1
00:00:06,000 --> 00:00:06,960
MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:07,040 --> 00:00:09,120
Hôm nay ta ở đây
dưới sự chứng kiến của Chúa
3
00:00:09,200 --> 00:00:10,920
và của giáo đoàn này,
4
00:00:11,000 --> 00:00:15,080
để kết thánh hôn cho người đàn ông
và người phụ nữ này.
5
00:00:19,440 --> 00:00:22,440
Được sáng lập bởi Chúa
từ thời con người còn vô tội,
6
00:00:22,920 --> 00:00:24,200
biểu hiện trước mắt ta
7
00:00:24,960 --> 00:00:28,320
mối liên kết thần bí
giữa Chúa và Giáo hội của Người.
8
00:00:28,400 --> 00:00:32,080
Vì thế, không ai được
lấy nó ra kinh doanh,
9
00:00:32,159 --> 00:00:37,520
cũng như có tâm thái tùy tiện,
coi thường hay bừa bãi,
10
00:00:37,600 --> 00:00:40,080
để thỏa mãn ham muốn nhục dục
của con người,
11
00:00:40,160 --> 00:00:43,760
như những con thú vô tri thô bạo.
12
00:00:43,840 --> 00:00:50,400
Mà phải có sự kính cẩn, thận trọng,
nghiêm cẩn và kính sợ Chúa.
13
00:00:51,160 --> 00:00:56,280
Phải suy xét đầy đủ các cơ sở
của cuộc thánh hôn này.
14
00:01:51,440 --> 00:01:53,760
Rất đẹp. Cảm ơn các bạn rất nhiều.
15
00:01:53,840 --> 00:01:56,600
Rất tươi. Đầy sức sống, cảm ơn anh.
16
00:01:56,680 --> 00:01:59,840
Và ta sẽ chụp thêm bức nữa
khi đã chuẩn bị xong, và...
17
00:01:59,920 --> 00:02:02,680
Colin, cúi mặt xuống một chút.
Cúi nhiều một chút.
18
00:02:02,760 --> 00:02:06,160
Cảm ơn, và mọi người nhìn tôi nào,
và chụp!
19
00:02:06,240 --> 00:02:08,919
- Mừng cô dâu và chú rể!
- Mừng cô dâu và chú rể.
20
00:02:12,400 --> 00:02:14,800
Mấy đám cưới thật là tệ hại.
21
00:02:14,880 --> 00:02:18,800
- Cực kỳ dễ buồn bực.
- Trừ khi là đám cưới của mình, dĩ nhiên.
22
00:02:22,200 --> 00:02:24,920
Lại một cặp đôi xây lâu đài tình ái.
23
00:02:25,000 --> 00:02:27,600
Hạ song sắt. Thu cầu treo.
24
00:02:27,680 --> 00:02:31,200
- Gì cơ? Ý anh là thế nào?
- Mấy đôi yêu nhau hay làm thế mà nhỉ?
25
00:02:31,280 --> 00:02:34,280
Họ hướng về nhau
và ta chỉ có thể thấy bóng lưng họ.
26
00:02:36,000 --> 00:02:37,680
Vậy tôi nên làm gì đây, Billy?
27
00:02:40,720 --> 00:02:43,160
Có vẻ như chẳng ai muốn cưới tôi cả.
28
00:02:45,200 --> 00:02:47,080
Tôi hẳn sẽ là người vợ khó chịu.
29
00:02:48,600 --> 00:02:49,840
Tôi có thể thử.
30
00:02:51,160 --> 00:02:52,760
Đừng ngốc thế, anh là bạn tôi.
31
00:02:54,120 --> 00:02:57,160
Nhưng đó không phải
tiêu chuẩn tìm chồng đầu tiên hay sao?
32
00:02:57,920 --> 00:02:59,880
Thời xưa, người ta không bị bối rối.
33
00:03:00,560 --> 00:03:04,960
Người ta kết hôn vì những lý do hợp lý.
Hôn nhân là một cách hợp nhất tài sản.
34
00:03:06,040 --> 00:03:07,560
Và cả những thứ khác nữa.
35
00:03:09,000 --> 00:03:12,160
Hợp nhất tình bạn và các giá trị sống.
36
00:03:13,520 --> 00:03:14,640
Tầm nhìn tương lai.
37
00:03:17,680 --> 00:03:21,560
Ta sẽ nuôi những con ngựa vô địch,
có một quân đoàn trẻ con...
38
00:03:22,160 --> 00:03:25,480
- Billy...
- Tôi cũng quen thuộc với các nghi thức.
39
00:03:25,560 --> 00:03:30,280
Tôi biết các quy tắc. Cả nhà cô biết tôi
và tôi nghĩ họ không ghét tôi.
40
00:03:31,840 --> 00:03:34,200
- Họ thích anh thì có.
- Và tôi rất thích cô.
41
00:03:36,840 --> 00:03:37,920
Vẫn luôn thích cô.
42
00:03:40,280 --> 00:03:41,960
Dù sao ta cũng là bạn từ lâu.
43
00:04:13,560 --> 00:04:16,079
Hôm nọ, mẹ có nói một điều rất thú vị.
44
00:04:19,720 --> 00:04:23,760
Bà ấy nói mười năm đầu tiên
trong hôn nhân chỉ là phần nhập đề.
45
00:04:25,760 --> 00:04:28,520
Rằng thường sẽ có khủng hoảng sau mười năm
46
00:04:28,600 --> 00:04:31,200
nhưng ta sẽ giải quyết được và hòa thuận,
47
00:04:33,200 --> 00:04:36,800
và chỉ khi đó, ta mới bắt đầu
thích nghi và thấy tự tin.
48
00:04:40,920 --> 00:04:42,960
Anh có nghĩ ta đã gặp chuyện đó không?
49
00:04:45,120 --> 00:04:46,200
Có thể.
50
00:04:50,640 --> 00:04:55,560
Em đang nghĩ, có lẽ ta nên tổ chức
tiệc mừng cưới năm nay thật to.
51
00:04:57,320 --> 00:04:59,160
Để mừng việc ta đã thích nghi với nó.
52
00:05:05,360 --> 00:05:06,800
Được rồi.
53
00:05:12,840 --> 00:05:13,840
Tôi nghe.
54
00:05:15,120 --> 00:05:16,720
Được thôi. Là Margaret.
55
00:05:18,720 --> 00:05:20,120
Đám cưới thế nào?
56
00:05:21,840 --> 00:05:24,040
Không hiểu sao nó làm mọi người phấn chấn
57
00:05:24,120 --> 00:05:27,520
và khiến người ta muốn tự sát
bằng phương pháp tương tự.
58
00:05:27,600 --> 00:05:29,040
Em đi mãi mới tới đó.
59
00:05:29,120 --> 00:05:31,240
- Mẹ đúng là một cơn ác mộng.
- Vậy sao?
60
00:05:31,320 --> 00:05:34,800
May mà người ta gửi trực thăng tới
để chở bọn em về.
61
00:05:37,400 --> 00:05:42,440
Và em mang máng cảm thấy rằng
trong khi dự đám cưới...
62
00:05:45,040 --> 00:05:47,840
em đã đồng ý lấy chồng.
63
00:05:49,160 --> 00:05:50,000
Cái gì?
64
00:05:50,720 --> 00:05:54,080
- Lấy ai?
- Billy Wallace.
65
00:05:54,920 --> 00:05:55,800
Trời đất!
66
00:05:56,800 --> 00:05:59,120
Chúc mừng em! Billy Wallace.
67
00:05:59,640 --> 00:06:01,960
Ôi, Chúa ơi!
68
00:06:04,040 --> 00:06:10,880
Vậy nên nếu em đồng ý,
chị cũng đồng thuận chứ?
69
00:06:12,360 --> 00:06:13,600
Ừ, dĩ nhiên rồi.
70
00:06:13,680 --> 00:06:15,760
Ủng hộ cả hai tay ấy chứ.
71
00:06:15,840 --> 00:06:21,520
Philip và chị đang bàn chuyện
sẽ tổ chức tiệc mừng cưới mười năm
72
00:06:21,600 --> 00:06:26,280
và em và Billy có thể nhân dịp đó
mà thông báo lễ đính hôn nếu em muốn.
73
00:06:28,320 --> 00:06:30,440
Ý hay đấy.
74
00:06:30,520 --> 00:06:32,520
Vậy thì quyết thế nhé.
75
00:06:32,600 --> 00:06:36,520
- Cảm ơn chị.
- Chị rất vui. Chúc em ngủ ngon, Margaret.
76
00:06:47,280 --> 00:07:45,280
Vietsub: Đậu Hải Hà | Blog Đào Lê Minh
facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh
77
00:07:45,280 --> 00:07:49,280
..:: HOÀNG QUYỀN ::.
78
00:07:49,280 --> 00:07:53,040
Phần 2 Tập 4
ĐÁ BERYL
79
00:08:10,000 --> 00:08:14,480
...có lẽ anh hãy giải thích tại sao
vệ tinh cứ quay xung quanh Trái Đất
80
00:08:14,560 --> 00:08:17,440
thay vì bay thẳng vào vũ trụ
hoặc rơi xuống mặt đất.
81
00:08:17,520 --> 00:08:21,880
Tôi không chắc tôi cảm thấy thế nào
khi một vệ tinh Nga bay quanh Trái Đất,
82
00:08:22,760 --> 00:08:25,120
ngay trên đầu chúng ta. Nó làm gì trên đó?
83
00:08:25,200 --> 00:08:27,440
Thông thường thì nó cung cấp thông tin
84
00:08:27,520 --> 00:08:29,920
về mật độ khí quyển của Trái Đất.
85
00:08:30,520 --> 00:08:34,240
Dĩ nhiên, mục đích đen tối hơn của nó
là phô diễn cho mọi người thấy
86
00:08:34,320 --> 00:08:38,840
sức mạnh quân sự và khả năng kỹ thuật
của nước Nga.
87
00:08:38,919 --> 00:08:41,000
Tên lửa dùng để phóng cái vệ tinh này
88
00:08:41,080 --> 00:08:43,039
có thể phóng một đầu đạn hạt nhân
89
00:08:43,120 --> 00:08:46,320
vào lãnh thổ quân địch
với độ chính xác rất cao.
90
00:08:47,320 --> 00:08:49,720
Nghĩ về ảnh hưởng của vụ này
tới người Mỹ xem!
91
00:08:50,480 --> 00:08:53,240
Sẽ khủng hoảng và ngờ vực bản thân,
nếu tôi không nhầm.
92
00:08:53,880 --> 00:08:57,440
Ta phải chớp lấy thời cơ này
để giúp người Mỹ
93
00:08:57,520 --> 00:09:00,440
và hợp tác để đáp lại
sự đe dọa của người Nga.
94
00:09:00,520 --> 00:09:05,240
Đó là cách để cứu vãn mối quan hệ Anh-Mỹ,
mà như ta đã biết,
95
00:09:05,320 --> 00:09:10,520
đã xấu đi một cách trầm trọng
vì vụ Khủng hoảng Suez.
96
00:09:11,760 --> 00:09:13,880
Hẳn vậy. Sau cuộc chiến, họ nói Eisen...
97
00:09:13,960 --> 00:09:17,680
Tôi quyết chí cứu vãn mối quan hệ đặc biệt
98
00:09:17,760 --> 00:09:19,480
tồn tại giữa hai đất nước.
99
00:09:19,560 --> 00:09:25,120
Ta gắn kết với nhau
không chỉ qua ngôn ngữ và lịch sử chung.
100
00:09:25,200 --> 00:09:27,120
Nó giống như một cuộc hôn nhân vậy.
101
00:09:28,080 --> 00:09:30,760
Như trong mọi hôn nhân,
sẽ có lúc vui lúc buồn,
102
00:09:30,840 --> 00:09:35,360
nhưng ta phải cố gắng gìn giữ nó.
103
00:09:37,640 --> 00:09:39,360
Người ta nói phải biết lắng nghe.
104
00:09:40,840 --> 00:09:42,240
Trong mọi cuộc hôn nhân.
105
00:09:43,320 --> 00:09:44,320
Có phải thế tức là
106
00:09:44,400 --> 00:09:47,520
thông tin ta có được từ vệ tinh này
cũng giống người Nga?
107
00:09:57,880 --> 00:09:59,960
Và ta sẽ làm việc này như thế nào?
108
00:10:00,040 --> 00:10:03,680
Tôi nghĩ tài xế nên để tôi xuống trước,
rồi đưa ông tới nhà ga.
109
00:10:03,760 --> 00:10:05,120
Hoặc tôi có thể chờ bà.
110
00:10:07,040 --> 00:10:08,920
Tôi không nghĩ thế là khôn ngoan.
111
00:10:10,720 --> 00:10:13,680
Tại sao? Bà cần ở đó bao lâu?
112
00:10:15,680 --> 00:10:19,160
Một ngày. Có thể là hai.
113
00:10:20,080 --> 00:10:23,120
Đây là lần cuối cùng, tôi hứa.
114
00:10:23,200 --> 00:10:26,120
- Đừng hứa những lời bà không thể giữ.
- Không.
115
00:10:26,200 --> 00:10:29,480
Tôi đã quyết ý chấm dứt nó. Tới lúc rồi.
116
00:10:29,560 --> 00:10:32,920
- Giờ ông đã là Thủ tướng.
- Đúng vậy.
117
00:11:07,560 --> 00:11:10,480
Một, hai, ba, chụp!
118
00:11:10,560 --> 00:11:12,360
Ôi! Rất xinh đẹp!
119
00:11:13,640 --> 00:11:17,080
Sao Cecil Beaton luôn
chụp ảnh sinh nhật chính thức của con?
120
00:11:17,160 --> 00:11:18,640
Cecil thì làm sao?
121
00:11:18,720 --> 00:11:22,280
Khi công bố ảnh năm ngoái,
ai cũng khen con xinh đẹp thế nào.
122
00:11:22,360 --> 00:11:25,200
Không, họ nói con giống mẹ thế nào.
123
00:11:25,280 --> 00:11:26,440
Thì cũng vậy.
124
00:11:27,320 --> 00:11:30,640
Cecil chỉ chụp được một kiểu.
Kiểu thần tiên.
125
00:11:31,360 --> 00:11:33,800
Phải, nhưng ông ấy làm rất tốt.
126
00:11:34,520 --> 00:11:35,920
Mời Công chúa nhìn tôi.
127
00:11:36,000 --> 00:11:38,280
Ngẩng đầu lên một chút, và...
128
00:11:40,440 --> 00:11:42,200
Cô nghĩ sao?
129
00:11:42,280 --> 00:11:44,360
Con bảo nữ quan mới của con tới đây...
130
00:11:44,440 --> 00:11:45,440
Chào Thái hậu.
131
00:11:45,520 --> 00:11:47,200
...để đưa ra nhận xét.
132
00:11:48,400 --> 00:11:51,280
Ít nhất cũng biết một ý kiến
từ thế giới thật.
133
00:11:51,360 --> 00:11:55,240
Tôi nghĩ ảnh mừng sinh nhật nên phát triển
và trưởng thành theo tuổi.
134
00:11:55,320 --> 00:11:59,840
Như người được chụp ảnh. Thể hiện
sự thay đổi tính cách. Sự phức tạp.
135
00:12:00,560 --> 00:12:01,640
Sự thực tế.
136
00:12:04,000 --> 00:12:08,560
Không ai muốn thấy sự phức tạp
và thực tế ở chúng ta cả. Cô ngồi đi.
137
00:12:10,560 --> 00:12:12,920
Người ta có đủ những cái đó trong đời rồi.
138
00:12:13,880 --> 00:12:17,480
- Họ muốn ta giúp họ trốn thoát nó.
- Đúng vậy, thưa Thái hậu.
139
00:12:17,560 --> 00:12:20,800
Mời người tưởng tượng điều này...
140
00:12:20,880 --> 00:12:25,680
Một cô gái trẻ, một phụ nữ thường dân.
Cô ấy ngồi trước cái bồn rửa chén tẻ ngắt.
141
00:12:25,760 --> 00:12:30,120
Quá nhiều việc để làm.
Quá nhiều việc dọn rửa.
142
00:12:30,200 --> 00:12:33,320
Cô ấy mong được an ủi,
mong được có hi vọng thế nào.
143
00:12:33,400 --> 00:12:36,280
Và một tấm khác. Một, hai, ba, chụp!
144
00:12:37,560 --> 00:12:42,000
Cô ấy muốn tin rằng cuộc đời của cô ấy
có ý nghĩa khác ngoài việc làm việc nhà.
145
00:12:42,080 --> 00:12:46,600
Cô ấy mở một cuốn tạp chí ra và thấy
ảnh của Công chúa Điện hạ.
146
00:12:46,680 --> 00:12:53,160
Trong một khoảnh khắc huy hoàng,
cô ấy cũng trở thành một công chúa.
147
00:12:53,240 --> 00:12:58,760
Cô ấy quên đi nỗi khổ trong hiện thực
của mình và bay vào một giấc mơ.
148
00:13:02,480 --> 00:13:05,840
Sau đó, cô ấy sẽ bước ra khỏi nhà,
149
00:13:05,920 --> 00:13:11,560
với một chiếc khăn quàng cổ mới,
mà có lẽ, cô ấy đã tiết kiệm tiền mua nó.
150
00:13:11,640 --> 00:13:16,040
Cô ấy sẽ ngẩng cao đầu.
Tinh thần cô ấy đã được làm mới.
151
00:13:16,120 --> 00:13:23,120
Tất cả là nhờ vào Công chúa,
và lý tưởng mà người đại diện.
152
00:13:24,680 --> 00:13:27,440
Và giờ, một, hai, ba, chụp!
153
00:13:28,520 --> 00:13:29,720
Rất lộng lẫy!
154
00:13:50,800 --> 00:13:53,960
Trong hơn 20 năm
mà ta quen biết Billy Wallace,
155
00:13:54,040 --> 00:13:58,000
con sếu khẳng khiu đầy xui rủi ấy,
đã có phụ nữ nào khao khát anh ta chưa?
156
00:13:58,080 --> 00:13:59,280
Dù chỉ chút xíu thôi?
157
00:14:00,560 --> 00:14:02,600
Chắc chắn là không rồi!
158
00:14:02,680 --> 00:14:04,600
Vậy ai lý giải được chuyện đó đây...
159
00:14:33,360 --> 00:14:35,760
Bẩm, Lãnh chúa Blandford
vừa gọi điện cáo lỗi
160
00:14:35,840 --> 00:14:38,480
và nói có lẽ ngài Wallace
thấy không khỏe tối nay.
161
00:14:38,560 --> 00:14:41,520
Anh ấy đâu thể không khỏe.
Bọn tôi sẽ thông báo đính hôn.
162
00:14:41,600 --> 00:14:44,800
Ngài ấy nói gì đó về một chấn thương.
Có vẻ nghiêm trọng.
163
00:14:59,480 --> 00:15:00,680
- Anh ấy đâu?
- Công chúa.
164
00:15:07,120 --> 00:15:09,200
Công chúa Điện hạ Margaret tới ạ.
165
00:15:09,280 --> 00:15:10,760
- Tránh đường.
- Khỉ thật!
166
00:15:11,280 --> 00:15:14,440
- Không, ngài không được hạ chân xuống.
- Billy?
167
00:15:15,040 --> 00:15:16,200
Không sao, Simpson.
168
00:15:26,040 --> 00:15:28,800
Chuyện gì vậy?
Tối nay ta sẽ thông báo đính hôn mà!
169
00:15:29,640 --> 00:15:33,320
Một sự bất ngờ, tôi e là vậy.
Đúng hơn là một cuộc ẩu đả sáng nay.
170
00:15:35,000 --> 00:15:36,040
Anh say đấy à?
171
00:15:36,120 --> 00:15:39,280
Đừng như vậy. Tôi phải làm gì đó
để giảm đau chứ.
172
00:15:40,000 --> 00:15:41,920
- Đã có chuyện gì?
- Chờ nghe tin đi.
173
00:15:42,320 --> 00:15:44,120
Cô sẽ cười chảy nước mắt cho xem.
174
00:15:44,200 --> 00:15:46,960
Bạn cô, Tennant, thấy phật ý
với một việc tôi làm.
175
00:15:47,040 --> 00:15:48,720
Anh đánh nhau với Colin?
176
00:15:48,800 --> 00:15:50,880
Tôi tin là từ "đấu súng" được nhắc tới.
177
00:15:51,680 --> 00:15:52,680
Một cuộc đấu súng?
178
00:15:54,160 --> 00:15:56,120
Tennant đã đưa ra lời thách thức.
179
00:15:56,200 --> 00:15:58,360
Theo tôi, thời này thì nó hơi trẻ con,
180
00:15:58,440 --> 00:16:00,560
nhưng đấu súng là đấu súng,
nên tôi đồng ý.
181
00:16:03,200 --> 00:16:04,560
Quý ông thì phải thế.
182
00:16:05,200 --> 00:16:06,080
Không.
183
00:16:10,480 --> 00:16:14,200
Nói thật,
tôi đã uống một chút vào tối hôm trước.
184
00:16:15,600 --> 00:16:19,160
Nhưng bọn tôi đón bình minh
với cái đầu tỉnh táo và con tim mạnh mẽ.
185
00:16:20,680 --> 00:16:24,560
Tennant muốn chạy xe tới Glen
để lấy mấy khẩu súng cũ của cha anh ta.
186
00:16:24,640 --> 00:16:26,920
Chuyện đó thật lố bịch. Chỗ đó quá xa.
187
00:16:27,000 --> 00:16:28,600
Nên Blandford cho mượn súng.
188
00:16:29,240 --> 00:16:31,480
Đó chỉ là một sai lầm ngớ ngẩn!
189
00:16:31,560 --> 00:16:34,240
Đấu súng không chỉ
để kiểm nghiệm tài ngắm bắn,
190
00:16:35,040 --> 00:16:36,200
mà còn bản lĩnh.
191
00:16:38,400 --> 00:16:39,640
Bước mười bước!
192
00:16:40,720 --> 00:16:43,320
Một...hai...
193
00:16:43,880 --> 00:16:46,080
ba...bốn...
194
00:16:47,080 --> 00:16:50,000
năm...sáu...
195
00:16:50,080 --> 00:16:54,760
bảy...tám...chín...
196
00:16:54,840 --> 00:16:55,760
mười!
197
00:16:58,360 --> 00:17:01,160
Tên khốn đó bắn vào chân tôi!
Một việc tệ hại.
198
00:17:01,240 --> 00:17:04,280
Dù sao, tôi cũng sống sót
với một vết thương nhẹ.
199
00:17:06,800 --> 00:17:09,319
Và sao anh ta lại nổi giận với anh?
200
00:17:09,400 --> 00:17:12,920
Đúng là kỳ lạ, nhưng từ khi
tin chúng ta đính hôn lộ ra,
201
00:17:13,000 --> 00:17:16,200
tôi thấy mình là trung tâm của sự chú ý.
202
00:17:16,280 --> 00:17:18,400
Cứ như mọi cô gái xinh đẹp trên Trái Đất
203
00:17:18,480 --> 00:17:21,599
đã coi tin ấy như
một lời thách thức cá nhân.
204
00:17:21,680 --> 00:17:26,040
Tôi không quen làm một người hào hoa,
chứ chưa nói tới việc bị săn đón.
205
00:17:26,119 --> 00:17:28,840
Có vẻ nó đã làm tôi bối rối.
206
00:17:29,800 --> 00:17:32,160
Tôi đã có vài cử chỉ tùy tiện ở Blenheim.
207
00:17:32,240 --> 00:17:36,240
Cô ấy xinh đẹp lắm.
Được chụp ảnh rất nhiều. Là diễn viên.
208
00:17:36,320 --> 00:17:40,160
Dù sao thì, Tennant biết việc đó
và tỏ ra rất tức giận.
209
00:17:46,720 --> 00:17:48,120
Phải, anh ấy có lý do.
210
00:17:50,960 --> 00:17:55,840
Anh là tên ngốc thảm hại,
yếu ớt, đáng khinh.
211
00:17:57,640 --> 00:18:02,640
Tôi thậm chí không hề muốn cưới anh.
Cưới anh chỉ là một nghĩa cử nhân từ.
212
00:18:02,720 --> 00:18:04,520
Hoặc sự tuyệt vọng.
213
00:18:05,960 --> 00:18:08,520
Và giờ anh sỉ nhục tôi? Anh à?
214
00:18:08,600 --> 00:18:12,160
Những kẻ như anh đâu được sỉ nhục
người như tôi, mà phải nhớ ơn đời đời.
215
00:18:16,280 --> 00:18:17,800
Anh đối xử với phụ nữ được lắm.
216
00:18:19,280 --> 00:18:24,160
Hãy nhìn khuôn mặt này đi.
Nó chứa đầy sự thất vọng và ghê tởm.
217
00:18:26,560 --> 00:18:29,560
Đây là vẻ mặt mà mọi phụ nữ anh biết
sẽ cùng có.
218
00:18:30,800 --> 00:18:34,000
Đây là diện mạo
của 40 năm tiếp theo của cuộc đời anh.
219
00:18:42,680 --> 00:18:43,520
Margaret...
220
00:18:44,440 --> 00:18:45,880
Margaret!
221
00:18:45,960 --> 00:18:47,120
Khốn kiếp!
222
00:19:00,160 --> 00:19:01,680
Bẩm, tôi phải báo với người
223
00:19:01,760 --> 00:19:05,560
là Công chúa Margaret sẽ không
thông báo lễ đính hôn vào tối nay.
224
00:19:06,520 --> 00:19:08,680
Công chúa nói sẽ giải thích sau ạ.
225
00:19:08,760 --> 00:19:10,480
Ừ, hẳn vậy rồi. Cảm ơn Michael.
226
00:19:10,560 --> 00:19:11,840
Cảm ơn Nữ hoàng.
227
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
Được rồi, yên lặng nào.
228
00:19:35,080 --> 00:19:40,760
Vậy là trong chuyến đi Thái Bình Dương
gần đây, một người tôi mới quen đã nói,
229
00:19:41,480 --> 00:19:45,920
"Vợ tôi là một tiến sĩ triết học
và quan trọng hơn tôi rất nhiều."
230
00:19:47,560 --> 00:19:52,680
Tôi chỉ có thể đáp lời, "À phải,
gia đình chúng tôi cũng gặp vấn đề đó."
231
00:19:56,760 --> 00:19:59,480
Hồi đầu, khi tôi tưởng tượng
về cuộc hôn nhân này,
232
00:19:59,560 --> 00:20:04,880
tôi tưởng tượng ra hai người gắn bó
với nhau thành một thể hợp nhất.
233
00:20:06,200 --> 00:20:13,120
Mười năm. Mười năm đã dạy tôi rằng
bí kíp của một cuộc hôn nhân thành công
234
00:20:13,200 --> 00:20:15,680
thật ra là
hai bên phải có sở thích khác biệt.
235
00:20:15,760 --> 00:20:20,240
Nhiều sở thích khác biệt,
nhưng không hoàn toàn khác biệt.
236
00:20:25,120 --> 00:20:26,800
Chuyện này rất buồn cười.
237
00:20:28,080 --> 00:20:31,240
Ta nhìn thấy toàn bộ con người kia,
thấy cả phần
238
00:20:31,320 --> 00:20:32,960
mà chính họ cũng không thấy,
239
00:20:33,040 --> 00:20:37,560
và có lẽ, họ cũng thấy
phần bị ẩn giấu đó của ta.
240
00:20:39,240 --> 00:20:44,840
Rốt cuộc ta sẽ biết về một nửa của ta
còn rõ hơn ta biết về chính mình.
241
00:20:44,920 --> 00:20:49,360
Và việc giữ im lặng về phần đó
khá là khó khăn. Nên ta phải...
242
00:20:49,440 --> 00:20:52,200
Ta phải đưa ra một giải pháp,
243
00:20:52,280 --> 00:20:56,840
một thoả thuận, một giao dịch,
nếu có thể nói như vậy,
244
00:20:56,920 --> 00:20:58,800
để mọi chuyện trở nên êm ả.
245
00:21:02,840 --> 00:21:04,600
Điều đặc biệt là,
246
00:21:06,160 --> 00:21:12,280
trong những thời khắc bất hòa,
trong sự khó khăn và đau khổ,
247
00:21:14,640 --> 00:21:16,440
đó là lúc ta tìm thấy kho báu.
248
00:21:19,600 --> 00:21:22,200
Vậy nên tôi xin mời mọi người nâng ly.
249
00:21:23,800 --> 00:21:25,000
Nhân danh tình yêu.
250
00:21:27,440 --> 00:21:29,400
Nhân danh đất nước yêu quý của ta.
251
00:21:30,440 --> 00:21:32,120
Nhân danh sự kiên định.
252
00:21:33,200 --> 00:21:36,560
Nhân danh mười năm tuyệt vời khác nữa.
253
00:21:40,440 --> 00:21:44,040
Anh gửi tới em tình yêu ngọt ngào của anh.
254
00:21:49,840 --> 00:21:50,840
Lilibet.
255
00:21:53,000 --> 00:21:54,040
Elizabeth.
256
00:21:56,400 --> 00:21:57,440
Nữ hoàng.
257
00:22:01,800 --> 00:22:04,640
- Nữ hoàng!
- Nữ hoàng!
258
00:24:52,320 --> 00:24:54,800
Mời các bạn tới phòng tin tức
ở Điện Alexandra.
259
00:24:55,320 --> 00:24:58,880
Tổng thống Eisenhower đã phát biểu
nồng ấm về mối quan hệ đặc biệt
260
00:24:58,960 --> 00:25:01,560
tồn tại giữa Anh quốc và Hoa Kỳ.
261
00:25:01,640 --> 00:25:05,640
Thủ tướng Macmillan và tôi
sẽ làm mọi việc có thể
262
00:25:05,720 --> 00:25:11,680
để thắt chặt và cải thiện
những mối liên kết chặt chẽ đã kết nối...
263
00:25:14,680 --> 00:25:17,200
Nhưng em không thể. Em không thể.
264
00:25:18,000 --> 00:25:21,320
Em chỉ muốn có anh thôi.
265
00:25:21,400 --> 00:25:26,920
Em đã thử lại với Harold.
Em đã cố hết lần này đến lần khác.
266
00:25:27,000 --> 00:25:29,160
Em biết.
267
00:25:29,240 --> 00:25:34,920
Nhưng em không thể. Em không chịu được
việc ông ấy chạm vào em, ở gần em.
268
00:25:35,000 --> 00:25:39,080
Sự yếu đuối của ông ấy xua đuổi em.
269
00:25:39,160 --> 00:25:42,920
Tình yêu của ông ấy làm em ghê tởm.
270
00:26:01,680 --> 00:26:03,360
Chào buổi sáng!
271
00:26:03,440 --> 00:26:06,080
Ôi cưng ơi, thật là bừa bộn quá!
272
00:26:06,160 --> 00:26:11,520
Thời tiết hôm nay rất đẹp.
273
00:26:14,200 --> 00:26:16,120
Mẹ đã mang tới một thứ làm con vui.
274
00:26:17,160 --> 00:26:20,080
Tác phẩm tuyệt đẹp của Cecil.
275
00:26:20,160 --> 00:26:22,760
Lần này, ông ấy đã rất xuất sắc.
276
00:26:24,000 --> 00:26:28,760
Mẹ có thể nói với con mẹ sẽ chọn
bức ảnh nào làm ảnh sinh nhật chính thức
277
00:26:28,840 --> 00:26:31,880
và Cecil đồng ý ngay lập tức.
278
00:26:31,960 --> 00:26:34,840
Nhưng dĩ nhiên, người lựa chọn là con.
279
00:27:07,160 --> 00:27:10,880
- Và về chuyện Billy Wallace...
- Đừng nhắc tới cái tên đó.
280
00:27:10,960 --> 00:27:14,680
Mẹ nói chuyện điện thoại với cậu ấy
cả sáng nay, cậu ấy hơi quẫn trí.
281
00:27:14,760 --> 00:27:18,240
- Rồi mẹ cậu ấy, bà cậu ấy...
- Con sẽ không nói chuyện với anh ta nữa.
282
00:27:18,760 --> 00:27:20,440
Vậy thì tìm người khác cho con.
283
00:27:23,960 --> 00:27:26,480
Con không muốn mẹ tìm ai cho con cả.
284
00:27:26,560 --> 00:27:30,720
Maurice, Lãnh chúa vùng Hesse.
Đó là một người họ hàng xa.
285
00:27:30,800 --> 00:27:34,680
Mẹ cậu ta từng là dân Công giáo,
nhưng đất của họ vẫn còn nguyên vẹn
286
00:27:34,760 --> 00:27:37,480
và cậu ta chơi polo rất giỏi...
287
00:27:37,560 --> 00:27:38,600
Không ai cả!
288
00:27:38,680 --> 00:27:42,400
Có người gợi ý Hoàng tử Christian
của xứ Hanover,
289
00:27:42,480 --> 00:27:45,200
một hậu duệ của Nữ hoàng Victoria.
290
00:27:45,280 --> 00:27:48,560
Từng ở trong lực lượng Luftwaffe,
nhưng ta sẽ không thành kiến.
291
00:27:49,360 --> 00:27:52,120
Tôi biết những nhiệm vụ chính thức
của nữ quan là gì,
292
00:27:52,200 --> 00:27:55,760
hộ tống tôi trong các chuyến đi nước ngoài
và xử lý thư từ của tôi.
293
00:27:57,440 --> 00:28:01,000
Cô nghĩ nó có thể gồm cả việc giúp tôi
trèo tường bỏ trốn không?
294
00:28:01,920 --> 00:28:03,680
Tôi không thể chịu đựng thêm nữa.
295
00:28:03,760 --> 00:28:06,520
Tối nay tôi mời vài người ăn tối.
296
00:28:08,800 --> 00:28:10,680
Cái gì? Người bình thường ấy à?
297
00:28:10,760 --> 00:28:12,120
Phải, họ đều bình thường.
298
00:28:13,200 --> 00:28:16,160
Nhưng nếu xét theo cách của họ,
họ cũng rất đặc biệt.
299
00:28:16,240 --> 00:28:17,240
Anh đi được rồi.
300
00:28:17,320 --> 00:28:18,920
Và có thể sẽ không tôn kính.
301
00:28:21,400 --> 00:28:24,800
Không sao. Miễn là
họ vẫn đáp ứng các yêu cầu chính.
302
00:28:25,320 --> 00:28:26,280
Đó là?
303
00:28:28,000 --> 00:28:33,640
Rằng không ai trong số họ nuôi giống ngựa,
sở hữu đất đai hay biết mẹ tôi.
304
00:28:54,880 --> 00:28:56,000
Nào, mọi người!
305
00:28:57,560 --> 00:28:59,280
Xin chào!
306
00:28:59,360 --> 00:29:00,840
Mọi người ơi.
307
00:29:00,920 --> 00:29:03,680
Tôi muốn mọi người chào hỏi
vị khách danh dự của ta,
308
00:29:03,760 --> 00:29:07,240
Công chúa Margaret.
309
00:29:08,560 --> 00:29:10,520
Xin chào.
310
00:29:12,240 --> 00:29:15,880
Công chúa sẵn sàng chưa?
Ta giới thiệu nhé.
311
00:29:15,960 --> 00:29:17,960
Người đánh piano là Dudley.
312
00:29:20,560 --> 00:29:22,080
Còn đây là Shilpa.
313
00:29:59,120 --> 00:30:04,120
Nếu cô thấy mình hơi lạc lõng
và đang tự nhủ,
314
00:30:05,520 --> 00:30:08,280
"Bọn vớ vẩn và kỳ dị này có vẻ
biết nhau rất rõ."
315
00:30:15,320 --> 00:30:17,480
Vậy thì cô hoàn toàn đúng rồi đấy.
316
00:30:19,240 --> 00:30:21,040
Hãy nói thật đi.
317
00:30:21,680 --> 00:30:24,600
Cô có nhớ được cái tên nào không?
318
00:30:27,440 --> 00:30:28,600
Không, không hẳn.
319
00:30:28,680 --> 00:30:30,240
Cô cũng không nhớ tôi?
320
00:30:30,880 --> 00:30:32,000
Ta đã gặp nhau rồi ư?
321
00:30:32,080 --> 00:30:33,680
Ta đã gặp.
322
00:30:34,480 --> 00:30:36,120
Ta đã gặp nhau ở đâu?
323
00:30:36,680 --> 00:30:38,440
Có lẽ cô sẽ nhớ ra thôi.
324
00:30:38,520 --> 00:30:40,360
Giờ, bắt đầu ở đâu nhỉ...
325
00:30:42,040 --> 00:30:43,040
Ở góc xa kia.
326
00:30:43,640 --> 00:30:46,600
Anh chàng khó cưỡng lại được
với cái áo cổ lọ màu mù tạt.
327
00:30:46,680 --> 00:30:50,760
- Khó cưỡng lại được?
- Nào, hẳn anh ta phải được chín điểm chứ?
328
00:30:50,840 --> 00:30:51,880
Bảy điểm.
329
00:30:52,480 --> 00:30:54,760
Là Jeremy,
sẽ thừa kế một gia sản sô cô la.
330
00:30:54,840 --> 00:30:58,080
Kết hôn với cô gái xinh đẹp tóc vàng
đứng đối diện.
331
00:30:59,160 --> 00:31:01,400
- Cô ấy được tám điểm.
- Phải không?
332
00:31:02,080 --> 00:31:04,080
Ừ, họ thật chói mắt ở chỗ đông người.
333
00:31:05,320 --> 00:31:09,160
Khi ở riêng cũng không làm thất vọng.
Lần khác ta nói thêm chuyện đó vậy.
334
00:31:09,240 --> 00:31:10,360
Tiếp theo là ai?
335
00:31:11,040 --> 00:31:14,720
À, phải! Anh bạn to béo mặc áo hoa của ta.
336
00:31:14,800 --> 00:31:17,480
Anh ta là Ken Russell,
làm phim tài liệu cho BBC.
337
00:31:17,560 --> 00:31:19,520
Đi tới mọi nơi bằng xe buýt.
338
00:31:22,160 --> 00:31:25,800
Chắc cô chưa bao giờ đi xe buýt,
phải không?
339
00:31:27,280 --> 00:31:29,560
- Chưa.
- Đáng tiếc.
340
00:31:29,640 --> 00:31:31,560
Gặp được nhiều người tuyệt vời lắm.
341
00:31:34,760 --> 00:31:38,720
Nói về người phụ nữ
có đôi mắt đặc biệt ấy đi.
342
00:31:40,840 --> 00:31:42,240
Nữ nam tước Frankenstein.
343
00:31:43,600 --> 00:31:47,640
Cô ấy đóng với Boris Karloff
trong bộ phim ấy, cô biết đó. Diễn viên.
344
00:31:47,720 --> 00:31:51,200
Chả ai hiểu được sao cô ấy bỏ
một nhà làm phim xuất sắc như vậy
345
00:31:51,280 --> 00:31:53,240
để theo một chính khách u ám.
346
00:31:56,200 --> 00:31:58,000
Tên ông ta là John Profumo.
347
00:31:58,080 --> 00:31:59,800
Tẻ nhạt lắm!
348
00:31:59,880 --> 00:32:04,720
Thật đấy. Nhưng
người già hơn đứng cạnh ông ta...
349
00:32:04,800 --> 00:32:07,920
Không. Tôi biết người đó.
Đó là thi sĩ John Betjeman.
350
00:32:11,240 --> 00:32:15,600
"Sách từ mấy đôi giày và những làn đường,
Phát biểu tự do, thẻ thông hành tự do...
351
00:32:15,680 --> 00:32:17,880
Sự phân biệt giai cấp.
352
00:32:17,960 --> 00:32:19,040
Sự phân biệt.
353
00:32:21,000 --> 00:32:22,520
- Nền dân chủ...
- Nền dân chủ...
354
00:32:22,600 --> 00:32:25,280
và những ống cống tử tế."
355
00:32:26,680 --> 00:32:27,720
Rất đúng.
356
00:32:31,440 --> 00:32:34,320
Có đúng là ông ta có hai vợ không?
357
00:32:35,560 --> 00:32:36,560
Hi vọng là thế.
358
00:32:37,600 --> 00:32:39,720
Có ba vợ còn tốt hơn.
359
00:32:40,680 --> 00:32:42,880
Chúng tôi không muốn
người bình thường ở đây.
360
00:32:50,200 --> 00:32:52,080
Giờ, hãy nói về anh đi.
361
00:32:52,160 --> 00:32:55,440
- Trời, cô thật sự không nhớ.
- Phải.
362
00:32:55,520 --> 00:32:56,800
Tôi là nhiếp ảnh gia.
363
00:32:58,400 --> 00:33:00,040
Chụp ảnh đám cưới à?
364
00:33:00,120 --> 00:33:02,600
Được nhờ thôi.
Bình thường tôi không làm việc đó.
365
00:33:03,200 --> 00:33:04,360
Vậy anh làm việc gì?
366
00:33:05,600 --> 00:33:06,600
Việc này.
367
00:33:11,120 --> 00:33:14,280
- Gì cơ, đây là ảnh anh chụp à?
- Phải.
368
00:33:15,040 --> 00:33:16,200
Ảnh chân dung ư?
369
00:33:16,280 --> 00:33:20,200
Không, tôi không thích từ đó.
Nó thật ngột ngạt và truyền thống.
370
00:33:20,280 --> 00:33:23,400
Xin lỗi. Vậy chúng là gì?
371
00:33:24,520 --> 00:33:29,160
Con người, những gương mặt. Đó là
chủ đề tôi thấy thú vị nhất cho tới giờ.
372
00:33:30,840 --> 00:33:33,840
Nếu cô nghĩ ra thứ gì thú vị hơn
thì cho tôi biết nhé.
373
00:33:35,840 --> 00:33:37,040
Tôi thích chúng.
374
00:33:38,760 --> 00:33:42,680
Cứ như chẳng có máy ảnh giơ ra ấy.
Anh đã chụp được lúc họ không ngờ.
375
00:33:42,760 --> 00:33:47,080
- Thật sự thì tôi gặp may thôi.
- Anh đã biến sự xấu xí thành nét đẹp.
376
00:33:47,160 --> 00:33:50,680
Tôi căm ghét sự ra vẻ, giả vờ và làm bộ.
377
00:33:51,880 --> 00:33:52,720
Còn cô?
378
00:33:54,680 --> 00:33:56,920
Đó là lý do anh theo ngành nhiếp ảnh à?
379
00:33:58,120 --> 00:33:59,120
Có thể.
380
00:34:00,360 --> 00:34:02,760
Có thể đó là cái cớ hay
để được vào phòng kín.
381
00:34:03,160 --> 00:34:05,920
- Cụ thể là phòng của ai?
- Phòng kín nói chung thôi.
382
00:34:06,000 --> 00:34:10,639
Bề ngoài chỉ có tác dụng là một cái mốc
mà ta phải vượt qua và nhìn vào sau nó.
383
00:34:10,719 --> 00:34:14,880
Nó thật nhàm chán, cô nghĩ vậy không?
Những điều người ta muốn khoe ra,
384
00:34:14,960 --> 00:34:17,960
phiên bản hoàn hảo hóa của họ,
tôi không hề hứng thú.
385
00:34:18,040 --> 00:34:22,320
Tôi hứng thú với
những điều người ta giấu đi kìa.
386
00:34:25,800 --> 00:34:27,560
Nhưng anh tới quá gần.
387
00:34:28,960 --> 00:34:31,440
Như thế không phải là xâm phạm người ta à?
388
00:34:31,520 --> 00:34:35,000
Đúng là một sự xâm phạm, phải.
Đó chính xác là nhiếp ảnh.
389
00:34:36,199 --> 00:34:38,360
Tôi dùng máy Leica nhỏ,
chả có gì đặc biệt,
390
00:34:38,440 --> 00:34:41,400
và ánh sáng tự nhiên,
tức là tôi có thể đi vẩn vơ.
391
00:34:42,280 --> 00:34:44,320
Trong khi ngày càng lại gần họ,
392
00:34:44,400 --> 00:34:46,600
và cuối cùng, nó giống như...
393
00:34:46,679 --> 00:34:49,360
- Nó là...
- Sự xâm phạm.
394
00:34:52,560 --> 00:34:53,560
Sự thân mật.
395
00:35:12,520 --> 00:35:14,680
Anh nghĩ sao về việc chụp ảnh của tôi?
396
00:35:14,760 --> 00:35:16,160
Tôi sẽ cân nhắc.
397
00:35:17,400 --> 00:35:18,640
Với một điều kiện.
398
00:35:20,760 --> 00:35:23,760
- Nói đi.
- Khi cô tới phòng chụp tồi tàn của tôi,
399
00:35:23,840 --> 00:35:26,880
cô phải bỏ danh hiệu
và bản tính công chúa ở ngoài.
400
00:35:26,960 --> 00:35:30,160
- Rất sẵn lòng.
- Và trong khi chụp ảnh,
401
00:35:30,240 --> 00:35:31,800
cô phải làm mọi lời tôi nói.
402
00:35:33,920 --> 00:35:35,160
Đừng có vẻ mặt như vậy.
403
00:35:36,200 --> 00:35:37,920
Cô muốn làm thế, thừa nhận đi.
404
00:35:39,920 --> 00:35:41,400
Muốn làm gì?
405
00:35:42,240 --> 00:35:43,680
Nài nỉ tôi.
406
00:35:46,600 --> 00:35:47,920
Tôi biết mà.
407
00:35:51,640 --> 00:35:56,920
Đó là căn phòng đầu tiên em tới
mà không ai đứng dậy, cúi đầu, quỳ gối cả.
408
00:35:57,440 --> 00:36:00,880
Vài người cứ tiếp tục nói chuyện
như thể em chẳng có ở đó vậy.
409
00:36:00,960 --> 00:36:04,200
Những người nói chuyện với em
thì có thái độ rất hờ hững
410
00:36:04,280 --> 00:36:10,480
hay thờ ơ, gần như là vô lễ ấy.
411
00:36:10,560 --> 00:36:13,200
Có một người này rất đặc biệt.
412
00:36:13,280 --> 00:36:14,920
- Tony.
- Hẳn là Anthony chứ?
413
00:36:15,000 --> 00:36:16,360
Không, anh ta khẳng định.
414
00:36:16,640 --> 00:36:20,720
Tony. Armstrong-Jones.
Anh ta là một nhiếp ảnh gia.
415
00:36:20,800 --> 00:36:23,400
- Như Cecil à?
- Không, không hề giống Cecil.
416
00:36:23,480 --> 00:36:25,400
Không thể khác Cecil hơn được nữa.
417
00:36:25,480 --> 00:36:28,040
Có lẽ hơi giống Cecil,
ở chỗ anh ta rõ là đồng tính.
418
00:36:28,760 --> 00:36:32,560
- Nhưng thật thú vị là Elizabeth phủ nhận.
- Elizabeth nào?
419
00:36:32,640 --> 00:36:36,120
Cavendish. Tối qua khi về nhà,
em đã gọi điện và thẩm vấn cô ấy.
420
00:36:36,200 --> 00:36:39,680
"Năm điều quan trọng nhất
tôi cần biết về người đàn ông đó là gì?"
421
00:36:39,760 --> 00:36:42,880
- Sao lại là năm điều?
- Em cảm thấy thế là đúng.
422
00:36:42,960 --> 00:36:46,720
- Sao không phải ba điều?
- Anh ta thú vị hơn ba điều.
423
00:36:47,480 --> 00:36:49,440
Vậy cô ấy đã nói gì?
424
00:36:49,520 --> 00:36:50,880
Một. Anh ta là người Wales.
425
00:36:50,960 --> 00:36:53,480
- Điều đó có thú vị không?
- Không, không hẳn.
426
00:36:54,680 --> 00:36:57,080
Hồi nhỏ anh ta từng bị bại liệt.
427
00:36:57,160 --> 00:37:00,240
Anh ta đam mê việc phát minh.
428
00:37:00,320 --> 00:37:04,320
Và anh ta không bao giờ mơ là một thứ gì
chỉ đơn giản như "là đồng tính."
429
00:37:04,400 --> 00:37:06,280
Điều đó nghĩa là sao?
430
00:37:06,360 --> 00:37:08,600
Em cũng không chắc.
431
00:37:08,680 --> 00:37:12,240
Nhưng em cũng rất hiếu kỳ muốn biết.
432
00:37:12,320 --> 00:37:14,000
Còn điều thứ năm là gì?
433
00:37:14,080 --> 00:37:14,960
Anh đi được rồi.
434
00:37:15,040 --> 00:37:17,800
- Năm điều rồi mà.
- Không, Margaret, mới bốn thôi.
435
00:37:17,880 --> 00:37:19,320
Được. Điều thứ năm là...
436
00:37:21,320 --> 00:37:22,440
em thích anh ta.
437
00:37:23,000 --> 00:37:25,240
Ừ, chị có thể thấy thế.
438
00:37:26,760 --> 00:37:30,520
- Ở anh ta có một sự khinh thường.
- Khinh thường gì?
439
00:37:32,440 --> 00:37:34,880
Em. Chúng ta.
440
00:37:36,280 --> 00:37:38,440
Mọi thứ mà chúng ta đại diện.
441
00:37:41,960 --> 00:37:43,640
Em nghĩ chị sẽ thích anh ta.
442
00:37:45,040 --> 00:37:47,600
Đó chính là điểm nguy hiểm ở anh ta.
443
00:37:48,400 --> 00:37:49,760
Trên lầu.
444
00:38:27,360 --> 00:38:28,360
Phải rồi.
445
00:38:32,640 --> 00:38:34,160
Chờ ở đó nhé.
446
00:38:38,520 --> 00:38:39,520
Tôi quay lại ngay.
447
00:41:10,960 --> 00:41:13,000
Đừng cười như thế.
448
00:41:13,080 --> 00:41:15,000
Trông rất dễ mến, nhưng đừng.
449
00:41:16,000 --> 00:41:17,400
Dễ mến quá à?
450
00:41:19,720 --> 00:41:22,240
- Với go của tôi thì đúng vậy.
- Tôi hiểu rồi.
451
00:41:23,000 --> 00:41:25,320
Anh thích tôi không tỏ ra dễ mến hơn à?
452
00:41:26,480 --> 00:41:30,600
Tôi thích cô là chính mình hơn.
Dù tôi biết, đó là đòi hỏi điều không thể.
453
00:41:30,680 --> 00:41:31,760
Tại sao?
454
00:41:32,920 --> 00:41:34,720
Vì tôi không hợp tác với anh à?
455
00:41:34,800 --> 00:41:38,200
Vì cô không biết cô là ai. Nhìn cửa sổ đi.
456
00:41:38,920 --> 00:41:41,960
- Tôi biết rõ chứ.
- Không, chả biết tí gì luôn ấy chứ.
457
00:41:43,640 --> 00:41:44,480
Cửa sổ.
458
00:41:56,360 --> 00:41:57,840
Chúng tôi cũng không biết.
459
00:42:00,000 --> 00:42:02,160
Những người còn lại, bên ngoài cung điện.
460
00:42:02,240 --> 00:42:05,480
Đó là vì chúng tôi cứ
nhồi vào anh câu chuyện cổ tích đó.
461
00:42:12,760 --> 00:42:13,640
Như thế này.
462
00:42:24,840 --> 00:42:26,120
Chúa ơi.
463
00:42:26,200 --> 00:42:27,960
Tôi xin lỗi, nhưng...
464
00:42:29,760 --> 00:42:31,640
Cecil đúng là một nỗi nhục.
465
00:42:34,280 --> 00:42:36,920
Ông ấy đã chụp ảnh nhà tôi rất đẹp.
466
00:42:37,400 --> 00:42:39,320
Sao cô lại quan tâm tới nhà cô?
467
00:42:41,040 --> 00:42:42,800
Họ có đối tốt với cô không?
468
00:42:46,080 --> 00:42:47,480
Họ là gia đình của tôi.
469
00:42:49,080 --> 00:42:50,080
Phải.
470
00:42:56,200 --> 00:42:58,320
Nhưng còn chuyện với Peter Townsend.
471
00:43:01,200 --> 00:43:02,200
Thật tàn nhẫn.
472
00:43:08,680 --> 00:43:11,200
Anh ta có thật sự nhàm chán
như vẻ ngoài không?
473
00:43:15,400 --> 00:43:18,520
Anh ấy tử tế và cổ điển.
474
00:43:21,840 --> 00:43:23,280
Phẩm chất dễ bị chế nhạo.
475
00:43:30,920 --> 00:43:32,520
Cũng là phẩm chất đáng nhớ.
476
00:44:13,920 --> 00:44:15,160
Cô có nhớ anh ta không?
477
00:44:25,200 --> 00:44:26,800
Đôi khi.
478
00:44:29,520 --> 00:44:33,640
Chụp được rồi. Xong.
Về nhà tôi uống một ly chứ?
479
00:44:35,040 --> 00:44:39,880
- Nhà anh? Nó ở đâu?
- Mặc áo vào đi rồi tôi sẽ chỉ cho cô.
480
00:44:59,200 --> 00:45:03,200
Vậy...đây là nhà tôi.
481
00:45:06,560 --> 00:45:07,560
Nó rất tuyệt vời!
482
00:45:13,200 --> 00:45:17,840
- Whiskey hay Cinzano?
- Cho tôi Whiskey.
483
00:45:26,920 --> 00:45:28,560
Cô ấy là ai?
484
00:45:30,960 --> 00:45:34,520
- Một người bạn.
- Bạn kiểu gì?
485
00:45:34,600 --> 00:45:36,040
Một người bạn.
486
00:45:37,560 --> 00:45:40,920
Còn người này?
Anh không khích lệ cô ấy được vài câu à?
487
00:45:41,000 --> 00:45:44,080
Đó là Sarah Macmillan,
con gái của Thủ tướng.
488
00:45:44,160 --> 00:45:45,960
Có đúng không?
489
00:45:46,040 --> 00:45:47,600
Tin đồn thì là không.
490
00:45:48,880 --> 00:45:51,840
- Rằng cô ta là con của Bob Boothby.
- Không!
491
00:45:52,720 --> 00:45:54,680
Họ nói cuộc tình này đã được 30 năm,
492
00:45:54,760 --> 00:45:57,680
ngay dưới mũi Thủ tướng.
Cô tưởng tượng được không?
493
00:45:59,680 --> 00:46:01,720
Tôi không nghĩ tôi sẽ kết hôn.
494
00:46:03,240 --> 00:46:04,240
Khá đúng đắn đấy.
495
00:46:05,400 --> 00:46:06,880
Nó khủng khiếp lắm.
496
00:46:08,520 --> 00:46:10,320
Nó làm việc sống vui vẻ thật khó.
497
00:46:16,760 --> 00:46:18,840
Cái gì đây?
498
00:46:18,920 --> 00:46:22,000
Tôi đang lắp nó. Là một thiết kế.
499
00:46:22,080 --> 00:46:23,840
Nó mong manh lắm, đứng dậy đi!
500
00:46:26,200 --> 00:46:27,440
Xin lỗi.
501
00:46:29,800 --> 00:46:33,200
Đây, lại đây xem cái này đi.
Nó có thể làm cô thích thú đấy.
502
00:46:41,080 --> 00:46:45,280
- Sao, người ta ký tên lên đây à?
- Biệt danh của họ, phải.
503
00:46:45,360 --> 00:46:48,160
- Tigger là ai?
- Cleo Laine.
504
00:46:51,160 --> 00:46:53,880
- Còn Snitch?
- Dirk Bogarde.
505
00:46:57,480 --> 00:46:59,560
Nhìn này! Anh đã có một công chúa rồi.
506
00:47:00,400 --> 00:47:01,760
Đó là Tony Richardson.
507
00:47:03,200 --> 00:47:04,520
Cô sẽ ký chứ?
508
00:47:05,640 --> 00:47:07,480
Tôi có viên kim cương để làm bút ký.
509
00:47:08,600 --> 00:47:10,360
Ký đi nào.
510
00:47:10,440 --> 00:47:12,680
Tôi không chắc mình có biệt danh không.
511
00:47:13,640 --> 00:47:14,920
Tôi nên viết gì?
512
00:47:15,760 --> 00:47:17,960
Điều gì đó sẽ đánh lạc hướng bọn họ.
513
00:47:19,040 --> 00:47:20,040
Đá beryl!
514
00:47:21,200 --> 00:47:22,280
Đá beryl?
515
00:47:23,720 --> 00:47:24,720
Được rồi.
516
00:47:41,360 --> 00:47:42,760
Nó vần với từ "nguy hiểm."
517
00:47:48,960 --> 00:47:49,960
Cất vào chỗ cũ đi.
518
00:47:54,360 --> 00:47:55,400
Được rồi.
519
00:47:56,840 --> 00:47:59,680
- Ta xem ảnh nhé?
- Được.
520
00:48:55,840 --> 00:48:57,000
Được rồi.
521
00:49:10,840 --> 00:49:11,760
Đầu tiên...
522
00:49:14,280 --> 00:49:15,640
cho hóa chất.
523
00:49:28,120 --> 00:49:30,320
- Anh biết không, lần đầu ta gặp...
- Hả?
524
00:49:31,960 --> 00:49:33,760
...tôi đã chắc là anh đồng tính.
525
00:49:41,840 --> 00:49:42,680
Tại sao?
526
00:49:44,240 --> 00:49:45,960
Cái cách anh nói với phụ nữ...
527
00:49:46,440 --> 00:49:48,640
Thấu hiểu phụ nữ.
528
00:49:59,760 --> 00:50:03,800
Rồi cô bỏ nó vào nước.
529
00:50:06,160 --> 00:50:07,840
- Ở đây à?
- Ừm.
530
00:50:11,360 --> 00:50:16,160
Chưa nói đến cái hông nhỏ gọn của anh,
tính tự kiêu và khó chiều của anh.
531
00:50:17,320 --> 00:50:18,640
Tôi không tự kiêu.
532
00:50:20,560 --> 00:50:21,960
Anh tự kiêu không chịu nổi.
533
00:50:25,320 --> 00:50:26,840
Nhưng anh không đồng tính.
534
00:50:29,960 --> 00:50:33,040
Sau đó cô bỏ nó vào dung dịch thuốc giữ.
535
00:50:38,960 --> 00:50:43,400
Cả quá trình này quá thuần thục
và nhuần nhuyễn.
536
00:50:44,320 --> 00:50:47,520
Rất nhiều phụ nữ đã tới đây trước tôi.
537
00:50:49,440 --> 00:50:50,880
Những phụ nữ xinh đẹp.
538
00:50:54,360 --> 00:50:55,400
Rồi...
539
00:51:01,520 --> 00:51:02,640
Ta treo nó lên.
540
00:51:14,760 --> 00:51:16,360
Cô nghĩ sao?
541
00:51:20,120 --> 00:51:22,040
Đó là một Margaret tôi chưa hề thấy.
542
00:51:24,360 --> 00:51:27,960
- Chưa ai từng nhìn thấy.
- Phải.
543
00:51:30,840 --> 00:51:33,800
Vì trong bức ảnh này,
cô không phải là một công chúa nữa.
544
00:51:38,800 --> 00:51:40,880
Tôi muốn anh gửi nó tới một người.
545
00:51:42,560 --> 00:51:44,080
Tôi cho anh địa chỉ nhé?
546
00:51:46,320 --> 00:51:47,320
Hẳn rồi.
547
00:51:49,360 --> 00:51:50,600
Vậy tôi phải đi đây.
548
00:51:54,640 --> 00:51:55,680
Cô...
549
00:51:57,280 --> 00:51:59,080
Cô không ở lại thêm chút nữa à?
550
00:52:00,360 --> 00:52:01,560
Không.
551
00:52:02,280 --> 00:52:03,920
Quá trình này kết thúc ở đây.
552
00:52:06,320 --> 00:52:08,040
Bây giờ là thế.
553
00:52:09,120 --> 00:52:10,120
Được rồi.
554
00:52:11,600 --> 00:52:12,800
Lái xe chở cô tới à?
555
00:52:13,720 --> 00:52:16,480
Phải, anh ta đang chờ ở ngoài.
556
00:52:16,560 --> 00:52:17,960
Tốt. Anh ta có thể đi cùng.
557
00:52:36,640 --> 00:52:41,800
Chúng tôi rất vinh dự khi được làm khách
ở ngôi nhà xinh đẹp của Nữ hoàng.
558
00:52:53,320 --> 00:52:54,320
Bám chắc vào.
559
00:53:10,800 --> 00:53:14,400
- Cảm ơn ngài rất nhiều vì đã tới.
- Tôi rất vinh hạnh.
560
00:53:14,480 --> 00:53:16,560
Cảm ơn rất nhiều.
561
00:53:18,080 --> 00:53:21,200
- Chúa ơi, tưởng không về chứ.
- Đúng là nói mãi không hết.
562
00:53:21,280 --> 00:53:24,960
Cứ kéo dài, kéo dài mãi.
563
00:53:53,560 --> 00:53:55,440
Chắc chắn không phải đồng tính.
564
00:53:59,720 --> 00:54:00,720
Cô cứ cầm đi.
565
00:56:31,960 --> 00:56:33,280
Ngủ ngon nhé.
566
00:56:33,360 --> 00:56:34,640
Chúc ngủ ngon.
567
00:57:11,880 --> 00:57:13,600
Trời đất!
568
00:57:59,960 --> 00:58:02,160
- Anh đây rồi.
- Rốt cuộc cũng tới.
569
00:58:12,160 --> 00:58:14,240
- Ái chà!
- Gì vậy?
570
00:58:30,320 --> 00:58:31,280
Nhìn như cô ấy...
571
00:58:31,360 --> 00:58:32,400
Khỏa thân!
572
00:58:34,800 --> 00:58:35,800
Phải.
573
00:58:45,400 --> 00:59:56,480
Vietsub: Đậu Hải Hà | Blog Đào Lê Minh
facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh