1 00:00:06,200 --> 00:00:09,680 Team Wild Animais Only Relesed On: www.Hounddawgs.org 2 00:00:36,800 --> 00:00:40,160 THÜRINGER WALD TYSKLAND 1945 3 00:00:48,600 --> 00:00:50,560 Hur mycket längre, Loesch? 4 00:00:51,840 --> 00:00:53,440 Fortsätt framåt. 5 00:01:03,280 --> 00:01:04,960 Stanna här, soldat. 6 00:01:07,560 --> 00:01:08,920 Ta spadarna. 7 00:01:11,520 --> 00:01:12,800 Visa oss, Loesch. 8 00:01:16,920 --> 00:01:18,000 Sprid ut er. 9 00:01:49,360 --> 00:01:50,360 Här. 10 00:01:53,360 --> 00:01:54,400 Börja gräva. 11 00:02:15,600 --> 00:02:17,280 Det är nåt här. 12 00:03:03,440 --> 00:03:06,160 MARBURGER SLOTT 13 00:03:14,760 --> 00:03:16,400 Här är det. 14 00:03:38,640 --> 00:03:42,640 - Vad ber han om? - Frihet i valfritt land. 15 00:03:42,720 --> 00:03:46,680 Och en generös pension livet ut. 16 00:03:48,600 --> 00:03:52,360 Vi får se hur bra det är först. 17 00:03:57,560 --> 00:03:58,720 Få det översatt. 18 00:04:00,400 --> 00:04:03,880 UTRIKESDEPARTEMENTET 19 00:04:10,920 --> 00:04:14,000 KOPIA 20 00:04:51,960 --> 00:04:53,480 HEMLIGT 21 00:05:08,360 --> 00:05:10,520 - Knackar du inte? - Sir. 22 00:05:31,360 --> 00:05:33,360 Mina herrar, kan jag hjälpa er? 23 00:05:35,120 --> 00:05:36,680 Kom in. 24 00:05:38,640 --> 00:05:40,080 Sir. 25 00:05:49,760 --> 00:05:52,000 Jag måste tala med premiärministern. 26 00:06:00,560 --> 00:06:02,320 Jag måste träffa kungen. 27 00:06:08,880 --> 00:06:13,240 MARBURG-ARKIVET, VOL. X 28 00:06:15,080 --> 00:06:17,200 Vi misstänkte det allihop. 29 00:06:18,160 --> 00:06:22,200 De här pappren får aldrig se dagens ljus, Winston. Aldrig någonsin. 30 00:06:23,440 --> 00:06:26,920 Om de publiceras kan riksintresset ta allvarlig skada. 31 00:06:27,000 --> 00:06:28,840 Riktigt allvarlig. 32 00:06:29,720 --> 00:06:35,080 Det som står skrivet här drar vanära över den här familjen. 33 00:06:38,320 --> 00:06:41,560 Vårt folk skulle med rätta aldrig förlåta oss. 34 00:07:57,160 --> 00:07:59,040 Harringay Arena i London - 35 00:07:59,120 --> 00:08:03,120 - lockar en publik på över 11000 för det första mötet i Storbritannien - 36 00:08:03,200 --> 00:08:06,720 - för de amerikanska evangelisterna ledda av Billy Graham. 37 00:08:06,800 --> 00:08:09,960 Mr Graham har grå kostym och en diskret slips, - 38 00:08:10,040 --> 00:08:12,800 - och talar från ett podium klätt i lila. 39 00:08:13,440 --> 00:08:17,640 Bibeln lär oss att vi har fel. 40 00:08:18,560 --> 00:08:23,360 Vi är på avvägar. Alla går bara sin egen väg. 41 00:08:23,440 --> 00:08:25,360 Och när man går sin... 42 00:08:25,440 --> 00:08:30,680 Det är sällsynt och föga lugnande att se religiös visshet hos någon så ung. 43 00:08:30,760 --> 00:08:35,240 - Han är inte ung. Vi är jämngamla. - Precis. Ett barn. 44 00:08:35,880 --> 00:08:41,800 Moralisk auktoritet och andlig rådgivning bör komma från någon med livserfarenhet. 45 00:08:41,880 --> 00:08:45,920 Inte från någon som var dörrförsäljare i North Carolina. 46 00:08:46,000 --> 00:08:49,800 - Det har en anspråkslöshet som jag gillar. - Gråter de? 47 00:08:49,880 --> 00:08:52,760 Billy Graham har talat inför en och en halv miljon människor. 48 00:08:52,840 --> 00:08:56,000 - Vad har hänt med vårt land? - Han sammanfattar sitt korståg. 49 00:08:56,080 --> 00:09:00,560 Vårt folk grät inte under kriget. Nu bölar de som barn. 50 00:09:00,640 --> 00:09:04,080 Jag manar till en väckelse som ska få varje man och kvinna - 51 00:09:04,160 --> 00:09:06,400 - att återvända till sitt arbete - 52 00:09:06,480 --> 00:09:10,280 - och leva efter Jesus läror i sina dagliga relationer. 53 00:09:10,360 --> 00:09:14,160 Jag ska inte predika om förtvivlan utan om hopp, - 54 00:09:14,240 --> 00:09:19,160 - hopp för individen, hopp för samhället hopp för världen. 55 00:09:19,240 --> 00:09:22,360 De kommer i mängder för en amerikansk fanatiker. 56 00:09:22,440 --> 00:09:26,200 - Han är ingen fanatiker. - Han skriker. Bara fanatiker skriker. 57 00:09:26,280 --> 00:09:30,720 När ni blundar och inte lyssnar på Guds ord, - 58 00:09:30,800 --> 00:09:35,080 - kommer ni att föredra era egna idéer framför Guds idéer. 59 00:09:35,840 --> 00:09:40,440 Ni når ett skede där er egen ondska verkar vara god - 60 00:09:40,520 --> 00:09:43,640 - och Guds godhet verkar vara ond. 61 00:09:49,280 --> 00:09:53,760 Har den äran i dag 62 00:09:53,840 --> 00:09:57,600 Har den äran i dag 63 00:09:57,680 --> 00:10:01,920 Har den äran, kära Trooper 64 00:10:02,000 --> 00:10:03,320 Har den äran... 65 00:10:03,400 --> 00:10:06,960 - På tre. - Grattis på födelsedagen, Trooper. 66 00:10:07,040 --> 00:10:08,040 Duktig pojke. 67 00:10:11,320 --> 00:10:13,680 Bra skott! Bravo. 68 00:10:15,840 --> 00:10:17,400 Bra jobbat. 69 00:10:28,120 --> 00:10:29,800 Nu förlorar vi. 70 00:10:32,520 --> 00:10:34,120 Nej, jag vill inte ha. 71 00:10:34,200 --> 00:10:36,800 Åh, raring. Häng inte läpp. 72 00:10:48,840 --> 00:10:50,800 Du är väldigt elegant. 73 00:10:52,440 --> 00:10:54,920 En hatt! 74 00:10:55,680 --> 00:10:59,440 - Nå, vad tycker ni? - Magnifik! Perfekt! 75 00:10:59,520 --> 00:11:00,760 Jag gillar den inte. 76 00:11:17,600 --> 00:11:21,080 - Nej, jag kan inte gå så här. - Varför inte? 77 00:11:21,160 --> 00:11:24,240 Nu får jag åtminstone vara drottning en gång. 78 00:12:24,560 --> 00:12:27,440 Vill du veta vad min dag har bestått av? 79 00:12:28,600 --> 00:12:31,480 Berätta inte. Detsamma som alla andra dagar. 80 00:12:31,560 --> 00:12:35,400 Jag steg upp sent. Efter elva. Sedan inspekterade jag trädgårdarna. 81 00:12:35,480 --> 00:12:37,600 Jag åt lunch med folk utan inflytande. 82 00:12:37,680 --> 00:12:40,640 - Mina vänner! - Folk utan inflytande. 83 00:12:41,680 --> 00:12:43,960 Tänk att jag säger det här, - 84 00:12:44,040 --> 00:12:47,120 - men ett behagligt liv är begränsat. 85 00:12:47,200 --> 00:12:49,400 Försök leva ett liv med dig. 86 00:12:53,760 --> 00:12:59,880 Mitt motto som prins av Wales var "Ich dien". Jag tjänar. 87 00:13:01,440 --> 00:13:06,000 Djupt inom mig har jag ett behov av att tjäna mitt land. 88 00:13:06,080 --> 00:13:09,280 Jag behöver ett jobb, ett syfte. 89 00:13:09,360 --> 00:13:10,760 - Inte det igen. - Jo. 90 00:13:10,840 --> 00:13:13,240 Var tänker du hitta ett? 91 00:13:13,320 --> 00:13:18,400 Jag får helt enkelt åka till London för att sätta hjulet i rullning. 92 00:13:18,480 --> 00:13:22,800 Vet du vad din familj också har djupt inom sig? Vanföreställningar. 93 00:13:22,880 --> 00:13:25,160 De släpper inte ens in dig i landet. 94 00:13:25,240 --> 00:13:28,000 - Inte enligt min advokat. - Har du talat med George? 95 00:13:28,080 --> 00:13:31,200 - Varför sa du inget? - Jag säger det nu. 96 00:13:31,280 --> 00:13:35,040 Jag har fortfarande allierade. Viktiga allierade. 97 00:13:35,120 --> 00:13:37,800 Sanningens lärjungar, rättvisans förkämpar, - 98 00:13:37,880 --> 00:13:41,200 - som kan mobilisera åsikter - 99 00:13:41,280 --> 00:13:47,440 - och påbörja en kampanj för att en före detta kung ska bli förlåten. 100 00:13:58,360 --> 00:14:01,400 Vi har fått en begäran från regeringen - 101 00:14:01,480 --> 00:14:04,520 - om att ni ska inviga den nya flygplatsen i Gatwick. 102 00:14:04,600 --> 00:14:07,960 De har föreslagit några datum. Tredje juni är nog bäst. 103 00:14:08,040 --> 00:14:11,560 - Ja, det går bra. - Det var allt från mig. 104 00:14:11,640 --> 00:14:13,040 Tack, Michael. 105 00:14:15,440 --> 00:14:19,040 - Det var en sak... - Drottningen. 106 00:14:19,120 --> 00:14:24,120 Om jag vill träffa pastor Graham, tror du att det kan ordnas? 107 00:14:26,200 --> 00:14:28,880 Evangelisten, drottningen? 108 00:14:28,960 --> 00:14:30,080 Ja. 109 00:14:31,800 --> 00:14:35,840 Jag måste tänka på saken. 110 00:14:37,560 --> 00:14:41,280 Man skulle kunna bjuda in honom - 111 00:14:41,360 --> 00:14:47,960 - att predika på All Saints' Chapel i Windsor med en privat lunch efteråt. 112 00:14:48,440 --> 00:14:50,240 Underbart. 113 00:14:50,320 --> 00:14:52,920 Men vi måste vara försiktiga. 114 00:14:53,000 --> 00:14:57,040 En inbjudan till eller umgänge med pastor Graham - 115 00:14:57,120 --> 00:15:01,080 - får inte framstå som att vi stödjer hans - 116 00:15:02,600 --> 00:15:03,920 - korståg. 117 00:15:04,000 --> 00:15:07,520 Det är inte förenligt med er roll som kyrkans överhuvud, 118 00:15:07,600 --> 00:15:11,000 Det klarar du säkert utmärkt. Hade du något att säga? 119 00:15:11,800 --> 00:15:13,480 Ja... 120 00:15:14,120 --> 00:15:18,040 Hans Kungliga Höghet, hertigen av Windsor, har skrivit en begäran. 121 00:15:19,000 --> 00:15:20,200 Vad gäller det? 122 00:15:21,080 --> 00:15:24,040 - Han vill komma in i landet. - Avslås. 123 00:15:24,120 --> 00:15:26,720 Han planerar att skriva en bok. 124 00:15:26,800 --> 00:15:27,640 Om vad? 125 00:15:27,720 --> 00:15:31,240 Hur man är en riktigt bra kung. En handbok. 126 00:15:34,080 --> 00:15:35,120 Det sa han inte. 127 00:15:35,200 --> 00:15:37,320 Han kan bo på Kensington Palace. 128 00:15:37,400 --> 00:15:39,800 Han ska bo hos sin vän, major Metcalfe. 129 00:15:39,880 --> 00:15:42,600 Fruity? Bor inte han i Surrey? 130 00:15:42,680 --> 00:15:46,280 - Sussex, tror jag. - Det är bra. Där ser ingen honom. 131 00:15:46,360 --> 00:15:47,960 Ju längre bort, desto bättre. 132 00:15:49,800 --> 00:15:51,560 Så det är ett ja? 133 00:15:51,640 --> 00:15:52,920 - Nej! - Jo. 134 00:15:53,000 --> 00:15:55,120 - Nej. - Jo. 135 00:15:57,000 --> 00:15:58,680 Ja, låt honom komma. 136 00:15:59,320 --> 00:16:00,480 Drottningen. 137 00:16:11,000 --> 00:16:14,880 TYSKA KRIGSDOKUMENT PUBLICERINGSENHET 138 00:16:15,520 --> 00:16:17,560 - God morgon. - God morgon, sir. 139 00:16:19,000 --> 00:16:21,520 - Är du klar med pappersarbetet? - Ja, sir. 140 00:16:21,600 --> 00:16:23,760 - Tack. - Den ska till mr Sweet. 141 00:16:23,840 --> 00:16:25,720 - Den ska till... - God morgon. 142 00:16:25,800 --> 00:16:28,560 God morgon, sir. Monsieur Robert. 143 00:16:28,640 --> 00:16:30,160 Ja, frun. 144 00:16:32,920 --> 00:16:36,600 FÅR EJ PUBLICERAS 145 00:16:38,440 --> 00:16:39,360 AVSLUTAT 146 00:16:39,440 --> 00:16:42,960 TYSKA DOKUMENT MARBURG-ARKIVET, VOL. X 147 00:16:50,360 --> 00:16:52,400 Titta på det här. 148 00:16:53,320 --> 00:16:55,680 Det är praktiskt taget ett föreläggande. 149 00:16:56,040 --> 00:16:57,040 Sir. 150 00:16:59,360 --> 00:17:00,840 Känner ni till det här? 151 00:17:05,880 --> 00:17:07,160 Ja, det gör jag. 152 00:17:07,240 --> 00:17:12,680 Som historiker är det vår plikt att publicera sanningen, undantagslöst. 153 00:17:12,760 --> 00:17:16,440 Vad gör vi annars? Skyddar nazister? 154 00:17:16,520 --> 00:17:18,640 Vi skyddar något annat. 155 00:17:19,640 --> 00:17:22,400 - Jag kan inget göra. - Men det kan han. 156 00:17:22,480 --> 00:17:26,720 Det stämmer. Jag har tillgång till USA: s utrikesdepartements kopior. 157 00:17:26,800 --> 00:17:28,320 Bland annat den här. 158 00:17:29,320 --> 00:17:33,320 Inget hindrar USA från att publicera om Storbritannien inte gör det. 159 00:17:44,280 --> 00:17:46,400 "Min älskade Peaches, -" 160 00:17:46,480 --> 00:17:50,600 - vi får hoppas att resten av resan inte är lika eländig. 161 00:17:50,680 --> 00:17:54,600 Överresan var otrevlig på grund av dåligt väder. 162 00:17:54,680 --> 00:17:57,520 Sällskapet på båten var också hemskt. 163 00:17:57,600 --> 00:17:59,720 Vanligt och ointressant folk - 164 00:17:59,800 --> 00:18:03,280 - som tjatade på mig att ta ett glas eller spela kort. 165 00:18:05,640 --> 00:18:09,040 När jag anlände till London muntrades jag upp en aning - 166 00:18:09,120 --> 00:18:13,160 - av en stor grupp välkomnande anhängare som ropade mitt namn - 167 00:18:13,240 --> 00:18:15,120 - och tog av sig sina hattar. 168 00:18:15,640 --> 00:18:20,320 Och min brorsdotter drottningen skickade en av likbilarna. 169 00:18:24,360 --> 00:18:28,440 Senare på kvällen fruktade jag att det skulle bli ännu värre, - 170 00:18:28,520 --> 00:18:33,440 "- då vi kom till Fruitys trista lilla hus någonstans i Sussex." 171 00:18:37,680 --> 00:18:38,800 Fruity. 172 00:18:38,880 --> 00:18:40,880 - Ers Kungliga Höghet. - Hur mår du? 173 00:18:40,960 --> 00:18:42,960 - Mycket bra. - Ers Kungliga Höghet. 174 00:18:43,040 --> 00:18:44,080 Min kära Baba. 175 00:18:44,160 --> 00:18:49,040 "Men George var utmärkt och avslöjade arbetet han redan hade gjort." 176 00:18:49,120 --> 00:18:51,840 Ingen får veta resans verkliga syfte. 177 00:18:51,920 --> 00:18:55,360 Om någon får reda på att Hans Kungliga Höghet söker jobb - 178 00:18:55,440 --> 00:18:59,920 - kan det ses som ett brott mot överenskommelsen efter abdikationen. 179 00:19:00,000 --> 00:19:02,480 Hans Kungliga Höghet kanske inte bara - 180 00:19:02,560 --> 00:19:06,960 - blir ombedd att lämna landet, utan även utan sin pension. 181 00:19:07,040 --> 00:19:11,640 Så den här resan måste först och främst framstå som litterär. 182 00:19:11,720 --> 00:19:13,840 Jag antar att ni är förberedd. 183 00:19:13,920 --> 00:19:16,040 Jag har med mig penna och bläck. 184 00:19:17,320 --> 00:19:18,800 Trots allt det - 185 00:19:18,880 --> 00:19:24,600 - har jag startat en kampanj, samlat vänner och anhängare. 186 00:19:24,680 --> 00:19:26,480 De tidiga tecknen är lovande. 187 00:19:26,560 --> 00:19:29,240 Walter Monckton ska anordna en middag. 188 00:19:29,320 --> 00:19:32,000 Vi har fått ja från lord Salisbury, lord Beaverbrook, - 189 00:19:32,080 --> 00:19:37,480 - lord Dudley, USA: s ambassadör och utrikesministern Selwyn Lloyd. 190 00:19:37,560 --> 00:19:42,720 Cecil Beaton och Noel Coward ska ha en liten middagsbjudning åt er. 191 00:19:42,800 --> 00:19:44,000 Kära Cecil - 192 00:19:45,520 --> 00:19:48,880 - och hans oätliga mat. 193 00:20:11,680 --> 00:20:16,720 - Måste vi verkligen göra det här? - Unna mig det här. Jag är intresserad. 194 00:20:18,200 --> 00:20:21,760 Kan du inte bara säga att jag är ute och syndar någonstans? 195 00:20:21,840 --> 00:20:23,000 Nej. 196 00:20:27,360 --> 00:20:29,160 Han är en gänglig jäkel, va? 197 00:20:29,240 --> 00:20:30,960 Jag tycker att han är stilig. 198 00:20:31,040 --> 00:20:34,360 En dörrförsäljare i en anskrämlig, blank kostym. 199 00:20:34,960 --> 00:20:36,880 - Var är hans låda? - Vilken låda? 200 00:20:36,960 --> 00:20:39,800 - Den med hans borstar. - Åh nej, titta. 201 00:20:39,880 --> 00:20:40,960 Kom, vi blir sena. 202 00:20:41,040 --> 00:20:44,120 Hårborstar. Sopborstar. Tandborstar. 203 00:20:44,200 --> 00:20:45,920 Håll mun, Philip. 204 00:20:46,000 --> 00:20:48,960 När jag tänkte på vad jag skulle predika om i dag. - 205 00:20:49,040 --> 00:20:52,560 - så övervägde jag olika ämnen som talar till mig personligen - 206 00:20:52,640 --> 00:20:55,800 - men jag vill börja med en enkel fråga. 207 00:20:57,760 --> 00:20:59,600 Vad är en kristen? 208 00:21:00,360 --> 00:21:03,640 Bibeln förklarar det. I Kolosserbrevet 1:27 står det - 209 00:21:03,720 --> 00:21:09,240 - att en kristen är en person i vilken Jesus vistas. 210 00:21:09,320 --> 00:21:11,000 Det är Jesus inuti er. 211 00:21:11,080 --> 00:21:12,640 Hoppet om ära. 212 00:21:12,720 --> 00:21:15,800 Det betyder att man har ett personligt förhållande - 213 00:21:15,880 --> 00:21:17,760 - med Herren Jesus Kristus. 214 00:21:17,840 --> 00:21:20,600 Det mötet har ägt rum. 215 00:21:20,680 --> 00:21:24,000 Ni har tagit emot Jesus som er frälsare. 216 00:21:25,360 --> 00:21:28,920 Och det är vad en kristen är. 217 00:21:35,640 --> 00:21:37,640 Jag tyckte verkligen om det. 218 00:21:37,720 --> 00:21:41,440 Du talar med en så underbar klarhet och visshet. 219 00:21:41,520 --> 00:21:43,280 Det är mycket lugnande. 220 00:21:44,160 --> 00:21:48,760 Och det är inte bara jag. Resten av landet tycker också det. 221 00:21:48,840 --> 00:21:52,240 Ja, vi är själva förvånade över det stora stödet. 222 00:21:52,320 --> 00:21:55,360 Jaså? Det borde ni inte vara. 223 00:21:55,440 --> 00:21:57,560 I en alltmer komplex värld - 224 00:21:57,640 --> 00:22:00,400 - behöver vi alla visshet, och du skänker det. 225 00:22:00,480 --> 00:22:03,640 Det är inte jag. Bibeln skänker det. 226 00:22:04,240 --> 00:22:07,800 Ja, men du belyser det så väl. 227 00:22:09,400 --> 00:22:13,920 Den stora glädjen jag upplevde i dag var som en enkel församlingsmedlem - 228 00:22:14,000 --> 00:22:16,800 - som blev undervisad och ledd. 229 00:22:16,880 --> 00:22:19,640 Som kyrkans överhuvud, - 230 00:22:19,720 --> 00:22:23,880 - står till och med ärkebiskoparna av York och Canterbury under mig. 231 00:22:24,920 --> 00:22:27,040 Ovan mig finns bara Gud. 232 00:22:27,120 --> 00:22:30,680 - Det måste kännas ensamt ibland. - Ja, det gör det. 233 00:22:32,800 --> 00:22:39,560 Det är därför det är underbart att som drottning bara få försvinna och vara... 234 00:22:40,640 --> 00:22:42,520 En enkel kristen. 235 00:22:43,800 --> 00:22:45,000 Ja. 236 00:22:46,880 --> 00:22:51,920 Jag ser mig främst som en enkel kristen. 237 00:22:53,520 --> 00:22:57,880 Det är kristna värderingar som stärker mig och ledsagar mig. 238 00:22:59,120 --> 00:23:00,880 Definierar mig. 239 00:23:05,600 --> 00:23:08,040 Har du alltid varit en så bra talare? 240 00:23:08,120 --> 00:23:11,000 - Jag var faktiskt blyg som barn. - Nej. 241 00:23:12,480 --> 00:23:16,600 Jag var också det, så det är svårt att tro. 242 00:23:17,360 --> 00:23:19,680 Nej, drottningen. Det är sant. 243 00:23:19,760 --> 00:23:25,160 Första gången jag talade offentligt var jag 12 år. I skolan. 244 00:23:25,760 --> 00:23:29,160 Rektorn sa till min mor att jag var en naturbegåvning. 245 00:23:29,800 --> 00:23:33,600 Att jag hade en gåva. 246 00:24:31,480 --> 00:24:34,240 Jag har inget emot att han är här. 247 00:24:34,320 --> 00:24:37,440 Det är ordet "korståg" som besvärar mig. 248 00:24:39,800 --> 00:24:43,800 Om pastor Graham är korsfararen så måste vi vara hedningar. 249 00:24:45,120 --> 00:24:47,200 Jag håller inte med. 250 00:24:47,280 --> 00:24:49,200 Mr Wheeler-Bennett, sir. 251 00:24:50,600 --> 00:24:51,640 Ursäkta mig. 252 00:24:55,520 --> 00:24:57,600 Premiärministern. Tack för att ni kom. 253 00:24:57,680 --> 00:25:02,720 Ni gav mig inget val. "Ett högst brådskande ärende." 254 00:25:02,800 --> 00:25:05,560 Er grupp besvärliga historiker? 255 00:25:05,640 --> 00:25:09,640 Engagerade historiker. Historiker med principer. 256 00:25:10,760 --> 00:25:13,800 - Är det dokumentet i fråga? - Ja. 257 00:25:14,880 --> 00:25:16,920 Vi sätter i gång. 258 00:25:21,200 --> 00:25:24,200 Där är ni. Konspiratörer allihop. 259 00:25:24,280 --> 00:25:25,480 Ers Kungliga Höghet. 260 00:25:25,560 --> 00:25:28,840 Är gardinerna fördragna? Förräderi i överflöd? 261 00:25:28,920 --> 00:25:30,560 Tack så mycket, George. 262 00:25:30,640 --> 00:25:32,440 Cecil, trevligt att du kom. 263 00:25:32,520 --> 00:25:35,240 - Kära Bobbety. Hur mår du? - Mycket bra. 264 00:25:35,320 --> 00:25:37,000 Tack för allt det här. 265 00:25:37,080 --> 00:25:39,640 Alla vet varför vi är här i kväll. 266 00:25:40,400 --> 00:25:44,080 Vi ska se om vi kan hjälpa vår käre vän, Hans Kungliga Höghet, - 267 00:25:44,160 --> 00:25:47,640 - i hans sökande efter att hitta... 268 00:25:48,640 --> 00:25:51,320 En sista akt i den här tragedin. 269 00:25:51,400 --> 00:25:55,080 Och göra det till en historisk pjäs. Han vill ha ett jobb. 270 00:25:55,160 --> 00:25:57,360 Ett syfte. 271 00:25:57,440 --> 00:26:02,320 Det är därför jag är här. För att fråga er alla, mitt krigsråd, - 272 00:26:02,400 --> 00:26:08,040 - min expertpanel av politiker, konstnärer och filosofer. 273 00:26:08,120 --> 00:26:10,680 - Något i militären kanske? - Varför inte? 274 00:26:10,760 --> 00:26:15,000 Jag var generalmajor i Storbritanniens militära uppdrag i Frankrike - 275 00:26:15,080 --> 00:26:19,440 - i början av kriget, som sambandsofficer mellan oss och fransmännen. 276 00:26:19,520 --> 00:26:22,200 Eller en befattning i handelskammaren. 277 00:26:22,280 --> 00:26:24,480 Vad för befattning? 278 00:26:24,560 --> 00:26:28,400 Ni kan främja Storbritanniens ekonomiska intressen utomlands. 279 00:26:28,480 --> 00:26:31,600 - Ja. - Rätt man i rätt position - 280 00:26:31,680 --> 00:26:37,040 - kan ge vår ekonomi ett uppsving och öka vår välbehövliga dollarreserv. 281 00:26:37,120 --> 00:26:40,240 En man med charm, kontakter, inflytande. 282 00:26:41,000 --> 00:26:43,800 Och magin i att vara en före detta kung. 283 00:26:45,360 --> 00:26:48,400 Känns det inte lite osmakligt, - 284 00:26:48,480 --> 00:26:52,960 - med alla snikna affärsmän, stanken av vinst och egennytta? 285 00:26:53,040 --> 00:26:57,560 Nej, jag gillar det vi pratade om förut, som sambandsofficer. 286 00:26:57,640 --> 00:27:01,680 - En diplomatisk tjänst, då? - Den idén gillar jag. 287 00:27:01,760 --> 00:27:07,320 Har inte amerikanerna inofficiella ambassadörer med rörliga uppdrag? 288 00:27:07,400 --> 00:27:10,680 Ja, de har två i London för tillfället. 289 00:27:10,760 --> 00:27:14,280 - Något sådant vore perfekt. - Jag tror att vi har... 290 00:27:14,360 --> 00:27:17,320 "Min kära Peaches." 291 00:27:17,400 --> 00:27:19,840 Jag känner mig så lättad. 292 00:27:19,920 --> 00:27:22,600 Monckton levererade verkligen, - 293 00:27:22,680 --> 00:27:26,280 - och hans vänner verkar faktiskt vilja hjälpa mig. 294 00:27:26,360 --> 00:27:28,440 Nu måste jag bara vänta - 295 00:27:28,520 --> 00:27:32,320 - medan de gör diskreta förfrågningar å mina vägnar. 296 00:27:33,720 --> 00:27:38,680 Jag skulle säga 'vänta och be' men jag har ingen lust att be, - 297 00:27:38,760 --> 00:27:42,760 - efter att jag har sett cirkusen kring den amerikanske evangelisten. 298 00:27:42,840 --> 00:27:46,280 Vad har hänt med folket i det här landet - 299 00:27:46,360 --> 00:27:50,520 - som tågar som lämlar till denna korsfarande showman från Charlotte - 300 00:27:50,600 --> 00:27:51,960 - för att få inspiration? 301 00:27:53,400 --> 00:27:57,320 Det ryktas om att till och med Shirley Temple bjöd in dåren - 302 00:27:57,400 --> 00:27:59,480 - att predika på Windsor Chapel. 303 00:27:59,560 --> 00:28:03,440 Kan du föreställa dig hur banala de diskussionerna måste ha varit? 304 00:28:03,520 --> 00:28:07,760 Inskränktheten, självbelåtenheten och skenheligheten. 305 00:28:07,840 --> 00:28:11,120 Viken grotesk tillställning det måste ha varit. 306 00:28:11,840 --> 00:28:15,920 Dags att sova, och för en gångs skull, när jag kryper till kojs, - 307 00:28:16,000 --> 00:28:18,000 - utan dig vid min sida, - 308 00:28:18,080 --> 00:28:21,320 - kan jag sanningsenligt säga att allt är bra. 309 00:28:21,400 --> 00:28:24,280 Det har varit en dag som var värd att leva. 310 00:28:24,360 --> 00:28:27,760 "Din kärleksfulla make, David." 311 00:28:32,040 --> 00:28:34,080 - God morgon, sir. - Är allt redo? 312 00:28:34,160 --> 00:28:36,040 Allt är klart, sir. 313 00:28:40,520 --> 00:28:43,920 I går fick jag besök av John Wheeler-Bennett... 314 00:28:45,560 --> 00:28:49,960 Historikern som har ansvaret för att publicera de tyska krigsdokumenten. 315 00:28:50,040 --> 00:28:54,880 Han upplyste mig om att regeringen nu inte hade något annat val 316 00:28:54,960 --> 00:28:56,880 än att publicera visst material, - 317 00:28:56,960 --> 00:29:00,000 - som både min föregångare, Winston Churchill, - 318 00:29:00,080 --> 00:29:03,720 - och er föregångare, er framlidne far, försökte hemlighålla. 319 00:29:03,800 --> 00:29:05,400 Vad för material? 320 00:29:05,480 --> 00:29:07,920 Marburg-arkivet, drottningen. 321 00:29:46,280 --> 00:29:49,200 Jag visste att det skulle hemsöka oss. 322 00:29:54,520 --> 00:29:59,080 Strax efter att kriget tog slut var det några brittiska trupper... 323 00:30:00,920 --> 00:30:02,320 Amerikanska. 324 00:30:04,760 --> 00:30:10,800 Amerikanska trupper grep en tysk soldat när han drog sig tillbaka från... 325 00:30:12,000 --> 00:30:16,400 Treffurt. I närheten av Eisenach. I centrala Tyskland. 326 00:30:16,480 --> 00:30:18,840 Jag minns inte soldatens namn. 327 00:30:20,320 --> 00:30:23,240 Löjtnant von Loesch. 328 00:30:23,320 --> 00:30:28,080 Det visade sig att soldaten var Hitlers personliga översättare. 329 00:30:30,080 --> 00:30:33,120 Assistent till Hitlers personliga översättare. 330 00:30:33,200 --> 00:30:37,200 Hitlers personliga översättare var dr Schmidt, dr Paul Schmidt. 331 00:30:37,280 --> 00:30:40,840 Då kan väl du berätta historien, Michael. Varsågod. 332 00:30:42,080 --> 00:30:43,920 Tack. 333 00:30:48,440 --> 00:30:51,480 När hans kontor evakuerades - 334 00:30:54,520 --> 00:30:59,200 - bad dr Schmidt sin assistent, von Loesch, - 335 00:31:00,080 --> 00:31:05,080 - att göra sig av med hemliga dokument som han hade arkiverat. 336 00:31:06,520 --> 00:31:10,320 Von Loesch brände upp det mesta av arkivet. 337 00:31:14,000 --> 00:31:19,120 Men i hemlighet behöll han det mest värdefulla materialet, - 338 00:31:19,200 --> 00:31:24,160 - för att kunna förhandla om sin frihet och slippa rättegång. 339 00:31:48,000 --> 00:31:51,000 Bland dokumenten som von Loesch behöll, - 340 00:31:51,080 --> 00:31:54,960 - fanns det en akt som gällde engelska och tyska förbindelser, - 341 00:31:55,040 --> 00:31:58,520 - i synnerhet förbindelserna mellan nazisternas överkommando - 342 00:31:58,600 --> 00:32:01,520 - och Hans Kungliga Höghet, hertigen av Windsor. 343 00:32:03,840 --> 00:32:08,800 Man kan nog påstå att verkligheten överträffade våra värsta farhågor. 344 00:32:08,880 --> 00:32:10,000 KOPIA 345 00:32:10,080 --> 00:32:13,200 - Vi gjorde allt för att lägga locket på... - Varsågod. 346 00:32:13,280 --> 00:32:16,800 ...men vi visste inte att en kopia hade skickats till amerikanerna. 347 00:32:21,120 --> 00:32:25,040 De kräver nu att den här volymen av arkivet - 348 00:32:26,080 --> 00:32:27,680 - ska publiceras. 349 00:32:29,200 --> 00:32:33,080 Och det är mannen som du oförklarligt släppte in i landet igen. 350 00:32:38,680 --> 00:32:41,080 Jag hoppas att du är tjockhudad. 351 00:33:27,400 --> 00:33:29,000 Tack, Joe. 352 00:33:32,800 --> 00:33:34,920 UTRIKESDEPARTEMENTET 353 00:33:53,040 --> 00:33:56,200 - Ers Kungliga Höghet. - Utrikesministern. 354 00:33:56,760 --> 00:33:58,480 - Slå er ner. - Tack. 355 00:34:00,440 --> 00:34:03,240 Ni har lojala och ståndaktiga vänner, sir. 356 00:34:03,320 --> 00:34:04,560 Tack så mycket. 357 00:34:08,800 --> 00:34:14,920 Till följd av deras påpekanden och efter att ha tänkt noga på saken - 358 00:34:15,000 --> 00:34:18,480 - tycks vi nu ha flera valmöjligheter. 359 00:34:18,560 --> 00:34:19,560 Låt höra. 360 00:34:19,640 --> 00:34:25,520 Det första alternativet är ambassadör i Frankrike. 361 00:34:36,200 --> 00:34:38,320 För en lycklig och - 362 00:34:38,920 --> 00:34:40,480 - betydelsefull framtid. 363 00:34:40,560 --> 00:34:42,360 - Skål. - Hans Kungliga Höghet. 364 00:34:42,440 --> 00:34:44,480 Hans Kungliga Höghet! 365 00:35:08,600 --> 00:35:12,440 "Min käresta. Jag träffade utrikesministern i dag." 366 00:35:12,520 --> 00:35:16,520 Han har lyckats hitta tre tjänster där jag kan göra något värdefullt - 367 00:35:16,600 --> 00:35:20,240 - och viktigt. Jag är så lycklig. 368 00:35:20,320 --> 00:35:25,400 Befattningarna ger mig chansen att tjäna mitt land och göra skillnad. 369 00:35:26,400 --> 00:35:31,800 Och regeringen har gett sitt klartecken. 370 00:35:31,880 --> 00:35:36,600 Bara ett hinder återstår. Att få kronans godkännande. 371 00:35:37,640 --> 00:35:41,200 Det innebär en kort resa tillbaka till det eländiga mausoleet... 372 00:35:42,120 --> 00:35:43,960 Buckingham Palace. 373 00:35:48,440 --> 00:35:52,840 Jag räknar minuterna tills jag är i dina armar igen. 374 00:35:52,920 --> 00:35:57,080 "Din kärleksfulle make, David." 375 00:36:22,040 --> 00:36:24,160 Hertigen av Windsor, Ers Majestät. 376 00:36:31,320 --> 00:36:32,720 Ers Majestät. 377 00:36:37,120 --> 00:36:41,600 - Det är första gången du är tillbaka. - I det här rummet, ja. 378 00:36:42,840 --> 00:36:45,440 Jag valde den färgen. Blågrått. 379 00:36:50,960 --> 00:36:53,360 Vad förskaffar oss den äran? 380 00:36:53,440 --> 00:36:56,120 Jag antar att det gäller boken du skriver. 381 00:36:56,720 --> 00:37:00,880 Det gäller faktiskt något annat. Ett jobb. 382 00:37:02,600 --> 00:37:07,240 Jag är ju ingen ung man längre, men jag är inte heller gammal. 383 00:37:07,320 --> 00:37:10,480 Jag kan med fördel tjäna kronan. 384 00:37:12,320 --> 00:37:16,560 Du hade en chans att tjäna landet. En fantastisk chans. 385 00:37:17,880 --> 00:37:20,360 Du avsade dig den. 386 00:37:20,440 --> 00:37:25,200 På grund av hur min fru behandlades, inte för att jag inte ville tjäna landet. 387 00:37:29,280 --> 00:37:33,400 Hur som helst. En eller två idéer dök upp. 388 00:37:33,480 --> 00:37:37,720 Om jobb som skulle kräva godkännande från både regeringen och kronan. 389 00:37:38,360 --> 00:37:40,560 Innan jag kom hit och störde er - 390 00:37:40,640 --> 00:37:44,080 - såg jag till att regeringen skulle ge mig sitt stöd, - 391 00:37:44,160 --> 00:37:46,400 - och det har jag blivit lovad. 392 00:37:46,480 --> 00:37:48,040 Stöd för vilka jobb? 393 00:37:48,120 --> 00:37:50,520 Tre möjligheter diskuterades. 394 00:37:50,600 --> 00:37:53,120 Det första är som ambassadör i Frankrike. 395 00:37:53,200 --> 00:37:58,240 Premiärministern och utrikesministern är inte så förtjusta i Gladwyn Jebb. 396 00:37:58,320 --> 00:38:01,040 Och det andra alternativet? 397 00:38:01,120 --> 00:38:03,920 Som sambandsofficer för handelskammaren. 398 00:38:05,840 --> 00:38:07,040 Det tredje? 399 00:38:08,080 --> 00:38:12,480 Överkommissarie. Jag skulle arbeta med samväldesministeriet - 400 00:38:12,560 --> 00:38:16,080 - för att skydda och stärka brittiska intressen i världen. 401 00:38:16,160 --> 00:38:17,400 Det skulle passa mig, - 402 00:38:17,480 --> 00:38:21,440 - eftersom det gäller den praktiska sidan av diplomati. 403 00:38:22,560 --> 00:38:23,760 Att underhålla. 404 00:38:26,760 --> 00:38:31,840 Jag är säker på att du skulle utföra alla tre jobben mycket väl. 405 00:38:35,160 --> 00:38:38,880 Men i ljuset av det jag precis har fått reda på om... 406 00:38:38,960 --> 00:38:40,480 Om vad? 407 00:38:40,560 --> 00:38:45,320 Om händelser som ägde rum när du var i Lissabon under kriget. 408 00:38:45,400 --> 00:38:48,320 - Från vem? - Från statliga dokument. 409 00:38:48,400 --> 00:38:50,000 Vilka dokument? 410 00:38:50,080 --> 00:38:52,240 Tyska dokument - 411 00:38:53,760 --> 00:38:59,240 - vilka amerikanska historiker, stödda av fransmän och britter, - 412 00:38:59,320 --> 00:39:01,560 - nu hotar att publicera. 413 00:39:01,640 --> 00:39:04,640 Vad innehåller dokumenten? 414 00:39:05,840 --> 00:39:08,360 Brev. Och telegram. 415 00:39:08,440 --> 00:39:13,720 Kommunikation angående dina förbindelser med nazisternas överkommando. 416 00:39:13,800 --> 00:39:15,160 Rena tramset. 417 00:39:17,000 --> 00:39:19,160 I ett telegram från 1940 - 418 00:39:19,240 --> 00:39:23,440 - står det att du övervägde att officiellt motsätta dig regeringen - 419 00:39:23,520 --> 00:39:28,040 - och ge ditt stöd för fred med Tyskland och därigenom bryta med min far, kungen. 420 00:39:28,120 --> 00:39:31,560 I ett annat telegram står det, att i utbyte mot ditt stöd, - 421 00:39:31,640 --> 00:39:34,400 - så blev du erbjuden ett hus i Spanien, - 422 00:39:34,480 --> 00:39:37,600 - där du kunde vänta ut kriget tryggt och fridfullt - 423 00:39:37,680 --> 00:39:39,880 - medan dina landsmän gav sina liv. 424 00:39:39,960 --> 00:39:43,080 Jag reste till Bahamas som regeringen sa åt mig. 425 00:39:43,160 --> 00:39:47,080 Ja, du blev ombedd att resa till Bahamas på grund av dina åsikter. 426 00:39:50,000 --> 00:39:55,040 I dokumentet citeras du säga att Führerns önskan om fred - 427 00:39:55,120 --> 00:39:58,880 - helt stämde överens med din egen ståndpunkt. 428 00:40:07,680 --> 00:40:11,600 Ni är för ung för att minnas. Det är inte jag. 429 00:40:13,360 --> 00:40:16,960 Hitler och hans hejdukar var en gång våra vänner. 430 00:40:17,040 --> 00:40:22,520 Som kung trodde jag starkt på idén, - 431 00:40:23,400 --> 00:40:26,240 - att England och Tyskland aldrig borde bli fiender igen - 432 00:40:26,320 --> 00:40:28,880 - efter första världskrigets fasor. 433 00:40:28,960 --> 00:40:33,920 Folk glömmer att det inte fanns någon antydan om vem Hitler skulle bli. 434 00:40:34,600 --> 00:40:38,920 Man skulle kunna påstå att det var vi som gjorde honom till ett monster - 435 00:40:39,000 --> 00:40:42,200 - genom att vägra bli hans allierade. Det är poängen. 436 00:40:43,000 --> 00:40:44,160 Folk håller stånd. 437 00:40:44,240 --> 00:40:48,360 De spelar för galleriet och gratulerar sig själva för sina dygder. 438 00:40:48,440 --> 00:40:51,440 Vad blir följderna? Ännu ett groteskt krig. 439 00:40:51,520 --> 00:40:53,360 Miljoner fler döda. 440 00:40:54,480 --> 00:40:57,040 Fred var det enda viktiga för mig. 441 00:40:59,360 --> 00:41:05,000 I den andan ber jag er att sluta fred med mig i dag. 442 00:41:07,680 --> 00:41:10,360 Elizabeth, britterna är ett förnuftigt folk. 443 00:41:10,440 --> 00:41:12,920 De kommer inte att tro de här påståendena. 444 00:41:14,400 --> 00:41:18,040 De kommer att avfärda dokumenten för det de är: 445 00:41:19,520 --> 00:41:23,680 Ogrundade rykten och tysk propaganda. 446 00:41:42,120 --> 00:41:44,000 Är allt som det ska? 447 00:41:47,320 --> 00:41:51,800 - Får jag be om din åsikt? - Givetvis. Om vad? 448 00:41:52,640 --> 00:41:54,640 Förlåtelse. 449 00:41:54,720 --> 00:41:56,560 Vad har jag gjort nu? 450 00:41:57,520 --> 00:41:59,480 Nej, inte du. 451 00:41:59,560 --> 00:42:01,240 Farbror David. 452 00:42:02,760 --> 00:42:05,840 - Det är nog dags att förlåta honom. - Är du galen? 453 00:42:05,920 --> 00:42:08,360 - Du kan inte förlåta honom. - Varför inte? 454 00:42:08,440 --> 00:42:12,400 - Det han gjorde mot landet... - Det var en annan tid. 455 00:42:12,480 --> 00:42:14,320 Han har förklarat allt. 456 00:42:14,400 --> 00:42:16,360 Klart han har. 457 00:42:16,440 --> 00:42:17,480 Philip. 458 00:42:19,160 --> 00:42:21,400 Förlåtelse är viktigt för mig. 459 00:42:22,480 --> 00:42:27,560 Det är inte ofta jag säger det här, så om jag gör det kanske du tar det på allvar. 460 00:42:32,280 --> 00:42:35,920 Be Tommy Lascelles komma hit. 461 00:42:37,360 --> 00:42:39,000 Vad? 462 00:42:39,080 --> 00:42:41,160 Berätta vad du tänker göra. 463 00:42:41,240 --> 00:42:44,840 - Jag kan inte kalla på honom jämt. - Varför inte? 464 00:42:44,920 --> 00:42:46,920 För det första är han pensionerad. 465 00:42:47,000 --> 00:42:51,440 Besök honom inofficiellt då, över en sherry eller en kopp te. 466 00:42:51,520 --> 00:42:54,920 Eller mänskligt blod, eller vad det monstret nu dricker. 467 00:42:55,000 --> 00:42:57,240 Fråga honom om din farbror. 468 00:42:57,320 --> 00:43:00,160 Han var hans privatsekreterare när han var kung. 469 00:43:00,240 --> 00:43:02,320 Han vet allt man kan veta. 470 00:43:39,760 --> 00:43:43,040 - Ers Majestät. - Tommy, kommer jag olägligt? 471 00:43:48,240 --> 00:43:50,760 - Du är mitt i ett slag. - Ja, drottningen. 472 00:43:51,760 --> 00:43:53,480 Säg inget. 473 00:43:55,120 --> 00:43:58,640 Ja, de där uniformerna. 1800-talet? 474 00:43:58,720 --> 00:43:59,920 Ja. 475 00:44:00,520 --> 00:44:02,880 Den modellen är hertigen av Wellington. 476 00:44:02,960 --> 00:44:04,440 Mycket bra, drottningen. 477 00:44:04,520 --> 00:44:06,600 Så det är Waterloo. 478 00:44:06,680 --> 00:44:08,480 Salamanca. 479 00:44:11,600 --> 00:44:12,720 Och de här? 480 00:44:12,800 --> 00:44:16,360 Soldater från sir Edward Pakenhams tredje infanteri. 481 00:44:16,440 --> 00:44:18,840 Så fina! Har du låtit tillverka dem? 482 00:44:18,920 --> 00:44:20,280 De var en gåva. 483 00:44:20,360 --> 00:44:23,080 Från er farfar när jag tjänade honom. 484 00:44:25,320 --> 00:44:27,440 - Ska vi, drottningen? - Ja. 485 00:44:35,000 --> 00:44:39,720 Jag föreslår att hertigen av Windsor får återvända till det offentliga livet. 486 00:44:40,840 --> 00:44:46,360 Och som ett exempel på en kristen i ett kristet land ämnar jag förlåta. 487 00:44:48,600 --> 00:44:50,480 Ers Majestät, det skulle - 488 00:44:52,320 --> 00:44:55,440 - enligt min uppfattning, vara ett misstag. 489 00:44:57,600 --> 00:44:58,680 Varför? 490 00:45:00,560 --> 00:45:05,360 Innan ni fattar ert beslut borde ni känna till alla fakta. 491 00:45:05,440 --> 00:45:08,840 - Jag har läst Marburg-dokumenten. - Jag med. 492 00:45:08,920 --> 00:45:10,720 Jag sa alla fakta. 493 00:45:12,400 --> 00:45:15,320 - Finns det mer? - Ja, drottningen. 494 00:45:17,760 --> 00:45:21,800 Hertigen av Windsor klargjorde sin lojalitet så fort han blev kung. 495 00:45:22,640 --> 00:45:26,240 Han samlade ett nytt slags hovfolk omkring sig, - 496 00:45:26,320 --> 00:45:31,000 - män som Karl Edvard av Sachsen-Coburg-Gotha, en ryktbar nazist. 497 00:45:31,640 --> 00:45:35,720 Han delade även sekretessbelagda dokument med hertiginnan av Windsor, - 498 00:45:35,800 --> 00:45:39,480 - som lär ha delat säng... - 499 00:45:39,560 --> 00:45:44,280 - förlåt mig, drottningen... med den tyska ambassadören herr Ribbentrop. 500 00:46:00,920 --> 00:46:02,360 Det blev så illa att regeringen - 501 00:46:02,440 --> 00:46:05,640 - slutade ge honom hemliga och känsliga dokument. 502 00:46:06,480 --> 00:46:11,160 Men vi hade inte behövt oroa oss, för sedan abdikerade han. 503 00:46:15,120 --> 00:46:17,920 Han lovade att dra sig tillbaka från det offentliga livet, - 504 00:46:18,000 --> 00:46:20,160 - men nu vet vi att det aldrig var hans avsikt. 505 00:46:21,000 --> 00:46:24,520 Varför skulle de två annars besöka Hitler i Tyskland? 506 00:46:31,880 --> 00:46:33,520 Heil Hitler! 507 00:46:34,120 --> 00:46:38,120 Führern kallade resan ett inofficiellt statsbesök, - 508 00:46:38,200 --> 00:46:41,400 - så det är föga överraskande att det var på den resan, - 509 00:46:41,480 --> 00:46:45,400 - hemma hos herr Hess, som man kom på planen. 510 00:46:48,040 --> 00:46:54,400 En plan att återinsätta hertigen av Windsor som kung av England, - 511 00:46:54,480 --> 00:46:58,600 - och på så sätt förråda och avsätta er käre, framlidne far - 512 00:46:58,680 --> 00:47:03,320 - i utbyte mot att tyska styrkor fick röra sig fritt i Europa. 513 00:47:04,400 --> 00:47:10,120 Tyska trupper skulle till och med få kuva ett eventuellt kolonialt uppror. 514 00:47:10,200 --> 00:47:13,280 Och de besökte SS militärakademier - 515 00:47:13,360 --> 00:47:16,200 - och tidiga versioner av koncentrationslägren. 516 00:47:16,280 --> 00:47:19,840 Det riktigt hemska hade inte inträffat än, - 517 00:47:19,920 --> 00:47:22,800 - men han har ändå besökt dem. 518 00:47:30,240 --> 00:47:32,560 Ska jag fortsätta, drottningen? 519 00:47:36,960 --> 00:47:39,720 När ett tyskt flygplan kraschade i Belgien - 520 00:47:39,800 --> 00:47:43,240 - med Hitlers strategiska plan för invasionen av Frankrike 521 00:47:43,320 --> 00:47:47,200 ödslade hertigen ingen tid på att informera sina nazistvänner - 522 00:47:47,280 --> 00:47:51,640 - att allierade styrkor hade kommit över den värdefulla informationen. 523 00:47:51,720 --> 00:47:55,520 Det gav Tyskland tid att ändra sina planer. 524 00:47:55,600 --> 00:48:00,480 Och på mindre än en månad hade Tyskland ockuperat Frankrike. 525 00:48:01,480 --> 00:48:04,400 Men det värsta kanske var - 526 00:48:04,480 --> 00:48:08,320 - att hertigen sa till Tysklands regering att beslutsamheten - 527 00:48:08,400 --> 00:48:14,280 - efter Tysklands luftanfall hade försvagats och att fortsatt bombning, - 528 00:48:14,360 --> 00:48:18,960 - det vill säga fortsatt slakt av hans landsmän och före detta undersåtar, - 529 00:48:19,040 --> 00:48:24,320 - snart skulle, och jag citerar, "göra Storbritannien redo för fred". 530 00:48:50,560 --> 00:48:55,120 Problemen i världen kan sammanfattas med ett kort ord: 531 00:48:55,200 --> 00:48:58,240 S- y-n-d. 532 00:48:58,320 --> 00:49:00,120 Synd. 533 00:49:00,200 --> 00:49:04,640 "Från Psaltaren 58:" De ogudaktiga äro avfälliga allt ifrån modersskötet. 534 00:49:04,720 --> 00:49:08,920 De lögnaktiga fara vilse ända från sin moders liv." 535 00:49:09,000 --> 00:49:13,160 Gud ser djupt inom dig. 536 00:49:13,240 --> 00:49:16,520 Gud ser hur du verkligen är på insidan. 537 00:49:16,600 --> 00:49:20,000 Utåt kanske du är förnäm, elegant, bildad, - 538 00:49:20,080 --> 00:49:25,600 - kyrksam, aktad inom samhället, men är ditt hjärta långt ifrån Gud? 539 00:49:31,800 --> 00:49:35,640 Jag har tänkt på din önskan att tjäna ditt land. 540 00:49:37,640 --> 00:49:41,200 Jag ville hjälpa dig, och när jag övervägde allt - 541 00:49:42,880 --> 00:49:48,360 - hur mycket tid som har gått och min kärlek till dig personligen, - 542 00:49:48,440 --> 00:49:50,600 - talade allt till din förmån. 543 00:49:52,680 --> 00:49:54,040 Men? 544 00:49:56,880 --> 00:49:59,560 Men på det hela taget - 545 00:50:01,200 --> 00:50:03,080 - tror jag inte det. 546 00:50:04,240 --> 00:50:09,480 Du behöver nog inte påminnas om att enligt villkoren för din abdikation - 547 00:50:09,560 --> 00:50:13,880 - får du bara återvända till Storbritannien på inbjudan av monarken. 548 00:50:15,440 --> 00:50:16,840 Ja. 549 00:50:17,600 --> 00:50:20,800 Jag kan inte bevilja det. 550 00:50:24,640 --> 00:50:28,400 Vem har matat er med det här giftet? Er mor? 551 00:50:29,640 --> 00:50:30,920 Nej. 552 00:50:31,880 --> 00:50:32,920 Tommy Lascelles? 553 00:50:33,000 --> 00:50:36,520 - Jag bestämde mig själv. - Men ni har ingen egen vilja. 554 00:50:36,600 --> 00:50:39,160 Det är därför alla är så nöjda med er. 555 00:50:39,240 --> 00:50:43,040 Den sista kungen med egen vilja var jag och därför slängde de ut mig. 556 00:50:43,120 --> 00:50:46,280 Nåväl. Jag ska gå. 557 00:50:47,440 --> 00:50:49,320 Men låt mig fråga er det här. 558 00:50:50,320 --> 00:50:53,120 Vem har skadat monarkin mer? 559 00:50:53,200 --> 00:50:57,480 Jag med mitt egensinne eller ni med er omänsklighet? 560 00:51:01,920 --> 00:51:07,440 Vi blundade alla för vad som sades om dig. 561 00:51:08,520 --> 00:51:11,600 Vi avfärdade det som påhitt, - 562 00:51:11,680 --> 00:51:15,680 - som elakt skvaller efter ditt beslut att avsäga dig tronen. 563 00:51:15,760 --> 00:51:18,200 Men när sanningen slutligen avslöjades... 564 00:51:18,280 --> 00:51:19,960 Sanningen! 565 00:51:21,640 --> 00:51:25,800 Det gör narr av kristendomens mest centrala trossatser. 566 00:51:25,880 --> 00:51:28,440 Jag kan omöjligt förlåta dig. 567 00:51:28,520 --> 00:51:33,280 Frågan är: hur i all världen kan du förlåta dig själv? 568 00:52:02,240 --> 00:52:03,640 Hur var resan? 569 00:52:03,720 --> 00:52:04,720 Sir! 570 00:52:04,800 --> 00:52:07,480 - Hur mår hertiginnan? - Ers Kungliga Höghet. 571 00:52:08,680 --> 00:52:10,280 Sir! 572 00:52:18,360 --> 00:52:21,720 - God morgon, sir. - God morgon. 573 00:52:22,560 --> 00:52:24,200 God morgon, sir. 574 00:52:29,600 --> 00:52:32,360 Vi har fått tillåtelse att publicera. 575 00:52:32,440 --> 00:52:34,080 Tack, sir. 576 00:53:14,000 --> 00:53:15,880 Pastor Graham, Ers Majestät. 577 00:53:16,680 --> 00:53:17,720 Ers Majestät. 578 00:53:21,200 --> 00:53:24,160 Du är snäll som tar dig tid att träffa mig igen. 579 00:53:26,760 --> 00:53:28,080 Slå dig ner. 580 00:53:37,280 --> 00:53:39,480 Pastor Graham... 581 00:53:40,440 --> 00:53:42,840 Jag bad dig att komma hit i dag, - 582 00:53:42,920 --> 00:53:47,080 - för det är något jag verkligen vill höra dina åsikter om. 583 00:53:48,040 --> 00:53:49,160 Drottningen? 584 00:53:51,120 --> 00:53:52,680 Förlåtelse. 585 00:53:55,040 --> 00:53:57,720 Finns det några omständigheter - 586 00:53:57,800 --> 00:54:03,360 - då man kan vara en god kristen och ändå inte förlåta? 587 00:54:06,480 --> 00:54:12,320 Den kristna läran är tydlig om det. Alla förtjänar att förlåtas. 588 00:54:12,400 --> 00:54:16,760 När Jesus dog på korset bad han Gud att förlåta dem som dödade honom. 589 00:54:18,560 --> 00:54:19,640 Ja. 590 00:54:22,240 --> 00:54:26,120 Men... vi måste minnas hans ord. 591 00:54:26,200 --> 00:54:28,640 "De vet inte vad de gör." 592 00:54:30,040 --> 00:54:33,680 Den förlåtelsen var villkorlig. 593 00:54:33,760 --> 00:54:36,920 Sant, men ändå förlät han. 594 00:54:37,000 --> 00:54:42,640 Gud själv förlåter oss alla. Vilka är vi att förkasta Guds föredöme? 595 00:54:42,720 --> 00:54:45,080 Vi är blott dödliga. 596 00:54:45,160 --> 00:54:50,680 Vi är dödliga, det är vårt öde, men vi behöver inte vara okristliga. 597 00:55:00,280 --> 00:55:03,920 Lösningen på att inte kunna förlåta: 598 00:55:04,760 --> 00:55:07,960 Man ber själv om förlåtelse. 599 00:55:08,040 --> 00:55:14,160 Ödmjukt och ärligt, och man ber för dem som man inte kan förlåta. 600 00:56:30,440 --> 00:56:32,480 Ber du en bön för mig? 601 00:56:32,560 --> 00:56:36,840 - Inte för tillfället. - Fortsätt. Säg något om mig. 602 00:56:36,920 --> 00:56:41,680 Vi vet att Gud lyssnar på dig, som ledare för hans kyrka. 603 00:56:41,760 --> 00:56:42,760 Du är full. 604 00:56:42,840 --> 00:56:44,760 - Jag förnekar det inte. - Bort. 605 00:56:44,840 --> 00:56:48,640 Men inte alls lika full som mitt sällskap i kväll. 606 00:56:48,720 --> 00:56:52,160 - Kan du gissa? - Det vågar jag inte. 607 00:56:52,240 --> 00:56:54,520 Din kä... Din kä... 608 00:56:54,600 --> 00:56:57,480 Din kära mamma var en av dem. 609 00:56:57,560 --> 00:56:59,360 Va? 610 00:56:59,440 --> 00:57:01,800 Och Tommy Lascelles var den andra. 611 00:57:01,880 --> 00:57:03,400 - Nej. - Jo! 612 00:57:04,600 --> 00:57:06,920 Jag vet. Hemska tanke. 613 00:57:07,000 --> 00:57:11,040 Men vi gick med på att bortse från våra historiska skillnader - 614 00:57:11,120 --> 00:57:13,960 - för att fira det enda vi har gemensamt. 615 00:57:14,040 --> 00:57:16,480 - Och vad är det? - Dig. 616 00:57:17,880 --> 00:57:24,800 Och det hjältemodiga sätt som du sparkade ut den dåren på i dag - 617 00:57:24,880 --> 00:57:26,360 - med svansen mellan benen. 618 00:57:26,440 --> 00:57:29,080 - Det var knappast hjältemodigt. - Tvärtom. 619 00:57:29,160 --> 00:57:34,040 Och börja inte pladdra om att det var ett misslyckande för kristendomen. 620 00:57:34,120 --> 00:57:36,640 - Det är det. - Nej, det är det inte. 621 00:57:36,720 --> 00:57:43,360 Du skyddade ditt land och du skyddade din familjs rykte. 622 00:57:45,320 --> 00:57:49,760 Dessutom lyckades du bannlysa Satan från Edens lustgård. 623 00:57:49,840 --> 00:57:52,840 Det är Jesus angelägenhet. 624 00:57:53,640 --> 00:57:55,640 Du får en guldstjärna från Jesus. 625 00:57:58,800 --> 00:58:00,800 Och en guldstjärna från mig. 626 00:58:02,680 --> 00:58:04,520 Vad gör du? 627 00:58:05,720 --> 00:58:07,840 - Nej! - Jo då, älskling. 628 00:58:07,920 --> 00:58:09,880 - Kom igen. - Nej! 629 01:00:52,160 --> 01:00:54,240 Undertexter: Viktor Josefsson