1
00:00:06,160 --> 00:00:09,840
MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:11,000 --> 00:00:12,200
QUÝ TỘC CÔNG KÍCH NỮ HOÀNG
3
00:00:12,280 --> 00:00:16,280
Nữ hoàng lại bị chỉ trích!
Một quý tộc công kích Nữ hoàng!
4
00:00:16,360 --> 00:00:17,520
Cảm ơn.
5
00:00:17,600 --> 00:00:18,840
Nữ hoàng bị chỉ trích!
6
00:00:20,280 --> 00:00:22,600
Nữ hoàng lại bị chỉ trích!
7
00:00:22,680 --> 00:00:24,440
- Chào Jack.
- Chào ngài.
8
00:00:24,520 --> 00:00:26,800
Sáng nay tôi lấy mỗi báo một tờ.
9
00:00:26,880 --> 00:00:30,400
- Và cả tờ Sunday nữa.
- Đọc giải trí chút hả?
10
00:00:30,480 --> 00:00:31,640
Đúng vậy.
11
00:00:32,759 --> 00:00:36,880
Nữ hoàng lại bị chỉ trích!
Một quý tộc công kích Nữ hoàng!
12
00:00:36,960 --> 00:00:41,040
NỮ HOÀNG
- BỞI MỘT QUÝ TỘC
13
00:00:41,520 --> 00:00:42,760
QUÝ TỘC CƯỜI NHẠO
14
00:00:42,840 --> 00:00:45,560
NỮ HOÀNG LẠI BỊ CHỈ TRÍCH
15
00:00:52,640 --> 00:00:54,560
Thôi, tôi sẽ không ăn gì cả.
16
00:00:55,520 --> 00:00:56,400
Xin lỗi bà.
17
00:00:57,880 --> 00:01:00,600
Một quý tộc cho là
Nữ hoàng đã phát biểu dở tệ
18
00:01:00,680 --> 00:01:03,000
và giọng điệu như "một nữ sinh ngạo mạn."
19
00:01:23,040 --> 00:01:25,400
- Em nghĩ anh ta nói đúng.
- Thế ư?
20
00:01:25,480 --> 00:01:28,840
Vâng. Giờ ngẫm lại mới thấy,
Nữ hoàng đúng là hơi ngạo mạn.
21
00:01:54,360 --> 00:01:55,920
Ông ấy kìa.
22
00:01:57,840 --> 00:02:00,560
- Thôi nào, các anh. Làm ơn.
- Thế thôi. Đừng đẩy.
23
00:02:00,640 --> 00:02:02,920
- Lãnh chúa Altrincham?
- Phải.
24
00:02:06,760 --> 00:02:07,960
Tên phản bội!
25
00:02:43,040 --> 00:02:44,040
Thật sao?
26
00:02:46,320 --> 00:02:47,320
Thật à?
27
00:02:50,680 --> 00:02:51,880
Thật ư?
28
00:02:52,800 --> 00:02:57,920
Chắc chắn tôi sẽ bẩm với Nữ hoàng.
Cảm ơn anh.
29
00:03:01,400 --> 00:03:03,160
Thời gian, ngài Bảo Thủ ạ.
30
00:03:03,800 --> 00:03:06,040
Không chờ ai, thưa ngài Thư ký Riêng.
31
00:03:06,120 --> 00:03:08,720
- Chào ông.
- Chào ngài.
32
00:03:20,320 --> 00:03:21,640
Giờ lại là chuyện gì?
33
00:03:22,920 --> 00:03:26,120
Lãnh chúa Altrincham đã bị hành hung.
34
00:03:28,880 --> 00:03:30,400
Mong là gã đớ cả người.
35
00:03:30,480 --> 00:03:33,600
Còn hơn cả thế ạ. Một đấm vào mặt.
36
00:03:34,480 --> 00:03:36,160
Tôi nghe nói là khá mạnh.
37
00:03:38,080 --> 00:03:41,400
Bởi ai?
Người lịch thiệp và hào hiệp đó là ai?
38
00:03:41,480 --> 00:03:44,400
Tôi e là ta chưa được biết
những chi tiết đó ạ.
39
00:03:45,160 --> 00:03:48,360
Sự việc diễn ra bên ngoài đài ghi hình.
40
00:03:49,280 --> 00:03:53,440
Và thủ phạm đang trên đường
tới đồn cảnh sát phố Bow,
41
00:03:53,520 --> 00:03:56,360
và nếu như ta mong đợi,
ông ấy sẽ không bị buộc tội.
42
00:03:57,480 --> 00:03:58,920
Thật là thỏa mãn.
43
00:03:59,680 --> 00:04:01,920
Vâng. Rất thỏa mãn.
44
00:04:02,000 --> 00:04:04,160
Đài truyền hình nào vậy?
45
00:04:04,240 --> 00:04:06,920
Đài The Independent Television Network,
46
00:04:07,000 --> 00:04:10,440
nơi Altrincham vừa ghi lại
một buổi phỏng vấn ạ.
47
00:04:11,240 --> 00:04:12,600
Về việc gì?
48
00:04:13,120 --> 00:04:16,880
Một chương trình
có tên gọi rất hợp là Tác Động.
49
00:04:16,959 --> 00:04:18,600
Bao giờ nó lên sóng?
50
00:04:18,680 --> 00:04:22,040
Tối nay ạ. Lúc chín giờ.
51
00:04:37,600 --> 00:04:38,840
TÁC ĐỘNG VỚI ROBIN DAY
52
00:04:40,000 --> 00:04:43,080
Nói cho người dân.
Nói cho họ qua truyền hình.
53
00:04:43,160 --> 00:04:47,200
Thắc mắc chung của người dân
sẽ được trả lời bởi những người nổi tiếng.
54
00:04:48,320 --> 00:04:51,440
Đây là Tác Động,
chương trình kiểm tra và xem xét
55
00:04:51,520 --> 00:04:54,000
những vấn đề quan trọng nhất hiện nay
56
00:04:54,080 --> 00:04:56,240
và đưa cuộc tranh luận tới các bạn...
57
00:04:56,320 --> 00:04:57,480
Xin lỗi vì tới muộn.
58
00:04:57,560 --> 00:04:58,960
Robin Day đặt câu hỏi.
59
00:04:59,040 --> 00:05:00,360
Nó vừa mới chiếu thôi.
60
00:05:01,440 --> 00:05:04,760
Tối nay là vị khách,
với những hoạt động báo chí gần đây,
61
00:05:04,840 --> 00:05:07,920
hẳn là không cần giới thiệu,
Lãnh chúa Altrincham.
62
00:05:08,000 --> 00:05:09,680
Chỉ trong vài ngày,
63
00:05:09,760 --> 00:05:12,280
những công kích cá nhân
tới Nữ hoàng của ông,
64
00:05:12,360 --> 00:05:14,880
đăng trên một tờ báo cũng do ông xuất bản,
65
00:05:14,960 --> 00:05:17,120
đã thành vấn đề rất nổi bật
66
00:05:17,200 --> 00:05:19,800
và tạo nên một cuộc khủng hoảng lập hiến.
67
00:05:19,880 --> 00:05:24,280
Vậy nên tôi muốn mở đầu bằng việc
hỏi ngàiAltrincham một câu đơn giản.
68
00:05:24,360 --> 00:05:26,120
Nữ hoàng đứng đầu nước ta,
69
00:05:26,200 --> 00:05:29,040
được yêu quý và ngưỡng mộ
trên toàn thế giới,
70
00:05:29,120 --> 00:05:31,920
vậy sao ngài lại ghét Nữ hoàng thế?
71
00:05:36,520 --> 00:06:35,520
Vietsub: Đậu Hải Hà | Blog Đào Lê Minh
facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh
72
00:06:35,520 --> 00:06:39,520
..:: HOÀNG QUYỀN ::..
73
00:06:39,520 --> 00:06:43,240
Phần 2 Tập 5
NHỮNG CON RỐI
74
00:06:48,240 --> 00:06:49,640
MỘT THÁNG TRƯỚC
75
00:06:49,720 --> 00:06:52,320
Báo National and English Review,
hai si-linh!
76
00:06:52,400 --> 00:06:55,320
National and English Review!
77
00:06:55,400 --> 00:06:56,800
- Chào Fred!
- Chào ngài.
78
00:06:57,520 --> 00:07:00,320
Báo National and English Review,
hai si-linh!
79
00:07:00,400 --> 00:07:01,880
...quá lâu.
80
00:07:01,960 --> 00:07:05,040
Mọi người đã bắt đầu để ý,
và đó là lý do...
81
00:07:08,440 --> 00:07:11,120
Đó là lý do
chấm dứt các bài kiểm tra giáo lý
82
00:07:11,200 --> 00:07:14,080
và đưa ra các giáo sĩ nữ
là giải pháp duy nhất
83
00:07:14,160 --> 00:07:15,560
để cứu vãn Giáo hội Anh,
84
00:07:16,160 --> 00:07:17,520
một tổ chức đang dần
85
00:07:17,600 --> 00:07:20,680
lạc hậu và lạc lõng theo từng giờ.
86
00:07:21,400 --> 00:07:23,200
Ai có thể viết 1000 từ về vấn đề đó?
87
00:07:23,280 --> 00:07:26,440
- Chào Patricia.
- Ai ăn bánh bơ đường không?
88
00:07:27,200 --> 00:07:29,040
Để ở đây đi, Patricia yêu quý.
89
00:07:34,640 --> 00:07:38,120
- Ngon tuyệt!
- Tuyệt như chính Patricia vậy.
90
00:07:38,200 --> 00:07:39,320
Lại đây.
91
00:07:39,400 --> 00:07:40,640
Mời cô ngồi.
92
00:07:42,560 --> 00:07:46,320
Phải rồi. Không ai theo tin về nhà thờ,
93
00:07:46,400 --> 00:07:47,840
tôi có thể viết đại vậy.
94
00:07:47,920 --> 00:07:50,400
Giờ, về tin cải cách Thượng Nghị viện.
95
00:07:50,480 --> 00:07:52,640
Dermot, anh đã tìm hiểu, phải không?
96
00:07:52,720 --> 00:07:56,040
- Trong này có gì giòn giòn nhỉ?
- Mật mía đấy.
97
00:07:56,120 --> 00:07:59,360
Và châu Âu,
ta cần tìm hiểu vị thế chính thức của ta.
98
00:07:59,440 --> 00:08:02,800
Ta đồng thuận hay phản đối
việc hợp nhất thị trường châu Âu?
99
00:08:05,520 --> 00:08:06,840
Ta có tham gia không?
100
00:08:09,280 --> 00:08:12,080
- Ăn bánh đường nhé, John?
- Anh phải thử, John ạ.
101
00:08:12,160 --> 00:08:14,640
Tôi e rằng tôi không thích...bánh đường.
102
00:08:17,360 --> 00:08:18,920
Sao tôi lại không biết?
103
00:08:20,360 --> 00:08:22,000
Cô không biết tất cả về tôi.
104
00:08:24,560 --> 00:08:27,480
Không phải do tôi ghét mùi vị của nó.
105
00:08:27,560 --> 00:08:30,320
Chỉ là vì tôi có...những ký ức đau buồn.
106
00:08:31,800 --> 00:08:36,360
Hồi còn nhỏ, tôi phải đi gặp nha sĩ
107
00:08:36,440 --> 00:08:38,440
vì một miếng bánh đường tôi đã ăn.
108
00:08:43,240 --> 00:08:44,680
Ôi, Chúa ơi.
109
00:08:45,560 --> 00:08:46,560
Lại nữa à.
110
00:08:47,400 --> 00:08:50,480
Xin lỗi, tôi...
111
00:08:52,000 --> 00:08:54,200
"Có lẽ các bạn không hiểu
112
00:08:54,280 --> 00:08:57,880
rằng sự kiên định và khả năng chịu đựng
113
00:08:57,960 --> 00:09:01,280
sự mệt mỏi nhàm chán của
công việc lặp đi lặp lại
114
00:09:01,360 --> 00:09:06,840
và dũng khí to lớn của các bạn trong việc
giải quyết những khó khăn nhỏ nhặt
115
00:09:07,560 --> 00:09:10,720
ảnh hưởng rất lớn
tới hạnh phúc và sự thịnh vượng
116
00:09:11,440 --> 00:09:15,000
của toàn bộ...cộng đồng.
117
00:09:18,920 --> 00:09:22,200
Con đường phía trước
của lịch sử một quốc gia
118
00:09:22,280 --> 00:09:26,000
dựa vào sự bền vững của
những trái tim kiên định
119
00:09:26,080 --> 00:09:28,760
của những người dân bình thường của nó."
120
00:09:32,960 --> 00:09:34,840
Những người đi làm?
121
00:09:37,400 --> 00:09:39,200
Nó mang màu sắc kiêu hãnh hơn?
122
00:09:45,920 --> 00:09:47,360
"Bình thường" là ổn rồi.
123
00:10:01,320 --> 00:10:03,480
Tôi nghĩ anh sẽ thích xem cái này.
124
00:10:03,560 --> 00:10:07,720
Đó là bản nháp của bài phát biểu
của Nữ hoàng trong một tuần nữa.
125
00:10:08,400 --> 00:10:11,640
Tôi xin nói thẳng là
tôi thấy hơi bất an về nó.
126
00:10:15,720 --> 00:10:16,720
Chào ngài.
127
00:10:26,680 --> 00:10:27,680
Gì vậy?
128
00:10:28,680 --> 00:10:31,280
Thưa ngài, thứ lỗi
nếu tôi đi quá quyền hạn...
129
00:10:38,280 --> 00:10:40,160
- Tommy.
- Martin.
130
00:10:41,120 --> 00:10:44,000
Anh sắp đi quá quyền hạn của mình đấy.
131
00:10:46,120 --> 00:10:50,520
Việc liên quan tới bài diễn văn
của Nữ hoàng tuần tới
132
00:10:50,600 --> 00:10:52,320
tại nhà máy xe Jaguar ạ.
133
00:10:52,400 --> 00:10:55,800
- Nó làm sao?
- Tôi chỉ thắc mắc
134
00:10:55,880 --> 00:10:57,440
liệu ngài đã hài lòng chưa.
135
00:11:00,440 --> 00:11:02,480
Rõ ràng là tôi hài lòng rồi.
136
00:11:02,560 --> 00:11:04,960
Nếu không tôi đã không trình cho Nữ hoàng
137
00:11:05,040 --> 00:11:08,240
để Người chấp thuận,
và Người chấp thuận ngay lập tức.
138
00:11:09,080 --> 00:11:11,920
- Nữ hoàng đọc chưa ạ?
- Không cần thiết.
139
00:11:12,000 --> 00:11:16,160
Người chỉ hỏi tôi hài lòng với nó chưa.
Tôi xác nhận rất chắc chắn.
140
00:11:16,920 --> 00:11:21,400
Và như vậy là đủ với Nữ hoàng rồi.
141
00:11:21,480 --> 00:11:25,920
Nhưng tôi có thể thấy rằng
câu hỏi thật sự quan trọng là,
142
00:11:26,000 --> 00:11:29,280
liệu nó có đủ tốt
với Đại tá Charteris không?
143
00:11:31,000 --> 00:11:34,680
Ngài không nghĩ giọng điệu của nó sai ư?
144
00:11:35,240 --> 00:11:36,680
Theo cách nào?
145
00:11:37,760 --> 00:11:40,440
Theo...chính sách gia trưởng của nó.
146
00:11:42,720 --> 00:11:44,320
Tôi đọc được chứ?
147
00:11:46,280 --> 00:11:47,440
Cảm ơn anh.
148
00:11:47,520 --> 00:11:51,240
Tôi...tôi cho là tôi thấy lo rằng...
149
00:11:52,640 --> 00:11:56,320
sau sự kiện Suez, trong giai đoạn mới này,
150
00:11:57,120 --> 00:11:58,840
ở Anh quốc mới này,
151
00:12:00,400 --> 00:12:04,360
giọng điệu của bài diễn văn có hơi...
152
00:12:04,440 --> 00:12:06,040
Hơi làm sao?
153
00:12:09,320 --> 00:12:10,720
Cổ hủ ạ.
154
00:12:12,400 --> 00:12:14,800
Và nó sẽ khiến Nữ hoàng dễ bị công kích.
155
00:12:14,880 --> 00:12:17,040
- Bởi ai?
- Báo chí.
156
00:12:18,840 --> 00:12:19,840
Người dân.
157
00:12:20,200 --> 00:12:23,040
Nếu tôi có một si-linh
mỗi lần một người tiến bộ
158
00:12:23,120 --> 00:12:27,040
hay tự do đưa một lời cảnh báo thừa thãi
về những lời công kích
159
00:12:27,120 --> 00:12:29,400
hướng tới hoàng tộc, tôi sẽ giàu to.
160
00:12:29,760 --> 00:12:32,480
Người dân Anh yêu quý vương triều của họ.
161
00:12:32,560 --> 00:12:36,480
Đó là điều tạo nên,
và định nghĩa chất Anh của họ.
162
00:12:36,560 --> 00:12:39,040
Không, việc tệ nhất tôi từng gặp
là sự thờ ơ,
163
00:12:39,120 --> 00:12:41,440
người ta đơn giản chấp nhận Vua, Nữ hoàng
164
00:12:41,520 --> 00:12:43,680
như chấp nhận bầu trời trên đầu họ.
165
00:12:44,480 --> 00:12:47,320
Nhưng từ thờ ơ tới khởi nghĩa còn xa lắm.
166
00:12:48,000 --> 00:12:51,240
Còn về phía báo chí,
hoàng tộc có thể yên tâm về họ
167
00:12:51,320 --> 00:12:54,880
vì hai lý do: đầu tiên,
chả có gì mà công kích.
168
00:12:54,960 --> 00:12:57,920
Đó là cái lợi
của chế độ quân chủ lập hiến.
169
00:12:58,000 --> 00:13:00,960
Họ chả có quyền lực gì
nên chả có gì để phàn nàn.
170
00:13:01,040 --> 00:13:04,160
Và dù có muốn phàn nàn,
họ cũng sẽ báo cho ta trước.
171
00:13:04,240 --> 00:13:06,440
Lúc đó cung điện sẽ dọa cấm họ tham dự
172
00:13:06,520 --> 00:13:08,280
sự kiện hoàng gia lớn tiếp theo
173
00:13:08,360 --> 00:13:11,440
khiến cho tờ báo sẽ lập tức nhún nhường.
174
00:13:12,160 --> 00:13:15,320
Vì những người mà anh sợ
sẽ căm ghét Nữ hoàng
175
00:13:16,000 --> 00:13:19,600
cũng chính là những người
mua hàng triệu tờ báo của họ.
176
00:13:19,680 --> 00:13:22,640
Tại sao? Vì họ yêu Nữ hoàng.
177
00:13:25,880 --> 00:13:28,120
Vậy...vậy là tôi lo thừa rồi.
178
00:13:28,200 --> 00:13:34,400
Martin, tôi sẽ để anh tự rút ra
kết luận không thể tránh khỏi đó.
179
00:13:50,480 --> 00:13:52,760
Tôi sẽ cuốn tóc ngắn hơn một chút
180
00:13:52,840 --> 00:13:56,040
- và cuộn lại sau gáy.
- Rất tốt.
181
00:14:42,880 --> 00:14:46,960
Cảm ơn ông. Ta...rất thích nó.
182
00:14:59,240 --> 00:15:00,080
Cảm ơn anh.
183
00:15:09,440 --> 00:15:13,080
Anh tưởng em đang muốn
anh và em sinh thêm con.
184
00:15:15,080 --> 00:15:16,600
Phải.
185
00:15:17,040 --> 00:15:19,720
Vậy sao em lại làm kiểu tóc đó?
186
00:15:20,920 --> 00:15:22,040
Nó làm sao?
187
00:15:24,160 --> 00:15:26,720
Em nghĩ nó rất gọn gàng và...phù hợp.
188
00:15:26,800 --> 00:15:28,840
Toàn những tính từ gợi cảm.
189
00:15:29,880 --> 00:15:31,320
Có vẻ nó đang rất mốt.
190
00:15:32,080 --> 00:15:34,640
Mọi bà vợ có chồng làm lính
đều để tóc thế này.
191
00:15:34,720 --> 00:15:35,800
- Thật sao?
- Phải.
192
00:15:35,880 --> 00:15:38,040
Đúng là nó rất thực dụng.
193
00:15:38,120 --> 00:15:40,680
Nếu em muốn đi xe máy,
194
00:15:40,760 --> 00:15:42,840
nó cũng có thể làm mũ bảo hiểm luôn.
195
00:15:44,320 --> 00:15:45,480
Em thích nó.
196
00:15:48,760 --> 00:15:51,760
- Cá nhân anh không ghét nó.
- Thôi đi.
197
00:15:51,840 --> 00:15:56,040
Chắc chắn nó thừa sức bảo vệ em
khỏi bất cứ cục gạch bị rơi nào.
198
00:16:00,120 --> 00:16:03,400
Nhưng...nếu để mở rộng gia đình
199
00:16:03,480 --> 00:16:06,080
và quyến rũ chồng em để sinh thêm con...
200
00:16:06,160 --> 00:16:07,440
Mục đích đúng là thế.
201
00:16:07,520 --> 00:16:10,000
...thì em nên nhìn Jayne Mansfield...
202
00:16:11,640 --> 00:16:12,920
hoặc Rita Hayworth.
203
00:16:14,400 --> 00:16:15,840
Ôi, Rita Hayworth.
204
00:16:39,400 --> 00:16:41,720
- Là Ngài William Lyons ạ.
- Chào mừng Nữ hoàng.
205
00:16:41,800 --> 00:16:43,560
Cảm ơn. Xin chào.
206
00:16:44,520 --> 00:16:45,760
Xin chào.
207
00:16:45,840 --> 00:16:48,160
Thật là...rộng rãi.
208
00:16:48,240 --> 00:16:50,200
Đây là khu nghiên cứu phát triển.
209
00:16:50,280 --> 00:16:51,760
Rất tuyệt. Thế mới phải.
210
00:16:51,840 --> 00:16:54,240
Xin giới thiệu, đây là Nigel Willoughby.
211
00:16:54,920 --> 00:16:56,320
Anh ấy lên nháp mẫu xe.
212
00:16:56,400 --> 00:17:00,080
Anh đã học hội họa phải không?
Rất tuyệt. Rất tốt khi được xem nó.
213
00:17:00,840 --> 00:17:02,640
- Đó là khung xe.
- Vâng, đúng ạ.
214
00:17:03,360 --> 00:17:05,599
Một chiếc xe mẫu MK-1 hoàn thiện.
215
00:17:05,680 --> 00:17:07,440
Rất đẹp.
216
00:17:07,520 --> 00:17:10,640
Đứng hàng đầu với tốc độ 160 cây một giờ.
217
00:17:11,839 --> 00:17:12,920
Nó tuyệt thật.
218
00:17:13,000 --> 00:17:14,960
Anh vẫn luôn thích ghế da màu đỏ.
219
00:17:15,040 --> 00:17:16,520
Da ngựa hay da bò?
220
00:17:17,880 --> 00:17:18,920
Xin chào.
221
00:17:27,400 --> 00:17:29,000
PHÒNG KHÁM NHA KHOA
222
00:17:30,000 --> 00:17:32,760
Trước tiên, ta muốn bày tỏ
223
00:17:32,840 --> 00:17:36,200
niềm vinh hạnh rất lớn
khi được tới đây hôm nay.
224
00:17:37,400 --> 00:17:40,560
Chồng ta và ta đã vô cùng cảm động
225
00:17:40,640 --> 00:17:44,520
trước sự chào mừng nồng nhiệt của các bạn
và muốn các bạn biết
226
00:17:44,600 --> 00:17:46,840
cả hai biết ơn các bạn đến dường nào...
227
00:17:46,920 --> 00:17:49,200
- Cảm ơn.
- ...vì công việc của các bạn.
228
00:17:51,400 --> 00:17:54,000
Vợ chồng ta hiểu rằng trong sự hỗn loạn
229
00:17:54,080 --> 00:17:57,000
của thế giới bất an và hoạt náo này,
230
00:17:57,080 --> 00:18:01,360
rất nhiều người trong các bạn đang
sống những cuộc sống vô vị, cô đơn,
231
00:18:02,520 --> 00:18:05,040
với sự tẻ nhạt là kẻ thù.
232
00:18:06,480 --> 00:18:11,520
Có lẽ các bạn không hiểu rằng
sự kiên định và khả năng
233
00:18:11,600 --> 00:18:15,120
chịu đựng sự mệt mỏi nhàm chán
của công việc lặp đi lặp lại
234
00:18:16,320 --> 00:18:19,080
của các bạn có ảnh hưởng rất lớn
tới hạnh phúc
235
00:18:19,160 --> 00:18:23,600
và sự thịnh vượng của toàn cộng đồng.
236
00:18:25,000 --> 00:18:27,360
Con đường phía trước
của lịch sử một quốc gia
237
00:18:27,440 --> 00:18:30,200
dựa vào sự bền vững
238
00:18:30,280 --> 00:18:33,960
của những trái tim kiên định
của những người dân bình thường của nó.
239
00:18:35,160 --> 00:18:36,720
Hãy luôn tự hào nhớ rằng
240
00:18:36,800 --> 00:18:39,160
các bạn gánh vác những gì,
241
00:18:39,720 --> 00:18:43,040
và dù cuộc đời của các bạn có vẻ đơn điệu,
242
00:18:44,080 --> 00:18:49,880
những việc các bạn làm luôn rất có giá trị
và rất quan trọng với các đồng bào...
243
00:18:57,360 --> 00:18:59,080
Lãnh chúa Altrincham?
244
00:19:00,320 --> 00:19:03,960
Báo buổi tối đây! News Chronicle!
245
00:19:04,040 --> 00:19:05,360
Báo buổi tối đây!
246
00:19:11,040 --> 00:19:14,480
Tôi cần nhờ cô đánh máy một chút.
À, cô chuẩn bị về.
247
00:19:14,560 --> 00:19:15,960
Tôi không cần về ngay.
248
00:19:19,840 --> 00:19:22,680
Tôi vừa nghe một bài phát biểu lố bịch
của Nữ hoàng,
249
00:19:22,760 --> 00:19:24,760
và tôi muốn hồi đáp ngay lập tức.
250
00:19:25,720 --> 00:19:27,440
Thôi, tôi...sẽ nhờ người khác.
251
00:19:27,520 --> 00:19:31,160
Không, không vấn đề gì đâu.
Tôi cũng chẳng có kế hoạch gì cả.
252
00:19:33,640 --> 00:19:34,640
Cảm ơn cô.
253
00:19:50,240 --> 00:19:54,440
Liệu đã tới lúc ta tự hỏi...
Chế độ quân chủ mất đi sự kì diệu rồi ư?
254
00:19:59,160 --> 00:20:00,480
Tôi nảy ra một ý khác.
255
00:20:00,560 --> 00:20:01,720
Tuyệt vời.
256
00:20:01,800 --> 00:20:04,320
Một ý nghĩ khá táo bạo.
257
00:20:04,400 --> 00:20:06,560
Tôi nghĩ ra vì Walter Bagehot nói
258
00:20:06,640 --> 00:20:09,960
rằng nghĩa vụ đầu tiên của hoàng gia
là truyền cảm hứng.
259
00:20:19,040 --> 00:20:20,720
Có vẻ như Nữ hoàng không thể
260
00:20:20,800 --> 00:20:23,600
tự kết nối vài câu nói
nếu không có bài đọc sẵn...
261
00:20:27,720 --> 00:20:31,960
Chế độ quân chủ sẽ không trụ nổi,
chứ đừng nói là thăng hoa.
262
00:20:42,440 --> 00:20:44,960
Tiếc là tòa án đã không thể
theo kịp thời đại.
263
00:20:45,040 --> 00:20:47,640
Nữ hoàng hẳn đang bị
các cố vấn vây quanh...
264
00:21:31,240 --> 00:21:32,120
Xin chào.
265
00:21:32,200 --> 00:21:33,960
Hẳn là một chuyến đi an toàn.
266
00:21:34,040 --> 00:21:36,120
- Phải.
- Rất vui được trở lại đây.
267
00:21:36,200 --> 00:21:38,240
Mong là mọi việc sẽ sáng sủa hơn.
268
00:23:39,480 --> 00:23:40,600
Người bắn giỏi lắm.
269
00:23:50,480 --> 00:23:53,720
Báo National and English Review đây!
270
00:23:53,800 --> 00:23:56,240
Cảm ơn. Hai si-linh một tờ!
271
00:23:56,320 --> 00:23:57,560
Cảm ơn ngài.
272
00:23:58,600 --> 00:24:00,000
Cảm ơn bà rất nhiều.
273
00:24:00,080 --> 00:24:03,280
National and English Review!
Hai si-linh, cảm ơn nhiều.
274
00:24:03,360 --> 00:24:07,000
Của ngài đây. Cảm ơn nhiều. Hai si-linh.
275
00:24:13,040 --> 00:24:16,920
LỜI CÔNG KÍCH GAY GẮT
TỚI NỮ HOÀNG VÀ NỀN QUÂN CHỦ
276
00:24:18,600 --> 00:24:22,280
QUÝ TỘC CHỈ TRÍCH NỮ HOÀNG
277
00:24:22,360 --> 00:24:25,320
QUÝ TỘC CƯỜI NHẠO
278
00:24:29,520 --> 00:24:30,680
Tôi hiểu rồi.
279
00:24:33,280 --> 00:24:34,520
Phải.
280
00:24:36,480 --> 00:24:37,800
Cảm ơn anh.
281
00:25:07,840 --> 00:25:11,200
Xin lỗi vì đã làm phiền
Nữ hoàng và Điện hạ.
282
00:25:12,080 --> 00:25:17,400
Nhưng tôi muốn nói có lẽ
ta nên tránh đọc vài tờ báo sáng nay.
283
00:25:18,040 --> 00:25:20,800
Tại sao? Giờ em gái em lại làm gì nữa?
284
00:25:22,480 --> 00:25:25,120
Không liên quan gì
tới Công chúa Margaret ạ.
285
00:25:26,400 --> 00:25:29,960
Đó là một bài báo
do Lãnh chúa Altrincham viết.
286
00:25:30,040 --> 00:25:32,040
Chưa từng nghe tên. Em biết chứ?
287
00:25:32,880 --> 00:25:35,360
Được đăng đầu tiên trên báo của ông ta.
288
00:25:36,200 --> 00:25:38,560
Báo National and English Review.
289
00:25:39,240 --> 00:25:40,720
Cũng chưa từng nghe tên.
290
00:25:40,800 --> 00:25:46,160
Mà vài tờ báo đã quyết định trích dẫn,
một phần hoặc toàn bộ.
291
00:25:46,240 --> 00:25:47,720
Bài báo kiểu gì?
292
00:25:49,480 --> 00:25:53,520
Nó khá nặng về phần chỉ trích,
thưa Nữ hoàng.
293
00:25:55,200 --> 00:25:59,040
QUÝ TỘC SỈ NHỤC NỮ HOÀNG
NÓI NỮ HOÀNG "NGẠO MẠN" VÀ "QUÊ MÙA"
294
00:25:59,120 --> 00:26:00,760
Sao hắn lại có quyền?
295
00:26:02,960 --> 00:26:04,800
Mẹ nói thật với con đi.
296
00:26:06,200 --> 00:26:08,440
Mẹ có chút nào đồng ý với anh ta không?
297
00:26:10,120 --> 00:26:12,160
Chắc chắn là không!
298
00:26:13,920 --> 00:26:16,520
Và không phải
mẹ là mẹ con thì mới nói thế đâu.
299
00:26:17,320 --> 00:26:19,680
Thư ký báo chí đã gọi báo một giờ trước
300
00:26:19,760 --> 00:26:22,920
là phần lớn dân chúng không chỉ
bất đồng với Altrincham
301
00:26:23,000 --> 00:26:24,960
mà còn thấy ông ta kinh tởm.
302
00:26:25,600 --> 00:26:27,440
Đó là một bài báo vớ vẩn
303
00:26:27,520 --> 00:26:30,480
do một người vô danh viết
cho một tờ báo vô danh,
304
00:26:30,560 --> 00:26:34,200
chỉ nổi lên vì giờ đang là tháng Tám,
người dân đi nghỉ nhiều,
305
00:26:34,280 --> 00:26:37,080
chính phủ đang nghỉ ngơi
và chẳng có gì để viết.
306
00:26:38,440 --> 00:26:41,280
Hôm nay,
85 phần trăm dân chúng phản đối gã.
307
00:26:41,360 --> 00:26:43,560
Ngày mai sẽ là 95 phần trăm.
308
00:26:44,240 --> 00:26:46,400
Gã sẽ ước mình chưa từng được sinh ra.
309
00:26:47,960 --> 00:26:50,880
- Đồ phản bội!
- Đồ hèn nhát!
310
00:27:01,480 --> 00:27:02,680
Tôi đi nhờ!
311
00:27:02,760 --> 00:27:04,720
Cho tôi đi nhờ. Cảm ơn.
312
00:27:04,800 --> 00:27:07,120
Xin lỗi. Đi qua cái nào. Cảm ơn.
313
00:27:11,480 --> 00:27:14,760
Tôi mời mọi người tới
vì một giờ trước tôi có một cuộc gọi
314
00:27:14,840 --> 00:27:16,200
từ đài truyền hình,
315
00:27:16,280 --> 00:27:19,280
mời tôi ghi hình một buổi phỏng vấn
vào chiều nay.
316
00:27:19,360 --> 00:27:20,640
Chương trình nào?
317
00:27:20,720 --> 00:27:23,280
Tác Động. Với Robin Day.
318
00:27:25,320 --> 00:27:27,280
Phải chi không phải là Day.
319
00:27:27,360 --> 00:27:30,040
Ta đều ước không phải là Day,
ông ta rất đáng sợ.
320
00:27:30,120 --> 00:27:31,640
Đừng ngớ ngẩn thế.
321
00:27:31,720 --> 00:27:34,560
Thật ra chính Day
làm chương trình đó có giá trị.
322
00:27:34,640 --> 00:27:36,640
Cô không nghĩ đó là một cái bẫy à?
323
00:27:36,720 --> 00:27:39,320
Anh đã lao đầu vào bẫy
khi viết bài báo đó.
324
00:27:39,760 --> 00:27:43,080
Giờ anh là người bị ghét nhất Anh quốc.
325
00:27:43,960 --> 00:27:47,200
Thật trớ trêu,
chỉ có Day mới giúp được anh.
326
00:27:47,280 --> 00:27:51,480
Tại sao? Anh từng thấy
cách ông ta phỏng vấn mọi người rồi đấy.
327
00:27:51,560 --> 00:27:54,600
Ông ta xé xác họ ra.
Nghiền họ thành những mảnh vụn.
328
00:27:54,680 --> 00:27:57,960
Phải, nhưng hãy giữ bình tĩnh
trước sự bới móc của ông ta,
329
00:27:58,040 --> 00:28:01,640
tỏ ra lễ độ, đúng mực, thông minh.
330
00:28:02,920 --> 00:28:04,760
Có thể mọi người sẽ đổi ý kiến.
331
00:28:15,040 --> 00:28:16,400
Cảm ơn rất nhiều.
332
00:28:22,800 --> 00:28:24,960
- Chào ngài Altrincham.
- Chào anh.
333
00:28:25,040 --> 00:28:26,120
- Ta đi chứ?
- Vâng.
334
00:28:26,200 --> 00:28:27,840
Lối này. Cảm ơn vì đã tới.
335
00:28:27,920 --> 00:28:30,120
Không có gì. Bao lâu nữa thì bắt đầu?
336
00:28:30,200 --> 00:28:33,320
Ta sẽ trang điểm thật nhanh
và sẽ bắt đầu sau mười phút.
337
00:28:34,680 --> 00:28:37,080
- Xin mời ngồi đây.
- Phải rồi.
338
00:28:38,920 --> 00:28:41,000
- Cứ uống nước tự nhiên.
- Cảm ơn.
339
00:28:41,080 --> 00:28:42,600
Chắc sẽ không lâu đâu.
340
00:28:44,360 --> 00:28:45,840
- Ổn chưa?
- Ổn rồi.
341
00:28:48,920 --> 00:28:50,520
Ông ấy đang chờ, thưa sếp.
342
00:28:50,600 --> 00:28:52,920
- Và ông ta đã sẵn sàng chứ?
- Hết mức rồi.
343
00:28:55,160 --> 00:28:57,000
Hãy bắt đầu đi.
344
00:29:03,200 --> 00:29:04,640
Ngài hiểu cần làm gì chưa?
345
00:29:04,720 --> 00:29:07,080
Ghi hình bây giờ, phát sóng vào tối nay?
346
00:29:07,160 --> 00:29:08,600
- Phòng thu sẵn sàng.
- Ừ.
347
00:29:08,680 --> 00:29:10,160
Cảm ơn.
348
00:29:10,240 --> 00:29:12,840
Năm, bốn, ba...
349
00:29:15,080 --> 00:29:18,160
Tối nay là vị khách,
với hoạt động báo chí gần đây,
350
00:29:18,240 --> 00:29:21,160
hẳn là không cần giới thiệu,
Lãnh chúa Altrincham.
351
00:29:21,240 --> 00:29:22,800
Chỉ trong vài ngày,
352
00:29:22,880 --> 00:29:26,080
những công kích cá nhân
tới Nữ hoàng của ông,
353
00:29:26,160 --> 00:29:28,680
đăng trên một tờ báo cũng do ông xuất bản,
354
00:29:28,760 --> 00:29:31,040
đã thành vấn đề rất nổi bật
355
00:29:31,120 --> 00:29:33,800
và tạo nên một cuộc khủng hoảng lập hiến.
356
00:29:33,880 --> 00:29:37,680
Nên tôi muốn mở đầu bằng việc
hỏi ngài Altrincham một câu đơn giản.
357
00:29:38,520 --> 00:29:40,040
Nữ hoàng đứng đầu nước ta,
358
00:29:40,120 --> 00:29:42,600
được yêu quý và ngưỡng mộ
trên toàn thế giới,
359
00:29:42,680 --> 00:29:45,200
vậy sao ngài lại ghét Nữ hoàng thế?
360
00:29:45,280 --> 00:29:47,080
Tôi...tôi không ghét.
361
00:29:47,160 --> 00:29:48,760
Vậy sao ngài chỉ trích vậy?
362
00:29:49,920 --> 00:29:53,680
Thế như là hỏi vì sao
nhà phê bình lại phê bình nghệ thuật.
363
00:29:53,760 --> 00:29:55,400
Tôi rất yêu chế độ quân chủ,
364
00:29:55,480 --> 00:29:58,600
tin rằng nền quân chủ là
sáng kiến vĩ đại nhất của Anh.
365
00:29:59,400 --> 00:30:00,400
Vậy sao?
366
00:30:00,480 --> 00:30:03,200
Phải. Tôi tin rằng
nền quân chủ có sự minh bạch.
367
00:30:04,160 --> 00:30:08,520
Một biểu tượng nguyên thủ quốc gia,
vượt qua những lợi ích cá nhân
368
00:30:08,600 --> 00:30:11,640
của những chính khách ích kỷ và tư lợi
369
00:30:11,720 --> 00:30:13,840
suốt ngày ra vào văn phòng,
370
00:30:13,920 --> 00:30:19,000
những người mà như Vua Lear đã mô tả
rất xác đáng, "lên xuống như thủy triều."
371
00:30:19,080 --> 00:30:20,600
Nhưng nếu hoạt động tốt,
372
00:30:20,680 --> 00:30:23,920
nền quân chủ có thể vượt qua việc đó
và thống nhất xã hội.
373
00:30:24,000 --> 00:30:26,880
Nó sẽ tạo điểm chung
và là hiện thân của quốc gia,
374
00:30:26,960 --> 00:30:28,400
phẩm cách của đất nước.
375
00:30:28,480 --> 00:30:31,720
Nhưng vấn đề là, hiện tại,
nó không làm được việc đó.
376
00:30:31,800 --> 00:30:34,280
Nó chẳng được ích gì, theo ý ngài là thế.
377
00:30:34,360 --> 00:30:35,680
Điều đó không đúng.
378
00:30:35,760 --> 00:30:39,080
Ngài muốn thấy Nữ hoàng có
những sức mạnh siêu nhiên.
379
00:30:39,160 --> 00:30:41,240
Tự nhiên một tí thì có gì siêu nhiên.
380
00:30:41,320 --> 00:30:43,480
Xét bài báo này, ngài muốn Nữ hoàng có
381
00:30:43,560 --> 00:30:49,080
sự sắc sảo, ngài muốn Nữ hoàng diễn thuyết
tốt hơn, là một nhân vật truyền hình,
382
00:30:49,160 --> 00:30:53,960
bên cạnh việc là một nữ hoàng và một bà mẹ
chu đáo, có trách nhiệm và tận tụy.
383
00:30:54,040 --> 00:30:56,160
Tôi chỉ muốn các bài diễn văn
384
00:30:56,240 --> 00:30:59,680
và ngoại hình của Nữ hoàng
có nét tự nhiên hơn.
385
00:31:00,480 --> 00:31:05,400
Cách Nữ hoàng phát biểu,
nói thật lòng, là rất khó chịu.
386
00:31:05,480 --> 00:31:07,000
Giọng như bị siết cổ vậy.
387
00:31:07,960 --> 00:31:10,040
Tôi đã gặp xui khi phải nghe
388
00:31:10,120 --> 00:31:13,280
một bài diễn văn của Nữ hoàng
khi chờ khám răng gần đây.
389
00:31:13,360 --> 00:31:14,680
Tôi đã rất kinh hoàng
390
00:31:14,760 --> 00:31:19,080
vì sự lãnh đạm và rề rà của bài diễn văn.
391
00:31:19,160 --> 00:31:22,280
Nhưng ngài đồng ý là
Nữ hoàng và đứng đầu Giáo hộiAnh
392
00:31:22,360 --> 00:31:25,800
không phải việc dễ dàng hay đơn giản chứ?
Xin phép nói thẳng,
393
00:31:25,880 --> 00:31:29,680
nó được cho là khó khăn hơn nhiều
việc biên tập một tờ báo nhỏ.
394
00:31:29,760 --> 00:31:33,960
Không, tôi đồng ý chứ. Nữ hoàng có
một nghĩa vụ có vẻ như bất khả thi.
395
00:31:34,040 --> 00:31:36,320
Người phải vừa bình thường vừa đặc biệt,
396
00:31:36,400 --> 00:31:38,840
được Chúa lựa chọn nhưng
vẫn như chúng ta,
397
00:31:38,920 --> 00:31:44,240
nhưng việc bình thường không có nghĩa
là nhạt nhẽo hoặc vô hiệu.
398
00:31:44,320 --> 00:31:45,880
Hoặc dễ bị quên lãng.
399
00:31:45,960 --> 00:31:49,000
Nhưng ngài đổ trách nhiệm chính cho ai?
Các cận thần?
400
00:31:49,080 --> 00:31:52,880
Nói cho cùng, nếu quá trình hoạt động sai,
nếu cách tổ chức sai,
401
00:31:52,960 --> 00:31:55,000
ta buộc phải trách người đứng đầu.
402
00:31:55,080 --> 00:31:56,200
Nữ hoàng ư?
403
00:31:56,280 --> 00:32:00,480
Phải, vì chỉ người đứng đầu
mới loại bỏ được những cấp dưới kém cỏi.
404
00:32:00,560 --> 00:32:01,680
Chính Người thuê họ.
405
00:32:01,760 --> 00:32:03,760
Người có thể sa thải họ.
406
00:32:03,840 --> 00:32:07,280
Có thể họ rất yếu kém,
tôi tin hiện tại có vài người như thế.
407
00:32:07,360 --> 00:32:12,200
Họ rất tồi tệ, nhưng đó là
trách nhiệm của Người, không phải của họ.
408
00:32:12,280 --> 00:32:14,280
Vì họ chỉ là những người được thuê.
409
00:32:14,360 --> 00:32:17,200
Vậy là ngài vẫn tiếp tục
chỉ trích Nữ hoàng.
410
00:32:17,280 --> 00:32:19,160
Tôi xin nói điều này.
411
00:32:19,240 --> 00:32:24,120
Việc phê phán vương triều,
phê phán Nữ hoàng, cá nhân tôi thấy
412
00:32:24,200 --> 00:32:26,120
không thích thú gì cả.
413
00:32:26,200 --> 00:32:28,560
Nhưng ta phải nhớ, sau Thế Chiến Il,
414
00:32:28,640 --> 00:32:32,400
sau vụ Suez,
Anh quốc đã thay đổi hoàn toàn.
415
00:32:32,480 --> 00:32:35,320
Vậy mà vương triều vẫn giữ
lịch trình tiền chiến
416
00:32:35,400 --> 00:32:37,520
như thể chả có chuyện gì xảy ra.
417
00:32:37,600 --> 00:32:40,520
Tôi tin sẽ rất tốt
nếu Nữ hoàng và cận thần nhớ là
418
00:32:40,600 --> 00:32:45,080
trước đây, chế độ quân chủ là quy tắc
và chế độ cộng hòa là ngoại lệ,
419
00:32:45,160 --> 00:32:49,280
nhưng hôm nay, chế độ cộng hòa là quy tắc
420
00:32:49,360 --> 00:32:52,680
và chế độ quân chủ là ngoại lệ.
421
00:32:53,840 --> 00:32:56,320
Buổi phỏng vấn phải kết thúc ở đây.
422
00:32:56,400 --> 00:32:58,760
Tôi biết ơn vì ngài đã trả lời phỏng vấn.
423
00:32:58,840 --> 00:33:02,920
Cũng vào giờ này tuần tới,
sẽ lại là chương trình Tác Động.
424
00:33:03,000 --> 00:33:04,240
Tạm biệt quý vị.
425
00:33:05,000 --> 00:33:06,640
Phỏng vấn suôn sẻ lắm.
426
00:33:12,920 --> 00:33:15,280
- Cảm ơn lần nữa, ngài Altrincham.
- Cảm ơn.
427
00:33:15,360 --> 00:33:16,520
- Chào ngài.
- Chào.
428
00:33:20,960 --> 00:33:21,960
Cảm ơn.
429
00:33:24,120 --> 00:33:27,040
Tôi tưởng ngoài đời
ông ấy còn đáng sợ hơn tôi...
430
00:33:27,120 --> 00:33:28,760
- Lãnh chúa Altrincham?
- Phải.
431
00:33:30,960 --> 00:33:32,120
Đồ phản bội!
432
00:33:33,680 --> 00:33:34,920
Là ông ta đấy à?
433
00:33:35,000 --> 00:33:36,520
Đúng thế, phải không?
434
00:33:37,880 --> 00:33:38,880
Xin chúc mừng.
435
00:33:38,960 --> 00:33:41,200
- Làm tốt lắm.
- Tuyệt lắm, thưa ngài.
436
00:33:41,280 --> 00:33:43,200
- Một ly vang trắng chứ?
- Khá lắm.
437
00:33:43,280 --> 00:33:45,720
Hay món gì mạnh hơn? Một ly brandy nhé?
438
00:33:45,800 --> 00:33:47,040
Tại sao không chứ?
439
00:33:47,120 --> 00:33:48,560
Giỏi lắm.
440
00:33:50,160 --> 00:33:51,640
- Humphrey!
- Chào anh.
441
00:33:52,520 --> 00:33:54,400
Giỏi lắm! Anh đã rất bình tĩnh.
442
00:33:54,480 --> 00:33:57,600
- Thật sao?
- Ngôi sao luôn. Thật đấy.
443
00:34:08,400 --> 00:34:10,679
- Thưa Nữ hoàng.
- Gì vậy, Michael?
444
00:34:11,800 --> 00:34:15,120
Báo chí đã có vài phản ứng
445
00:34:15,199 --> 00:34:19,239
với cuộc phỏng vấn tối qua
và vụ hành hung ngài Altrincham.
446
00:34:19,320 --> 00:34:22,480
Tôi e là nó không tốt như ta mong đợi.
447
00:34:25,400 --> 00:34:26,400
Tại sao?
448
00:34:27,800 --> 00:34:30,960
Người đã đánh Altrincham hóa ra
449
00:34:31,040 --> 00:34:35,920
lại là thành viên của
Hội Trung thành với Đế chế cánh cực hữu...
450
00:34:36,719 --> 00:34:41,960
vốn là một nhóm hay tổ chức các chiến dịch
phản đối việc giải thể đế chế
451
00:34:42,040 --> 00:34:45,239
và công khai cho rằng
dòng máu Anh là tối thượng.
452
00:34:46,360 --> 00:34:47,360
Trời ơi.
453
00:34:48,080 --> 00:34:51,400
Và có vẻ như
phần lớn người dân đã quyết định,
454
00:34:51,480 --> 00:34:54,159
sau khi xem Altrincham trên truyền hình,
455
00:34:54,239 --> 00:34:58,640
rằng ông ta nói rất có lý.
456
00:34:59,560 --> 00:35:05,320
Giờ, gần một nửa đất nước có vẻ
đồng ý với ý kiến của ông ta
457
00:35:05,400 --> 00:35:07,520
và có một cuộc bỏ phiếu ủng hộ nó.
458
00:35:08,120 --> 00:35:11,040
Thư gửi đến tờ Daily Mirror
có tỉ lệ bốn trên một
459
00:35:11,120 --> 00:35:12,560
ủng hộ Altrincham,
460
00:35:13,840 --> 00:35:17,520
và thậm chí tờ báo Daily Mail,
vốn thường bảo thủ
461
00:35:18,880 --> 00:35:20,440
sáng nay cũng đã đổi giọng.
462
00:35:22,440 --> 00:35:23,920
Bên cạnh đó,
463
00:35:24,000 --> 00:35:27,800
và điều này, tôi tin là
dựa trên mối lo lắng ngày càng lớn
464
00:35:27,880 --> 00:35:30,560
về những cuộc điện thoại
nhận được gần đây,
465
00:35:31,680 --> 00:35:36,960
Thủ tướng đã đề nghị ông ấy sẽ
xuất hiện sớm hơn dự định một tuần
466
00:35:37,040 --> 00:35:40,880
để bàn luận mọi chuyện riêng với Người.
467
00:35:40,960 --> 00:35:44,720
Trời ạ! Một cuộc khủng hoảng lập hiến.
468
00:35:45,640 --> 00:35:48,680
Ta hi vọng ông
cũng sẽ xin lỗi ngài Macmillan.
469
00:35:48,760 --> 00:35:49,840
Sao cơ ạ?
470
00:35:49,920 --> 00:35:53,160
Ông sẽ không phủ nhận
vụ này là do một bài diễn văn dở tệ
471
00:35:53,240 --> 00:35:55,720
mà ta đọc mà không thắc mắc gì vì tin ông.
472
00:35:57,480 --> 00:35:58,880
Có lẽ Altrincham đúng.
473
00:35:58,960 --> 00:36:01,840
Có lẽ ta nên thuê
những người trẻ tuổi, năng động
474
00:36:01,920 --> 00:36:03,520
và có cái nhìn sát thực tế!
475
00:36:05,880 --> 00:36:07,160
Cảm ơn Nữ hoàng.
476
00:36:32,080 --> 00:36:34,720
Và ông tin rằng
giờ nó là vấn đề của chính phủ?
477
00:36:34,800 --> 00:36:36,440
Phải, thưa Nữ hoàng.
478
00:36:36,520 --> 00:36:41,760
Các đại sứ từ khắp thế giới
đã gọi để bày tỏ mối lo ngại.
479
00:36:43,120 --> 00:36:46,720
Nữ hoàng sẽ không cần được nhắc
về việc rất nhiều quốc gia khác
480
00:36:46,800 --> 00:36:51,080
đã lật đổ chế độ quân chủ và thành lập
chế độ cộng hòa những năm gần đây.
481
00:36:51,160 --> 00:36:56,560
Ai Cập, Bulgari, Ý,
Tunisia chỉ mới tháng trước.
482
00:36:56,640 --> 00:37:00,320
Dĩ nhiên ta chưa rơi vào mức đó.
Chưa ở mức trầm trọng.
483
00:37:01,200 --> 00:37:06,000
Ta thậm chí chưa bị đe dọa.
Nhưng ta sẽ không muốn bị như thế.
484
00:37:08,000 --> 00:37:10,600
Vì vậy, theo tôi,
theo con mắt của chính phủ,
485
00:37:10,680 --> 00:37:13,760
ta giải quyết vụ này càng sớm càng tốt.
486
00:37:13,840 --> 00:37:16,040
- Và cần làm gì?
- Điều hiển nhiên.
487
00:37:17,560 --> 00:37:21,680
Altrincham là một ngọn lửa cần dập tắt.
488
00:37:24,280 --> 00:37:25,440
Bắt được rồi nhé!
489
00:37:30,680 --> 00:37:31,560
Bắt được rồi!
490
00:37:47,080 --> 00:37:47,920
Thua này.
491
00:37:56,280 --> 00:37:58,880
Cung điện đã cử
một người tên là Charteris.
492
00:38:00,120 --> 00:38:03,240
Để gặp gỡ. Tôi đã tìm hiểu về anh ta.
493
00:38:03,320 --> 00:38:06,440
Anh ta từng là trưởng thư ký riêng
của Nữ hoàng.
494
00:38:07,280 --> 00:38:11,280
- Tuyệt quá.
- Trước khi Đức Vua mất.
495
00:38:12,560 --> 00:38:15,880
- Hồi Người còn là công chúa.
- Còn bây giờ?
496
00:38:16,480 --> 00:38:22,600
Anh ta là trợ lý của thư ký riêng,
nên không hẳn là quân tốt,
497
00:38:22,680 --> 00:38:25,280
nhưng cũng chả phải quân tượng
hay quân mã.
498
00:38:25,360 --> 00:38:26,400
Đi đi.
499
00:38:27,240 --> 00:38:28,760
Đi để bị vào bẫy hay sao?
500
00:38:28,840 --> 00:38:31,720
Đi với tinh thần cởi mở và muốn hợp tác.
501
00:38:31,800 --> 00:38:33,120
Nếu họ muốn hợp tác,
502
00:38:33,200 --> 00:38:35,480
- họ sẽ cử chức vụ cao hơn.
- Đi đi!
503
00:38:36,840 --> 00:38:37,920
Được rồi.
504
00:38:39,080 --> 00:38:42,520
Và mang theo một danh sách đề nghị.
Những lời khuyên.
505
00:38:43,400 --> 00:38:45,040
Đừng đi tay không.
506
00:38:51,800 --> 00:38:53,360
Không phải bây giờ! John!
507
00:38:53,440 --> 00:38:54,920
Còn răng của anh! John!
508
00:38:55,840 --> 00:38:56,840
Tôi xin lỗi.
509
00:39:25,080 --> 00:39:26,760
- Xin ngài bình luận?
- Xin lỗi.
510
00:39:26,840 --> 00:39:28,040
Ngài Altrincham!
511
00:39:55,600 --> 00:39:56,600
Ngài Altrincham?
512
00:39:57,240 --> 00:39:59,280
- Vâng.
- Mời ngài đi lối này.
513
00:40:26,360 --> 00:40:28,160
Tôi được gặp người trên cao.
514
00:40:32,240 --> 00:40:33,760
Theo nghĩa đen.
515
00:40:40,480 --> 00:40:41,960
Tới rồi, ngài Altrincham.
516
00:40:42,040 --> 00:40:44,480
Đại tá Charteris sẽ tiếp ngài ngay.
517
00:40:46,840 --> 00:40:48,400
- Cảm ơn anh.
- Chào ngài.
518
00:41:11,600 --> 00:41:15,240
Tôi thấy ta có điểm chung.
519
00:41:16,520 --> 00:41:18,120
Đó là gì?
520
00:41:23,880 --> 00:41:25,160
Nữ hoàng.
521
00:41:28,120 --> 00:41:33,080
Tôi...tôi đang nói tới
các bức ảnh ở Eton và Sandhurst.
522
00:41:33,880 --> 00:41:36,120
Mà hẳn là anh đã từng học ở đó.
523
00:41:36,200 --> 00:41:37,800
Vâng.
524
00:41:37,880 --> 00:41:39,920
Sau đó trở thành Sĩ quan Cảnh binh
525
00:41:40,000 --> 00:41:44,200
tại cả cung điện St James
và lâu đài Windsor.
526
00:41:44,280 --> 00:41:47,960
Các chi tiết không hợp lắm
với một nhà cách mạng.
527
00:41:48,680 --> 00:41:50,640
Đó là mọi người tự nghĩ thôi ạ.
528
00:41:50,720 --> 00:41:54,600
Vì tôi dám đưa ra ý kiến,
hẳn tôi đang cố đốt cháy đền thờ.
529
00:41:55,640 --> 00:41:58,680
Ngược lại, tôi đang cố đảm bảo rằng
nó sẽ trụ vững.
530
00:41:59,480 --> 00:42:02,240
Những người trong đền thờ chúng ta
đang rất mong
531
00:42:02,320 --> 00:42:05,960
được biết cần làm những gì
để trụ vững đây.
532
00:42:06,640 --> 00:42:08,200
Hai ta bắt đầu nhé?
533
00:42:11,320 --> 00:42:15,320
Giọng của ta ổn chứ?
Anh hiểu lời ta nói chứ?
534
00:42:16,920 --> 00:42:18,840
- Dạ...vâng.
- Không nghẹt quá chứ?
535
00:42:18,920 --> 00:42:21,280
Không khó chịu quá chứ?
536
00:42:22,000 --> 00:42:23,560
- Không ạ.
- Tốt.
537
00:42:25,400 --> 00:42:29,120
Vậy, anh muốn ta thay đổi điều gì?
538
00:42:29,200 --> 00:42:31,840
Vấn đề không phải
tôi muốn Người thay đổi gì,
539
00:42:31,920 --> 00:42:34,960
mà chỉ là sự nhận biết
rằng đã có sự thay đổi thôi.
540
00:42:35,040 --> 00:42:38,040
- Cái gì?
- Mọi thứ.
541
00:42:40,120 --> 00:42:44,520
Và để chuẩn bị tinh thần trước việc
giờ ta đang sống ở một thời đại mà...
542
00:42:45,360 --> 00:42:46,640
những người như tôi...
543
00:42:46,720 --> 00:42:49,760
- Có thể nói ra suy nghĩ của mình.
- Vâng.
544
00:42:49,840 --> 00:42:52,640
- Theo mọi cách họ muốn.
- Vâng.
545
00:42:52,720 --> 00:42:56,960
Hãy nhắc lại cho ta đi,
chính xác là tại sao lại thế?
546
00:42:58,240 --> 00:43:00,760
Vì thời đại của sự tôn kính đã qua rồi.
547
00:43:02,240 --> 00:43:04,960
Và khi không còn sự tôn kính thì còn gì?
548
00:43:06,160 --> 00:43:07,320
Sự vô chính phủ?
549
00:43:07,400 --> 00:43:08,720
Sự bình đẳng.
550
00:43:09,560 --> 00:43:12,200
Bình đẳng sao được
khi ta không thể đáp trả?
551
00:43:12,280 --> 00:43:13,440
Có chứ ạ.
552
00:43:13,520 --> 00:43:16,480
Nhưng tôi không nghĩ ra
một thời điểm lịch sử nào
553
00:43:16,560 --> 00:43:20,520
mà vương triều đáp trả người dân
lại có lợi cả.
554
00:43:20,600 --> 00:43:23,880
Nhưng anh đã nghĩ ra cách
để vị nữ hoàng này
555
00:43:23,960 --> 00:43:26,520
làm vài điều để có lợi cho vương vị.
556
00:43:26,600 --> 00:43:27,600
Vâng.
557
00:43:27,680 --> 00:43:31,080
Và vị nữ hoàng đó đang ngồi với,
xin hãy bỏ quá,
558
00:43:32,600 --> 00:43:38,040
một chính trị gia thất bại
và một nhà báo vô danh
559
00:43:38,120 --> 00:43:40,960
và đang nghe lời anh ta khuyên
về cách cai trị.
560
00:43:42,560 --> 00:43:46,080
Sự việc cũng khó hiểu với tôi
như với Người, thưa Nữ hoàng.
561
00:44:00,920 --> 00:44:03,960
- Anh đã tạo một danh sách.
- Vâng.
562
00:44:04,040 --> 00:44:08,760
Hẳn như Người đã biết từ bài báo của tôi,
tôi đã có một loạt quan sát,
563
00:44:08,840 --> 00:44:13,160
đưa ra nhiều lời khuyên thay đổi nhưng,
vì mục đích của cuộc gặp này,
564
00:44:13,240 --> 00:44:18,080
tôi đã chọn giới hạn những lời khuyên đó
còn sáu điều.
565
00:44:18,160 --> 00:44:19,200
Sáu điều?
566
00:44:20,200 --> 00:44:23,760
Bắt đầu ba điều và chấm dứt ba điều.
567
00:44:23,840 --> 00:44:27,880
- Vậy bắt đầu với ba điều chấm dứt đi.
- Vâng.
568
00:44:30,440 --> 00:44:33,560
Hãy chấm dứt các buổi tiệc ra mắt.
569
00:44:34,880 --> 00:44:39,160
Quan niệm các thiếu nữ thuộc một giai cấp
nhất định được ra mắt vương triều,
570
00:44:39,240 --> 00:44:41,960
và các thiếu nữ còn lại
thì không được ra mắt
571
00:44:42,040 --> 00:44:43,680
và không được chấp nhận.
572
00:44:44,680 --> 00:44:47,120
Đây là một sự bất công lẽ ra nên biến mất
573
00:44:47,200 --> 00:44:51,120
từ thời ông bà chúng ta,
chắc chắn là sau cuộc chiến.
574
00:44:55,440 --> 00:44:56,520
Tiếp theo.
575
00:45:01,480 --> 00:45:05,920
Cho phép những người đã ly hôn
thêm tự do trong hoàng tộc.
576
00:45:07,320 --> 00:45:08,840
Tại sao?
577
00:45:09,320 --> 00:45:11,400
Vương triều đứng đầu Giáo hội Anh
578
00:45:11,480 --> 00:45:14,240
và Giáo hội không thừa nhận
những người ly hôn.
579
00:45:14,320 --> 00:45:16,120
Thế là tàn nhẫn.
580
00:45:16,200 --> 00:45:17,640
Phân biệt đối xử.
581
00:45:17,720 --> 00:45:20,120
Và nhiều khả năng là phạm pháp.
582
00:45:22,280 --> 00:45:23,120
Tiếp theo.
583
00:45:26,520 --> 00:45:30,240
Tôi sẽ đề nghị loại bỏ
cả một thế hệ cận thần.
584
00:45:30,800 --> 00:45:33,800
Những người cổ hủ, bị kẹt trong quá khứ.
585
00:45:33,880 --> 00:45:37,480
Họ là những con đà điểu vùi đầu trong cát.
586
00:45:37,560 --> 00:45:41,040
Họ đang ngăn cản cung điện tiến lên
sánh bước với thế giới.
587
00:45:41,120 --> 00:45:46,440
Những chú "đà điểu" đó vận hành
chức năng không thể bỏ của vương triều:
588
00:45:46,520 --> 00:45:48,280
bảo tồn truyền thống.
589
00:45:51,400 --> 00:45:54,080
Nữ hoàng đã hỏi ý kiến của tôi.
590
00:45:55,040 --> 00:45:56,720
Tôi đang nói ra chúng.
591
00:46:01,000 --> 00:46:02,720
Anh bảo ta bắt đầu làm gì?
592
00:46:04,200 --> 00:46:06,160
Cởi mở hơn, thưa Nữ hoàng.
593
00:46:07,160 --> 00:46:08,920
Hạ thấp cây cầu xuống.
594
00:46:09,720 --> 00:46:10,840
Để dân biết rõ hơn.
595
00:46:10,920 --> 00:46:12,920
Ta không muốn được biết.
596
00:46:14,400 --> 00:46:17,160
Hãy chiếu bài phát biểu
dịp Giáng sinh trên ti vi.
597
00:46:17,920 --> 00:46:21,400
Trở nên rõ ràng hơn, dễ tiếp cận hơn.
598
00:46:24,000 --> 00:46:25,840
- Và điều cuối cùng.
- À, điều cuối!
599
00:46:25,920 --> 00:46:28,600
Dành thời gian bên dân chúng.
600
00:46:29,120 --> 00:46:31,240
Bên cạnh các cận thần, người tài,
601
00:46:31,320 --> 00:46:33,560
cả với những người dân thường nữa.
602
00:46:34,680 --> 00:46:36,600
Những người lao động.
603
00:46:37,400 --> 00:46:38,600
Mở các cánh cửa ra.
604
00:46:39,600 --> 00:46:42,720
Làm nó thêm rộng mở và bình đẳng.
605
00:46:44,400 --> 00:46:48,200
Để người dân bình thường
cũng hiểu về Người.
606
00:47:00,280 --> 00:47:03,160
Anh bước ra hành lang một chút được không?
607
00:47:03,240 --> 00:47:04,880
Vâng.
608
00:47:12,200 --> 00:47:14,920
Và gọi thư ký riêng của ta vào đây nhé?
609
00:47:15,600 --> 00:47:16,920
Dĩ nhiên ạ.
610
00:47:23,240 --> 00:47:24,080
Chào Nữ hoàng.
611
00:47:37,360 --> 00:47:38,960
Đại tá Charteris?
612
00:47:47,560 --> 00:47:48,760
Bẩm Nữ hoàng.
613
00:48:03,920 --> 00:48:06,200
Mời ngài, ngài Altrincham.
614
00:48:18,800 --> 00:48:22,320
Khi tôi bước lại vào phòng,
Người đã đi mất.
615
00:48:23,920 --> 00:48:26,000
Tan vào thinh không.
616
00:48:26,080 --> 00:48:27,800
Mời ngài ngồi.
617
00:48:28,400 --> 00:48:33,080
Sau đó Charteris nói rằng
không ai được biết tôi đã gặp Nữ hoàng
618
00:48:33,160 --> 00:48:36,760
và nếu tôi nói là tôi đã gặp,
cung điện sẽ một mực phủ nhận.
619
00:48:38,360 --> 00:48:40,920
Nhưng họ sẽ công nhận
là tôi đã có một cuộc hẹn
620
00:48:41,000 --> 00:48:44,040
với trợ lý thư ký riêng của Nữ hoàng
621
00:48:44,120 --> 00:48:49,080
và sự công nhận đó có thể được ghi nhận
trong một, hai lá thư tiến cử của tôi.
622
00:48:50,600 --> 00:48:52,040
Thư tiến cử đi đâu?
623
00:48:52,680 --> 00:48:54,040
DỊCH VỤ TRUYỀN HÌNH BBC
624
00:48:59,000 --> 00:49:02,240
Mang đèn vào đi. Nhanh lên.
Cầm máy quay cẩn thận.
625
00:49:03,840 --> 00:49:08,040
Tiếp theo là cái này. Tốt lắm.
Giờ mang nốt số dây cáp vào.
626
00:49:18,960 --> 00:49:20,440
Em thấy như diễn viên ấy.
627
00:49:21,240 --> 00:49:23,040
Như một diễn viên bình thường.
628
00:49:23,120 --> 00:49:24,520
Đừng ngớ ngẩn thế.
629
00:49:25,920 --> 00:49:28,080
Em có điểm gì khác biệt chứ?
630
00:49:28,160 --> 00:49:33,160
Học thuộc lời thoại và nhớ các góc quay,
trang điểm dày cộp?
631
00:49:33,840 --> 00:49:36,400
Một điểm khác là em là Nữ hoàng Anh.
632
00:49:36,480 --> 00:49:38,360
Phải, và đang học thuộc thoại
633
00:49:38,440 --> 00:49:40,440
và nhớ góc quay và trang điểm dày.
634
00:49:50,840 --> 00:49:52,120
Thưa Nữ hoàng.
635
00:49:53,280 --> 00:49:54,440
Phải rồi.
636
00:49:55,880 --> 00:49:58,320
- Anh muốn tôi đi đâu?
- Lối này ạ.
637
00:50:32,560 --> 00:50:33,880
Thưa Nữ hoàng.
638
00:51:14,440 --> 00:51:17,640
Năm, bốn, ba...
639
00:51:21,320 --> 00:51:22,680
Giáng sinh vui vẻ.
640
00:51:26,040 --> 00:51:29,480
Hai mươi lăm năm trước,
ông nội ta đã phát sóng
641
00:51:29,560 --> 00:51:31,760
lời nhắn dịp Giáng sinh đầu tiên.
642
00:51:33,040 --> 00:51:35,520
Hôm nay lại là một cột mốc khác
643
00:51:35,600 --> 00:51:40,320
vì truyền hình đã giúp rất nhiều người
trong các bạn có thể thấy ta ngay ở nhà
644
00:51:40,400 --> 00:51:42,080
vào ngày Giáng sinh.
645
00:51:43,360 --> 00:51:47,200
Gia đình ta cũng thường tụ họp lại
để xem ti vi,
646
00:51:47,280 --> 00:51:52,080
như ngay lúc này, và ta cũng đang
nghĩvề các bạn như vậy.
647
00:51:52,160 --> 00:51:56,600
Ta rất hi vọng rằng phương pháp mới này
sẽ giúp lời nhắn dịp Giáng sinh của ta
648
00:51:56,680 --> 00:51:59,240
thêm tình cảm và trực tiếp.
649
00:52:01,840 --> 00:52:07,440
Không thể tránh khỏi việc ta có vẻ là
hình tượng xa lạ với nhiều người các bạn,
650
00:52:07,920 --> 00:52:11,760
một người kế vị các Đức Vua và Hoàng Hậu
trong lịch sử,
651
00:52:11,840 --> 00:52:16,480
một người có gương mặt quen thuộc
trên báo chí và phim ảnh,
652
00:52:16,560 --> 00:52:19,680
nhưng lại chưa từng chạm tới
cuộc sống riêng của các bạn.
653
00:52:20,840 --> 00:52:24,440
Nhưng giờ, ít nhất là trong vài phút,
654
00:52:24,520 --> 00:52:28,800
ta chào mừng các bạn tới
với sự bình yên trong căn nhà của ta.
655
00:52:32,480 --> 00:52:36,520
Rằng có thể vài người trong các bạn
sẽ thấy ta hôm nay
656
00:52:36,600 --> 00:52:40,360
là một ví dụ khác
về tốc độ thay đổi của mọi việc
657
00:52:40,960 --> 00:52:42,400
ở quanh chúng ta.
658
00:52:46,640 --> 00:52:51,120
Ta muốn đọc một vài dòng
từ tác phẩm Pilgrim's Progress.
659
00:52:58,600 --> 00:53:02,480
"Và dù, trải qua rất nhiều khó khăn,
tôi đã tới được đây,
660
00:53:02,560 --> 00:53:05,880
nhưng giờ tôi thấy ăn năn
về những rắc rối tôi đã đối mặt
661
00:53:05,960 --> 00:53:07,960
để tới được nơi tôi đang đứng đây.
662
00:53:08,920 --> 00:53:13,360
Thanh kiếm tôi giao cho ngài
sẽ kế tục tôi trong chuyến hành hương,
663
00:53:14,720 --> 00:53:18,600
và tôi chuyển lòng can đảm
và kỹ năng để ngài có thể thành công.
664
00:53:19,720 --> 00:53:23,920
Những vết sẹo tôi mang trên mình
665
00:53:24,840 --> 00:53:29,560
sẽ là nhân chứng của việc tôi đã chiến đấu
trong các cuộc chiến của ngài,
666
00:53:29,640 --> 00:53:31,600
và ngài sẽ tưởng thưởng tôi."
667
00:53:38,320 --> 00:53:43,480
Ta mong rằng năm 1958 sẽ
đem lại cho các bạn phước lành của Chúa
668
00:53:43,560 --> 00:53:45,480
và những điều các bạn mong muốn.
669
00:53:47,640 --> 00:53:53,480
Và ta mong tất cả các bạn,
dù già hay trẻ, dù các bạn đang ở đâu,
670
00:53:53,560 --> 00:53:57,800
sẽ được hưởng
sự vui vẻ, thích thú và an bình
671
00:53:57,880 --> 00:53:59,760
của một mùa Giáng sinh hạnh phúc.
672
00:54:01,360 --> 00:54:02,800
Dừng phát sóng.
673
00:54:16,600 --> 00:54:17,840
Chúc mừng Nữ hoàng.
674
00:54:35,440 --> 00:54:39,120
SÁU THÁNG SAU
675
00:54:57,520 --> 00:54:59,200
- Xin chào.
- Ôi chà.
676
00:55:00,800 --> 00:55:03,160
Trông em đẹp lắm. Anh thích cái váy này.
677
00:55:03,240 --> 00:55:05,160
- Cảm ơn anh.
- Và mái tóc nữa.
678
00:55:05,240 --> 00:55:06,480
- Rất rối.
- Phải.
679
00:55:06,560 --> 00:55:10,280
Tony quen người giỏi nhất, dĩ nhiên.
Nhà tạo mẫu duy nhất tin được.
680
00:55:11,080 --> 00:55:13,840
Nhà tạo mẫu này có tên không?
681
00:55:13,920 --> 00:55:16,280
Hình như là Victor Gabon, hơi sai sai.
682
00:55:16,360 --> 00:55:19,080
Vidal Baboon?
683
00:55:19,160 --> 00:55:20,760
- Vidal Baboon?
- Ừ, em nghĩ vậy.
684
00:55:20,840 --> 00:55:23,960
Dù sao, anh ta nói liên mồm
đây là nghệ thuật tạo hình.
685
00:55:24,040 --> 00:55:25,520
- Trông rất đẹp.
- Cảm ơn.
686
00:55:25,600 --> 00:55:29,320
Nếu em có số của anh chàng Baboon này,
anh sẽ đưa nó cho vợ anh.
687
00:55:30,360 --> 00:55:32,600
Nhưng có hợp lẽ không khi một gã đàn ông
688
00:55:32,680 --> 00:55:34,720
chọn nhà tạo mẫu tóc cho một phụ nữ?
689
00:55:35,480 --> 00:55:37,680
Ở Tony gần như chả có gì hợp lẽ thường,
690
00:55:37,760 --> 00:55:40,360
nhưng anh ấy có mục tiêu
là làm em tiến bộ.
691
00:55:41,920 --> 00:55:44,800
- Ngài Altrincham của riêng em.
- Phải.
692
00:55:44,880 --> 00:55:46,760
Nhưng em nghĩ là giỏi ái ân hơn.
693
00:55:50,240 --> 00:55:52,880
- Trời đất.
- Nhìn họ kìa.
694
00:55:57,800 --> 00:55:59,640
- Nó kia rồi.
- Cảm ơn rất nhiều.
695
00:56:02,080 --> 00:56:03,480
Mẹ nghĩ đó là ai?
696
00:56:03,960 --> 00:56:06,760
Đó có thể là David Smith,
một người buôn xe.
697
00:56:10,120 --> 00:56:12,520
- Còn đó?
- Mẹ tin là...
698
00:56:12,600 --> 00:56:16,520
đó là Harry Jones "Cây Búa."
699
00:56:17,320 --> 00:56:19,480
Một võ sĩ đấm bốc từ đường Old Kent.
700
00:56:22,080 --> 00:56:27,320
Làm tròn số thì ta có một chủ nhà hàng,
một tài xế xe buýt,
701
00:56:27,400 --> 00:56:32,080
một giao dịch viên ngân hàng
và một nữ cảnh sát.
702
00:56:34,440 --> 00:56:35,640
Để cởi mở mọi thứ.
703
00:56:35,720 --> 00:56:36,720
Vâng.
704
00:56:36,800 --> 00:56:40,040
Đưa ta lại gần với thế giới thật hơn.
Dân chủ hóa chúng ta.
705
00:56:41,920 --> 00:56:43,440
Vậy là xong.
706
00:56:45,200 --> 00:56:49,200
Những cú chích, cú cắn mà ta phải chịu
khi nó trôi dần đi.
707
00:56:49,960 --> 00:56:52,960
Từng chút một, từng mảnh một.
708
00:56:54,040 --> 00:57:00,120
Quyền thế, vị trí tuyệt đối của ta,
lợi ích thần thánh của ta.
709
00:57:03,480 --> 00:57:04,680
Thưa Nữ hoàng?
710
00:57:07,920 --> 00:57:10,680
Lịch sử hoàng tộc của Anh
là con đường một chiều
711
00:57:10,760 --> 00:57:14,640
của sự nhục nhã, hi sinh
và nhân nhượng để tồn tại.
712
00:57:15,280 --> 00:57:18,400
Đầu tiên là các nam tước,
rồi thương gia, phóng viên.
713
00:57:18,480 --> 00:57:22,160
Chả trách ta cứ chú trọng
về các nghi thức, nghi lễ và tiền lệ.
714
00:57:22,240 --> 00:57:23,720
Ta chỉ còn có chúng.
715
00:57:23,800 --> 00:57:25,920
Mảnh giáp cuối cùng khi ta trượt từ...
716
00:57:26,720 --> 00:57:28,440
vị thế cai trị tới...
717
00:57:30,240 --> 00:57:32,680
- Tới gì ạ?
- Tới chẳng là gì cả.
718
00:57:35,840 --> 00:57:37,320
Những con rối.
719
00:57:43,480 --> 00:57:46,040
Phải rồi, đeo găng vào.
720
00:57:49,600 --> 00:57:52,920
Mẹ đã bảo tổng quản xoay vòng khách
721
00:57:53,000 --> 00:57:56,560
nên nếu con thấy khó chịu,
đừng lo, cùng lắm là 15 phút thôi.
722
00:58:17,600 --> 00:58:19,160
Vợ chồng ông David Smith.
723
00:58:19,240 --> 00:58:21,240
- David. Tôi rất vui.
- Chào Người.
724
00:58:21,320 --> 00:58:22,720
- Xin chào.
- Rất hân hạnh.
725
00:58:22,800 --> 00:58:24,800
- Vợ chồng ngài Patel.
- Xin chào.
726
00:58:24,880 --> 00:58:26,240
Cảm ơn vì đã tới.
727
00:58:26,320 --> 00:58:29,320
- Ngài Harry "Cây Búa."
- Tôi đã nghe rất nhiều về anh.
728
00:58:29,400 --> 00:58:31,600
- Cảm ơn vì đã tới.
- Trông cô thật đẹp.
729
00:58:31,680 --> 00:58:32,680
Martin Jones.
730
00:58:33,000 --> 00:58:36,560
GẦN NHƯ MỌI ĐỀ NGHỊ THAY ĐỔI
CỦAALTRINCHAM ĐÃ ĐƯỢC ÁP DỤNG.
731
00:58:36,640 --> 00:58:39,120
- Trung sĩ Ethel Danmyer.
- Chào anh.
732
00:58:39,200 --> 00:58:40,880
Rất hân hạnh khi anh tới đây.
733
00:58:41,320 --> 00:58:43,880
Chúng tới đây, mấy chú chó.
Chúng chạy rồi!
734
00:58:44,520 --> 00:58:46,960
CUNG ĐIỆN ĐÃ THỪA NHẬN
NGÀI ALTRINCHAM
735
00:58:47,040 --> 00:58:48,880
ĐÃ GÓP CÔNG SỨC NHƯ MỌI NGƯỜI
736
00:58:48,960 --> 00:58:51,440
TRONG THẾ KỶ 20 ĐỂ GIÚP
NỀN QUÂN CHỦ.
737
00:58:52,160 --> 00:58:53,080
NĂM 1963,
738
00:58:53,160 --> 00:58:57,080
LÃNH CHÚA ALTRINCHAM TỪ BỎ
TƯỚC HIỆU CỦA MÌNH VÀ TRỞ THÀNH...
739
00:58:57,640 --> 00:59:03,320
JOHN GRIGG
THÁNG 4 NĂM 1924 - THÁNG 12 NĂM 2001
740
00:59:04,120 --> 01:00:10,280
Vietsub: Đậu Hải Hà | Blog Đào Lê Minh
facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh