 --> 00:49:42,680 Tại sao? 526 00:49:44,240 --> 00:49:45,960 Cái cách anh nói với phụ nữ... 527 00:49:46,440 --> 00:49:48,640 Thấu hiểu phụ nữ. 528 00:49:59,760 --> 00:50:03,800 Rồi cô bỏ nó vào nước. 529 00:50:06,160 --> 00:50:07,840 - Ở đây à? - Ừm. 530 00:50:11,360 --> 00:50:16,160 Chưa nói đến cái hông nhỏ gọn của anh, tính tự kiêu và khó chiều của anh. 531 00:50:17,320 --> 00:50:18,640 Tôi không tự kiêu. 532 00:50:20,560 --> 00:50:21,960 Anh tự kiêu không chịu nổi. 533 00:50:25,320 --> 00:50:26,840 Nhưng anh không đồng tính. 534 00:50:29,960 --> 00:50:33,040 Sau đó cô bỏ nó vào dung dịch thuốc giữ. 535 00:50:38,960 --> 00:50:43,400 Cả quá trình này quá thuần thục và nhuần nhuyễn. 536 00:50:44,320 --> 00:50:47,520 Rất nhiều phụ nữ đã tới đây trước tôi. 537 00:50:49,440 --> 00:50:50,880 Những phụ nữ xinh đẹp. 538 00:50:54,360 --> 00:50:55,400 Rồi... 539 00:51:01,520 --> 00:51:02,640 Ta treo nó lên. 540 00:51:14,760 --> 00:51:16,360 Cô nghĩ sao? 541 00:51:20,120 --> 00:51:22,040 Đó là một Margaret tôi chưa hề thấy. 542 00:51:24,360 --> 00:51:27,960 - Chưa ai từng nhìn thấy. - Phải. 543 00:51:30,840 --> 00:51:33,800 Vì trong bức ảnh này, cô không phải là một công chúa nữa. 544 00:51:38,800 --> 00:51:40,880 Tôi muốn anh gửi nó tới một người. 545 00:51:42,560 --> 00:51:44,080 Tôi cho anh địa chỉ nhé? 546 00:51:46,320 --> 00:51:47,320 Hẳn rồi. 547 00:51:49,360 --> 00:51:50,600 Vậy tôi phải đi đây. 548 00:51:54,640 --> 00:51:55,680 Cô... 549 00:51:57,280 --> 00:51:59,080 Cô không ở lại thêm chút nữa à? 550 00:52:00,360 --> 00:52:01,560 Không. 551 00:52:02,280 --> 00:52:03,920 Quá trình này kết thúc ở đây. 552 00:52:06,320 --> 00:52:08,040 Bây giờ là thế. 553 00:52:09,120 --> 00:52:10,120 Được rồi. 554 00:52:11,600 --> 00:52:12,800 Lái xe chở cô tới à? 555 00:52:13,720 --> 00:52:16,480 Phải, anh ta đang chờ ở ngoài. 556 00:52:16,560 --> 00:52:17,960 Tốt. Anh ta có thể đi cùng. 557 00:52:36,640 --> 00:52:41,800 Chúng tôi rất vinh dự khi được làm khách ở ngôi nhà xinh đẹp của Nữ hoàng. 558 00:52:53,320 --> 00:52:54,320 Bám chắc vào. 559 00:53:10,800 --> 00:53:14,400 - Cảm ơn ngài rất nhiều vì đã tới. - Tôi rất vinh hạnh. 560 00:53:14,480 --> 00:53:16,560 Cảm ơn rất nhiều. 561 00:53:18,080 --> 00:53:21,200 - Chúa ơi, tưởng không về chứ. - Đúng là nói mãi không hết. 562 00:53:21,280 --> 00:53:24,960 Cứ kéo dài, kéo dài mãi. 563 00:53:53,560 --> 00:53:55,440 Chắc chắn không phải đồng tính. 564 00:53:59,720 --> 00:54:00,720 Cô cứ cầm đi. 565 00:56:31,960 --> 00:56:33,280 Ngủ ngon nhé. 566 00:56:33,360 --> 00:56:34,640 Chúc ngủ ngon. 567 00:57:11,880 --> 00:57:13,600 Trời đất! 568 00:57:59,960 --> 00:58:02,160 - Anh đây rồi. - Rốt cuộc cũng tới. 569 00:58:12,160 --> 00:58:14,240 - Ái chà! - Gì vậy? 570 00:58:30,320 --> 00:58:31,280 Nhìn như cô ấy... 571 00:58:31,360 --> 00:58:32,400 Khỏa thân! 572 00:58:34,800 --> 00:58:35,800 Phải. 573 00:58:45,400 --> 00:59:56,480 Vietsub: Đậu Hải Hà | Blog Đào Lê Minh facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh