1 00:00:06,160 --> 00:00:09,840 MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:12,200 QUÝ TỘC CÔNG KÍCH NỮ HOÀNG 3 00:00:12,280 --> 00:00:16,280 Nữ hoàng lại bị chỉ trích! Một quý tộc công kích Nữ hoàng! 4 00:00:16,360 --> 00:00:17,520 Cảm ơn. 5 00:00:17,600 --> 00:00:18,840 Nữ hoàng bị chỉ trích! 6 00:00:20,280 --> 00:00:22,600 Nữ hoàng lại bị chỉ trích! 7 00:00:22,680 --> 00:00:24,440 - Chào Jack. - Chào ngài. 8 00:00:24,520 --> 00:00:26,800 Sáng nay tôi lấy mỗi báo một tờ. 9 00:00:26,880 --> 00:00:30,400 - Và cả tờ Sunday nữa. - Đọc giải trí chút hả? 10 00:00:30,480 --> 00:00:31,640 Đúng vậy. 11 00:00:32,759 --> 00:00:36,880 Nữ hoàng lại bị chỉ trích! Một quý tộc công kích Nữ hoàng! 12 00:00:36,960 --> 00:00:41,040 NỮ HOÀNG - BỞI MỘT QUÝ TỘC 13 00:00:41,520 --> 00:00:42,760 QUÝ TỘC CƯỜI NHẠO 14 00:00:42,840 --> 00:00:45,560 NỮ HOÀNG LẠI BỊ CHỈ TRÍCH 15 00:00:52,640 --> 00:00:54,560 Thôi, tôi sẽ không ăn gì cả. 16 00:00:55,520 --> 00:00:56,400 Xin lỗi bà. 17 00:00:57,880 --> 00:01:00,600 Một quý tộc cho là Nữ hoàng đã phát biểu dở tệ 18 00:01:00,680 --> 00:01:03,000 và giọng điệu như "một nữ sinh ngạo mạn." 19 00:01:23,040 --> 00:01:25,400 - Em nghĩ anh ta nói đúng. - Thế ư? 20 00:01:25,480 --> 00:01:28,840 Vâng. Giờ ngẫm lại mới thấy, Nữ hoàng đúng là hơi ngạo mạn. 21 00:01:54,360 --> 00:01:55,920 Ông ấy kìa. 22 00:01:57,840 --> 00:02:00,560 - Thôi nào, các anh. Làm ơn. - Thế thôi. Đừng đẩy. 23 00:02:00,640 --> 00:02:02,920 - Lãnh chúa Altrincham? - Phải. 24 00:02:06,760 --> 00:02:07,960 Tên phản bội! 25 00:02:43,040 --> 00:02:44,040 Thật sao? 26 00:02:46,320 --> 00:02:47,320 Thật à? 27 00:02:50,680 --> 00:02:51,880 Thật ư? 28 00:02:52,800 --> 00:02:57,920 Chắc chắn tôi sẽ bẩm với Nữ hoàng. Cảm ơn anh. 29 00:03:01,400 --> 00:03:03,160 Thời gian, ngài Bảo Thủ ạ. 30 00:03:03,800 --> 00:03:06,040 Không chờ ai, thưa ngài Thư ký Riêng. 31 00:03:06,120 --> 00:03:08,720 - Chào ông. - Chào ngài. 32 00:03:20,320 --> 00:03:21,640 Giờ lại là chuyện gì? 33 00:03:22,920 --> 00:03:26,120 Lãnh chúa Altrincham đã bị hành hung. 34 00:03:28,880 --> 00:03:30,400 Mong là gã đớ cả người. 35 00:03:30,480 --> 00:03:33,600 Còn hơn cả thế ạ. Một đấm vào mặt. 36 00:03:34,480 --> 00:03:36,160 Tôi nghe nói là khá mạnh. 37 00:03:38,080 --> 00:03:41,400 Bởi ai? Người lịch thiệp và hào hiệp đó là ai? 38 00:03:41,480 --> 00:03:44,400 Tôi e là ta chưa được biết những chi tiết đó ạ. 39 00:03:45,160 --> 00:03:48,360 Sự việc diễn ra bên ngoài đài ghi hình. 40 00:03:49,280 --> 00:03:53,440 Và thủ phạm đang trên đường tới đồn cảnh sát phố Bow, 41 00:03:53,520 --> 00:03:56,360 và nếu như ta mong đợi, ông ấy sẽ không bị buộc tội. 42 00:03:57,480 --> 00:03:58,920 Thật là thỏa mãn. 43 00:03:59,680 --> 00:04:01,920 Vâng. Rất thỏa mãn. 44 00:04:02,000 --> 00:04:04,160 Đài truyền hình nào vậy? 45 00:04:04,240 --> 00:04:06,920 Đài The Independent Television Network, 46 00:04:07,000 --> 00:04:10,440 nơi Altrincham vừa ghi lại một buổi phỏng vấn ạ. 47 00:04:11,240 --> 00:04:12,600 Về việc gì? 48 00:04:13,120 --> 00:04:16,880 Một chương trình có tên gọi rất hợp là Tác Động. 49 00:04:16,959 --> 00:04:18,600 Bao giờ nó lên sóng? 50 00:04:18,680 --> 00:04:22,040 Tối nay ạ. Lúc chín giờ. 51 00:04:37,600 --> 00:04:38,840 TÁC ĐỘNG VỚI ROBIN DAY 52 00:04:40,000 --> 00:04:43,080 Nói cho người dân. Nói cho họ qua truyền hình. 53 00:04:43,160 --> 00:04:47,200 Thắc mắc chung của người dân sẽ được trả lời bởi những người nổi tiếng. 54 00:04:48,320 --> 00:04:51,440 Đây là Tác Động, chương trình kiểm tra và xem xét 55 00:04:51,520 --> 00:04:54,000 những vấn đề quan trọng nhất hiện nay 56 00:04:54,080 --> 00:04:56,240 và đưa cuộc tranh luận tới các bạn... 57 00:04:56,320 --> 00:04:57,480 Xin lỗi vì tới muộn. 58 00:04:57,560 --> 00:04:58,960 Robin Day đặt câu hỏi. 59 00:04:59,040 --> 00:05:00,360 Nó vừa mới chiếu thôi. 60 00:05:01,440 --> 00:05:04,760 Tối nay là vị khách, với những hoạt động báo chí gần đây, 61 00:05:04,840 --> 00:05:07,920 hẳn là không cần giới thiệu, Lãnh chúa Altrincham. 62 00:05:08,000 --> 00:05:09,680 Chỉ trong vài ngày, 63 00:05:09,760 --> 00:05:12,280 những công kích cá nhân tới Nữ hoàng của ông, 64 00:05:12,360 --> 00:05:14,880 đăng trên một tờ báo cũng do ông xuất bản, 65 00:05:14,960 --> 00:05:17,120 đã thành vấn đề rất nổi bật 66 00:05:17,200 --> 00:05:19,800 và tạo nên một cuộc khủng hoảng lập hiến. 67 00:05:19,880 --> 00:05:24,280 Vậy nên tôi muốn mở đầu bằng việc hỏi ngàiAltrincham một câu đơn giản. 68 00:05:24,360 --> 00:05:26,120 Nữ hoàng đứng đầu nước ta, 69 00:05:26,200 --> 00:05:29,040 được yêu quý và ngưỡng mộ trên toàn thế giới, 70 00:05:29,120 --> 00:05:31,920 vậy sao ngài lại ghét Nữ hoàng thế? 71 00:05:36,520 --> 00:06:35,520 Vietsub: Đậu Hải Hà | Blog Đào Lê Minh facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh 72 00:06:35,520 --> 00:06:39,520 ..:: HOÀNG QUYỀN ::.. 73 00:06:39,520 --> 00:06:43,240 Phần 2 Tập 5 NHỮNG CON RỐI 74 00:06:48,240 --> 00:06:49,640 MỘT THÁNG TRƯỚC 75 00:06:49,720 --> 00:06:52,320 Báo National and English Review, hai si-linh! 76 00:06:52,400 --> 00:06:55,320 National and English Review! 77 00:06:55,400 --> 00:06:56,800 - Chào Fred! - Chào ngài. 78 00:06:57,520 --> 00:07:00,320 Báo National and English Review, hai si-linh! 79 00:07:00,400 --> 00:07:01,880 ...quá lâu. 80 00:07:01,960 --> 00:07:05,040 Mọi người đã bắt đầu để ý, và đó là lý do... 81 00:07:08,440 --> 00:07:11,120 Đó là lý do chấm dứt các bài kiểm tra giáo lý 82 00:07:11,200 --> 00:07:14,080 và đưa ra các giáo sĩ nữ là giải pháp duy nhất 83 00:07:14,160 --> 00:07:15,560 để cứu vãn Giáo hội Anh, 84 00:07:16,160 --> 00:07:17,520 một tổ chức đang dần 85 00:07:17,600 --> 00:07:20,680 lạc hậu và lạc lõng theo từng giờ. 86 00:07:21,400 --> 00:07:23,200 Ai có thể viết 1000 từ về vấn đề đó? 87 00:07:23,280 --> 00:07:26,440 - Chào Patricia. - Ai ăn bánh bơ đường không? 88 00:07:27,200 --> 00:07:29,040 Để ở đây đi, Patricia yêu quý. 89 00:07:34,640 --> 00:07:38,120 - Ngon tuyệt! - Tuyệt như chính Patricia vậy. 90 00:07:38,200 --> 00:07:39,320 Lại đây. 91 00:07:39,400 --> 00:07:40,640 Mời cô ngồi. 92 00:07:42,560 --> 00:07:46,320 Phải rồi. Không ai theo tin về nhà thờ, 93 00:07:46,400 --> 00:07:47,840 tôi có thể viết đại vậy. 94 00:07:47,920 --> 00:07:50,400 Giờ, về tin cải cách Thượng Nghị viện. 95 00:07:50,480 --> 00:07:52,640 Dermot, anh đã tìm hiểu, phải không? 96 00:07:52,720 --> 00:07:56,040 - Trong này có gì giòn giòn nhỉ? - Mật mía đấy. 97 00:07:56,120 --> 00:07:59,360 Và châu Âu, ta cần tìm hiểu vị thế chính thức của ta. 98 00:07:59,440 --> 00:08:02,800 Ta đồng thuận hay phản đối việc hợp nhất thị trường châu Âu? 99 00:08:05,520 --> 00:08:06,840 Ta có tham gia không? 100 00:08:09,280 --> 00:08:12,080 - Ăn bánh đường nhé, John? - Anh phải thử, John ạ. 101 00:08:12,160 --> 00:08:14,640 Tôi e rằng tôi không thích...bánh đường. 102 00:08:17,360 --> 00:08:18,920 Sao tôi lại không biết? 103 00:08:20,360 --> 00:08:22,000 Cô không biết tất cả về tôi. 104 00:08:24,560 --> 00:08:27,480 Không phải do tôi ghét mùi vị của nó. 105 00:08:27,560 --> 00:08:30,320 Chỉ là vì tôi có...những ký ức đau buồn. 106 00:08:31,800 --> 00:08:36,360 Hồi còn nhỏ, tôi phải đi gặp nha sĩ 107 00:08:36,440 --> 00:08:38,440 vì một miếng bánh đường tôi đã ăn. 108 00:08:43,240 --> 00:08:44,680 Ôi, Chúa ơi. 109 00:08:45,560 --> 00:08:46,560 Lại nữa à. 110 00:08:47,400 --> 00:08:50,480 Xin lỗi, tôi... 111 00:08:52,000 --> 00:08:54,200 "Có lẽ các bạn không hiểu 112 00:08:54,280 --> 00:08:57,880 rằng sự kiên định và khả năng chịu đựng 113 00:08:57,960 --> 00:09:01,280 sự mệt mỏi nhàm chán của công việc lặp đi lặp lại 114 00:09:01,360 --> 00:09:06,840 và dũng khí to lớn của các bạn trong việc giải quyết những khó khăn nhỏ nhặt 115 00:09:07,560 --> 00:09:10,720 ảnh hưởng rất lớn tới hạnh phúc và sự thịnh vượng 116 00:09:11,440 --> 00:09:15,000 của toàn bộ...cộng đồng. 117 00:09:18,920 --> 00:09:22,200 Con đường phía trước của lịch sử một quốc gia 118 00:09:22,280 --> 00:09:26,000 dựa vào sự bền vững của những trái tim kiên định 119 00:09:26,080 --> 00:09:28,760 của những người dân bình thường của nó." 120 00:09:32,960 --> 00:09:34,840 Những người đi làm? 121 00:09:37,400 --> 00:09:39,200 Nó mang màu sắc kiêu hãnh hơn? 122 00:09:45,920 --> 00:09:47,360 "Bình thường" là ổn rồi. 123 00:10:01,320 --> 00:10:03,480 Tôi nghĩ anh sẽ thích xem cái này. 124 00:10:03,560 --> 00:10:07,720 Đó là bản nháp của bài phát biểu của Nữ hoàng trong một tuần nữa. 125 00:10:08,400 --> 00:10:11,640 Tôi xin nói thẳng là tôi thấy hơi bất an về nó. 126 00:10:15,720 --> 00:10:16,720 Chào ngài. 127 00:10:26,680 --> 00:10:27,680 Gì vậy? 128 00:10:28,680 --> 00:10:31,280 Thưa ngài, thứ lỗi nếu tôi đi quá quyền hạn... 129 00:10:38,280 --> 00:10:40,160 - Tommy. - Martin. 130 00:10:41,120 --> 00:10:44,000 Anh sắp đi quá quyền hạn của mình đấy. 131 00:10:46,120 --> 00:10:50,520 Việc liên quan tới bài diễn văn của Nữ hoàng tuần tới 132 00:10:50,600 --> 00:10:52,320 tại nhà máy xe Jaguar ạ. 133 00:10:52,400 --> 00:10:55,800 - Nó làm sao? - Tôi chỉ thắc mắc 134 00:10:55,880 --> 00:10:57,440 liệu ngài đã hài lòng chưa. 135 00:11:00,440 --> 00:11:02,480 Rõ ràng là tôi hài lòng rồi. 136 00:11:02,560 --> 00:11:04,960 Nếu không tôi đã không trình cho Nữ hoàng 137 00:11:05,040 --> 00:11:08,240 để Người chấp thuận, và Người chấp thuận ngay lập tức. 138 00:11:09,080 --> 00:11:11,920 - Nữ hoàng đọc chưa ạ? - Không cần thiết. 139 00:11:12,000 --> 00:11:16,160 Người chỉ hỏi tôi hài lòng với nó chưa. Tôi xác nhận rất chắc chắn. 140 00:11:16,920 --> 00:11:21,400 Và như vậy là đủ với Nữ hoàng rồi. 141 00:11:21,480 --> 00:11:25,920 Nhưng tôi có thể thấy rằng câu hỏi thật sự quan trọng là, 142 00:11:26,000 --> 00:11:29,280 liệu nó có đủ tốt với Đại tá Charteris không? 143 00:11:31,000 --> 00:11:34,680 Ngài không nghĩ giọng điệu của nó sai ư? 144 00:11:35,240 --> 00:11:36,680 Theo cách nào? 145 00:11:37,760 --> 00:11:40,440 Theo...chính sách gia trưởng của nó. 146 00:11:42,720 --> 00:11:44,320 Tôi đọc được chứ? 147 00:11:46,280 --> 00:11:47,440 Cảm ơn anh. 148 00:11:47,520 --> 00:11:51,240 Tôi...tôi cho là tôi thấy lo rằng... 149 00:11:52,640 --> 00:11:56,320 sau sự kiện Suez, trong giai đoạn mới này, 150 00:11:57,120 --> 00:11:58,840 ở Anh quốc mới này, 151 00:12:00,400 --> 00:12:04,360 giọng điệu của bài diễn văn có hơi... 152 00:12:04,440 --> 00:12:06,040 Hơi làm sao? 153 00:12:09,320 --> 00:12:10,720 Cổ hủ ạ. 154 00:12:12,400 --> 00:12:14,800 Và nó sẽ khiến Nữ hoàng dễ bị công kích. 155 00:12:14,880 --> 00:12:17,040 - Bởi ai? - Báo chí. 156 00:12:18,840 --> 00:12:19,840 Người dân. 157 00:12:20,200 --> 00:12:23,040 Nếu tôi có một si-linh mỗi lần một người tiến bộ 158 00:12:23,120 --> 00:12:27,040 hay tự do đưa một lời cảnh báo thừa thãi về những lời công kích 159 00:12:27,120 --> 00:12:29,400 hướng tới hoàng tộc, tôi sẽ giàu to. 160 00:12:29,760 --> 00:12:32,480 Người dân Anh yêu quý vương triều của họ. 161 00:12:32,560 --> 00:12:36,480 Đó là điều tạo nên, và định nghĩa chất Anh của họ. 162 00:12:36,560 --> 00:12:39,040 Không, việc tệ nhất tôi từng gặp là sự thờ ơ, 163 00:12:39,120 --> 00:12:41,440 người ta đơn giản chấp nhận Vua, Nữ hoàng 164 00:12:41,520 --> 00:12:43,680 như chấp nhận bầu trời trên đầu họ. 165 00:12:44,480 --> 00:12:47,320 Nhưng từ thờ ơ tới khởi nghĩa còn xa lắm. 166 00:12:48,000 --> 00:12:51,240 Còn về phía báo chí, hoàng tộc có thể yên tâm về họ 167 00:12:51,320 --> 00:12:54,880 vì hai lý do: đầu tiên, chả có gì mà công kích. 168 00:12:54,960 --> 00:12:57,920 Đó là cái lợi của chế độ quân chủ lập hiến. 169 00:12:58,000 --> 00:13:00,960 Họ chả có quyền lực gì nên chả có gì để phàn nàn. 170 00:13:01,040 --> 00:13:04,160 Và dù có muốn phàn nàn, họ cũng sẽ báo cho ta trước. 171 00:13:04,240 --> 00:13:06,440 Lúc đó cung điện sẽ dọa cấm họ tham dự 172 00:13:06,520 --> 00:13:08,280 sự kiện hoàng gia lớn tiếp theo 173 00:13:08,360 --> 00:13:11,440 khiến cho tờ báo sẽ lập tức nhún nhường. 174 00:13:12,160 --> 00:13:15,320 Vì những người mà anh sợ sẽ căm ghét Nữ hoàng 175 00:13:16,000 --> 00:13:19,600 cũng chính là những người mua hàng triệu tờ báo của họ. 176 00:13:19,680 --> 00:13:22,640 Tại sao? Vì họ yêu Nữ hoàng. 177 00:13:25,880 --> 00:13:28,120 Vậy...vậy là tôi lo thừa rồi. 178 00:13:28,200 --> 00:13:34,400 Martin, tôi sẽ để anh tự rút ra kết luận không thể tránh khỏi đó. 179 00:13:50,480 --> 00:13:52,760 Tôi sẽ cuốn tóc ngắn hơn một chút 180 00:13:52,840 --> 00:13:56,040 - và cuộn lại sau gáy. - Rất tốt. 181 00:14:42,880 --> 00:14:46,960 Cảm ơn ông. Ta...rất thích nó. 182 00:14:59,240 --> 00:15:00,080 Cảm ơn anh. 183 00:15:09,440 --> 00:15:13,080 Anh tưởng em đang muốn anh và em sinh thêm con. 184 00:15:15,080 --> 00:15:16,600 Phải. 185 00:15:17,040 --> 00:15:19,720 Vậy sao em lại làm kiểu tóc đó? 186 00:15:20,920 --> 00:15:22,040 Nó làm sao? 187 00:15:24,160 --> 00:15:26,720 Em nghĩ nó rất gọn gàng và...phù hợp. 188 00:15:26,800 --> 00:15:28,840 Toàn những tính từ gợi cảm. 189 00:15:29,880 --> 00:15:31,320 Có vẻ nó đang rất mốt. 190 00:15:32,080 --> 00:15:34,640 Mọi bà vợ có chồng làm lính đều để tóc thế này. 191 00:15:34,720 --> 00:15:35,800 - Thật sao? - Phải. 192 00:15:35,880 --> 00:15:38,040 Đúng là nó rất thực dụng. 193 00:15:38,120 --> 00:15:40,680 Nếu em muốn đi xe máy, 194 00:15:40,760 --> 00:15:42,840 nó cũng có thể làm mũ bảo hiểm luôn. 195 00:15:44,320 --> 00:15:45,480 Em thích nó. 196 00:15:48,760 --> 00:15:51,760 - Cá nhân anh không ghét nó. - Thôi đi. 197 00:15:51,840 --> 00:15:56,040 Chắc chắn nó thừa sức bảo vệ em khỏi bất cứ cục gạch bị rơi nào. 198 00:16:00,120 --> 00:16:03,400 Nhưng...nếu để mở rộng gia đình 199 00:16:03,480 --> 00:16:06,080 và quyến rũ chồng em để sinh thêm con... 200 00:16:06,160 --> 00:16:07,440 Mục đích đúng là thế. 201 00:16:07,520 --> 00:16:10,000 ...thì em nên nhìn Jayne Mansfield... 202 00:16:11,640 --> 00:16:12,920 hoặc Rita Hayworth. 203 00:16:14,400 --> 00:16:15,840 Ôi, Rita Hayworth. 204 00:16:39,400 --> 00:16:41,720 - Là Ngài William Lyons ạ. - Chào mừng Nữ hoàng. 205 00:16:41,800 --> 00:16:43,560 Cảm ơn. Xin chào. 206 00:16:44,520 --> 00:16:45,760 Xin chào. 207 00:16:45,840 --> 00:16:48,160 Thật là...rộng rãi. 208 00:16:48,240 --> 00:16:50,200 Đây là khu nghiên cứu phát triển. 209 00:16:50,280 --> 00:16:51,760 Rất tuyệt. Thế mới phải. 210 00:16:51,840 --> 00:16:54,240 Xin giới thiệu, đây là Nigel Willoughby. 211 00:16:54,920 --> 00:16:56,320 Anh ấy lên nháp mẫu xe. 212 00:16:56,400 --> 00:17:00,080 Anh đã học hội họa phải không? Rất tuyệt. Rất tốt khi được xem nó. 213 00:17:00,840 --> 00:17:02,640 - Đó là khung xe. - Vâng, đúng ạ. 214 00:17:03,360 --> 00:17:05,599 Một chiếc xe mẫu MK-1 hoàn thiện. 215 00:17:05,680 --> 00:17:07,440 Rất đẹp. 216 00:17:07,520 --> 00:17:10,640 Đứng hàng đầu với tốc độ 160 cây một giờ. 217 00:17:11,839 --> 00:17:12,920 Nó tuyệt thật. 218 00:17:13,000 --> 00:17:14,960 Anh vẫn luôn thích ghế da màu đỏ. 219 00:17:15,040 --> 00:17:16,520 Da ngựa hay da bò? 220 00:17:17,880 --> 00:17:18,920 Xin chào. 221 00:17:27,400 --> 00:17:29,000 PHÒNG KHÁM NHA KHOA 222 00:17:30,000 --> 00:17:32,760 Trước tiên, ta muốn bày tỏ 223 00:17:32,840 --> 00:17:36,200 niềm vinh hạnh rất lớn khi được tới đây hôm nay. 224 00:17:37,400 --> 00:17:40,560 Chồng ta và ta đã vô cùng cảm động 225 00:17:40,640 --> 00:17:44,520 trước sự chào mừng nồng nhiệt của các bạn và muốn các bạn biết 226 00:17:44,600 --> 00:17:46,840 cả hai biết ơn các bạn đến dường nào... 227 00:17:46,920 --> 00:17:49,200 - Cảm ơn. - ...vì công việc của các bạn. 228 00:17:51,400 --> 00:17:54,000 Vợ chồng ta hiểu rằng trong sự hỗn loạn 229 00:17:54,080 --> 00:17:57,000 của thế giới bất an và hoạt náo này, 230 00:17:57,080 --> 00:18:01,360 rất nhiều người trong các bạn đang sống những cuộc sống vô vị, cô đơn, 231 00:18:02,520 --> 00:18:05,040 với sự tẻ nhạt là kẻ thù. 232 00:18:06,480 --> 00:18:11,520 Có lẽ các bạn không hiểu rằng sự kiên định và khả năng 233 00:18:11,600 --> 00:18:15,120 chịu đựng sự mệt mỏi nhàm chán của công việc lặp đi lặp lại 234 00:18:16,320 --> 00:18:19,080 của các bạn có ảnh hưởng rất lớn tới hạnh phúc 235 00:18:19,160 --> 00:18:23,600 và sự thịnh vượng của toàn cộng đồng. 236 00:18:25,000 --> 00:18:27,360 Con đường phía trước của lịch sử một quốc gia 237 00:18:27,440 --> 00:18:30,200 dựa vào sự bền vững 238 00:18:30,280 --> 00:18:33,960 của những trái tim kiên định của những người dân bình thường của nó. 239 00:18:35,160 --> 00:18:36,720 Hãy luôn tự hào nhớ rằng 240 00:18:36,800 --> 00:18:39,160 các bạn gánh vác những gì, 241 00:18:39,720 --> 00:18:43,040 và dù cuộc đời của các bạn có vẻ đơn điệu, 242 00:18:44,080 --> 00:18:49,880 những việc các bạn làm luôn rất có giá trị và rất quan trọng với các đồng bào... 243 00:18:57,360 --> 00:18:59,080 Lãnh chúa Altrincham? 244 00:19:00,320 --> 00:19:03,960 Báo buổi tối đây! News Chronicle! 245 00:19:04,040 --> 00:19:05,360 Báo buổi tối đây! 246 00:19:11,040 --> 00:19:14,480 Tôi cần nhờ cô đánh máy một chút. À, cô chuẩn bị về. 247 00:19:14,560 --> 00:19:15,960 Tôi không cần về ngay. 248 00:19:19,840 --> 00:19:22,680 Tôi vừa nghe một bài phát biểu lố bịch của Nữ hoàng, 249 00:19:22,760 --> 00:19:24,760 và tôi muốn hồi đáp ngay lập tức. 250 00:19:25,720 --> 00:19:27,440 Thôi, tôi...sẽ nhờ người khác. 251 00:19:27,520 --> 00:19:31,160 Không, không vấn đề gì đâu. Tôi cũng chẳng có kế hoạch gì cả. 252 00:19:33,640 --> 00:19:34,640 Cảm ơn cô. 253 00:19:50,240 --> 00:19:54,440 Liệu đã tới lúc ta tự hỏi... Chế độ quân chủ mất đi sự kì diệu rồi ư? 254 00:19:59,160 --> 00:20:00,480 Tôi nảy ra một ý khác. 255 00:20:00,560 --> 00:20:01,720 Tuyệt vời. 256 00:20:01,800 --> 00:20:04,320 Một ý nghĩ khá táo bạo. 257 00:20:04,400 --> 00:20:06,560 Tôi nghĩ ra vì Walter Bagehot nói 258 00:20:06,640 --> 00:20:09,960 rằng nghĩa vụ đầu tiên của hoàng gia là truyền cảm hứng. 259 00:20:19,040 --> 00:20:20,720 Có vẻ như Nữ hoàng không thể 260 00:20:20,800 --> 00:20:23,600 tự kết nối vài câu nói nếu không có bài đọc sẵn... 261 00:20:27,720 --> 00:20:31,960 Chế độ quân chủ sẽ không trụ nổi, chứ đừng nói là thăng hoa. 262 00:20:42,440 --> 00:20:44,960 Tiếc là tòa án đã không thể theo kịp thời đại. 263 00:20:45,040 --> 00:20:47,640 Nữ hoàng hẳn đang bị các cố vấn vây quanh... 264 00:21:31,240 --> 00:21:32,120 Xin chào. 265 00:21:32,200 --> 00:21:33,960 Hẳn là một chuyến đi an toàn. 266 00:21:34,040 --> 00:21:36,120 - Phải. - Rất vui được trở lại đây. 267 00:21:36,200 --> 00:21:38,240 Mong là mọi việc sẽ sáng sủa hơn. 268 00:23:39,480 --> 00:23:40,600 Người bắn giỏi lắm. 269 00:23:50,480 --> 00:23:53,720 Báo National and English Review đây! 270 00:23:53,800 --> 00:23:56,240 Cảm ơn. Hai si-linh một tờ! 271 00:23:56,320 --> 00:23:57,560 Cảm ơn ngài. 272 00:23:58,600 --> 00:24:00,000 Cảm ơn bà rất nhiều. 273 00:24:00,080 --> 00:24:03,280 National and English Review! Hai si-linh, cảm ơn nhiều. 274 00:24:03,360 --> 00:24:07,000 Của ngài đây. Cảm ơn nhiều. Hai si-linh. 275 00:24:13,040 --> 00:24:16,920 LỜI CÔNG KÍCH GAY GẮT TỚI NỮ HOÀNG VÀ NỀN QUÂN CHỦ 276 00:24:18,600 --> 00:24:22,280 QUÝ TỘC CHỈ TRÍCH NỮ HOÀNG 277 00:24:22,360 --> 00:24:25,320 QUÝ TỘC CƯỜI NHẠO 278 00:24:29,520 --> 00:24:30,680 Tôi hiểu rồi. 279 00:24:33,280 --> 00:24:34,520 Phải. 280 00:24:36,480 --> 00:24:37,800 Cảm ơn anh. 281 00:25:07,840 --> 00:25:11,200 Xin lỗi vì đã làm phiền Nữ hoàng và Điện hạ. 282 00:25:12,080 --> 00:25:17,400 Nhưng tôi muốn nói có lẽ ta nên tránh đọc vài tờ báo sáng nay. 283 00:25:18,040 --> 00:25:20,800 Tại sao? Giờ em gái em lại làm gì nữa? 284 00:25:22,480 --> 00:25:25,120 Không liên quan gì tới Công chúa Margaret ạ. 285 00:25:26,400 --> 00:25:29,960 Đó là một bài báo do Lãnh chúa Altrincham viết. 286 00:25:30,040 --> 00:25:32,040 Chưa từng nghe tên. Em biết chứ? 287 00:25:32,880 --> 00:25:35,360 Được đăng đầu tiên trên báo của ông ta. 288 00:25:36,200 --> 00:25:38,560 Báo National and English Review. 289 00:25:39,240 --> 00:25:40,720 Cũng chưa từng nghe tên. 290 00:25:40,800 --> 00:25:46,160 Mà vài tờ báo đã quyết định trích dẫn, một phần hoặc toàn bộ. 291 00:25:46,240 --> 00:25:47,720 Bài báo kiểu gì? 292 00:25:49,480 --> 00:25:53,520 Nó khá nặng về phần chỉ trích, thưa Nữ hoàng. 293 00:25:55,200 --> 00:25:59,040 QUÝ TỘC SỈ NHỤC NỮ HOÀNG NÓI NỮ HOÀNG "NGẠO MẠN" VÀ "QUÊ MÙA" 294 00:25:59,120 --> 00:26:00,760 Sao hắn lại có quyền? 295 00:26:02,960 --> 00:26:04,800 Mẹ nói thật với con đi. 296 00:26:06,200 --> 00:26:08,440 Mẹ có chút nào đồng ý với anh ta không? 297 00:26:10,120 --> 00:26:12,160 Chắc chắn là không! 298 00:26:13,920 --> 00:26:16,520 Và không phải mẹ là mẹ con thì mới nói thế đâu. 299 00:26:17,320 --> 00:26:19,680 Thư ký báo chí đã gọi báo một giờ trước 300 00:26:19,760 --> 00:26:22,920 là phần lớn dân chúng không chỉ bất đồng với Altrincham 301 00:26:23,000 --> 00:26:24,960 mà còn thấy ông ta kinh tởm. 302 00:26:25,600 --> 00:26:27,440 Đó là một bài báo vớ vẩn 303 00:26:27,520 --> 00:26:30,480 do một người vô danh viết cho một tờ báo vô danh, 304 00:26:30,560 --> 00:26:34,200 chỉ nổi lên vì giờ đang là tháng Tám, người dân đi nghỉ nhiều, 305 00:26:34,280 --> 00:26:37,080 chính phủ đang nghỉ ngơi và chẳng có gì để viết. 306 00:26:38,440 --> 00:26:41,280 Hôm nay, 85 phần trăm dân chúng phản đối gã. 307 00:26:41,360 --> 00:26:43,560 Ngày mai sẽ là 95 phần trăm. 308 00:26:44,240 --> 00:26:46,400 Gã sẽ ước mình chưa từng được sinh ra. 309 00:26:47,960 --> 00:26:50,880 - Đồ phản bội! - Đồ hèn nhát! 310 00:27:01,480 --> 00:27:02,680 Tôi đi nhờ! 311 00:27:02,760 --> 00:27:04,720 Cho tôi đi nhờ. Cảm ơn. 312 00:27:04,800 --> 00:27:07,120 Xin lỗi. Đi qua cái nào. Cảm ơn. 313 00:27:11,480 --> 00:27:14,760 Tôi mời mọi người tới vì một giờ trước tôi có một cuộc gọi 314 00:27:14,840 --> 00:27:16,200 từ đài truyền hình, 315 00:27:16,280 --> 00:27:19,280 mời tôi ghi hình một buổi phỏng vấn vào chiều nay. 316 00:27:19,360 --> 00:27:20,640 Chương trình nào? 317 00:27:20,720 --> 00:27:23,280 Tác Động. Với Robin Day. 318 00:27:25,320 --> 00:27:27,280 Phải chi không phải là Day. 319 00:27:27,360 --> 00:27:30,040 Ta đều ước không phải là Day, ông ta rất đáng sợ. 320 00:27:30,120 --> 00:27:31,640 Đừng ngớ ngẩn thế. 321 00:27:31,720 --> 00:27:34,560 Thật ra chính Day làm chương trình đó có giá trị. 322 00:27:34,640 --> 00:27:36,640 Cô không nghĩ đó là một cái bẫy à? 323 00:27:36,720 --> 00:27:39,320 Anh đã lao đầu vào bẫy khi viết bài báo đó. 324 00:27:39,760 --> 00:27:43,080 Giờ anh là người bị ghét nhất Anh quốc. 325 00:27:43,960 --> 00:27:47,200 Thật trớ trêu, chỉ có Day mới giúp được anh. 326 00:27:47,280 --> 00:27:51,480 Tại sao? Anh từng thấy cách ông ta phỏng vấn mọi người rồi đấy. 327 00:27:51,560 --> 00:27:54,600 Ông ta xé xác họ ra. Nghiền họ thành những mảnh vụn. 328 00:27:54,680 --> 00:27:57,960 Phải, nhưng hãy giữ bình tĩnh trước sự bới móc của ông ta, 329 00:27:58,040 --> 00:28:01,640 tỏ ra lễ độ, đúng mực, thông minh. 330 00:28:02,920 --> 00:28:04,760 Có thể mọi người sẽ đổi ý kiến. 331 00:28:15,040 --> 00:28:16,400 Cảm ơn rất nhiều. 332 00:28:22,800 --> 00:28:24,960 - Chào ngài Altrincham. - Chào anh. 333 00:28:25,040 --> 00:28:26,120 - Ta đi chứ? - Vâng. 334 00:28:26,200 --> 00:28:27,840 Lối này. Cảm ơn vì đã tới. 335 00:28:27,920 --> 00:28:30,120 Không có gì. Bao lâu nữa thì bắt đầu? 336 00:28:30,200 --> 00:28:33,320 Ta sẽ trang điểm thật nhanh và sẽ bắt đầu sau mười phút. 337 00:28:34,680 --> 00:28:37,080 - Xin mời ngồi đây. - Phải rồi. 338 00:28:38,920 --> 00:28:41,000 - Cứ uống nước tự nhiên. - Cảm ơn. 339 00:28:41,080 --> 00:28:42,600 Chắc sẽ không lâu đâu. 340 00:28:44,360 --> 00:28:45,840 - Ổn chưa? - Ổn rồi. 341 00:28:48,920 --> 00:28:50,520 Ông ấy đang chờ, thưa sếp. 342 00:28:50,600 --> 00:28:52,920 - Và ông ta đã sẵn sàng chứ? - Hết mức rồi. 343 00:28:55,160 --> 00:28:57,000 Hãy bắt đầu đi. 344 00:29:03,200 --> 00:29:04,640 Ngài hiểu cần làm gì chưa? 345 00:29:04,720 --> 00:29:07,080 Ghi hình bây giờ, phát sóng vào tối nay? 346 00:29:07,160 --> 00:29:08,600 - Phòng thu sẵn sàng. - Ừ. 347 00:29:08,680 --> 00:29:10,160 Cảm ơn. 348 00:29:10,240 --> 00:29:12,840 Năm, bốn, ba... 349 00:29:15,080 --> 00:29:18,160 Tối nay là vị khách, với hoạt động báo chí gần đây, 350 00:29:18,240 --> 00:29:21,160 hẳn là không cần giới thiệu, Lãnh chúa Altrincham. 351 00:29:21,240 --> 00:29:22,800 Chỉ trong vài ngày, 352 00:29:22,880 --> 00:29:26,080 những công kích cá nhân tới Nữ hoàng của ông, 353 00:29:26,160 --> 00:29:28,680 đăng trên một tờ báo cũng do ông xuất bản, 354 00:29:28,760 --> 00:29:31,040 đã thành vấn đề rất nổi bật 355 00:29:31,120 --> 00:29:33,800 và tạo nên một cuộc khủng hoảng lập hiến. 356 00:29:33,880 --> 00:29:37,680 Nên tôi muốn mở đầu bằng việc hỏi ngài Altrincham một câu đơn giản. 357 00:29:38,520 --> 00:29:40,040 Nữ hoàng đứng đầu nước ta, 358 00:29:40,120 --> 00:29:42,600 được yêu quý và ngưỡng mộ trên toàn thế giới, 359 00:29:42,680 --> 00:29:45,200 vậy sao ngài lại ghét Nữ hoàng thế? 360 00:29:45,280 --> 00:29:47,080 Tôi...tôi không ghét. 361 00:29:47,160 --> 00:29:48,760 Vậy sao ngài chỉ trích vậy? 362 00:29:49,920 --> 00:29:53,680 Thế như là hỏi vì sao nhà phê bình lại phê bình nghệ thuật. 363 00:29:53,760 --> 00:29:55,400 Tôi rất yêu chế độ quân chủ, 364 00:29:55,480 --> 00:29:58,600 tin rằng nền quân chủ là sáng kiến vĩ đại nhất của Anh. 365 00:29:59,400 --> 00:30:00,400 Vậy sao? 366 00:30:00,480 --> 00:30:03,200 Phải. Tôi tin rằng nền quân chủ có sự minh bạch. 367 00:30:04,160 --> 00:30:08,520 Một biểu tượng nguyên thủ quốc gia, vượt qua những lợi ích cá nhân 368 00:30:08,600 --> 00:30:11,640 của những chính khách ích kỷ và tư lợi 369 00:30:11,720 --> 00:30:13,840 suốt ngày ra vào văn phòng, 370 00:30:13,920 --> 00:30:19,000 những người mà như Vua Lear đã mô tả rất xác đáng, "lên xuống như thủy triều." 371 00:30:19,080 --> 00:30:20,600 Nhưng nếu hoạt động tốt, 372 00:30:20,680 --> 00:30:23,920 nền quân chủ có thể vượt qua việc đó và thống nhất xã hội. 373 00:30:24,000 --> 00:30:26,880 Nó sẽ tạo điểm chung và là hiện thân của quốc gia, 374 00:30:26,960 --> 00:30:28,400 phẩm cách của đất nước. 375 00:30:28,480 --> 00:30:31,720 Nhưng vấn đề là, hiện tại, nó không làm được việc đó. 376 00:30:31,800 --> 00:30:34,280 Nó chẳng được ích gì, theo ý ngài là thế. 377 00:30:34,360 --> 00:30:35,680 Điều đó không đúng. 378 00:30:35,760 --> 00:30:39,080 Ngài muốn thấy Nữ hoàng có những sức mạnh siêu nhiên. 379 00:30:39,160 --> 00:30:41,240 Tự nhiên một tí thì có gì siêu nhiên. 380 00:30:41,320 --> 00:30:43,480 Xét bài báo này, ngài muốn Nữ hoàng có 381 00:30:43,560 --> 00:30:49,080 sự sắc sảo, ngài muốn Nữ hoàng diễn thuyết tốt hơn, là một nhân vật truyền hình, 382 00:30:49,160 --> 00:30:53,960 bên cạnh việc là một nữ hoàng và một bà mẹ chu đáo, có trách nhiệm và tận tụy. 383 00:30:54,040 --> 00:30:56,160 Tôi chỉ muốn các bài diễn văn 384 00:30:56,240 --> 00:30:59,680 và ngoại hình của Nữ hoàng có nét tự nhiên hơn. 385 00:31:00,480 --> 00:31:05,400 Cách Nữ hoàng phát biểu, nói thật lòng, là rất khó chịu. 386 00:31:05,480 --> 00:31:07,000 Giọng như bị siết cổ vậy. 387 00:31:07,960 --> 00:31:10,040 Tôi đã gặp xui khi phải nghe 388 00:31:10,120 --> 00:31:13,280 một bài diễn văn của Nữ hoàng khi chờ khám răng gần đây. 389 00:31:13,360 --> 00:31:14,680 Tôi đã rất kinh hoàng 390 00:31:14,760 --> 00:31:19,080 vì sự lãnh đạm và rề rà của bài diễn văn. 391 00:31:19,160 --> 00:31:22,280 Nhưng ngài đồng ý là Nữ hoàng và đứng đầu Giáo hộiAnh 392 00:31:22,360 --> 00:31:25,800 không phải việc dễ dàng hay đơn giản chứ? Xin phép nói thẳng, 393 00:31:25,880 --> 00:31:29,680 nó được cho là khó khăn hơn nhiều việc biên tập một tờ báo nhỏ. 394 00:31:29,760 --> 00:31:33,960 Không, tôi đồng ý chứ. Nữ hoàng có một nghĩa vụ có vẻ như bất khả thi. 395 00:31:34,040 --> 00:31:36,320 Người phải vừa bình thường vừa đặc biệt, 396 00:31:36,400 --> 00:31:38,840 được Chúa lựa chọn nhưng vẫn như chúng ta, 397 00:31:38,920 --> 00:31:44,240 nhưng việc bình thường không có nghĩa là nhạt nhẽo hoặc vô hiệu. 398 00:31:44,320 --> 00:31:45,880 Hoặc dễ bị quên lãng. 399 00:31:45,960 --> 00:31:49,000 Nhưng ngài đổ trách nhiệm chính cho ai? Các cận thần? 400 00:31:49,080 --> 00:31:52,880 Nói cho cùng, nếu quá trình hoạt động sai, nếu cách tổ chức sai, 401 00:31:52,960 --> 00:31:55,000 ta buộc phải trách người đứng đầu. 402 00:31:55,080 --> 00:31:56,200 Nữ hoàng ư? 403 00:31:56,280 --> 00:32:00,480 Phải, vì chỉ người đứng đầu mới loại bỏ được những cấp dưới kém cỏi. 404 00:32:00,560 --> 00:32:01,680 Chính Người thuê họ. 405 00:32:01,760 --> 00:32:03,760 Người có thể sa thải họ. 406 00:32:03,840 --> 00:32:07,280 Có thể họ rất yếu kém, tôi tin hiện tại có vài người như thế. 407 00:32:07,360 --> 00:32:12,200 Họ rất tồi tệ, nhưng đó là trách nhiệm của Người, không phải của họ. 408 00:32:12,280 --> 00:32:14,280 Vì họ chỉ là những người được thuê. 409 00:32:14,360 --> 00:32:17,200 Vậy là ngài vẫn tiếp tục chỉ trích Nữ hoàng. 410 00:32:17,280 --> 00:32:19,160 Tôi xin nói điều này. 411 00:32:19,240 --> 00:32:24,120 Việc phê phán vương triều, phê phán Nữ hoàng, cá nhân tôi thấy 412 00:32:24,200 --> 00:32:26,120 không thích thú gì cả. 413 00:32:26,200 --> 00:32:28,560 Nhưng ta phải nhớ, sau Thế Chiến Il, 414 00:32:28,640 --> 00:32:32,400 sau vụ Suez, Anh quốc đã thay đổi hoàn toàn. 415 00:32:32,480 --> 00:32:35,320 Vậy mà vương triều vẫn giữ lịch trình tiền chiến 416 00:32:35,400 --> 00:32:37,520 như thể chả có chuyện gì xảy ra. 417 00:32:37,600 --> 00:32:40,520 Tôi tin sẽ rất tốt nếu Nữ hoàng và cận thần nhớ là 418 00:32:40,600 --> 00:32:45,080 trước đây, chế độ quân chủ là quy tắc và chế độ cộng hòa là ngoại lệ, 419 00:32:45,160 --> 00:32:49,280 nhưng hôm nay, chế độ cộng hòa là quy tắc 420 00:32:49,360 --> 00:32:52,680 và chế độ quân chủ là ngoại lệ. 421 00:32:53,840 --> 00:32:56,320 Buổi phỏng vấn phải kết thúc ở đây. 422 00:32:56,400 --> 00:32:58,760 Tôi biết ơn vì ngài đã trả lời phỏng vấn. 423 00:32:58,840 --> 00:33:02,920 Cũng vào giờ này tuần tới, sẽ lại là chương trình Tác Động. 424 00:33:03,000 --> 00:33:04,240 Tạm biệt quý vị. 425 00:33:05,000 --> 00:33:06,640 Phỏng vấn suôn sẻ lắm. 426 00:33:12,920 --> 00:33:15,280 - Cảm ơn lần nữa, ngài Altrincham. - Cảm ơn. 427 00:33:15,360 --> 00:33:16,520 - Chào ngài. - Chào. 428 00:33:20,960 --> 00:33:21,960 Cảm ơn. 429 00:33:24,120 --> 00:33:27,040 Tôi tưởng ngoài đời ông ấy còn đáng sợ hơn tôi... 430 00:33:27,120 --> 00:33:28,760 - Lãnh chúa Altrincham? - Phải. 431 00:33:30,960 --> 00:33:32,120 Đồ phản bội! 432 00:33:33,680 --> 00:33:34,920 Là ông ta đấy à? 433 00:33:35,000 --> 00:33:36,520 Đúng thế, phải không? 434 00:33:37,880 --> 00:33:38,880 Xin chúc mừng. 435 00:33:38,960 --> 00:33:41,200 - Làm tốt lắm. - Tuyệt lắm, thưa ngài. 436 00:33:41,280 --> 00:33:43,200 - Một ly vang trắng chứ? - Khá lắm. 437 00:33:43,280 --> 00:33:45,720 Hay món gì mạnh hơn? Một ly brandy nhé? 438 00:33:45,800 --> 00:33:47,040 Tại sao không chứ? 439 00:33:47,120 --> 00:33:48,560 Giỏi lắm. 440 00:33:50,160 --> 00:33:51,640 - Humphrey! - Chào anh. 441 00:33:52,520 --> 00:33:54,400 Giỏi lắm! Anh đã rất bình tĩnh. 442 00:33:54,480 --> 00:33:57,600 - Thật sao? - Ngôi sao luôn. Thật đấy. 443 00:34:08,400 --> 00:34:10,679 - Thưa Nữ hoàng. - Gì vậy, Michael? 444 00:34:11,800 --> 00:34:15,120 Báo chí đã có vài phản ứng 445 00:34:15,199 --> 00:34:19,239 với cuộc phỏng vấn tối qua và vụ hành hung ngài Altrincham. 446 00:34:19,320 --> 00:34:22,480 Tôi e là nó không tốt như ta mong đợi. 447 00:34:25,400 --> 00:34:26,400 Tại sao? 448 00:34:27,800 --> 00:34:30,960 Người đã đánh Altrincham hóa ra 449 00:34:31,040 --> 00:34:35,920 lại là thành viên của Hội Trung thành với Đế chế cánh cực hữu... 450 00:34:36,719 --> 00:34:41,960 vốn là một nhóm hay tổ chức các chiến dịch phản đối việc giải thể đế chế 451 00:34:42,040 --> 00:34:45,239 và công khai cho rằng dòng máu Anh là tối thượng. 452 00:34:46,360 --> 00:34:47,360 Trời ơi. 453 00:34:48,080 --> 00:34:51,400 Và có vẻ như phần lớn người dân đã quyết định, 454 00:34:51,480 --> 00:34:54,159 sau khi xem Altrincham trên truyền hình, 455 00:34:54,239 --> 00:34:58,640 rằng ông ta nói rất có lý. 456 00:34:59,560 --> 00:35:05,320 Giờ, gần một nửa đất nước có vẻ đồng ý với ý kiến của ông ta 457 00:35:05,400 --> 00:35:07,520 và có một cuộc bỏ phiếu ủng hộ nó. 458 00:35:08,120 --> 00:35:11,040 Thư gửi đến tờ Daily Mirror có tỉ lệ bốn trên một 459 00:35:11,120 --> 00:35:12,560 ủng hộ Altrincham, 460 00:35:13,840 --> 00:35:17,520 và thậm chí tờ báo Daily Mail, vốn thường bảo thủ 461 00:35:18,880 --> 00:35:20,440 sáng nay cũng đã đổi giọng. 462 00:35:22,440 --> 00:35:23,920 Bên cạnh đó, 463 00:35:24,000 --> 00:35:27,800 và điều này, tôi tin là dựa trên mối lo lắng ngày càng lớn 464 00:35:27,880 --> 00:35:30,560 về những cuộc điện thoại nhận được gần đây, 465 00:35:31,680 --> 00:35:36,960 Thủ tướng đã đề nghị ông ấy sẽ xuất hiện sớm hơn dự định một tuần 466 00:35:37,040 --> 00:35:40,880 để bàn luận mọi chuyện riêng với Người. 467 00:35:40,960 --> 00:35:44,720 Trời ạ! Một cuộc khủng hoảng lập hiến. 468 00:35:45,640 --> 00:35:48,680 Ta hi vọng ông cũng sẽ xin lỗi ngài Macmillan. 469 00:35:48,760 --> 00:35:49,840 Sao cơ ạ? 470 00:35:49,920 --> 00:35:53,160 Ông sẽ không phủ nhận vụ này là do một bài diễn văn dở tệ 471 00:35:53,240 --> 00:35:55,720 mà ta đọc mà không thắc mắc gì vì tin ông. 472 00:35:57,480 --> 00:35:58,880 Có lẽ Altrincham đúng. 473 00:35:58,960 --> 00:36:01,840 Có lẽ ta nên thuê những người trẻ tuổi, năng động 474 00:36:01,920 --> 00:36:03,520 và có cái nhìn sát thực tế! 475 00:36:05,880 --> 00:36:07,160 Cảm ơn Nữ hoàng. 476 00:36:32,080 --> 00:36:34,720 Và ông tin rằng giờ nó là vấn đề của chính phủ? 477 00:36:34,800 --> 00:36:36,440 Phải, thưa Nữ hoàng. 478 00:36:36,520 --> 00:36:41,760 Các đại sứ từ khắp thế giới đã gọi để bày tỏ mối lo ngại. 479 00:36:43,120 --> 00:36:46,720 Nữ hoàng sẽ không cần được nhắc về việc rất nhiều quốc gia khác 480 00:36:46,800 --> 00:36:51,080 đã lật đổ chế độ quân chủ và thành lập chế độ cộng hòa những năm gần đây. 481 00:36:51,160 --> 00:36:56,560 Ai Cập, Bulgari, Ý, Tunisia chỉ mới tháng trước. 482 00:36:56,640 --> 00:37:00,320 Dĩ nhiên ta chưa rơi vào mức đó. Chưa ở mức trầm trọng. 483 00:37:01,200 --> 00:37:06,000 Ta thậm chí chưa bị đe dọa. Nhưng ta sẽ không muốn bị như thế. 484 00:37:08,000 --> 00:37:10,600 Vì vậy, theo tôi, theo con mắt của chính phủ, 485 00:37:10,680 --> 00:37:13,760 ta giải quyết vụ này càng sớm càng tốt. 486 00:37:13,840 --> 00:37:16,040 - Và cần làm gì? - Điều hiển nhiên. 487 00:37:17,560 --> 00:37:21,680 Altrincham là một ngọn lửa cần dập tắt. 488 00:37:24,280 --> 00:37:25,440 Bắt được rồi nhé! 489 00:37:30,680 --> 00:37:31,560 Bắt được rồi! 490 00:37:47,080 --> 00:37:47,920 Thua này. 491 00:37:56,280 --> 00:37:58,880 Cung điện đã cử một người tên là Charteris. 492 00:38:00,120 --> 00:38:03,240 Để gặp gỡ. Tôi đã tìm hiểu về anh ta. 493 00:38:03,320 --> 00:38:06,440 Anh ta từng là trưởng thư ký riêng của Nữ hoàng. 494 00:38:07,280 --> 00:38:11,280 - Tuyệt quá. - Trước khi Đức Vua mất. 495 00:38:12,560 --> 00:38:15,880 - Hồi Người còn là công chúa. - Còn bây giờ? 496 00:38:16,480 --> 00:38:22,600 Anh ta là trợ lý của thư ký riêng, nên không hẳn là quân tốt, 497 00:38:22,680 --> 00:38:25,280 nhưng cũng chả phải quân tượng hay quân mã. 498 00:38:25,360 --> 00:38:26,400 Đi đi. 499 00:38:27,240 --> 00:38:28,760 Đi để bị vào bẫy hay sao? 500 00:38:28,840 --> 00:38:31,720 Đi với tinh thần cởi mở và muốn hợp tác. 501 00:38:31,800 --> 00:38:33,120 Nếu họ muốn hợp tác, 502 00:38:33,200 --> 00:38:35,480 - họ sẽ cử chức vụ cao hơn. - Đi đi! 503 00:38:36,840 --> 00:38:37,920 Được rồi. 504 00:38:39,080 --> 00:38:42,520 Và mang theo một danh sách đề nghị. Những lời khuyên. 505 00:38:43,400 --> 00:38:45,040 Đừng đi tay không. 506 00:38:51,800 --> 00:38:53,360 Không phải bây giờ! John! 507 00:38:53,440 --> 00:38:54,920 Còn răng của anh! John! 508 00:38:55,840 --> 00:38:56,840 Tôi xin lỗi. 509 00:39:25,080 --> 00:39:26,760 - Xin ngài bình luận? - Xin lỗi. 510 00:39:26,840 --> 00:39:28,040 Ngài Altrincham! 511 00:39:55,600 --> 00:39:56,600 Ngài Altrincham? 512 00:39:57,240 --> 00:39:59,280 - Vâng. - Mời ngài đi lối này. 513 00:40:26,360 --> 00:40:28,160 Tôi được gặp người trên cao. 514 00:40:32,240 --> 00:40:33,760 Theo nghĩa đen. 515 00:40:40,480 --> 00:40:41,960 Tới rồi, ngài Altrincham. 516 00:40:42,040 --> 00:40:44,480 Đại tá Charteris sẽ tiếp ngài ngay. 517 00:40:46,840 --> 00:40:48,400 - Cảm ơn anh. - Chào ngài. 518 00:41:11,600 --> 00:41:15,240 Tôi thấy ta có điểm chung. 519 00:41:16,520 --> 00:41:18,120 Đó là gì? 520 00:41:23,880 --> 00:41:25,160 Nữ hoàng. 521 00:41:28,120 --> 00:41:33,080 Tôi...tôi đang nói tới các bức ảnh ở Eton và Sandhurst. 522 00:41:33,880 --> 00:41:36,120 Mà hẳn là anh đã từng học ở đó. 523 00:41:36,200 --> 00:41:37,800 Vâng. 524 00:41:37,880 --> 00:41:39,920 Sau đó trở thành Sĩ quan Cảnh binh 525 00:41:40,000 --> 00:41:44,200 tại cả cung điện St James và lâu đài Windsor. 526 00:41:44,280 --> 00:41:47,960 Các chi tiết không hợp lắm với một nhà cách mạng. 527 00:41:48,680 --> 00:41:50,640 Đó là mọi người tự nghĩ thôi ạ. 528 00:41:50,720 --> 00:41:54,600 Vì tôi dám đưa ra ý kiến, hẳn tôi đang cố đốt cháy đền thờ. 529 00:41:55,640 --> 00:41:58,680 Ngược lại, tôi đang cố đảm bảo rằng nó sẽ trụ vững. 530 00:41:59,480 --> 00:42:02,240 Những người trong đền thờ chúng ta đang rất mong 531 00:42:02,320 --> 00:42:05,960 được biết cần làm những gì để trụ vững đây. 532 00:42:06,640 --> 00:42:08,200 Hai ta bắt đầu nhé? 533 00:42:11,320 --> 00:42:15,320 Giọng của ta ổn chứ? Anh hiểu lời ta nói chứ? 534 00:42:16,920 --> 00:42:18,840 - Dạ...vâng. - Không nghẹt quá chứ? 535 00:42:18,920 --> 00:42:21,280 Không khó chịu quá chứ? 536 00:42:22,000 --> 00:42:23,560 - Không ạ. - Tốt. 537 00:42:25,400 --> 00:42:29,120 Vậy, anh muốn ta thay đổi điều gì? 538 00:42:29,200 --> 00:42:31,840 Vấn đề không phải tôi muốn Người thay đổi gì, 539 00:42:31,920 --> 00:42:34,960 mà chỉ là sự nhận biết rằng đã có sự thay đổi thôi. 540 00:42:35,040 --> 00:42:38,040 - Cái gì? - Mọi thứ. 541 00:42:40,120 --> 00:42:44,520 Và để chuẩn bị tinh thần trước việc giờ ta đang sống ở một thời đại mà... 542 00:42:45,360 --> 00:42:46,640 những người như tôi... 543 00:42:46,720 --> 00:42:49,760 - Có thể nói ra suy nghĩ của mình. - Vâng. 544 00:42:49,840 --> 00:42:52,640 - Theo mọi cách họ muốn. - Vâng. 545 00:42:52,720 --> 00:42:56,960 Hãy nhắc lại cho ta đi, chính xác là tại sao lại thế? 546 00:42:58,240 --> 00:43:00,760 Vì thời đại của sự tôn kính đã qua rồi. 547 00:43:02,240 --> 00:43:04,960 Và khi không còn sự tôn kính thì còn gì? 548 00:43:06,160 --> 00:43:07,320 Sự vô chính phủ? 549 00:43:07,400 --> 00:43:08,720 Sự bình đẳng. 550 00:43:09,560 --> 00:43:12,200 Bình đẳng sao được khi ta không thể đáp trả? 551 00:43:12,280 --> 00:43:13,440 Có chứ ạ. 552 00:43:13,520 --> 00:43:16,480 Nhưng tôi không nghĩ ra một thời điểm lịch sử nào 553 00:43:16,560 --> 00:43:20,520 mà vương triều đáp trả người dân lại có lợi cả. 554 00:43:20,600 --> 00:43:23,880 Nhưng anh đã nghĩ ra cách để vị nữ hoàng này 555 00:43:23,960 --> 00:43:26,520 làm vài điều để có lợi cho vương vị. 556 00:43:26,600 --> 00:43:27,600 Vâng. 557 00:43:27,680 --> 00:43:31,080 Và vị nữ hoàng đó đang ngồi với, xin hãy bỏ quá, 558 00:43:32,600 --> 00:43:38,040 một chính trị gia thất bại và một nhà báo vô danh 559 00:43:38,120 --> 00:43:40,960 và đang nghe lời anh ta khuyên về cách cai trị. 560 00:43:42,560 --> 00:43:46,080 Sự việc cũng khó hiểu với tôi như với Người, thưa Nữ hoàng. 561 00:44:00,920 --> 00:44:03,960 - Anh đã tạo một danh sách. - Vâng. 562 00:44:04,040 --> 00:44:08,760 Hẳn như Người đã biết từ bài báo của tôi, tôi đã có một loạt quan sát, 563 00:44:08,840 --> 00:44:13,160 đưa ra nhiều lời khuyên thay đổi nhưng, vì mục đích của cuộc gặp này, 564 00:44:13,240 --> 00:44:18,080 tôi đã chọn giới hạn những lời khuyên đó còn sáu điều. 565 00:44:18,160 --> 00:44:19,200 Sáu điều? 566 00:44:20,200 --> 00:44:23,760 Bắt đầu ba điều và chấm dứt ba điều. 567 00:44:23,840 --> 00:44:27,880 - Vậy bắt đầu với ba điều chấm dứt đi. - Vâng. 568 00:44:30,440 --> 00:44:33,560 Hãy chấm dứt các buổi tiệc ra mắt. 569 00:44:34,880 --> 00:44:39,160 Quan niệm các thiếu nữ thuộc một giai cấp nhất định được ra mắt vương triều, 570 00:44:39,240 --> 00:44:41,960 và các thiếu nữ còn lại thì không được ra mắt 571 00:44:42,040 --> 00:44:43,680 và không được chấp nhận. 572 00:44:44,680 --> 00:44:47,120 Đây là một sự bất công lẽ ra nên biến mất 573 00:44:47,200 --> 00:44:51,120 từ thời ông bà chúng ta, chắc chắn là sau cuộc chiến. 574 00:44:55,440 --> 00:44:56,520 Tiếp theo. 575 00:45:01,480 --> 00:45:05,920 Cho phép những người đã ly hôn thêm tự do trong hoàng tộc. 576 00:45:07,320 --> 00:45:08,840 Tại sao? 577 00:45:09,320 --> 00:45:11,400 Vương triều đứng đầu Giáo hội Anh 578 00:45:11,480 --> 00:45:14,240 và Giáo hội không thừa nhận những người ly hôn. 579 00:45:14,320 --> 00:45:16,120 Thế là tàn nhẫn. 580 00:45:16,200 --> 00:45:17,640 Phân biệt đối xử. 581 00:45:17,720 --> 00:45:20,120 Và nhiều khả năng là phạm pháp. 582 00:45:22,280 --> 00:45:23,120 Tiếp theo. 583 00:45:26,520 --> 00:45:30,240 Tôi sẽ đề nghị loại bỏ cả một thế hệ cận thần. 584 00:45:30,800 --> 00:45:33,800 Những người cổ hủ, bị kẹt trong quá khứ. 585 00:45:33,880 --> 00:45:37,480 Họ là những con đà điểu vùi đầu trong cát. 586 00:45:37,560 --> 00:45:41,040 Họ đang ngăn cản cung điện tiến lên sánh bước với thế giới. 587 00:45:41,120 --> 00:45:46,440 Những chú "đà điểu" đó vận hành chức năng không thể bỏ của vương triều: 588 00:45:46,520 --> 00:45:48,280 bảo tồn truyền thống. 589 00:45:51,400 --> 00:45:54,080 Nữ hoàng đã hỏi ý kiến của tôi. 590 00:45:55,040 --> 00:45:56,720 Tôi đang nói ra chúng. 591 00:46:01,000 --> 00:46:02,720 Anh bảo ta bắt đầu làm gì? 592 00:46:04,200 --> 00:46:06,160 Cởi mở hơn, thưa Nữ hoàng. 593 00:46:07,160 --> 00:46:08,920 Hạ thấp cây cầu xuống. 594 00:46:09,720 --> 00:46:10,840 Để dân biết rõ hơn. 595 00:46:10,920 --> 00:46:12,920 Ta không muốn được biết. 596 00:46:14,400 --> 00:46:17,160 Hãy chiếu bài phát biểu dịp Giáng sinh trên ti vi. 597 00:46:17,920 --> 00:46:21,400 Trở nên rõ ràng hơn, dễ tiếp cận hơn. 598 00:46:24,000 --> 00:46:25,840 - Và điều cuối cùng. - À, điều cuối! 599 00:46:25,920 --> 00:46:28,600 Dành thời gian bên dân chúng. 600 00:46:29,120 --> 00:46:31,240 Bên cạnh các cận thần, người tài, 601 00:46:31,320 --> 00:46:33,560 cả với những người dân thường nữa. 602 00:46:34,680 --> 00:46:36,600 Những người lao động. 603 00:46:37,400 --> 00:46:38,600 Mở các cánh cửa ra. 604 00:46:39,600 --> 00:46:42,720 Làm nó thêm rộng mở và bình đẳng. 605 00:46:44,400 --> 00:46:48,200 Để người dân bình thường cũng hiểu về Người. 606 00:47:00,280 --> 00:47:03,160 Anh bước ra hành lang một chút được không? 607 00:47:03,240 --> 00:47:04,880 Vâng. 608 00:47:12,200 --> 00:47:14,920 Và gọi thư ký riêng của ta vào đây nhé? 609 00:47:15,600 --> 00:47:16,920 Dĩ nhiên ạ. 610 00:47:23,240 --> 00:47:24,080 Chào Nữ hoàng. 611 00:47:37,360 --> 00:47:38,960 Đại tá Charteris? 612 00:47:47,560 --> 00:47:48,760 Bẩm Nữ hoàng. 613 00:48:03,920 --> 00:48:06,200 Mời ngài, ngài Altrincham. 614 00:48:18,800 --> 00:48:22,320 Khi tôi bước lại vào phòng, Người đã đi mất. 615 00:48:23,920 --> 00:48:26,000 Tan vào thinh không. 616 00:48:26,080 --> 00:48:27,800 Mời ngài ngồi. 617 00:48:28,400 --> 00:48:33,080 Sau đó Charteris nói rằng không ai được biết tôi đã gặp Nữ hoàng 618 00:48:33,160 --> 00:48:36,760 và nếu tôi nói là tôi đã gặp, cung điện sẽ một mực phủ nhận. 619 00:48:38,360 --> 00:48:40,920 Nhưng họ sẽ công nhận là tôi đã có một cuộc hẹn 620 00:48:41,000 --> 00:48:44,040 với trợ lý thư ký riêng của Nữ hoàng 621 00:48:44,120 --> 00:48:49,080 và sự công nhận đó có thể được ghi nhận trong một, hai lá thư tiến cử của tôi. 622 00:48:50,600 --> 00:48:52,040 Thư tiến cử đi đâu? 623 00:48:52,680 --> 00:48:54,040 DỊCH VỤ TRUYỀN HÌNH BBC 624 00:48:59,000 --> 00:49:02,240 Mang đèn vào đi. Nhanh lên. Cầm máy quay cẩn thận. 625 00:49:03,840 --> 00:49:08,040 Tiếp theo là cái này. Tốt lắm. Giờ mang nốt số dây cáp vào. 626 00:49:18,960 --> 00:49:20,440 Em thấy như diễn viên ấy. 627 00:49:21,240 --> 00:49:23,040 Như một diễn viên bình thường. 628 00:49:23,120 --> 00:49:24,520 Đừng ngớ ngẩn thế. 629 00:49:25,920 --> 00:49:28,080 Em có điểm gì khác biệt chứ? 630 00:49:28,160 --> 00:49:33,160 Học thuộc lời thoại và nhớ các góc quay, trang điểm dày cộp? 631 00:49:33,840 --> 00:49:36,400 Một điểm khác là em là Nữ hoàng Anh. 632 00:49:36,480 --> 00:49:38,360 Phải, và đang học thuộc thoại 633 00:49:38,440 --> 00:49:40,440 và nhớ góc quay và trang điểm dày. 634 00:49:50,840 --> 00:49:52,120 Thưa Nữ hoàng. 635 00:49:53,280 --> 00:49:54,440 Phải rồi. 636 00:49:55,880 --> 00:49:58,320 - Anh muốn tôi đi đâu? - Lối này ạ. 637 00:50:32,560 --> 00:50:33,880 Thưa Nữ hoàng. 638 00:51:14,440 --> 00:51:17,640 Năm, bốn, ba... 639 00:51:21,320 --> 00:51:22,680 Giáng sinh vui vẻ. 640 00:51:26,040 --> 00:51:29,480 Hai mươi lăm năm trước, ông nội ta đã phát sóng 641 00:51:29,560 --> 00:51:31,760 lời nhắn dịp Giáng sinh đầu tiên. 642 00:51:33,040 --> 00:51:35,520 Hôm nay lại là một cột mốc khác 643 00:51:35,600 --> 00:51:40,320 vì truyền hình đã giúp rất nhiều người trong các bạn có thể thấy ta ngay ở nhà 644 00:51:40,400 --> 00:51:42,080 vào ngày Giáng sinh. 645 00:51:43,360 --> 00:51:47,200 Gia đình ta cũng thường tụ họp lại để xem ti vi, 646 00:51:47,280 --> 00:51:52,080 như ngay lúc này, và ta cũng đang nghĩvề các bạn như vậy. 647 00:51:52,160 --> 00:51:56,600 Ta rất hi vọng rằng phương pháp mới này sẽ giúp lời nhắn dịp Giáng sinh của ta 648 00:51:56,680 --> 00:51:59,240 thêm tình cảm và trực tiếp. 649 00:52:01,840 --> 00:52:07,440 Không thể tránh khỏi việc ta có vẻ là hình tượng xa lạ với nhiều người các bạn, 650 00:52:07,920 --> 00:52:11,760 một người kế vị các Đức Vua và Hoàng Hậu trong lịch sử, 651 00:52:11,840 --> 00:52:16,480 một người có gương mặt quen thuộc trên báo chí và phim ảnh, 652 00:52:16,560 --> 00:52:19,680 nhưng lại chưa từng chạm tới cuộc sống riêng của các bạn. 653 00:52:20,840 --> 00:52:24,440 Nhưng giờ, ít nhất là trong vài phút, 654 00:52:24,520 --> 00:52:28,800 ta chào mừng các bạn tới với sự bình yên trong căn nhà của ta. 655 00:52:32,480 --> 00:52:36,520 Rằng có thể vài người trong các bạn sẽ thấy ta hôm nay 656 00:52:36,600 --> 00:52:40,360 là một ví dụ khác về tốc độ thay đổi của mọi việc 657 00:52:40,960 --> 00:52:42,400 ở quanh chúng ta. 658 00:52:46,640 --> 00:52:51,120 Ta muốn đọc một vài dòng từ tác phẩm Pilgrim's Progress. 659 00:52:58,600 --> 00:53:02,480 "Và dù, trải qua rất nhiều khó khăn, tôi đã tới được đây, 660 00:53:02,560 --> 00:53:05,880 nhưng giờ tôi thấy ăn năn về những rắc rối tôi đã đối mặt 661 00:53:05,960 --> 00:53:07,960 để tới được nơi tôi đang đứng đây. 662 00:53:08,920 --> 00:53:13,360 Thanh kiếm tôi giao cho ngài sẽ kế tục tôi trong chuyến hành hương, 663 00:53:14,720 --> 00:53:18,600 và tôi chuyển lòng can đảm và kỹ năng để ngài có thể thành công. 664 00:53:19,720 --> 00:53:23,920 Những vết sẹo tôi mang trên mình 665 00:53:24,840 --> 00:53:29,560 sẽ là nhân chứng của việc tôi đã chiến đấu trong các cuộc chiến của ngài, 666 00:53:29,640 --> 00:53:31,600 và ngài sẽ tưởng thưởng tôi." 667 00:53:38,320 --> 00:53:43,480 Ta mong rằng năm 1958 sẽ đem lại cho các bạn phước lành của Chúa 668 00:53:43,560 --> 00:53:45,480 và những điều các bạn mong muốn. 669 00:53:47,640 --> 00:53:53,480 Và ta mong tất cả các bạn, dù già hay trẻ, dù các bạn đang ở đâu, 670 00:53:53,560 --> 00:53:57,800 sẽ được hưởng sự vui vẻ, thích thú và an bình 671 00:53:57,880 --> 00:53:59,760 của một mùa Giáng sinh hạnh phúc. 672 00:54:01,360 --> 00:54:02,800 Dừng phát sóng. 673 00:54:16,600 --> 00:54:17,840 Chúc mừng Nữ hoàng. 674 00:54:35,440 --> 00:54:39,120 SÁU THÁNG SAU 675 00:54:57,520 --> 00:54:59,200 - Xin chào. - Ôi chà. 676 00:55:00,800 --> 00:55:03,160 Trông em đẹp lắm. Anh thích cái váy này. 677 00:55:03,240 --> 00:55:05,160 - Cảm ơn anh. - Và mái tóc nữa. 678 00:55:05,240 --> 00:55:06,480 - Rất rối. - Phải. 679 00:55:06,560 --> 00:55:10,280 Tony quen người giỏi nhất, dĩ nhiên. Nhà tạo mẫu duy nhất tin được. 680 00:55:11,080 --> 00:55:13,840 Nhà tạo mẫu này có tên không? 681 00:55:13,920 --> 00:55:16,280 Hình như là Victor Gabon, hơi sai sai. 682 00:55:16,360 --> 00:55:19,080 Vidal Baboon? 683 00:55:19,160 --> 00:55:20,760 - Vidal Baboon? - Ừ, em nghĩ vậy. 684 00:55:20,840 --> 00:55:23,960 Dù sao, anh ta nói liên mồm đây là nghệ thuật tạo hình. 685 00:55:24,040 --> 00:55:25,520 - Trông rất đẹp. - Cảm ơn. 686 00:55:25,600 --> 00:55:29,320 Nếu em có số của anh chàng Baboon này, anh sẽ đưa nó cho vợ anh. 687 00:55:30,360 --> 00:55:32,600 Nhưng có hợp lẽ không khi một gã đàn ông 688 00:55:32,680 --> 00:55:34,720 chọn nhà tạo mẫu tóc cho một phụ nữ? 689 00:55:35,480 --> 00:55:37,680 Ở Tony gần như chả có gì hợp lẽ thường, 690 00:55:37,760 --> 00:55:40,360 nhưng anh ấy có mục tiêu là làm em tiến bộ. 691 00:55:41,920 --> 00:55:44,800 - Ngài Altrincham của riêng em. - Phải. 692 00:55:44,880 --> 00:55:46,760 Nhưng em nghĩ là giỏi ái ân hơn. 693 00:55:50,240 --> 00:55:52,880 - Trời đất. - Nhìn họ kìa. 694 00:55:57,800 --> 00:55:59,640 - Nó kia rồi. - Cảm ơn rất nhiều. 695 00:56:02,080 --> 00:56:03,480 Mẹ nghĩ đó là ai? 696 00:56:03,960 --> 00:56:06,760 Đó có thể là David Smith, một người buôn xe. 697 00:56:10,120 --> 00:56:12,520 - Còn đó? - Mẹ tin là... 698 00:56:12,600 --> 00:56:16,520 đó là Harry Jones "Cây Búa." 699 00:56:17,320 --> 00:56:19,480 Một võ sĩ đấm bốc từ đường Old Kent. 700 00:56:22,080 --> 00:56:27,320 Làm tròn số thì ta có một chủ nhà hàng, một tài xế xe buýt, 701 00:56:27,400 --> 00:56:32,080 một giao dịch viên ngân hàng và một nữ cảnh sát. 702 00:56:34,440 --> 00:56:35,640 Để cởi mở mọi thứ. 703 00:56:35,720 --> 00:56:36,720 Vâng. 704 00:56:36,800 --> 00:56:40,040 Đưa ta lại gần với thế giới thật hơn. Dân chủ hóa chúng ta. 705 00:56:41,920 --> 00:56:43,440 Vậy là xong. 706 00:56:45,200 --> 00:56:49,200 Những cú chích, cú cắn mà ta phải chịu khi nó trôi dần đi. 707 00:56:49,960 --> 00:56:52,960 Từng chút một, từng mảnh một. 708 00:56:54,040 --> 00:57:00,120 Quyền thế, vị trí tuyệt đối của ta, lợi ích thần thánh của ta. 709 00:57:03,480 --> 00:57:04,680 Thưa Nữ hoàng? 710 00:57:07,920 --> 00:57:10,680 Lịch sử hoàng tộc của Anh là con đường một chiều 711 00:57:10,760 --> 00:57:14,640 của sự nhục nhã, hi sinh và nhân nhượng để tồn tại. 712 00:57:15,280 --> 00:57:18,400 Đầu tiên là các nam tước, rồi thương gia, phóng viên. 713 00:57:18,480 --> 00:57:22,160 Chả trách ta cứ chú trọng về các nghi thức, nghi lễ và tiền lệ. 714 00:57:22,240 --> 00:57:23,720 Ta chỉ còn có chúng. 715 00:57:23,800 --> 00:57:25,920 Mảnh giáp cuối cùng khi ta trượt từ... 716 00:57:26,720 --> 00:57:28,440 vị thế cai trị tới... 717 00:57:30,240 --> 00:57:32,680 - Tới gì ạ? - Tới chẳng là gì cả. 718 00:57:35,840 --> 00:57:37,320 Những con rối. 719 00:57:43,480 --> 00:57:46,040 Phải rồi, đeo găng vào. 720 00:57:49,600 --> 00:57:52,920 Mẹ đã bảo tổng quản xoay vòng khách 721 00:57:53,000 --> 00:57:56,560 nên nếu con thấy khó chịu, đừng lo, cùng lắm là 15 phút thôi. 722 00:58:17,600 --> 00:58:19,160 Vợ chồng ông David Smith. 723 00:58:19,240 --> 00:58:21,240 - David. Tôi rất vui. - Chào Người. 724 00:58:21,320 --> 00:58:22,720 - Xin chào. - Rất hân hạnh. 725 00:58:22,800 --> 00:58:24,800 - Vợ chồng ngài Patel. - Xin chào. 726 00:58:24,880 --> 00:58:26,240 Cảm ơn vì đã tới. 727 00:58:26,320 --> 00:58:29,320 - Ngài Harry "Cây Búa." - Tôi đã nghe rất nhiều về anh. 728 00:58:29,400 --> 00:58:31,600 - Cảm ơn vì đã tới. - Trông cô thật đẹp. 729 00:58:31,680 --> 00:58:32,680 Martin Jones. 730 00:58:33,000 --> 00:58:36,560 GẦN NHƯ MỌI ĐỀ NGHỊ THAY ĐỔI CỦAALTRINCHAM ĐÃ ĐƯỢC ÁP DỤNG. 731 00:58:36,640 --> 00:58:39,120 - Trung sĩ Ethel Danmyer. - Chào anh. 732 00:58:39,200 --> 00:58:40,880 Rất hân hạnh khi anh tới đây. 733 00:58:41,320 --> 00:58:43,880 Chúng tới đây, mấy chú chó. Chúng chạy rồi! 734 00:58:44,520 --> 00:58:46,960 CUNG ĐIỆN ĐÃ THỪA NHẬN NGÀI ALTRINCHAM 735 00:58:47,040 --> 00:58:48,880 ĐÃ GÓP CÔNG SỨC NHƯ MỌI NGƯỜI 736 00:58:48,960 --> 00:58:51,440 TRONG THẾ KỶ 20 ĐỂ GIÚP NỀN QUÂN CHỦ. 737 00:58:52,160 --> 00:58:53,080 NĂM 1963, 738 00:58:53,160 --> 00:58:57,080 LÃNH CHÚA ALTRINCHAM TỪ BỎ TƯỚC HIỆU CỦA MÌNH VÀ TRỞ THÀNH... 739 00:58:57,640 --> 00:59:03,320 JOHN GRIGG THÁNG 4 NĂM 1924 - THÁNG 12 NĂM 2001 740 00:59:04,120 --> 01:00:10,280 Vietsub: Đậu Hải Hà | Blog Đào Lê Minh facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh