1 00:00:02,310 --> 00:00:03,270 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:03,360 --> 00:00:04,940 ‫اجتمعنا هنا في مرأى من الله، 3 00:00:05,020 --> 00:00:07,360 ‫وأمام هذا الجمع، 4 00:00:07,440 --> 00:00:11,700 ‫كي نجمع هذا الرجل وهذه المرأة ‫برابط الزواج المقدس. 5 00:00:16,240 --> 00:00:19,370 ‫المفروض من الله في زمن معصومية الإنسان 6 00:00:19,870 --> 00:00:21,200 ‫علامةً ودلالةً 7 00:00:21,990 --> 00:00:25,500 ‫على الاتحاد السري بين المسيح وكنيسته. 8 00:00:25,580 --> 00:00:29,420 ‫لذلك لا ينبغي لأحد أن يقدم عليه، 9 00:00:29,500 --> 00:00:34,050 ‫أو يشرع فيه بتغافل واستخفاف وطيش، 10 00:00:34,590 --> 00:00:37,760 ‫لتلبية نزعاته وشهواته الجسدية 11 00:00:37,840 --> 00:00:41,590 ‫كالحيوانات البهيمية التي لا فهم لها. 12 00:00:41,680 --> 00:00:46,850 ‫لكن بحشمة وتبصر ورزانة وعفة، 13 00:00:47,100 --> 00:00:48,850 ‫وبمخافة الله. 14 00:00:49,310 --> 00:00:54,640 ‫آخذاً بعين الاعتبار ‫الأسباب التي لأجلها فرض الزواج. 15 00:01:52,140 --> 00:01:54,560 ‫كان ذلك ساحراً للغاية! شكراً جزيلاً لكم. 16 00:01:54,650 --> 00:01:57,520 ‫صورة مفعمة بالنضارة والحيوية، شكراً لكم. 17 00:01:57,610 --> 00:02:00,900 ‫سنلتقط صورة أخرى عندما تكونون مستعدين و... 18 00:02:00,980 --> 00:02:03,860 ‫"كولين"، أطرق برأسك قليلاً أكثر قليلاً. 19 00:02:03,940 --> 00:02:07,490 ‫شكراً لك، انظروا إلي جميعاً، وانتهينا! 20 00:02:07,570 --> 00:02:10,370 ‫- بصحة العروس والعريس. ‫- بصحة العروس والعريس. 21 00:02:13,990 --> 00:02:16,500 ‫كم هي مروعة حفلات الزفاف! 22 00:02:16,580 --> 00:02:20,670 ‫- مزعجة إلى أقصى الحدود. ‫- ما لم يكن المرء أحد العروسين بالطبع. 23 00:02:24,210 --> 00:02:27,050 ‫زوجان جديدان يؤسسان قلعة. 24 00:02:27,130 --> 00:02:29,840 ‫أوصدوا البوابة، ارفعوا الجسر المتحرك. 25 00:02:29,920 --> 00:02:33,590 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- الأزواج يفعلون هذا، أليس كذلك؟ 26 00:02:33,680 --> 00:02:36,800 ‫يلتفت كل منهما إلى الآخر ‫فلا نرى سوى ظهريهما. 27 00:02:38,600 --> 00:02:40,350 ‫ماذا أفعل يا "بيلي"؟ 28 00:02:43,520 --> 00:02:46,060 ‫لا يريد أحد أن يتزوجني على ما يبدو. 29 00:02:48,190 --> 00:02:50,150 ‫أنا عبء ثقيل للغاية. 30 00:02:51,730 --> 00:02:53,020 ‫يمكنني أن أجرب حظي. 31 00:02:54,400 --> 00:02:56,070 ‫لا تكن سخيفاً، فأنت صديق. 32 00:02:57,480 --> 00:03:00,650 ‫أليست هذه الصفة الأولى ‫التي على الزوج التمتع بها؟ 33 00:03:01,450 --> 00:03:03,490 ‫في الماضي السحيق لم يكن الناس حيارى. 34 00:03:04,200 --> 00:03:08,780 ‫كانوا يتزوجون لأسباب وجيهة ‫وكان الزواج ترسيخاً للثروات، 35 00:03:09,910 --> 00:03:11,490 ‫ولأشياء أخرى أيضاً، 36 00:03:13,000 --> 00:03:16,290 ‫مثل الصداقة والقيم 37 00:03:17,710 --> 00:03:18,880 ‫والمستقبل. 38 00:03:22,040 --> 00:03:26,090 ‫سنربي خيولاً تكسب السباقات ‫وسننجب جيشاً من الأبناء. 39 00:03:26,710 --> 00:03:30,170 ‫- "بيلي"... ‫- اسمعي، أعرف القيود، 40 00:03:30,260 --> 00:03:35,180 ‫وأعرف القواعد، وعائلتك تعرفني ‫وأظنهم لا يبغضوني. 41 00:03:36,800 --> 00:03:39,270 ‫- إنهم يهيمون بك. ‫- وأنا أهيم بك. 42 00:03:42,020 --> 00:03:43,140 ‫لطالما كنت كذلك. 43 00:03:45,600 --> 00:03:47,560 ‫ففي النهاية أنا مخلص لك منذ أمد بعيد. 44 00:04:20,300 --> 00:04:22,920 ‫قالت أمي شيئاً مثيراً للتأمل قبل أيام. 45 00:04:26,720 --> 00:04:30,930 ‫قالت إن السنوات الـ10 الأولى من الزواج ‫مجرد استهلال، 46 00:04:33,010 --> 00:04:38,680 ‫وإنه دوماً ما تحدث أزمة خلالها ‫لكن على الزوجين أن يتجاوزاها ويستقرا. 47 00:04:40,770 --> 00:04:44,520 ‫حينها فقط يكونان قد أمسكا بزمام الزواج. 48 00:04:48,820 --> 00:04:50,940 ‫هل ترى أن هذا ما حدث معنا؟ 49 00:04:53,190 --> 00:04:54,320 ‫ربما. 50 00:04:58,950 --> 00:05:04,080 ‫كنت أفكر في إقامة حفل عيد زواج ضخم ‫هذا العام. 51 00:05:05,910 --> 00:05:07,830 ‫احتفالاً بإمساكنا بزمام زواجنا. 52 00:05:14,290 --> 00:05:15,340 ‫حسناً. 53 00:05:22,090 --> 00:05:23,130 ‫نعم؟ 54 00:05:24,470 --> 00:05:26,140 ‫حسناً. "مارغريت". 55 00:05:28,220 --> 00:05:29,680 ‫كيف كان الأمر؟ 56 00:05:31,470 --> 00:05:33,770 ‫نجح بطريقة ما في رفع معنويات المرء 57 00:05:33,850 --> 00:05:37,390 ‫وجعله يرغب بالانتحار في آن معاً. 58 00:05:37,480 --> 00:05:38,980 ‫استغرق الوصول إلى هناك وقتاً طويلاً، 59 00:05:39,060 --> 00:05:41,270 ‫- وكانت أمي كالكابوس. ‫- حقاً؟ 60 00:05:41,350 --> 00:05:44,980 ‫لكن الحمد لله أرسلوا مروحية لإعادتنا. 61 00:05:47,690 --> 00:05:52,950 ‫ولدي شعور فظيع بأنني وسط كل ذلك... 62 00:05:55,660 --> 00:05:58,530 ‫وافقت على تزويج نفسي. 63 00:05:59,950 --> 00:06:00,830 ‫ماذا؟ 64 00:06:01,540 --> 00:06:02,750 ‫ممن؟ 65 00:06:03,870 --> 00:06:05,080 ‫"بيلي والاس". 66 00:06:05,960 --> 00:06:07,210 ‫رباه! 67 00:06:07,920 --> 00:06:10,330 ‫تهانينا! "بيلي والاس". 68 00:06:10,880 --> 00:06:13,300 ‫يا إلهي! 69 00:06:15,460 --> 00:06:22,590 ‫لذا إن وافقت فهل ستوافقين أنت؟ 70 00:06:24,140 --> 00:06:25,430 ‫أجل، بالطبع. 71 00:06:25,510 --> 00:06:27,680 ‫سأوافق بشدة 72 00:06:27,760 --> 00:06:33,690 ‫كنت و"فيليب" نتباحث الآن حول إقامة حفل ‫بمناسبة عيد زواجنا الـ10، 73 00:06:33,770 --> 00:06:38,650 ‫وبوسعك أنت و"بيلي" استغلال المناسبة ‫لإعلان خطبتكما إذا أردت. 74 00:06:40,770 --> 00:06:42,980 ‫فكرة جيدة. 75 00:06:43,070 --> 00:06:45,150 ‫قضي الأمر إذاً. 76 00:06:45,240 --> 00:06:49,320 ‫- شكراً لك. ‫- من دواعي سروري، طابت ليلتك يا "مارغريت". 77 00:08:05,280 --> 00:08:09,200 ‫"الحجر النفيس" 78 00:08:26,880 --> 00:08:31,550 ‫...ربما يمكنك أن تفسر لنا سبب دوران ‫ذلك القمر الاصطناعي حول الأرض، 79 00:08:31,630 --> 00:08:34,630 ‫بدلاً من أن ينطلق إلى الفضاء ‫أو يسقط على الأرض. 80 00:08:34,720 --> 00:08:40,100 ‫لست متأكدة من شعوري ‫حيال قمر اصطناعي روسي يدور حول الأرض. 81 00:08:40,180 --> 00:08:42,640 ‫فوق رؤوسنا، ما هي مهمته هناك؟ 82 00:08:42,720 --> 00:08:45,060 ‫نظرياً، يقدم معلومات 83 00:08:45,140 --> 00:08:47,640 ‫بشأن كثافة الغلاف الجوي الخارجي للأرض. 84 00:08:48,270 --> 00:08:52,150 ‫وبالطبع الغاية الأكثر خبثاً منه ‫هي الإظهار أمام الجميع 85 00:08:52,230 --> 00:08:56,940 ‫مدى قوة الروس عسكرياً ‫ومدى كفاءتهم التقنية. 86 00:08:57,030 --> 00:08:59,110 ‫فذات الصاروخ الذي حمل هذا القمر الاصطناعي 87 00:08:59,190 --> 00:09:01,320 ‫قادر على حمل رأس نووي، 88 00:09:01,400 --> 00:09:04,740 ‫ونقله إلى أراضي العدو بدقة كبيرة. 89 00:09:05,780 --> 00:09:08,280 ‫تخيلوا تأثير ذلك على الأميركيين! 90 00:09:09,080 --> 00:09:11,950 ‫سيصابون بأزمة ثقة بأنفسهم ‫إن لم أكن مخطئاً. 91 00:09:12,620 --> 00:09:15,620 ‫لذا علينا أن نستغل هذه الفرصة ‫لمساعدة الأميركيين، 92 00:09:15,960 --> 00:09:19,460 ‫وأن نتعاون معاً لتصب جهودنا المشتركة ‫في مواجهة التهديد الروسي. 93 00:09:19,540 --> 00:09:24,460 ‫إنها الطريقة لرأب الصدع في العلاقة ‫البريطانية الأميركية والتي كما تعلمين 94 00:09:24,550 --> 00:09:29,970 ‫تدهورت بشدة بسبب أزمة "السويس". 95 00:09:31,260 --> 00:09:33,470 ‫تماماً، فبعد الحرب قالوا إن "أيزنـ..." 96 00:09:33,550 --> 00:09:37,430 ‫وأنا عازم إلى أقصى حد ‫على ترميم العلاقة المميزة 97 00:09:37,510 --> 00:09:39,310 ‫التي تجمع ما بين بلدينا. 98 00:09:39,390 --> 00:09:45,190 ‫يربطنا أكثر بكثير من مجرد اللغة ‫والتاريخ المشترك. 99 00:09:45,270 --> 00:09:47,270 ‫الأمر أشبه بالزواج، 100 00:09:48,270 --> 00:09:51,070 ‫وكما في كل الزيجات هناك الحلو والمر، 101 00:09:51,150 --> 00:09:55,860 ‫لكن على المرء أن يجهد دوماً ‫لإعادة الأمور إلى نصابها. 102 00:09:58,240 --> 00:10:00,030 ‫يقولون إن الإنصات أمر مهم 103 00:10:01,570 --> 00:10:03,030 ‫في كل الزيجات. 104 00:10:04,160 --> 00:10:06,200 ‫فهل هذا يعني أن بوسعنا تلقي ‫المعلومات الواردة 105 00:10:06,290 --> 00:10:08,540 ‫من هذا القمر الاصطناعي مثل الروس تماماً؟ 106 00:10:19,340 --> 00:10:21,500 ‫وكيف سنفعل هذا؟ 107 00:10:21,590 --> 00:10:25,380 ‫أعتقد أن على السائق أن ينزلني أولاً ‫ثم يأخذك إلى المحطة. 108 00:10:25,470 --> 00:10:26,880 ‫أو يمكنني الانتظار. 109 00:10:28,890 --> 00:10:30,840 ‫لا أظن أن هذا من الحكمة بمكان. 110 00:10:32,720 --> 00:10:35,810 ‫لماذا؟ كم من الوقت تريدين البقاء معه؟ 111 00:10:37,890 --> 00:10:41,520 ‫ليوم، أو ربما يومين. 112 00:10:42,480 --> 00:10:45,650 ‫إنها المرة الأخيرة، هذا وعد. 113 00:10:45,730 --> 00:10:48,770 ‫- لا تطلقي وعوداً لا يمكنك الإيفاء بها. ‫- لا. 114 00:10:48,860 --> 00:10:52,280 ‫أنا عازمة على إنهاء الأمر، ‫فقد حان الوقت لذلك 115 00:10:52,360 --> 00:10:56,280 ‫- بما أنك أصبحت رئيساً للوزراء الآن. ‫- أجل، حان الوقت بالفعل. 116 00:11:31,970 --> 00:11:35,020 ‫1، 2، 3، 4! 117 00:11:35,100 --> 00:11:36,980 ‫رائعة للغاية! 118 00:11:38,310 --> 00:11:41,900 ‫لم "سيسيل بيتون" هو دوماً من يلتقط صورتي ‫الرسمية في أعياد ميلادي؟ 119 00:11:41,980 --> 00:11:43,520 ‫ما خطب "سيسيل"؟ 120 00:11:43,610 --> 00:11:47,320 ‫عندما صدرت صورة العام الماضي ‫تغنى الجميع بمدى جمالك فيها. 121 00:11:47,400 --> 00:11:50,360 ‫لا، بل تغنوا بمدى الشبه بيننا. 122 00:11:50,450 --> 00:11:51,650 ‫إلى حد ما. 123 00:11:52,570 --> 00:11:56,700 ‫لا يفعل "سيسيل" سوى تصوير الناس ‫على طريقة حكايات الأطفال الخيالية. 124 00:11:56,780 --> 00:11:59,330 ‫صحيح، لكنه يفعل ذلك بطريقة رائعة. 125 00:12:00,080 --> 00:12:01,540 ‫التفتي إلي يا صاحبة السمو. 126 00:12:01,620 --> 00:12:04,000 ‫أطرقي برأسك قليلاً، و... 127 00:12:06,250 --> 00:12:08,080 ‫ما رأيك؟ 128 00:12:08,170 --> 00:12:10,330 ‫طلبت مجيء وصيفتي الجديدة إلى هنا اليوم... 129 00:12:10,420 --> 00:12:11,460 ‫جلالتك. 130 00:12:11,540 --> 00:12:13,300 ‫...لأستفيد من رأيها. 131 00:12:14,550 --> 00:12:17,550 ‫فهي لديها بعض الخبرة بالعالم الحقيقي. 132 00:12:17,630 --> 00:12:21,680 ‫أعتقد أن على صور أعياد الميلاد ‫أن تتطور وتنضج مع التقدم في السن. 133 00:12:21,760 --> 00:12:26,470 ‫مثل موضوع الصورة، إبراز تغيير في الشخصية ‫وإظهار التعقيد 134 00:12:27,220 --> 00:12:28,350 ‫والواقعية. 135 00:12:30,810 --> 00:12:35,560 ‫لا أحد يرغب برؤية التعقيد والواقعية منا، ‫تفضلي بالجلوس. 136 00:12:37,650 --> 00:12:40,110 ‫لدى الناس الكثير من ذلك في حياتهم. 137 00:12:41,110 --> 00:12:44,860 ‫- يريدون منا أن نساعدهم على الهرب. ‫- بالضبط يا صاحبة الجلالة. 138 00:12:44,940 --> 00:12:47,900 ‫تخيلي معي هذا من فضلك، 139 00:12:48,400 --> 00:12:53,410 ‫امرأة شابة، إنسانة عادية ‫تجلس في مطبخها الصغير الموحش، 140 00:12:53,490 --> 00:12:58,040 ‫وأمامها الكثير من العمل، ‫الكثير من الأطباق لتغسلها. 141 00:12:58,120 --> 00:13:01,370 ‫وكم تتوق إلى الراحة، وإلى الأمل. 142 00:13:01,460 --> 00:13:05,250 ‫ومجدداً، 1، 2، 3، صورة! 143 00:13:05,790 --> 00:13:10,420 ‫ترغب بالتصديق أن لحياتها معنى ‫يتجاوز الأعمال المنزلية. 144 00:13:10,500 --> 00:13:15,220 ‫فتفتح مجلة لترى ‫صورة صاحبة السمو الفوتوغرافية 145 00:13:15,300 --> 00:13:22,050 ‫وخلال لحظة تألق تتحول بدورها ‫إلى أميرة أيضاً. 146 00:13:22,140 --> 00:13:27,890 ‫لقد أُخرجت من واقعها البائس والمثير للشفقة ‫إلى عالم الخيال. 147 00:13:31,770 --> 00:13:35,270 ‫لاحقاً، ستخرج من منزلها 148 00:13:35,360 --> 00:13:41,240 ‫مرتدية وشاحاً جديداً حول عنقها ‫كانت قد احتفظت به. 149 00:13:41,320 --> 00:13:45,910 ‫وسوف ترفع رأسها عالياً، ‫فقد استعادت روحها المعنوية. 150 00:13:45,990 --> 00:13:48,870 ‫وكل ذلك بفضلك يا صاحبة السمو الملكي، 151 00:13:49,700 --> 00:13:53,700 ‫وبفضل المفهوم المثالي الذي تمثلينه. 152 00:13:54,910 --> 00:13:57,790 ‫والآن نعود إلى 1، 2، 3، صورة! 153 00:13:58,910 --> 00:14:00,170 ‫بديع للغاية! 154 00:14:22,140 --> 00:14:25,430 ‫منذ أكثر من 20 سنة ‫نعرف ذلك الأحمق البائس الغريب الشكل 155 00:14:25,520 --> 00:14:29,650 ‫الذي يُدعى "بيلي والاس"، ‫هل نظرت إليه أي امرأة كرجل جذاب، 156 00:14:29,730 --> 00:14:30,980 ‫ولو بالحد الأدنى؟ 157 00:14:32,310 --> 00:14:34,440 ‫لا بكل تأكيد. 158 00:14:34,520 --> 00:14:36,530 ‫كيف إذاً يمكن تفسير هذا؟ 159 00:15:06,510 --> 00:15:09,010 ‫سيدتي، لقد اتصل اللورد "بلاندفورد" للتو ‫ليقدم اعتذاره. 160 00:15:09,090 --> 00:15:11,840 ‫ويقول إن السيد "والاس" قد يتغيب ‫هذا المساء. 161 00:15:11,930 --> 00:15:15,010 ‫لا يمكن أن يتغيب إذ سنعلن عن خطبتنا. 162 00:15:15,100 --> 00:15:18,430 ‫قال شيئاً عن تعرضه لإصابة، إصابة خطرة. 163 00:15:33,730 --> 00:15:34,990 ‫- أين هو؟ ‫- سموك. 164 00:15:41,700 --> 00:15:43,870 ‫صاحبة السمو الملكي، الأميرة "مارغريت". 165 00:15:43,950 --> 00:15:45,490 ‫- تنح عن طريقي. ‫- سحقاً. 166 00:15:46,040 --> 00:15:49,330 ‫- عليك أن تبقي ساقك مرفوعة يا سيدي. ‫- "بيلي"؟ 167 00:15:49,960 --> 00:15:51,160 ‫لا بأس يا "سيمبسون". 168 00:16:01,420 --> 00:16:04,300 ‫ما الذي يجري؟ سنعلن عن خطبتنا هذا المساء! 169 00:16:05,170 --> 00:16:09,010 ‫أخشى أن ظروفاً غير متوقعة قد حدثت ‫إذ انخرطت في عراك في ساعات الصباح الأولى. 170 00:16:10,760 --> 00:16:11,850 ‫هل أنت ثمل؟ 171 00:16:11,930 --> 00:16:15,220 ‫لا تكوني هكذا، كان علي فعل شيء حيال الألم. 172 00:16:15,970 --> 00:16:17,980 ‫- ما الذي حدث؟ ‫- حين تسمعين ما حدث، 173 00:16:18,390 --> 00:16:20,270 ‫ستدخلين في نوبة ضحك. 174 00:16:20,350 --> 00:16:23,230 ‫يبدو أن صديقك "تينانت" شعر بالإهانة ‫جراء شيء فعلته. 175 00:16:23,310 --> 00:16:25,060 ‫دخلت في شجار مع "كولين"؟ 176 00:16:25,150 --> 00:16:27,320 ‫أعتقد أن كلمة "مبارزة" قد ذُكرت. 177 00:16:28,150 --> 00:16:29,190 ‫مبارزة؟ 178 00:16:30,740 --> 00:16:32,780 ‫تحداني "تينانت". 179 00:16:32,860 --> 00:16:35,110 ‫وهذا أمر صبياني في هذا العصر ‫إن سألتني عن رأيي، 180 00:16:35,200 --> 00:16:37,410 ‫لكن المبارزة تبقى مبارزة لذا قبلت التحدي. 181 00:16:40,160 --> 00:16:41,580 ‫هذا ما يفعله النبلاء. 182 00:16:47,750 --> 00:16:51,630 ‫وكي أكون صريحاً، شربنا قليلاً خلال الليل. 183 00:16:53,170 --> 00:16:56,380 ‫لكننا استقبلنا الفجر بذهن صاف وقلب جريء. 184 00:16:58,380 --> 00:17:02,430 ‫أراد "تينانت" الذهاب إلى "غلين" ‫كي يحضر مسدسي أبيه القديمين، 185 00:17:02,510 --> 00:17:04,890 ‫لكن ذلك كان سخيفاً إذ إن المكان بعيد جداً. 186 00:17:04,970 --> 00:17:06,640 ‫فعرض علينا "بلاندفورد" مسدسيه. 187 00:17:07,300 --> 00:17:09,640 ‫لقد كان خطأ غبياً ولعيناً! 188 00:17:09,720 --> 00:17:12,520 ‫المبارزة ليست مجرد اختبار للقدرة ‫على الرماية والتصويب، 189 00:17:13,350 --> 00:17:14,560 ‫بل هي اختبار لقوة الشخصية. 190 00:17:16,850 --> 00:17:18,150 ‫10 خطوات! 191 00:17:19,270 --> 00:17:21,980 ‫1...2... 192 00:17:22,650 --> 00:17:25,820 ‫3... 4... 193 00:17:25,900 --> 00:17:28,940 ‫5...6... 194 00:17:29,030 --> 00:17:33,910 ‫7...8...9... 195 00:17:33,990 --> 00:17:34,950 ‫10! 196 00:17:37,660 --> 00:17:40,580 ‫أصابني الوغد في ساقي! وهذا أمر سيئ للغاية. 197 00:17:40,660 --> 00:17:43,830 ‫في كل الأحوال، نجوت بجرح بسيط. 198 00:17:46,460 --> 00:17:48,580 ‫ولم كان غاضباً منك؟ 199 00:17:49,170 --> 00:17:52,840 ‫هذا هو الأمر الأغرب، ‫لكن منذ أن انتشر خبر خطبتنا، 200 00:17:52,920 --> 00:17:56,260 ‫وجدت نفسي أستقطب كل اهتمام. 201 00:17:56,340 --> 00:17:58,550 ‫وبدا الأمر وكأن كل حسناء في العالم 202 00:17:58,630 --> 00:18:01,510 ‫تعاملت مع الخبر كتحد شخصي. 203 00:18:01,970 --> 00:18:06,510 ‫أنا لست معتاداً فكرة كوني زير نساء ‫فضلاً عن كوني فتى أحلام. 204 00:18:06,600 --> 00:18:09,430 ‫ويبدو أن هذا داعب غروري. 205 00:18:10,430 --> 00:18:12,890 ‫فأخذت راحتي قليلاً مع النساء في "بلينيم". 206 00:18:12,980 --> 00:18:17,150 ‫وقد كانت تلك الفتاة حسناء، ‫تظهر في الصحف والمجلات، فهي ممثلة. 207 00:18:17,230 --> 00:18:21,230 ‫في كل الأحوال، أغاظ ذلك "تينانت" ‫واستشاط غضباً. 208 00:18:28,070 --> 00:18:29,530 ‫أجل، هذا طبيعي. 209 00:18:32,490 --> 00:18:37,580 ‫أيها الأحمق التافه الضعيف المثير للشفقة. 210 00:18:39,450 --> 00:18:41,960 ‫لم أرغب حتى بالزواج بك. 211 00:18:42,670 --> 00:18:44,670 ‫كان الأمر بدافع الشفقة، 212 00:18:44,750 --> 00:18:46,630 ‫أو اليأس. 213 00:18:48,130 --> 00:18:50,800 ‫والآن تهينني؟ أنت؟ 214 00:18:50,880 --> 00:18:54,590 ‫أمثالك لا يهينون أمثالي، ‫بل يقدرون ذلك الجميل إلى الأبد. 215 00:18:58,890 --> 00:19:00,600 ‫لديك طريقة في التعامل مع النساء؟ 216 00:19:02,010 --> 00:19:07,100 ‫حدق في هذا الوجه ‫الذي يقطر اشمئزازاً وخيبة أمل. 217 00:19:09,600 --> 00:19:12,730 ‫هذه هي النظرة التي ستراها في وجه ‫كل امرأة ستعرفها. 218 00:19:14,020 --> 00:19:17,360 ‫هذا هو منظر السنوات الـ40 المقبلة ‫من حياتك. 219 00:19:26,410 --> 00:19:28,160 ‫"مارغريت"... 220 00:19:28,240 --> 00:19:29,740 ‫"مارغريت"! 221 00:19:29,830 --> 00:19:31,030 ‫سحقاً! 222 00:19:44,630 --> 00:19:46,210 ‫سيدتي، طُلب مني إخبارك 223 00:19:46,300 --> 00:19:50,260 ‫أن الأميرة "مارغريت" ‫لن تعلن عن خطبتها هذا المساء. 224 00:19:51,260 --> 00:19:53,510 ‫قالت صاحبة السمو الملكي ‫إنها ستشرح لك كل شيء لاحقاً. 225 00:19:53,590 --> 00:19:55,390 ‫أجل، أنا واثقة من ذلك، ‫شكراً لك يا "مايكل". 226 00:19:55,470 --> 00:19:56,510 ‫شكراً لك يا سيدتي. 227 00:20:18,860 --> 00:20:20,950 ‫حسناً، اهدؤوا. 228 00:20:21,030 --> 00:20:23,780 ‫خلال جولتي الأخيرة عبر المحيط الهادئ 229 00:20:24,780 --> 00:20:26,950 ‫تعرفت على رجل قال لي: 230 00:20:27,700 --> 00:20:32,330 ‫"زوجتي دكتورة في الفلسفة ‫وهي أهم مني بكثير." 231 00:20:34,040 --> 00:20:36,420 ‫وهنا لم يسعني إلا أن أجيبه قائلاً: 232 00:20:36,500 --> 00:20:39,380 ‫"أجل، نحن نعاني من ذات المشكلة ‫في عائلتنا أيضاً". 233 00:20:43,630 --> 00:20:46,470 ‫عندما كنت أتخيل زواجنا في أيامه الأولى، 234 00:20:46,550 --> 00:20:52,510 ‫كنت أتخيل شخصين ملتحمين معاً ‫وكأنهما كيان واحد. 235 00:20:53,470 --> 00:20:54,800 ‫لكن 10 سنوات، 236 00:20:55,720 --> 00:21:00,680 ‫10 سنوات علمتني أن سر الزواج الناجح 237 00:21:00,770 --> 00:21:03,350 ‫هو أن يكون لنا اهتمامات متباينة. 238 00:21:03,440 --> 00:21:07,520 ‫وعندما أقول اهتمامات متباينة ‫لا أعني مختلفة تماماً. 239 00:21:13,190 --> 00:21:14,940 ‫إنه لأمر مضحك. 240 00:21:16,280 --> 00:21:19,570 ‫يرى المرء كل شيء في الآخر، ‫حتى إنك ترى ذلك الجزء فيه 241 00:21:19,660 --> 00:21:21,280 ‫الذي لا يراه في نفسه. 242 00:21:21,370 --> 00:21:26,160 ‫وعلى ذات النحو يرى هو الجزء الخفي ‫فيك أيضاً. 243 00:21:27,910 --> 00:21:33,170 ‫ينتهي المطاف بالمرء بأن يعرف عن شريكه ‫أكثر مما يعرفه عن نفسه. 244 00:21:33,830 --> 00:21:38,460 ‫ومن الصعب على المرء أن يكتم الأمر ‫لذا عليك أن... 245 00:21:38,550 --> 00:21:41,550 ‫لذا عليك أن توفق بين الأمور. 246 00:21:41,670 --> 00:21:46,220 ‫أن تصل إلى ترتيب معين أو صفقة إذا أردتم 247 00:21:46,340 --> 00:21:48,300 ‫كي تتقبل الحلو والمر. 248 00:21:52,510 --> 00:21:54,600 ‫لكن الأمر الرائع هو... 249 00:21:55,970 --> 00:22:02,350 ‫أنك وسط المر، ووسط أكمة المصاعب والألم، 250 00:22:04,810 --> 00:22:06,690 ‫ستجد الكنز. 251 00:22:09,990 --> 00:22:12,700 ‫لذا أود أن أقدم نخباً، 252 00:22:14,360 --> 00:22:15,610 ‫باسم الحب، 253 00:22:18,160 --> 00:22:20,200 ‫وباسم بلدنا الحبيب، 254 00:22:21,290 --> 00:22:23,370 ‫وباسم الصمود، 255 00:22:24,160 --> 00:22:27,660 ‫وباسم 10 سنوات رائعة أخرى. 256 00:22:31,710 --> 00:22:35,460 ‫أقدم لكم صغيرتي الحلوة، 257 00:22:41,510 --> 00:22:42,550 ‫"ليليبيت"، 258 00:22:44,800 --> 00:22:45,890 ‫"إليزابيث"، 259 00:22:48,350 --> 00:22:49,430 ‫الملكة. 260 00:22:53,980 --> 00:22:56,940 ‫- الملكة. ‫- الملكة. 261 00:25:51,730 --> 00:25:54,320 ‫ننتقل بكم إلى غرفة الأخبار ‫في "ألكساندرا بالاس". 262 00:25:54,860 --> 00:25:58,570 ‫تحدث الرئيس "أيزنهاور" بحرارة ‫عن العلاقة المميزة 263 00:25:58,650 --> 00:26:01,360 ‫التي تجمع "بريطانيا" بـ"الولايات المتحدة". 264 00:26:01,450 --> 00:26:05,620 ‫نبذل أنا ودولة الرئيس "مكميلان" ‫كل ما بوسعنا 265 00:26:05,700 --> 00:26:11,910 ‫لترميم وتعزيز الأواصر التاريخية ‫التي تجمع ما بين الـ... 266 00:26:15,040 --> 00:26:17,670 ‫لكنني لا أستطيع ذلك، لا أستطيع. 267 00:26:18,500 --> 00:26:21,960 ‫لا أريد شيئاً سواك. 268 00:26:22,050 --> 00:26:27,800 ‫حاولت مجدداً مع "هارولد"، حاولت وحاولت. 269 00:26:27,880 --> 00:26:30,140 ‫أعرف ذلك، أعرف، 270 00:26:30,220 --> 00:26:36,140 ‫لكن لا أستطيع، لا أطيق لمسه لي، ‫لا أطيق اقترابه مني. 271 00:26:36,220 --> 00:26:40,480 ‫ضعفه يثير اشمئزازي، 272 00:26:40,560 --> 00:26:44,480 ‫وحبه يثير قرفي. 273 00:27:04,040 --> 00:27:05,790 ‫صباح الخير! 274 00:27:05,870 --> 00:27:08,620 ‫يا لها من فوضى يا عزيزتي! 275 00:27:08,710 --> 00:27:14,290 ‫إنه من أجمل الأيام. 276 00:27:17,090 --> 00:27:19,090 ‫أحضرت شيئاً سيسرك. 277 00:27:20,170 --> 00:27:23,220 ‫إنها صور "سيسيل" الرائعة. 278 00:27:23,300 --> 00:27:26,010 ‫لقد تفوق على نفسه هذه المرة. 279 00:27:27,300 --> 00:27:32,260 ‫سأخبرك أيها كنت لأختار ‫لتكون الصورة الرسمية لعيد ميلادك. 280 00:27:32,350 --> 00:27:35,020 ‫وقد وافقني "سيسيل" مباشرة، 281 00:27:35,600 --> 00:27:38,600 ‫لكن أنت صاحبة القرار بالطبع. 282 00:28:12,290 --> 00:28:16,170 ‫- وبالنسبة إلى "بيلي والاس"... ‫- لا تذكري ذلك الاسم. 283 00:28:16,250 --> 00:28:20,130 ‫تحدث معي عبر الهاتف طوال الصباح، ‫لقد كان مذهولاً. 284 00:28:20,220 --> 00:28:23,840 ‫- ثم تحدثت إلى والدته وجدته... ‫- لن أتحدث إليه أبداً بعد الآن. 285 00:28:24,390 --> 00:28:26,140 ‫سنجد لك رجلاً آخر إذاً. 286 00:28:29,810 --> 00:28:32,430 ‫لا أريدكم أن تجدوا لي أحداً. 287 00:28:32,520 --> 00:28:36,850 ‫"موريس لاندغراف "من "هيس" ‫هو ابن عم بعيد لك. 288 00:28:36,940 --> 00:28:40,980 ‫كانت والدته كاثوليكية ‫لكن لا تزال أراضيهم ملكاً لهم. 289 00:28:41,060 --> 00:28:43,900 ‫وقد قدم نفسه بأروع طريقة في ملعب البولو. 290 00:28:43,980 --> 00:28:45,070 ‫لا أحد! 291 00:28:45,150 --> 00:28:49,030 ‫اقترح أحدهم الأمير "كريستيان"، ‫أمير "هانوفر". 292 00:28:49,110 --> 00:28:51,490 ‫وهو سليل الملكة "فيكتوريا". 293 00:28:52,030 --> 00:28:55,450 ‫خدم في سلاح الجو الألماني ‫لكننا لن نأخذ عليه ذلك. 294 00:28:56,280 --> 00:28:59,160 ‫أعرف جيداً ما هي واجبات الوصيفة الرسمية. 295 00:28:59,240 --> 00:29:02,960 ‫مرافقتي في رحلاتي خارج البلاد ‫والإشراف على رسائلي. 296 00:29:04,710 --> 00:29:08,420 ‫لكن أترين أنها تتضمن مساعدتي ‫على تسلق السور والهرب؟ 297 00:29:09,380 --> 00:29:11,210 ‫لم أعد أحتمل الأمر أكثر. 298 00:29:11,300 --> 00:29:14,170 ‫سأستضيف بعض الضيوف على العشاء الليلة. 299 00:29:16,550 --> 00:29:18,510 ‫ماذا؟ أناس طبيعيون؟ 300 00:29:18,590 --> 00:29:20,010 ‫أجل، إنهم طبيعيون، 301 00:29:21,140 --> 00:29:24,220 ‫لكنهم أيضاً إستثنائيون بطريقتهم. 302 00:29:24,310 --> 00:29:25,350 ‫يمكنك الذهاب. 303 00:29:25,430 --> 00:29:27,100 ‫وربما لا يحترمون أحداً. 304 00:29:29,680 --> 00:29:33,230 ‫لا بأس، ما دامت الشروط المطلوبة ‫تنطبق عليهم. 305 00:29:33,770 --> 00:29:34,770 ‫وهي؟ 306 00:29:36,560 --> 00:29:42,440 ‫ما دام أحدهم لا يربي الخيول ‫أو يملك الأراضي أو يعرف والدتي. 307 00:30:04,880 --> 00:30:06,050 ‫حسناً يا جماعة! 308 00:30:07,680 --> 00:30:09,470 ‫انتباه! 309 00:30:09,550 --> 00:30:11,100 ‫جميعكم. 310 00:30:11,180 --> 00:30:14,060 ‫أود الترحيب بضيفة الشرف، 311 00:30:14,140 --> 00:30:17,770 ‫صاحبة السمو الملكي، الأميرة "مارغريت". 312 00:30:19,150 --> 00:30:21,190 ‫مرحباً. 313 00:30:22,980 --> 00:30:26,780 ‫هل أنت مستعدة يا سيدتي؟ ‫سأعرفك إلى القوم هنا. 314 00:30:26,860 --> 00:30:28,940 ‫هذا "دادلي" على البيانو. 315 00:30:31,650 --> 00:30:33,240 ‫وهذه "شيلبا". 316 00:31:11,850 --> 00:31:13,690 ‫تشعرين بأنك مهملة نوعاً. 317 00:31:15,350 --> 00:31:16,980 ‫وتقولين لنفسك: 318 00:31:18,520 --> 00:31:21,400 ‫"يبدو أن أولئك الهواة غريبي الأطوار ‫يعرفون بعضهم بعضاً جيداً." 319 00:31:28,740 --> 00:31:30,990 ‫وأنت محقة تماماً بذلك. 320 00:31:32,820 --> 00:31:34,120 ‫والآن كوني صريحة. 321 00:31:35,370 --> 00:31:38,410 ‫هل تتذكرين اسم أي شخص هنا؟ 322 00:31:41,370 --> 00:31:42,580 ‫لا، في الواقع لا. 323 00:31:42,670 --> 00:31:44,290 ‫لا تتذكرين اسمي أيضاً؟ 324 00:31:44,960 --> 00:31:46,130 ‫ماذا؟ وهل التقينا من قبل؟ 325 00:31:46,210 --> 00:31:47,880 ‫أجل. 326 00:31:48,710 --> 00:31:50,420 ‫أين التقينا؟ 327 00:31:51,000 --> 00:31:52,840 ‫ربما ستتذكرين وحدك. 328 00:31:52,920 --> 00:31:54,840 ‫والآن، من أين نبدأ؟ 329 00:31:56,590 --> 00:31:57,630 ‫من الركن البعيد. 330 00:31:58,260 --> 00:32:01,350 ‫فلان الذي لا يُقاوم ‫والذي يرتدي ياقة بولو خردلية اللون. 331 00:32:01,430 --> 00:32:05,680 ‫- الذي لا يقاوم؟ ‫- بربك! إنه يستحق 9 من 10 بالتأكيد. 332 00:32:05,770 --> 00:32:06,850 ‫بل 7. 333 00:32:07,480 --> 00:32:09,850 ‫اسمه "جيريمي" وهو وريث ثروة ‫جاءت من صنع الشوكولا. 334 00:32:09,940 --> 00:32:13,310 ‫متزوج بالحسناء الشقراء الجالسة قبالته. 335 00:32:14,440 --> 00:32:16,770 ‫- إنها تستحق 8 من 10. ‫- أليس كذلك؟ 336 00:32:17,480 --> 00:32:19,570 ‫أجل، إنهما متألقان أمام الناس. 337 00:32:20,860 --> 00:32:24,860 ‫وبعيداً عن الناس أيضاً، ‫سنتحدث عنهما أكثر في مرة لاحقة على ما أظن. 338 00:32:24,950 --> 00:32:26,110 ‫من التالي؟ 339 00:32:26,820 --> 00:32:30,660 ‫أجل! صديقنا الممتلئ ‫ذو الوجنتين المتوردتين والقميص المشجر. 340 00:32:30,740 --> 00:32:33,540 ‫اسمه "كين راسل" وهو مخرج أفلام وثائقية ‫للـ "بي بي سي". 341 00:32:33,620 --> 00:32:35,660 ‫يتنقل في كل الأرجاء على متن حافلة. 342 00:32:38,410 --> 00:32:42,750 ‫أنت لم تركبي حافلة قط على الأرجح، ‫أليس كذلك؟ 343 00:32:43,750 --> 00:32:46,130 ‫- صحيح. ‫- هذا مؤسف. 344 00:32:46,210 --> 00:32:48,210 ‫أنت تلتقين بصفوة الناس. 345 00:32:51,550 --> 00:32:55,680 ‫حدثني عن المرأة ذات العينين غير العاديتين. 346 00:32:57,890 --> 00:32:59,350 ‫البارونة "فرانكنشتاين". 347 00:33:00,760 --> 00:33:04,980 ‫لقد مثلت أمام "بوريس كارلوف" ‫في ذلك الفيلم، إنها ممثلة. 348 00:33:05,060 --> 00:33:08,690 ‫لا أحد يمكنه معرفة سبب تركها ‫مثل ذلك المنتج السينمائي 349 00:33:08,770 --> 00:33:10,810 ‫من أجل سياسي كئيب. 350 00:33:13,900 --> 00:33:15,780 ‫اسمه "جون بورفيومو". 351 00:33:15,860 --> 00:33:17,650 ‫بليد لعين! 352 00:33:17,740 --> 00:33:22,780 ‫إنها الحقيقة، ‫لكن السيد الأكبر سناً بجانبه... 353 00:33:22,860 --> 00:33:26,120 ‫لا، أعرف من يكون، ‫إنه الشاعر "جون بيتجيمان". 354 00:33:29,580 --> 00:33:34,120 ‫"كتب من أحذية وطرقات الريف ‫حرية تعبير وحرية مرور... 355 00:33:34,210 --> 00:33:36,500 ‫تفوق طبقي... 356 00:33:36,580 --> 00:33:37,710 ‫تفوق! 357 00:33:39,790 --> 00:33:41,340 ‫- ديمقراطية ‫- ديمقراطية 358 00:33:41,420 --> 00:33:44,210 ‫...ومصارف مياه مناسبة" 359 00:33:45,670 --> 00:33:46,760 ‫هذا فقط. 360 00:33:50,630 --> 00:33:53,640 ‫هل صحيح حقاً أن لديه زوجتين؟ 361 00:33:54,930 --> 00:33:55,970 ‫آمل ذلك. 362 00:33:57,060 --> 00:33:59,270 ‫وليت كانت لديه 3 زوجات، 363 00:34:00,270 --> 00:34:02,560 ‫إذ لا نريد وجود شخص تقليدي هنا. 364 00:34:10,190 --> 00:34:12,150 ‫والآن حدثني عن نفسك. 365 00:34:12,230 --> 00:34:14,860 ‫- رباه، لا تتذكرين. ‫- كلا. 366 00:34:15,740 --> 00:34:17,070 ‫أنا مصور فوتوغرافي. 367 00:34:18,740 --> 00:34:20,450 ‫مصور حفلات الزفاف؟ 368 00:34:20,530 --> 00:34:23,240 ‫لا، كانت تلك خدمة قدمتها، ‫فذلك ليس مجال عملي العادي. 369 00:34:23,740 --> 00:34:24,950 ‫والذي هو؟ 370 00:34:26,240 --> 00:34:27,290 ‫هذا. 371 00:34:32,000 --> 00:34:35,290 ‫- هل هذه أعمالك؟ ‫- أجل. 372 00:34:36,080 --> 00:34:37,290 ‫صور شخصية؟ 373 00:34:37,380 --> 00:34:41,460 ‫لا، لا أحب تلك الكلمة، ‫فهي تقليدية ومتجهمة. 374 00:34:41,550 --> 00:34:44,800 ‫آسفة، صور ماذا هي إذاً؟ 375 00:34:45,970 --> 00:34:50,800 ‫صور بشر، وجوه، فهي الموضوع الأكثر إثارة ‫الذي وجدته حتى الآن. 376 00:34:52,560 --> 00:34:55,680 ‫إذا فكرت في شيء أكثر إثارة فأعلميني بذلك. 377 00:34:57,770 --> 00:34:59,020 ‫إنها تعجبني. 378 00:35:00,810 --> 00:35:02,560 ‫وكأنك لم تستخدم الكاميرا بتاتاً. 379 00:35:03,350 --> 00:35:04,900 ‫والتقطتها على حين غرة. 380 00:35:04,980 --> 00:35:09,480 ‫- الفضل كله يعود للحظ في الواقع. ‫- لقد جعلت القبح يبدو جميلاً. 381 00:35:09,570 --> 00:35:13,240 ‫أحتقر اتخاذ الوضعيات الخادعة والمدعية. 382 00:35:14,490 --> 00:35:15,740 ‫ألا تحتقرينها أنت؟ 383 00:35:17,410 --> 00:35:19,740 ‫ألهذا اخترت التصوير؟ 384 00:35:20,990 --> 00:35:22,040 ‫ربما 385 00:35:23,330 --> 00:35:25,830 ‫أو ربما هي طريقة ناجحة ‫للدخول خلف الأبواب الموصدة. 386 00:35:26,250 --> 00:35:29,120 ‫- أتستهدف باب أحدهم بالتحديد؟ ‫- كل الأبواب عموماً. 387 00:35:29,210 --> 00:35:34,040 ‫واجهة تدل على وجود شيء خلفها أو ما وراءها. 388 00:35:34,130 --> 00:35:38,460 ‫المظهر الخارجي كئيب، ألا ترين هذا؟ ‫ما يرغب الناس بإظهاره من أنفسهم 389 00:35:38,550 --> 00:35:41,670 ‫أو النسخة المثالية منهم ‫لا تهمني على الإطلاق، 390 00:35:41,760 --> 00:35:43,720 ‫أما ما يخفونه، 391 00:35:44,840 --> 00:35:46,220 ‫فهو ما يستهويني. 392 00:35:49,850 --> 00:35:51,680 ‫لكنك اقتربت كثيراً. 393 00:35:53,140 --> 00:35:54,930 ‫ألا يعد هذا تطفلاً؟ 394 00:35:55,810 --> 00:35:59,440 ‫إنه التطفل بعينه، أجل وهذا هو التعريف ‫الأمثل للتصوير الفوتوغرافي. 395 00:36:00,690 --> 00:36:02,940 ‫أستخدم كاميرا صغيرة من نوع "لايكا" ‫وليس كاميرا متطورة. 396 00:36:03,020 --> 00:36:06,110 ‫وأستعين بالإضاءة الطبيعية، ‫هذا يعني أن بوسعي التسلل خلسة. 397 00:36:07,030 --> 00:36:09,150 ‫طوال الوقت أقترب أكثر فأكثر. 398 00:36:09,240 --> 00:36:11,530 ‫وفي النهاية يصبح الأمر أشبه بـ... 399 00:36:11,610 --> 00:36:14,410 ‫- أشبه بـ... ‫- بتطفل. 400 00:36:17,740 --> 00:36:18,790 ‫بل بفعل حميمي. 401 00:36:38,550 --> 00:36:40,800 ‫ما رأيك بالتقاط صورة لي؟ 402 00:36:40,880 --> 00:36:42,340 ‫سأفكر في الأمر، 403 00:36:43,640 --> 00:36:44,930 ‫على شرط واحد. 404 00:36:47,140 --> 00:36:50,270 ‫- وهو؟ ‫- عندما تأتين إلى الاستوديو المتواضع خاصتي 405 00:36:50,350 --> 00:36:52,890 ‫تتركين الألقاب والإمارة في الخارج... 406 00:36:53,600 --> 00:36:56,940 ‫- سيسعدني ذلك. ‫- وطوال جلسة التصوير، 407 00:36:57,020 --> 00:36:58,650 ‫تفعلين كل ما آمرك به. 408 00:37:00,860 --> 00:37:02,150 ‫ألا يعجبك الأمر؟ 409 00:37:03,230 --> 00:37:05,030 ‫أنت تتوقين إلى ذلك، اعترفي. 410 00:37:07,110 --> 00:37:08,660 ‫أتوق إلى ماذا؟ 411 00:37:09,530 --> 00:37:11,030 ‫لأن تتضرعي. 412 00:37:14,080 --> 00:37:15,450 ‫هذا واضح. 413 00:37:19,330 --> 00:37:24,830 ‫إنها أول قاعة أدخلها من دون أن ينهض أحد ‫أو ينحني احتراماً. 414 00:37:25,380 --> 00:37:28,460 ‫واصل البعض حديثهم وكأنني غير موجودة. 415 00:37:29,050 --> 00:37:32,420 ‫ومن تحدثوا إلي تحدثوا بلامبالاة، 416 00:37:32,510 --> 00:37:37,930 ‫أو عدم اكتراث لامس حد الوقاحة. 417 00:37:39,050 --> 00:37:41,800 ‫كان هناك ذلك الرجل بالتحديد 418 00:37:41,890 --> 00:37:43,600 ‫- "توني". ‫- تقصدين "أنتوني"؟ 419 00:37:43,680 --> 00:37:45,100 ‫لا، لقد كان مصراً 420 00:37:45,180 --> 00:37:49,640 ‫"توني"، "آرمسترونغ جونز" ‫وهو يعمل مصوراً فوتوغرافياً. 421 00:37:49,730 --> 00:37:52,440 ‫- مثل "سيسيل"؟ ‫- لا، ليس مثل "سيسيل" بتاتاً. 422 00:37:52,520 --> 00:37:54,520 ‫يختلف تماماً عن "سيسيل". 423 00:37:54,610 --> 00:37:57,270 ‫ربما يشبه "سيسيل" قليلاً في غرابة أطواره. 424 00:37:58,030 --> 00:38:01,990 ‫- والمثير للاهتمام أن "إليزابيث" تنكر ذلك. ‫- "إليزابيث" من؟ 425 00:38:02,070 --> 00:38:05,700 ‫"كافينديش"، اتصلت بها خلال الليل ‫كي أستجوبها 426 00:38:05,780 --> 00:38:09,410 ‫بشأن أهم 5 أشياء علي معرفتها ‫بشأن ذلك الرجل. 427 00:38:09,490 --> 00:38:12,740 ‫- ولم 5؟ ‫- شعرت أنه الرقم المناسب. 428 00:38:12,830 --> 00:38:14,040 ‫ولم ليس 3؟ 429 00:38:14,750 --> 00:38:16,750 ‫إنه أكثر إثارة للاهتمام من رقم 3. 430 00:38:17,540 --> 00:38:19,580 ‫وماذا أخبرتك؟ 431 00:38:19,670 --> 00:38:21,080 ‫أولاً، إنه من "وايلز". 432 00:38:21,170 --> 00:38:23,790 ‫- وهل هذا مثير للاهتمام؟ ‫- لا، ليس بشكل خاص. 433 00:38:25,040 --> 00:38:27,550 ‫وأنه أصيب بشلل الأطفال عندما كان صغيراً. 434 00:38:27,630 --> 00:38:30,840 ‫وأنه شغوف باختراع الأشياء. 435 00:38:30,920 --> 00:38:35,090 ‫وأنه لا يحلم بشيء أكثر من أن يكون ‫غريب الأطوار إلى أقصى حد. 436 00:38:35,180 --> 00:38:37,140 ‫وما الذي يعنيه هذا؟ 437 00:38:37,220 --> 00:38:39,560 ‫لست واثقة من معناه. 438 00:38:39,640 --> 00:38:43,350 ‫لكنني مهتمة بمعرفة ذلك. 439 00:38:43,730 --> 00:38:45,180 ‫وما هو الشيء الخامس؟ 440 00:38:45,270 --> 00:38:46,190 ‫يمكنك الذهاب. 441 00:38:46,270 --> 00:38:49,150 ‫- أخبرتك بـ5 أشياء. ‫- لا يا "مارغريت"، كانت 4. 442 00:38:49,230 --> 00:38:50,730 ‫حسناً، رقم 5 هو... 443 00:38:52,820 --> 00:38:53,980 ‫أنه أعجبني. 444 00:38:54,570 --> 00:38:56,900 ‫أجل، هذا واضح. 445 00:38:58,490 --> 00:38:59,820 ‫داخله ازدراء. 446 00:39:00,860 --> 00:39:02,110 ‫تجاه ماذا؟ 447 00:39:04,410 --> 00:39:06,950 ‫تجاهي، تجاهنا. 448 00:39:08,410 --> 00:39:10,660 ‫تجاه كل ما نمثله. 449 00:39:14,330 --> 00:39:16,080 ‫أعتقد أنه سيعجبك. 450 00:39:17,540 --> 00:39:20,210 ‫وهذا أخطر ما فيه. 451 00:39:21,040 --> 00:39:22,460 ‫في الطابق العلوي. 452 00:40:01,660 --> 00:40:02,700 ‫حسناً. 453 00:40:07,160 --> 00:40:08,750 ‫انتظري عندك. 454 00:40:13,290 --> 00:40:14,330 ‫سأعود خلال لحظات. 455 00:42:52,200 --> 00:42:54,330 ‫لا تبتسمي هكذا. 456 00:42:54,410 --> 00:42:56,410 ‫ابتسامتك جميلة، لكن لا تبتسمي. 457 00:42:57,450 --> 00:42:58,910 ‫أهي جميلة أكثر من اللازم؟ 458 00:43:01,330 --> 00:43:03,960 ‫- بالنسبة إلى ذوقي، أجل. ‫- فهمت. 459 00:43:04,750 --> 00:43:07,170 ‫أنت تفضل ألا أكون جميلة. 460 00:43:08,380 --> 00:43:12,670 ‫أفضل أن تكوني على سجيتك ‫رغم أنني أدرك أنني أطلب المستحيل. 461 00:43:12,760 --> 00:43:13,880 ‫لماذا؟ 462 00:43:15,090 --> 00:43:16,970 ‫ألأنني غير متعاونة؟ 463 00:43:17,050 --> 00:43:20,600 ‫لأنك لا تملكين أدنى فكرة عمن تكونين. ‫انظري باتجاه النافذة. 464 00:43:21,350 --> 00:43:24,520 ‫- أعرف تماماً من أكون. ‫- لا، ليست لديك أدنى فكرة. 465 00:43:26,270 --> 00:43:27,310 ‫النافذة. 466 00:43:39,530 --> 00:43:41,070 ‫نحن أيضاً لا نعرف من تكونين. 467 00:43:43,320 --> 00:43:45,570 ‫وأقصد بقية الناس خارج بوابات القصر. 468 00:43:45,660 --> 00:43:49,030 ‫هذا لأننا لا نكف عن تلقيمكم ‫بالقصص الخيالية. 469 00:43:56,660 --> 00:43:57,540 ‫مثل هذه. 470 00:44:09,220 --> 00:44:10,550 ‫رباه! 471 00:44:10,630 --> 00:44:12,470 ‫أنا آسف لكن... 472 00:44:14,340 --> 00:44:16,300 ‫"سيسيل" عار على التصوير. 473 00:44:19,060 --> 00:44:21,810 ‫إنه لطيف مع العائلة. 474 00:44:22,310 --> 00:44:24,310 ‫ولم تهتمين لأمر العائلة؟ 475 00:44:26,100 --> 00:44:27,940 ‫هل هم لطفاء معك؟ 476 00:44:31,360 --> 00:44:32,820 ‫إنهم عائلتي. 477 00:44:34,480 --> 00:44:35,530 ‫أجل. 478 00:44:41,910 --> 00:44:44,120 ‫لكن ذلك الموضوع مع "بيتر تاونزند" 479 00:44:47,120 --> 00:44:48,160 ‫كان قاسياً. 480 00:44:54,920 --> 00:44:57,540 ‫هل كان فعلاً مملاً كما بدا لي؟ 481 00:45:01,920 --> 00:45:05,170 ‫كان رجلاً محترماً ومحافظاً. 482 00:45:08,550 --> 00:45:10,140 ‫يتمتع بصفات تسهل السخرية منه. 483 00:45:18,100 --> 00:45:19,770 ‫وتسهل أيضاً الاشتياق إليه. 484 00:46:02,920 --> 00:46:04,220 ‫هل تشتاقين إليه؟ 485 00:46:14,680 --> 00:46:16,350 ‫أحياناً. 486 00:46:19,190 --> 00:46:23,480 ‫حسناً، انتهينا، ‫أتريدين العودة إلى منزلي لتناول شراب؟ 487 00:46:24,940 --> 00:46:29,990 ‫- منزلك؟ أين يقع؟ ‫- ارتدي ملابسك وسأريك. 488 00:46:50,130 --> 00:46:54,300 ‫ها هو ذا منزلي. 489 00:46:57,800 --> 00:46:58,840 ‫إنه مذهل! 490 00:47:04,720 --> 00:47:07,180 ‫ويسكي أم "تشينزانو"؟ 491 00:47:07,680 --> 00:47:09,390 ‫ويسكي من فضلك. 492 00:47:19,020 --> 00:47:20,360 ‫من تكون؟ 493 00:47:23,230 --> 00:47:24,190 ‫صديقة. 494 00:47:25,030 --> 00:47:26,610 ‫أي نوع من الصديقات؟ 495 00:47:27,030 --> 00:47:28,280 ‫صديقة. 496 00:47:30,110 --> 00:47:33,620 ‫وهذه؟ ألم تستطع أن ترسم ابتسامة على وجهها؟ 497 00:47:33,700 --> 00:47:36,910 ‫إنها "سارة مكميلان"، ابنة رئيس الوزراء. 498 00:47:36,990 --> 00:47:38,870 ‫أم هل هي كذلك فعلاً؟ 499 00:47:38,950 --> 00:47:40,580 ‫ثمة كلام عن أنها ليست كذلك. 500 00:47:41,910 --> 00:47:45,000 ‫- وأنها ابنة "بوب بوثبي" غير الشرعية. ‫- حقاً؟ 501 00:47:45,920 --> 00:47:47,960 ‫يقولون إن العلاقة الغرامية ‫مستمرة منذ 30 عاماً 502 00:47:48,040 --> 00:47:50,500 ‫تحت سمع وبصر رئيس الوزراء، ‫هل لك أن تتخيلي ذلك؟ 503 00:47:53,170 --> 00:47:55,300 ‫لا أظنني سأتزوج يوماً. 504 00:47:56,880 --> 00:47:57,930 ‫معك حق. 505 00:47:59,130 --> 00:48:00,680 ‫الزواج مروع. 506 00:48:02,390 --> 00:48:04,260 ‫يجعل السعادة صعبة المنال. 507 00:48:10,980 --> 00:48:12,190 ‫ما هذا؟ 508 00:48:13,190 --> 00:48:16,440 ‫هذا تصميم أعمل عليه. 509 00:48:16,520 --> 00:48:18,360 ‫إنه سهل الكسر، إليك عنه! 510 00:48:20,820 --> 00:48:22,110 ‫آسفة. 511 00:48:24,570 --> 00:48:28,110 ‫اقتربي وألقي نظرة على هذا، قد يسرك. 512 00:48:36,330 --> 00:48:40,710 ‫- ماذا؟ أناس وقعوا أسمائهم. ‫- في الواقع ألقابهم، أجل. 513 00:48:40,790 --> 00:48:43,710 ‫- من يكون "تيغر"؟ ‫- "كليو لين". 514 00:48:46,840 --> 00:48:49,670 ‫- "سنيتش"؟ ‫- "ديرك بوغارد". 515 00:48:53,420 --> 00:48:55,590 ‫انظر، لديك أميرة بالفعل. 516 00:48:56,470 --> 00:48:57,890 ‫هذا "توني ريتشاردسون". 517 00:48:59,390 --> 00:49:00,760 ‫هل توقعين؟ 518 00:49:01,930 --> 00:49:03,850 ‫أحتفظ بألماسة لأجل ذلك. 519 00:49:05,020 --> 00:49:06,060 ‫هيا. 520 00:49:06,930 --> 00:49:09,270 ‫لا أظنني حملت لقباً من قبل. 521 00:49:10,270 --> 00:49:11,600 ‫ماذا أكتب؟ 522 00:49:12,480 --> 00:49:14,770 ‫شيء قد يحير الناس. 523 00:49:15,900 --> 00:49:16,940 ‫"بيريل". 524 00:49:18,150 --> 00:49:19,280 ‫"بيريل"؟ 525 00:49:20,780 --> 00:49:21,820 ‫حسناً. 526 00:49:39,170 --> 00:49:40,630 ‫على وزن "خطير". 527 00:49:47,090 --> 00:49:48,130 ‫أعيديها. 528 00:49:52,720 --> 00:49:53,800 ‫حسناً. 529 00:49:55,300 --> 00:49:58,260 ‫- هلا ألقينا نظرة على الصور؟ ‫- أجل. 530 00:50:56,810 --> 00:50:58,020 ‫حسناً. 531 00:51:12,440 --> 00:51:13,400 ‫أولاً... 532 00:51:16,030 --> 00:51:17,450 ‫المواد الكيميائية. 533 00:51:30,460 --> 00:51:32,750 ‫- عندما التقينا لأول مرة... ‫- أجل؟ 534 00:51:34,460 --> 00:51:36,340 ‫كنت متأكدة من أنك غريب الأطوار. 535 00:51:44,760 --> 00:51:46,390 ‫لماذا؟ 536 00:51:47,260 --> 00:51:49,050 ‫من خلال طريقتك في الحديث إلى النساء... 537 00:51:49,550 --> 00:51:51,850 ‫وفي فهم النساء. 538 00:52:03,440 --> 00:52:07,650 ‫وبعدها تغمرينها في الماء. 539 00:52:10,110 --> 00:52:10,990 ‫هنا؟ 540 00:52:15,530 --> 00:52:20,540 ‫فضلاً عن قوامك الممشوق ‫وغرورك وأنك صعب الإرضاء. 541 00:52:21,740 --> 00:52:23,120 ‫لست مغروراً. 542 00:52:25,120 --> 00:52:26,580 ‫أنت مغرور إلى حد لا يطاق. 543 00:52:30,080 --> 00:52:31,670 ‫لكنني أرى الآن أنك لست غريب الأطوار. 544 00:52:34,920 --> 00:52:38,130 ‫ثم تضعينها في المُظهّر. 545 00:52:44,300 --> 00:52:47,890 ‫لقد تدربتَ جيداً على هذا العرض ‫إلى أن أتقنته. 546 00:52:49,890 --> 00:52:52,180 ‫جاءت الكثير من النساء إلى هنا قبلي. 547 00:52:55,230 --> 00:52:56,730 ‫نساء جميلات. 548 00:53:00,360 --> 00:53:01,440 ‫ثم... 549 00:53:07,820 --> 00:53:08,990 ‫نعلقها. 550 00:53:21,620 --> 00:53:23,290 ‫ما رأيك؟ 551 00:53:27,210 --> 00:53:29,210 ‫إنها "مارغريت" التي لم أرها من قبل. 552 00:53:31,630 --> 00:53:35,380 ‫- لم يرها أحد من قبل. ‫- صحيح. 553 00:53:38,380 --> 00:53:40,590 ‫لأنك في هذه الصورة لم تعودي أميرة. 554 00:53:46,680 --> 00:53:48,850 ‫ثمة شخص أريدك أن ترسلها إليه. 555 00:53:50,600 --> 00:53:52,190 ‫أيمكنني أن أعطيك العنوان؟ 556 00:53:54,520 --> 00:53:55,560 ‫بالتأكيد. 557 00:53:57,690 --> 00:53:58,980 ‫ثم علي الذهاب. 558 00:54:03,190 --> 00:54:04,280 ‫هل... 559 00:54:05,950 --> 00:54:07,820 ‫هل تريدين البقاء لوقت أطول قليلاً؟ 560 00:54:09,160 --> 00:54:10,030 ‫لا. 561 00:54:11,160 --> 00:54:12,870 ‫هنا ينتهي هذا العرض. 562 00:54:15,370 --> 00:54:16,410 ‫في الوقت الراهن. 563 00:54:18,290 --> 00:54:19,330 ‫حسناً. 564 00:54:20,870 --> 00:54:22,130 ‫هل أتيت برفقة سائق؟ 565 00:54:23,080 --> 00:54:25,420 ‫أجل، وهو ينتظرني في الخارج. 566 00:54:26,040 --> 00:54:27,500 ‫جيد، يمكنه اللحاق بنا إذاً. 567 00:54:46,980 --> 00:54:51,610 ‫لنا كل الشرف بأن نكون ضيوفاً ‫في منزل جلالتك. 568 00:55:04,360 --> 00:55:05,410 ‫تمسكي جيداً. 569 00:55:22,590 --> 00:55:25,880 ‫- أشكركم جداً على حضوركم. ‫- هذا من دواعي سرورنا. 570 00:55:26,420 --> 00:55:27,840 ‫نحن من نشكرك. 571 00:55:30,180 --> 00:55:33,430 ‫- رباه، ظننت أن هذا لن ينتهي. ‫- أجل، طال الأمر كثيراً. 572 00:55:33,510 --> 00:55:37,010 ‫طال وطال وطال. 573 00:56:07,160 --> 00:56:09,120 ‫لست غريب الأطوار بكل تأكيد. 574 00:56:13,580 --> 00:56:14,620 ‫احتفظي بها. 575 00:58:52,280 --> 00:58:53,660 ‫طابت ليلتك. 576 00:58:53,740 --> 00:58:54,780 ‫طابت ليلتك. 577 00:59:33,900 --> 00:59:35,690 ‫يا إلهي! 578 00:59:48,990 --> 00:59:50,700 ‫عجباً! 579 01:00:24,020 --> 01:00:26,310 ‫- ها أنت ذا. ‫- أخيراً. 580 01:00:36,730 --> 01:00:38,900 ‫- رباه! ‫- ما الأمر؟ 581 01:00:55,670 --> 01:00:56,670 ‫يبدو أنها... 582 01:00:56,750 --> 01:00:57,830 ‫عارية! 583 01:01:00,340 --> 01:01:01,380 ‫أجل. 584 01:01:14,100 --> 01:01:16,680 ‫ترجمة "غالب هاشم"