1 00:00:05,750 --> 00:00:10,875 Okupili smo se ovdje pred Bogom i ovom zajednicom, 2 00:00:11,000 --> 00:00:15,375 kao bi ovog čovjeka i ovu ženu sjedinili u sveti brak. 3 00:00:19,500 --> 00:00:22,750 Božju instituciju iz vremena ljudske nevinosti, 4 00:00:22,875 --> 00:00:24,875 on simbolizira... 5 00:00:25,125 --> 00:00:28,375 ...mistični savez između Krista i Njegove Crkve. 6 00:00:28,500 --> 00:00:32,000 Stoga ga nitko ne smije zlorabiti 7 00:00:32,125 --> 00:00:36,750 ili stupiti u njega nepromišljeno, olako ili bezobzirno, 8 00:00:36,875 --> 00:00:40,000 kako bi zadovoljio tjelesne požude i apetite, 9 00:00:40,125 --> 00:00:45,125 poput brutalnih zvijeri koje ništa ne razumiju, 10 00:00:45,375 --> 00:00:51,125 već diskretno, mudro, razumno i u Božjem strahu. 11 00:00:51,250 --> 00:00:56,500 U skladu s temeljima, na kojima počiva brak. 12 00:01:50,625 --> 00:01:53,875 To je apsolutno šarmantno. Hvala vam puno. 13 00:01:54,000 --> 00:01:56,625 Vrlo, vrlo svježe. Puno vitalnosti, hvala. 14 00:01:56,750 --> 00:01:59,875 I još jednom, čim budemo spremni. I... 15 00:02:00,000 --> 00:02:02,625 Colin, bradu malo dolje. Malo dublje. 16 00:02:02,750 --> 00:02:06,125 Hvala. I svi gledajte u mene. I bljesak. 17 00:02:06,250 --> 00:02:09,250 Za mladu i mladoženju! -Za mladu i mladoženju. 18 00:02:12,500 --> 00:02:16,625 Vjenčanja su nekako strašna. Strašno uznemirujuća. 19 00:02:16,750 --> 00:02:19,375 Osim ako nije tvoje vlastito. 20 00:02:22,375 --> 00:02:27,750 Još jedan par na izgradnji dvorca. Spustite rešetke, podignite most. 21 00:02:27,875 --> 00:02:31,125 Što? Kako to misliš? -Parovi to rade, zar ne? 22 00:02:31,250 --> 00:02:35,000 Okreću se jedni drugima, i sve što vidimo njihova su leđa. 23 00:02:36,000 --> 00:02:38,500 Što da radim, Billy? 24 00:02:40,750 --> 00:02:43,500 Očito nikoga ne zanimam. 25 00:02:45,375 --> 00:02:47,875 Previše sam zastrašujuća. 26 00:02:48,500 --> 00:02:50,750 Ja se usudim. 27 00:02:51,125 --> 00:02:53,750 Nemoj biti glup, ti si mi prijatelj. 28 00:02:54,250 --> 00:02:57,750 Da, ali nije li to prva kvaliteta koju treba tražiti kod muža? 29 00:02:57,875 --> 00:03:00,375 Prije ljudi nisu bili tako zbunjeni. 30 00:03:00,625 --> 00:03:05,500 Ljudi su se ženili iz razumnih razloga. Brak je bio spajanje imovine. 31 00:03:06,125 --> 00:03:08,500 I drugih stvari. 32 00:03:09,125 --> 00:03:12,625 Prijateljstva i vrijednosti. 33 00:03:13,625 --> 00:03:15,625 Mogućnosti. 34 00:03:17,750 --> 00:03:22,125 Mogli bismo uzgajati Derby-pobjednike, imati vojsku djece. 35 00:03:22,250 --> 00:03:27,250 Billy. -Gledaj, kužim se u to. Poznajem pravila. 36 00:03:27,375 --> 00:03:31,500 Tvoja me obitelj poznaje i nisam im mrzak, mislim. 37 00:03:31,875 --> 00:03:34,625 Ne, obožavaju te. -Kao i ja tebe. 38 00:03:37,000 --> 00:03:39,000 Oduvijek. 39 00:03:40,250 --> 00:03:42,750 Ja sam tvoj obožavatelj. 40 00:04:13,625 --> 00:04:16,625 Mama je neki dan rekla nešto zanimljivo. 41 00:04:19,750 --> 00:04:24,875 Rekla je da su prvih 10 godina braka samo uvertira. 42 00:04:25,500 --> 00:04:27,625 Da nakon 10 godina često dolazi kriza, 43 00:04:27,750 --> 00:04:31,750 ali ona se riješi i supružnici naviknu jedno na drugo. 44 00:04:33,375 --> 00:04:37,000 I tek nakon toga nađu svoj ritam. 45 00:04:40,875 --> 00:04:43,750 Misliš da se i nama to dogodilo? 46 00:04:45,250 --> 00:04:47,250 Moguće je. 47 00:04:50,750 --> 00:04:56,125 Razmišljala sam. Da proslavimo našu godišnjicu sa zabavom? 48 00:04:57,500 --> 00:05:00,125 Da proslavimo naš bračni ritam. 49 00:05:05,500 --> 00:05:07,500 U redu. 50 00:05:13,000 --> 00:05:16,750 Da? U redu. Margaret. 51 00:05:19,000 --> 00:05:21,125 I, kako je bilo? 52 00:05:21,875 --> 00:05:24,125 Nekako je podiglo raspoloženje. 53 00:05:24,250 --> 00:05:29,125 No i učinilo da se netko poželi ubiti. Trebala je vječnost da se dođe tamo. 54 00:05:29,250 --> 00:05:31,375 Mama je bila noćna mora. -Da? 55 00:05:31,500 --> 00:05:35,250 Srećom da su nas pokupili helikopterom. 56 00:05:37,500 --> 00:05:42,625 I imam strašan osjećaj, da sam usred svega toga... 57 00:05:45,125 --> 00:05:48,500 ...pristala da se i sama udam. 58 00:05:49,125 --> 00:05:54,125 Što? Za koga? -Billyja Wallacea. 59 00:05:55,000 --> 00:05:59,125 Ajme. Čestitam. Billy Wallace. 60 00:05:59,750 --> 00:06:02,000 O, Bože. 61 00:06:04,125 --> 00:06:06,875 Ukoliko pristanem, 62 00:06:07,000 --> 00:06:10,875 hoću li dobiti "da" od tebe? 63 00:06:12,375 --> 00:06:15,750 Da, naravno. Izričito "da". 64 00:06:15,875 --> 00:06:18,000 Philip i ja smo upravo razgovarali 65 00:06:18,125 --> 00:06:21,500 o zabavi za našu desetu obljetnicu vjenčanja. 66 00:06:21,625 --> 00:06:27,500 Možete iskoristiti prigodu i tamo objaviti vaše zaruke, ako želite. 67 00:06:28,375 --> 00:06:32,625 To je lijepa ideja. -Dobro, onda je to riješeno. 68 00:06:32,750 --> 00:06:37,000 Hvala ti. -Bilo mi je zadovoljstvo. Laku noć, Margaret. 70 00:07:49,500 --> 00:07:52,500 BERIL Obrada by: www.exyu-subs.tk 46 00:07:52,499 --> 00:08:09,999 Obrada by: www.exyu-subs.tk 71 00:08:10,000 --> 00:08:14,500 Možda nam možete objasniti zašto satelit kruži oko zemlje, 72 00:08:14,625 --> 00:08:17,500 umjesto da odleti u svemir ili padne na zemlju. 73 00:08:17,625 --> 00:08:22,750 Što bih trebala misliti o tome što ruski satelit kruži oko Zemlje? 74 00:08:22,875 --> 00:08:25,125 Iznad naših glava. Što radi tamo gore? 75 00:08:25,250 --> 00:08:30,375 Teoretski daje informacije o gustoći gornje Zemljine atmosfere. 76 00:08:30,500 --> 00:08:34,500 Ali njegova je svrha demonstrirati svima 77 00:08:34,625 --> 00:08:38,750 opseg ruske vojne moći i tehničke sposobnosti. 78 00:08:38,875 --> 00:08:43,125 Raketa koja je lansirala ovaj satelit može ispaliti nuklearne bojne glave 79 00:08:43,250 --> 00:08:46,750 s najvećom preciznošću na neprijateljski teritorij. 80 00:08:47,375 --> 00:08:50,125 Zamislite kako će to utjecati na Amerikance. 81 00:08:50,625 --> 00:08:53,750 To bi u njima trebalo izazvati veliku sumnju. 82 00:08:53,875 --> 00:08:57,500 Moramo iskoristiti ovu priliku i pomoći Amerikancima 83 00:08:57,625 --> 00:09:00,875 i zajedno se suočiti s ruskom prijetnjom. 84 00:09:01,000 --> 00:09:03,875 Popravit ćemo Anglo-američke odnose, 85 00:09:04,000 --> 00:09:07,875 koji su se, kao što znate, značajno pogoršali. 86 00:09:08,875 --> 00:09:11,125 Zbog Sueske krize. 87 00:09:11,875 --> 00:09:15,875 Apsolutno. Nakon rata rekli su... -Odlučan sam, 88 00:09:16,000 --> 00:09:20,000 opet uspostaviti poseban odnos između naših dviju zemalja. 89 00:09:20,125 --> 00:09:23,125 Mnogo više nas veže od samog jezika 90 00:09:23,250 --> 00:09:27,500 i zajedničke povijesti. To je kao neka vrsta braka. 91 00:09:28,000 --> 00:09:33,125 Kao i u svakom braku postoje usponi i padovi, ali mora se raditi na tome, 92 00:09:33,250 --> 00:09:36,000 da se stvari vrate u normalu. 93 00:09:37,625 --> 00:09:40,250 Kažu da je slušanje važno. 94 00:09:40,875 --> 00:09:42,875 U svakom braku. 95 00:09:43,000 --> 00:09:47,750 Znači li to da možemo naučiti jednako od ovog satelita kao i Rusi? 96 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 I kako ćemo to učiniti? 97 00:10:00,125 --> 00:10:06,000 Neka me vozač prvo odbaci a onda tebe odveze na postaju. -Ili mogu čekati. 98 00:10:07,000 --> 00:10:09,625 Mislim da to ne bi bilo mudro. 99 00:10:10,875 --> 00:10:14,125 Zašto? Koliko ti dugo treba s njim? 100 00:10:15,875 --> 00:10:19,250 Dan. Možda dva. 101 00:10:20,250 --> 00:10:23,125 Ovo je posljednji put. Obećavam. 102 00:10:23,250 --> 00:10:26,625 Ne daji obećanja koja ne možeš održati. -Ne. 103 00:10:26,750 --> 00:10:30,000 Namjeravam to završiti. Vrijeme je. 104 00:10:30,125 --> 00:10:33,750 Sada kada si premijer. -Da, tako je. 105 00:11:07,500 --> 00:11:10,500 I jedan, dva, tri, bljeskalica. 106 00:11:10,625 --> 00:11:13,625 Jako dobro. -Evo. -Hvala. 107 00:11:13,750 --> 00:11:17,000 Zašto Cecil Beaton uvijek radi moj rođendanski portret? 108 00:11:17,125 --> 00:11:22,375 Što ne valja s Cecilom? Prošle godine su svi rekli kako si lijepo izgledala. 109 00:11:22,500 --> 00:11:26,875 Ne, rekli su koliko tebi sličim. -Točno. 110 00:11:27,500 --> 00:11:31,375 Cecil radi samo jednu stvar: Priča bajke. 111 00:11:31,500 --> 00:11:35,875 Da, ali on to jako dobro čini. -K meni, Vaše Visočanstvo. 112 00:11:36,000 --> 00:11:38,750 Malo manje brada. I... 113 00:11:40,750 --> 00:11:44,500 Što mislite? Pitala sam danas svoju novu dvorsku damu... 114 00:11:44,625 --> 00:11:47,625 Vaše Veličanstvo. ...-za njezino mišljenje. 115 00:11:48,375 --> 00:11:51,375 Ona stoji barem s jednom nogom u stvarnom životu. 116 00:11:51,500 --> 00:11:55,250 Rođendanski portreti se trebaju razvijati i sazrijevati. 117 00:11:55,375 --> 00:12:01,875 Poput motiva. Pokazivati promjene osobnosti. Kompleksnost. Stvarnost. 118 00:12:04,125 --> 00:12:08,625 Tko od nas želi kompleksnost i stvarnost? Sjednite. 119 00:12:10,500 --> 00:12:13,750 To je ono čega ljudi imaju dovoljno u svom životu. 120 00:12:14,000 --> 00:12:17,500 Pomažemo im da pobjegnu od toga. -Doista, Vaše Veličanstvo. 121 00:12:17,625 --> 00:12:20,125 Zamislite sljedeće: 122 00:12:20,875 --> 00:12:25,625 Mlada žena, obično stvorenje. Sjedi u svojoj maloj turobnoj kuhinji. 123 00:12:25,750 --> 00:12:30,250 Ima toliko toga za napraviti. Toliko toga oprati. 124 00:12:30,375 --> 00:12:33,375 Kako žudi za utjehom, za nadom. 125 00:12:33,500 --> 00:12:37,250 I opet. Jedan, dva, tri i bljesak. 126 00:12:37,625 --> 00:12:42,000 Želi vjerovati da njezin život ima neki smisao, osim posla. 127 00:12:42,125 --> 00:12:46,625 Otvara časopis i vidi fotografiju Njezine Kraljevske Visosti. 128 00:12:46,750 --> 00:12:53,250 Za jedan divni, trenutak preobrazbe, i ona postaje Princeza. 129 00:12:53,375 --> 00:12:59,750 Izvučena je iz njezine jadne, bijedne stvarnosti u fantaziju. 130 00:13:02,500 --> 00:13:05,875 Kasnije ona napusti svoju kuću. 131 00:13:06,000 --> 00:13:11,625 Možda s novim šalom, za koji je štedjela. 132 00:13:11,750 --> 00:13:16,125 Držat će visoko glavu. Ona je nova osoba. 133 00:13:16,250 --> 00:13:19,625 I sve to zahvaljujući Vama, Vaša Kraljevska Visosti, 134 00:13:19,750 --> 00:13:23,625 i idealu kojeg predstavljate. 135 00:13:24,375 --> 00:13:28,500 A sad... Jedan, dva, tri i bljesak. 136 00:13:28,625 --> 00:13:30,750 Čudesno. 137 00:13:50,875 --> 00:13:55,000 Poznajemo nesretnu, ružnu dizalicu. Billyja Wallacea. 138 00:13:55,125 --> 00:14:00,250 Je li ga ikad neka žena gledala kao objekt žudnje? Čak i na daljinu? 139 00:14:00,625 --> 00:14:05,250 Ne, sigurno nije. -Kako onda ovo objasniti? 140 00:14:33,500 --> 00:14:38,500 Lord Blandford je nazvao da ispriča g. Wallacea, koji je danas loše volje. 141 00:14:38,625 --> 00:14:41,625 To ne može biti, objavljujemo naše zaruke. 142 00:14:41,750 --> 00:14:45,750 To je zbog ozljede. Ozbiljne ozljede. 143 00:14:59,625 --> 00:15:02,000 Gdje je on? -Vaše Visočanstvo. 144 00:15:07,125 --> 00:15:11,250 Njezina Kraljevska Visost, Princeza Margaret. -Makni se! -Sranje. 145 00:15:11,375 --> 00:15:16,875 Morate držati nogu gore, g. -Billy? -U redu je, Simpsone. 146 00:15:25,875 --> 00:15:29,125 Što se događa? Naša objava je večeras! 147 00:15:29,750 --> 00:15:34,375 Nepredvidive okolnosti. Nasilna svađa u ranim jutarnjim satima. 148 00:15:34,750 --> 00:15:39,750 Jesi li pio? -Ne budi takva. Trebalo mi je nešto za bolove. 149 00:15:40,125 --> 00:15:42,375 Što se dogodilo? -Čekaj da čuješ. 150 00:15:42,500 --> 00:15:47,000 Umrijet ćeš od smijeha. Tvoj prijatelj Tennant mi je nešto zamjerio. 151 00:15:47,125 --> 00:15:51,125 Tukao si se s Colinom? -Sponenut je termin "dvoboj". 152 00:15:51,625 --> 00:15:53,625 Dvoboj? 153 00:15:54,250 --> 00:15:56,250 Tennant me izazvao. 154 00:15:56,375 --> 00:16:00,500 Iako je malo djetinjasto u ovoj dobi, prihvatio sam dvoboj. 155 00:16:00,625 --> 00:16:04,750 Ne! To je ono što gospodin čini. 156 00:16:05,375 --> 00:16:07,375 Ne! 157 00:16:10,625 --> 00:16:14,500 Ako sam posve iskren, malo sam popio tijekom noći. 158 00:16:15,250 --> 00:16:20,125 Ali u zoru smo bili s jasnim glavama i snažnim srcima. 159 00:16:20,625 --> 00:16:25,250 Tennant je htio otići do Glena, po stare pištolje njegova oca. 160 00:16:25,375 --> 00:16:29,625 Smiješno, previše daleko. Tako je Blandford ponudio svoje. 161 00:16:29,750 --> 00:16:34,625 Bila je to glupa pogreška. Kod dvoboja nije važna samo preciznost. 162 00:16:34,875 --> 00:16:37,375 To je test karaktera. 163 00:16:38,375 --> 00:16:40,375 Deset koraka. 164 00:16:40,875 --> 00:16:43,375 Jedan, dva... 165 00:16:44,000 --> 00:16:47,000 ...tri, četiri... 166 00:16:47,125 --> 00:16:50,000 ...pet, šest... 167 00:16:50,125 --> 00:16:52,875 ...sedam, osam... 168 00:16:53,000 --> 00:16:55,750 ...devet, deset! 169 00:16:58,375 --> 00:17:01,250 Šupak me pogodio u nogu. Strašno. 170 00:17:01,375 --> 00:17:04,875 U svakom slučaju, preživio sam s malom ranom. 171 00:17:06,750 --> 00:17:12,875 Zašto je bio ljut na tebe? -Čudno je, ali otkad se zna za naše zaruke, 172 00:17:13,000 --> 00:17:16,375 našao sam se u središtu pozornosti. 173 00:17:16,500 --> 00:17:21,625 Kao da su sve lijepe cure u zemlji primile tu vijest kao osobni izazov. 174 00:17:21,750 --> 00:17:24,375 Nisam naviknuo biti kicoš. 175 00:17:24,500 --> 00:17:29,125 Ili dobar ulov. Čini mi se da mi je to udarilo u glavu. 176 00:17:29,875 --> 00:17:32,250 Pipkao sam malo u Blenheimu. 177 00:17:32,375 --> 00:17:36,375 Pravu ljepoticu. Ona je u filmu. Glumica. 178 00:17:36,500 --> 00:17:40,875 U svakom slučaju, Tennant je to saznao i jako se naljutilo. 179 00:17:46,875 --> 00:17:49,375 Da, s razlogom. 180 00:17:51,000 --> 00:17:56,250 Ti jadna, slaba, odvratna budalo. 181 00:17:57,750 --> 00:18:02,625 Nikad se nisam htjela udati za tebe. Bio je to samo čin milosrđa. 182 00:18:02,750 --> 00:18:04,750 Ili očaja. 183 00:18:06,000 --> 00:18:12,750 I sad me vrijeđaš? Ti? Ne bi me trebao vrijeđati, već biti zahvalan. 184 00:18:16,375 --> 00:18:18,875 Znaš sa ženama. 185 00:18:19,375 --> 00:18:24,375 Pogledaj ovo lice. Sliku razočaranja i gađenja. 186 00:18:26,750 --> 00:18:30,125 Ovaj pogled ćeš vidjeti kod svih žena. 187 00:18:30,875 --> 00:18:35,125 Tako će izgledati sljedećih 40 godina tvog života. 188 00:18:42,750 --> 00:18:47,125 Margaret... Margaret! Sranje. 189 00:18:49,875 --> 00:18:53,125 Može li netko pospremiti posuđe? 190 00:19:00,625 --> 00:19:06,000 Zamolili su me da vam kažem, Princeza Margaret neće večeras objaviti zaruke. 191 00:19:06,500 --> 00:19:08,625 Njezina Visost će objasniti kasnije. 192 00:19:08,750 --> 00:19:12,625 Da, sigurna sam da hoće. Hvala, Michael. -Hvala, gospođo. 193 00:19:33,000 --> 00:19:35,125 U redu, smirite se. 194 00:19:35,250 --> 00:19:41,125 Na mojem posljednjem putovanju na Tihom Oceanu jedan čovjek mi je rekao: 195 00:19:41,625 --> 00:19:46,375 "Moja supruga je doktor filozofije i puno je važnija nego što sam ja." 196 00:19:47,625 --> 00:19:49,750 Na što sam samo mogao odgovoriti, 197 00:19:49,875 --> 00:19:53,875 "Da, gospodine, imamo taj problem i u našoj obitelji." 198 00:19:56,375 --> 00:20:01,500 Znate, kad sam ranije zamišljao naš brak, mislio sam na dvije osobe, 199 00:20:01,625 --> 00:20:05,875 zavarene zajedno u neku vrstu zajedničkog postojanja. 200 00:20:06,250 --> 00:20:08,250 Deset godina. 201 00:20:08,375 --> 00:20:10,625 Deset godina su me naučile: 202 00:20:10,750 --> 00:20:15,750 Tajna uspješnog braka je imati različite interese. 203 00:20:15,875 --> 00:20:20,625 Pa, različite interese, ali ne posve drukčije. 204 00:20:25,125 --> 00:20:27,625 To je čudna stvar. 205 00:20:28,250 --> 00:20:32,375 Možete vidjeti sve na drugoj osobi. Čak i dio kojeg ona ne primjećuje. 206 00:20:32,500 --> 00:20:38,000 I vjerojatno on ili ona vidi skriveni dio vas. 207 00:20:39,375 --> 00:20:44,250 Na kraju, znate više o svom partneru nego sami o sebi. 208 00:20:44,375 --> 00:20:49,625 I može biti priličito teško šutjeti o tome, tako da morate... 209 00:20:50,000 --> 00:20:52,250 Zato morate pronaći ravnotežu. 210 00:20:52,375 --> 00:20:57,000 Dogovor, trgovinu, ako hoćete. 211 00:20:57,125 --> 00:21:00,000 Prihvatiti dobro i loše. 212 00:21:02,875 --> 00:21:05,375 Ali izvanredna stvar je... 213 00:21:06,250 --> 00:21:08,625 Tamo dolje u lošim, 214 00:21:08,750 --> 00:21:12,500 u visokim trsticima poteškoća i boli... 215 00:21:14,750 --> 00:21:17,375 ...to je mjesto gdje ćete naći blago. 216 00:21:19,750 --> 00:21:22,750 Zato želim nazdraviti. 217 00:21:23,500 --> 00:21:26,000 U ime ljubavi. 218 00:21:27,375 --> 00:21:29,625 U ime naše drage zemlje. 219 00:21:30,500 --> 00:21:33,125 U ime postojanosti. 220 00:21:33,250 --> 00:21:37,000 U ime još deset prekrasnih godina. 221 00:21:40,500 --> 00:21:44,000 Tebi, moj mali kupusu. 222 00:21:49,500 --> 00:21:51,500 Lilibeth. 223 00:21:53,125 --> 00:21:55,125 Elizabeth. 224 00:21:56,500 --> 00:21:58,500 Kraljice. 225 00:22:02,000 --> 00:22:04,625 Za Kraljicu. -Za Kraljicu! 226 00:24:52,000 --> 00:24:54,750 Idemo u redakciju u Alexandra Palači. 227 00:24:55,375 --> 00:24:57,500 Eisenhower je toplo govorio 228 00:24:57,625 --> 00:25:01,625 o odnosima između Britanije i Sjedinjenih Država. 229 00:25:01,750 --> 00:25:05,750 Premijer Macmillan i ja činimo sve što možemo 230 00:25:05,875 --> 00:25:11,625 kako bi naše dugogodišnje veze ojačali i poboljšali... 231 00:25:14,750 --> 00:25:17,375 Ali ne mogu. Ne mogu to učiniti. 232 00:25:18,125 --> 00:25:20,375 Samo tebe želim. 233 00:25:21,500 --> 00:25:24,750 Opet sam pokušala s Haroldom. 234 00:25:24,875 --> 00:25:26,875 Opet i opet. 235 00:25:27,000 --> 00:25:29,125 Znam, znam. 236 00:25:29,250 --> 00:25:31,375 Jednostavno ne mogu. 237 00:25:31,500 --> 00:25:35,000 Ne mogu podnijeti da me dotakne, da mi se približi. 238 00:25:35,125 --> 00:25:39,125 Njegova slabost me odbija. 239 00:25:39,250 --> 00:25:42,875 Njegova ljubav mi se gadi. 240 00:26:01,750 --> 00:26:06,125 Dobro jutro! Dušo, kakav nered. 241 00:26:06,250 --> 00:26:11,875 Danas je najljepši od svih dana. 242 00:26:14,250 --> 00:26:17,125 Donijela sam ti nešto kako bih te razveselila. 243 00:26:17,250 --> 00:26:20,125 Cecilovo veličanstveno djelo. 244 00:26:20,250 --> 00:26:23,250 Ovaj put je nadmašio sam sebe. 245 00:26:24,000 --> 00:26:28,875 Imam neke omiljene za tvoj službeni rođendanski portret. 246 00:26:29,000 --> 00:26:31,875 Cecil se odmah složio sa mnom. 247 00:26:32,000 --> 00:26:35,750 Ali, naravno, ti odlučuješ o tome. 248 00:27:06,750 --> 00:27:10,625 A što se tiče Billyja Wallacea... -Ne spominji mi to ime. 249 00:27:10,750 --> 00:27:14,750 Čula sam se s njim jutros. Bio je jako očajan. 250 00:27:14,875 --> 00:27:18,750 I s njegovom majkom i bakom. -Nikad više neću razgovarati s njim. 251 00:27:18,875 --> 00:27:21,875 Onda ćemo ti naći nekoga drugog. 252 00:27:24,000 --> 00:27:29,000 Ne želim da mi nađeš nekoga. -Moritz, Landgraf od Hessena. 253 00:27:29,250 --> 00:27:34,750 Daljnji rođak. Majka mu je katolkinja, ali zemlja im je još netaknuta. 254 00:27:34,875 --> 00:27:38,750 Dobro izgleda na Polo-polju. -Nikada! 255 00:27:38,875 --> 00:27:42,500 Netko je predložio Princa Christiana od Hannovera. 256 00:27:42,625 --> 00:27:45,250 Potomak je Kraljice Victorie. 257 00:27:45,375 --> 00:27:49,125 Služio je u Luftwaffeu, ali nećemo mu to predbacivati. 258 00:27:49,250 --> 00:27:52,250 Znam što su službene dužnosti dvorske dame. 259 00:27:52,375 --> 00:27:56,500 Pratiti me na putovanjima u inozemstvo, sređivati moju poštu. 260 00:27:57,500 --> 00:28:01,625 Uključuje li to i pomoć da pobjegnem? 261 00:28:01,875 --> 00:28:07,250 Ne mogu to više podnijeti. -Očekujem goste ne večeri. Večeras. 262 00:28:08,875 --> 00:28:12,375 Što, normalne ljudi? -Da, svi su normalni. 263 00:28:13,250 --> 00:28:16,375 Ali na svoj način, svi su oni posve neobični. 264 00:28:16,500 --> 00:28:19,875 Vozite. -I možda nisu puni poštovanja. 265 00:28:21,375 --> 00:28:25,250 U redu. Ispunjavaju li glavne zahtjeve? 266 00:28:25,375 --> 00:28:27,375 Koje? 267 00:28:28,125 --> 00:28:34,000 Da nitko ne uzgaja konje, posjeduje zemlju ili zna moju majku. 268 00:28:54,875 --> 00:28:56,875 U redu, svi. 269 00:28:57,625 --> 00:29:01,625 Halo! Svi slušajte ovamo, želim, 270 00:29:01,750 --> 00:29:03,750 da pozdravite našu počasnu gošću. 271 00:29:03,875 --> 00:29:07,625 Njezinu Kraljevsku Visost, Princezu Margaret. 272 00:29:09,250 --> 00:29:11,250 Pozdrav. 273 00:29:12,750 --> 00:29:16,000 Jeste li spremni, gospođo? Sada slijedi upoznavanje. 274 00:29:16,125 --> 00:29:18,750 Ovdje imamo Dudleyja na glasoviru. 275 00:29:20,500 --> 00:29:26,000 Ovo je Shilpa. -To je priličito naivno. 276 00:29:26,125 --> 00:29:28,125 Bože, John. 277 00:29:35,875 --> 00:29:39,125 Ja to uvijek tražim. -Dizajn je sranje. 278 00:29:41,125 --> 00:29:44,625 Rekao je da je to potpuno krivi pristup. 279 00:29:47,250 --> 00:29:51,750 Moram stajati vani. Onda će me pokupiti. 280 00:29:59,250 --> 00:30:01,875 Osjećaš li se isključeno? 281 00:30:02,625 --> 00:30:04,875 Kažeš li sebi: 282 00:30:05,500 --> 00:30:08,750 "Ovi amateri i luđaci dobro se poznaju?" 283 00:30:15,375 --> 00:30:17,875 Onda si posve u pravu. 284 00:30:19,250 --> 00:30:21,250 Sada budi iskrena. 285 00:30:21,625 --> 00:30:25,125 Možeš li se sjetiti ijednoga imena? 286 00:30:27,500 --> 00:30:30,375 Ne, ne stvarno. -Ni mojega? 287 00:30:30,875 --> 00:30:33,625 Poznajemo li se? -Da. 288 00:30:34,375 --> 00:30:36,625 Gdje smo se upoznali? 289 00:30:36,750 --> 00:30:39,000 Možda se sjetiš. 290 00:30:39,125 --> 00:30:43,250 Odakle da počnem? Onamo straga u kutu. 291 00:30:43,625 --> 00:30:49,000 Neodoljivi s dolčevitom boje senfa. -Neodoljivi? -Ma daj. 292 00:30:49,125 --> 00:30:52,000 Svakako devetka. -Sedmica. 293 00:30:52,375 --> 00:30:54,750 Jeremy je naslijedio čokoladnu tvrtku. 294 00:30:54,875 --> 00:30:58,875 Oženjen je s plavokosom ljepoticom nasuprot njega. 295 00:30:59,125 --> 00:31:02,000 Ona je osmica. -Zar ne? 296 00:31:02,125 --> 00:31:07,500 Svjetlucaju u javnosti. A ne razočaraju niti privatno. 297 00:31:07,625 --> 00:31:10,625 Neki drugi put više o tome. Tko je sljedeći? 298 00:31:11,125 --> 00:31:14,750 Naš crveni i mesnati prijatelj u Paisley-uzorku. 299 00:31:14,875 --> 00:31:17,500 Ken Russell snima BBC dokumentarce. 300 00:31:17,625 --> 00:31:20,125 Putuje posvuda autobusom. 301 00:31:22,250 --> 00:31:26,750 Vjerojatno se nikada nisi vozila u autobusu, zar ne? 302 00:31:27,375 --> 00:31:29,500 Ne. -Šteta. 303 00:31:29,625 --> 00:31:32,625 Tamo susrećeš najbolje ljude. 304 00:31:34,875 --> 00:31:39,375 Recite mi o ženi s neobičnim očima. 305 00:31:40,875 --> 00:31:43,125 Barunica Frankenstein. 306 00:31:43,750 --> 00:31:47,500 Glumila je u filmu s Borisom Karloffom. Glumica. 307 00:31:47,625 --> 00:31:51,375 Nitko ne razumije zašto je ostavila briljantnog filmskog 308 00:31:51,500 --> 00:31:54,125 producenta zbog turobnog političara. 309 00:31:56,250 --> 00:31:59,750 Ime mu je John Profumo. Prokleto je dosadan. 310 00:31:59,875 --> 00:32:04,750 Istina je. Istina je. Ali stariji gospodin pokraj njega... 311 00:32:04,875 --> 00:32:08,750 Ne, ne, znam tko je to. John Betjeman, pjesnik. 312 00:32:11,250 --> 00:32:15,750 "Knjige o čizmama i državnim cestama, slobodi govora, slobodi prolaza... 313 00:32:15,875 --> 00:32:19,500 Klasnim razlikama. -Razlikama. 314 00:32:21,125 --> 00:32:26,000 Demokracija i uredni odvodi. -Demokracija i uredni odvodi." 315 00:32:26,625 --> 00:32:28,625 Upravo tako. 316 00:32:31,500 --> 00:32:34,750 Je li istina da ima dvije žene? 317 00:32:35,375 --> 00:32:37,375 Nadam se. 318 00:32:37,750 --> 00:32:40,375 Bilo bi još bolje da ima tri. 319 00:32:40,750 --> 00:32:44,125 Ne želimo nikoga konvencionalnog ovdje. 320 00:32:50,250 --> 00:32:55,500 Recite mi o sebi. -Bože, stvarno se ne sjećaš. -Ne. 321 00:32:55,625 --> 00:32:57,875 Ja sam fotograf. 322 00:32:58,375 --> 00:33:01,125 Fotograf na vjenčanjima? -To je bila usluga. 323 00:33:01,250 --> 00:33:04,500 Nije moj redoviti posao. -Što je onda? 324 00:33:05,625 --> 00:33:07,625 Ovo. 325 00:33:11,250 --> 00:33:14,125 Što, vaši su? -Da. 326 00:33:15,250 --> 00:33:20,375 Portreti. -Ne sviđa mi se ta riječ. Tako je začepljena i tradicionalna. 327 00:33:20,500 --> 00:33:23,375 Oprostite. Što su onda? 328 00:33:24,625 --> 00:33:30,125 Ljudi. Lica. Oni su najzanimljiviji modeli koje sam do sada pronašao. 329 00:33:30,875 --> 00:33:35,250 Ako ti padne na pamet nešto zanimljivije, javi mi. 330 00:33:36,000 --> 00:33:38,250 Sviđaju mi se. 331 00:33:38,875 --> 00:33:42,750 Kao da nije bilo foto-aparata. Iznenadili ste ih. 332 00:33:42,875 --> 00:33:47,250 To je samo sreća. -Lijepo ste prikazali ružnoću. 333 00:33:47,375 --> 00:33:50,875 Prezirem poziranje, hvalisanje i glupost. 334 00:33:52,000 --> 00:33:54,000 Ti ne? 335 00:33:54,750 --> 00:33:57,375 Jeste li zato postali fotograf? 336 00:33:58,250 --> 00:34:02,750 Možda. Ili samo zato što su bila otvorena vrata. 337 00:34:02,875 --> 00:34:06,000 Vrata nekog određenog? -Vrata općenito. 338 00:34:06,125 --> 00:34:10,750 Fasada je samo kao oznaka za nešto korisno skriveno iza nje. 339 00:34:10,875 --> 00:34:13,500 Površina je tako turobna, ne mislite li? 340 00:34:13,625 --> 00:34:17,625 Kako se ljudi prezentiraju, ne zanima me. 341 00:34:18,125 --> 00:34:20,625 Ono što ljudi skrivaju... 342 00:34:21,125 --> 00:34:23,750 ...to me zanima. 343 00:34:25,875 --> 00:34:31,500 Ali vi idete toliko blizu. Ne upadate li u privatnost? 344 00:34:31,625 --> 00:34:35,375 U svakom slučaju, da. Fotografija je upravo to. 345 00:34:36,125 --> 00:34:39,000 Koristim malu Leicu i prirodno svjetlo. 346 00:34:39,125 --> 00:34:41,750 Tako se mogu šuljati okolo. 347 00:34:42,375 --> 00:34:46,625 A onda se približavam i približavam, i napokon nekako... 348 00:34:46,750 --> 00:34:49,375 Pa, to je... -Upad. 349 00:34:52,625 --> 00:34:54,625 Intimnost. 350 00:35:12,625 --> 00:35:16,875 Biste li mene fotografirali? -Pa, razmislio bih. 351 00:35:17,500 --> 00:35:20,000 Pod jednim uvjetom. 352 00:35:20,750 --> 00:35:26,375 A to je? -Kada dođeš u moj studio, naslov i Princeza ostaju vani. 353 00:35:26,500 --> 00:35:32,625 Rado. -I za vrijeme trajanja sesije, činiš sve što kažem. 354 00:35:34,000 --> 00:35:38,500 Ne gledaj tako. Umireš za tim, priznaj. 355 00:35:40,000 --> 00:35:44,000 Umirem za čim? -Za tim da preklinješ. 356 00:35:46,625 --> 00:35:48,625 Vidim to. 357 00:35:51,750 --> 00:35:57,250 Bila sam prvi put u sobi gdje nitko nije ustao, naklonio se, kleknuo. 358 00:35:57,375 --> 00:36:01,000 Neki su nastavili razgovarati kao da nisam ni bila tamo. 359 00:36:01,125 --> 00:36:06,125 Oni koji su razgovarali sa mnom bili su ravnodušni. Ili opušteni. 360 00:36:06,250 --> 00:36:09,875 Gotovo je graničilo s bezobraštinom. 361 00:36:10,000 --> 00:36:13,750 Prije svega jedan tip. Tony. 362 00:36:13,875 --> 00:36:16,375 Antony sigurno. -Ne, inzistirao je. 363 00:36:16,500 --> 00:36:20,750 Tony. Armstrong-Jones. On je fotograf. 364 00:36:20,875 --> 00:36:25,375 Kao Cecil? -Ne. Posve drukčiji od Cecila. Ne mogu se više razlikovati. 365 00:36:25,500 --> 00:36:28,750 Pa, možda malo poput Cecila, jer očito je gej. 366 00:36:28,875 --> 00:36:32,625 Mada Elizabeth to poriče. -Koja Elizabeth? 367 00:36:32,750 --> 00:36:35,500 Cavendish. Kad sam stigla kući, nazvala sam je. 368 00:36:35,625 --> 00:36:41,125 Pitala sam je: "Kojih 5 stvari moram znati o tom čovjeku." -Zašto pet? 369 00:36:41,250 --> 00:36:44,875 Ne znam. Osjećala sam kao da je pravi broj. -Zašto ne tri? 370 00:36:45,000 --> 00:36:50,875 Zanimljiviji je od tri. -I što je rekla? -Prvo, Velšanin je. 371 00:36:51,000 --> 00:36:53,875 Je li to zanimljivo? -Ne osobito. 372 00:36:54,750 --> 00:37:00,250 Da je imao dječju paralizu i strast za izume. 373 00:37:00,375 --> 00:37:04,375 I da nikada ništa više nije želio biti nego "samo gej". 374 00:37:04,500 --> 00:37:08,625 Što bi to trebalo značiti? -Nisam posve sigurna. 375 00:37:08,750 --> 00:37:12,250 Ali i ja sam znatiželjna da to saznam. 376 00:37:12,375 --> 00:37:16,000 Koji je bio broj pet? -Vozite. -To je bilo pet. 377 00:37:16,125 --> 00:37:19,750 Ne, Margaret, to je bilo 4. -Dobro. Broj pet je... 378 00:37:21,125 --> 00:37:25,375 Svidio mi se. -Da. Primijetila sam to. 379 00:37:26,500 --> 00:37:28,750 U njemu je prezir. 380 00:37:29,125 --> 00:37:31,125 Prema čemu? 381 00:37:32,500 --> 00:37:35,000 Prema meni. Prema nama. 382 00:37:36,625 --> 00:37:39,500 Prema svemu što predstavljamo. 383 00:37:42,000 --> 00:37:44,500 Mislim da bi ti se svidio. 384 00:37:45,125 --> 00:37:47,750 To ga čini tako opasnim. 385 00:37:48,375 --> 00:37:50,375 Gore. 386 00:38:27,375 --> 00:38:29,375 Dobro. 387 00:38:32,625 --> 00:38:34,625 Čekaj tu. 388 00:38:38,250 --> 00:38:40,250 Odmah dolazim. 389 00:41:10,500 --> 00:41:13,125 Nemoj se tako smiješiti. 390 00:41:13,250 --> 00:41:15,750 Lijepo je, ali nemoj. 391 00:41:16,000 --> 00:41:18,000 Previše lijepo? 392 00:41:19,750 --> 00:41:22,750 Za moj ukus, da. -O, razumijem. 393 00:41:23,125 --> 00:41:25,500 Ti bi radije da sam neprivlačna. 394 00:41:26,375 --> 00:41:30,625 Radije bih da budeš kakva jesi. Iako vidim da je to nemoguće. 395 00:41:30,750 --> 00:41:34,625 Zašto? Jer ne surađujem dobro? 396 00:41:34,750 --> 00:41:38,750 Jer nemaš pojma tko si. Oči na prozor. 397 00:41:38,875 --> 00:41:42,625 To jako dobro znam. -Ne. Nemaš pojma. 398 00:41:43,750 --> 00:41:45,750 Prozor. 399 00:41:56,250 --> 00:41:58,750 Ne poznajemo vas. 400 00:42:00,000 --> 00:42:02,125 Mi ostali. Izvan palače. 401 00:42:02,250 --> 00:42:06,000 Zato što vas hranimo bajkama. 402 00:42:12,625 --> 00:42:14,875 Poput ove. 403 00:42:24,875 --> 00:42:28,000 Isuse. Žao mi je, ali... 404 00:42:29,875 --> 00:42:32,250 Cecil je sramota. 405 00:42:34,250 --> 00:42:39,750 Pa, bio je dobar prema obitelji. -Zašto bi tebe bila briga za obitelj? 406 00:42:41,125 --> 00:42:44,000 Je li ona bila dobra prema tebi? 407 00:42:46,250 --> 00:42:48,250 Ona je moja obitelj. 408 00:42:49,125 --> 00:42:51,125 Da. 409 00:42:56,375 --> 00:42:59,125 Ali ta stvar s Peterom Townsendom... 410 00:43:01,250 --> 00:43:03,250 Okrutno. 411 00:43:08,625 --> 00:43:12,125 Je li doista bio toliko dosadan kao što se činio? 412 00:43:15,500 --> 00:43:18,750 Bio je pristojan i staromodan. 413 00:43:21,625 --> 00:43:24,750 Jednostavne kvalitete za ruganje. 414 00:43:30,875 --> 00:43:33,375 Ili za nedostajanje. 415 00:44:13,875 --> 00:44:16,125 Nedostaje li ti? 416 00:44:25,375 --> 00:44:27,375 Ponekad. 417 00:44:29,625 --> 00:44:34,375 Gotovo. Dobro. Hoćemo li popiti piće kod mene? 418 00:44:35,000 --> 00:44:40,000 Kod tebe? Gdje je to? -Odjeni se i pokazat ću ti. 419 00:44:59,375 --> 00:45:03,250 Dakle... Ovo je moj dom. 420 00:45:05,375 --> 00:45:07,750 O, divno je. 421 00:45:13,250 --> 00:45:16,750 Viski ili Cinzano? -Viski. 422 00:45:16,875 --> 00:45:18,875 Molim. 423 00:45:27,000 --> 00:45:29,000 Tko je ona? 424 00:45:31,125 --> 00:45:34,500 Prijateljica. -Kakva vrsta prijateljice? 425 00:45:34,625 --> 00:45:36,625 Prijateljica. 426 00:45:37,500 --> 00:45:40,875 A ova? Nisi li je mogao malo razveseliti? 427 00:45:41,000 --> 00:45:44,250 To je Sarah Macmillan, premijerova kćer. 428 00:45:44,375 --> 00:45:48,125 Ako uopće jest? Pričaju da nije. 429 00:45:49,000 --> 00:45:52,125 Kažu da joj je Bob Boothby otac. -Ne. 430 00:45:53,000 --> 00:45:57,750 Afera navodno traje već 30 godina. Zamisli ispred premijerovog nosa. 431 00:45:59,750 --> 00:46:02,750 Mislim da se nikad neću udati. 432 00:46:03,375 --> 00:46:05,375 Jako dobro. 433 00:46:05,500 --> 00:46:08,000 Okrutni izum. 434 00:46:08,625 --> 00:46:11,125 Sprječava sreću. 435 00:46:16,625 --> 00:46:18,625 Što je ovo? 436 00:46:19,000 --> 00:46:22,125 To je nešto na čemu radim. Dizajn. 437 00:46:22,250 --> 00:46:24,250 Krhko je, ne diraj. 438 00:46:25,750 --> 00:46:27,750 Oprosti. 439 00:46:29,875 --> 00:46:34,125 Dođi, pogledaj ovo. To bi te moglo zabaviti. 440 00:46:41,250 --> 00:46:45,375 Ljudi su se potpisali na njih? -S njihovim nadimcima, da. 441 00:46:45,500 --> 00:46:48,375 Tko je Tigger? -Cleo Laine. 442 00:46:51,250 --> 00:46:53,875 Snitch? -Dirk Bogarde. 443 00:46:57,375 --> 00:47:00,375 Pogledaj, već si imao princezu. 444 00:47:00,500 --> 00:47:02,750 To je Tony Richardson. 445 00:47:03,250 --> 00:47:05,500 Hoćeš li se ti potpisati? 446 00:47:05,750 --> 00:47:08,250 Imam dijamant za to. 447 00:47:08,750 --> 00:47:12,875 Hajde. -Nikada nisam imala nadimak. 448 00:47:13,750 --> 00:47:18,625 Što da napišem? -Nešto što vodi na krivi trag. 449 00:47:19,125 --> 00:47:22,500 Beril. -Beril? 450 00:47:23,875 --> 00:47:25,875 U redu. 451 00:47:41,500 --> 00:47:44,000 To zvuči opasno. 452 00:47:49,125 --> 00:47:51,250 Stavi to natrag. 453 00:47:54,500 --> 00:47:56,500 Dobro. 454 00:47:56,875 --> 00:48:00,000 Hoćemo li pogledati fotografiju? -Da. 455 00:48:56,000 --> 00:48:58,000 Dobro. 456 00:49:10,750 --> 00:49:12,750 Najprije... 457 00:49:14,250 --> 00:49:16,375 ...kemikalije. 458 00:49:28,250 --> 00:49:30,875 Kada smo se prvi put sreli... 459 00:49:32,000 --> 00:49:34,750 ...mislila sam da si gej. 460 00:49:41,875 --> 00:49:43,875 Zašto? 461 00:49:44,250 --> 00:49:49,125 Način na koji razgovaraš sa ženama. Kako razumiješ žene. 462 00:49:59,875 --> 00:50:03,750 Onda ide u vodu. 463 00:50:06,250 --> 00:50:08,250 Ovdje? 464 00:50:11,500 --> 00:50:16,250 I tvoji lijepi mali kukovi, tvoja taština i izbirljivost. 465 00:50:17,500 --> 00:50:20,000 Nisam tašt. 466 00:50:20,375 --> 00:50:22,875 Nepodnošljivo tašt. 467 00:50:25,125 --> 00:50:27,875 Ali sad vidim da nisi gej. 468 00:50:30,000 --> 00:50:33,250 Onda ju staviš u čistač. 469 00:50:39,000 --> 00:50:43,750 Sve mi nekako ide previše uvježbano i rutinski. 470 00:50:44,500 --> 00:50:48,250 Puno žena je bilo ovdje prije mene. 471 00:50:49,500 --> 00:50:51,500 Lijepih žena. 472 00:50:54,000 --> 00:50:56,000 Zatim... 473 00:51:01,625 --> 00:51:04,125 ...je objesimo. 474 00:51:14,750 --> 00:51:17,250 Što misliš? 475 00:51:20,125 --> 00:51:23,375 To je Margaret koju još nikada nisam vidio. 476 00:51:24,500 --> 00:51:28,000 Koju još nitko nikad nije vidio. -Ne. 477 00:51:30,875 --> 00:51:34,500 Jer na ovoj fotografiji više nisi Princeza? 478 00:51:38,750 --> 00:51:41,875 Želim da ju pošalješ nekome. 479 00:51:42,625 --> 00:51:45,125 Mogu li ti dati adresu? 480 00:51:46,375 --> 00:51:48,375 Sigurno. 481 00:51:49,500 --> 00:51:52,000 Onda moram ići. 482 00:51:54,750 --> 00:51:56,750 Ti... 483 00:51:57,375 --> 00:51:59,750 ...ne želiš ostati još malo? 484 00:52:00,500 --> 00:52:04,000 Ne. Izvedba je gotova. 485 00:52:06,500 --> 00:52:08,500 Zasad. 486 00:52:09,250 --> 00:52:12,750 U redu. Jesi li došla s vozačem? 487 00:52:13,750 --> 00:52:16,125 Da. Čeka vani. 488 00:52:16,250 --> 00:52:19,125 U redu. Onda nas može pratiti. 489 00:52:36,625 --> 00:52:41,875 Kakva čast, biti gosti u lijepom domu Vašeg Veličanstva. 490 00:52:53,375 --> 00:52:55,625 Drži se čvrsto. 491 00:53:10,875 --> 00:53:13,500 Hvala na posjeti. -Bio je to užitak. 492 00:53:14,625 --> 00:53:16,625 Hvala puno. 493 00:53:18,000 --> 00:53:21,375 Bože, mislio sam da nikad neće završiti. -Da, bilo je vječno. 494 00:53:21,500 --> 00:53:25,125 Dalje i dalje i dalje. 495 00:53:53,625 --> 00:53:56,125 Definitivno nisi gej. 496 00:53:59,750 --> 00:54:01,750 Zadrži ju. 497 00:56:32,000 --> 00:56:34,750 Noć. Laku noć. 498 00:57:12,000 --> 00:57:14,000 Zaboga. 499 00:57:26,500 --> 00:57:28,750 O, la, la! 500 00:58:00,000 --> 00:58:02,375 Tu su. -Napokon. 501 00:58:12,250 --> 00:58:14,500 Reći ću ti. -Što? 502 00:58:30,250 --> 00:58:33,000 Čini se da je... -Gola. 503 00:58:34,875 --> 00:58:36,875 Da. 504 00:58:36,876 --> 00:58:49,500 Obrada by: www.exyu-subs.tk Prijevod: Zaboravko