1 00:00:34,844 --> 00:00:38,514 PĂDUREA TURINGIEI, GERMANIA, 1945 2 00:00:46,607 --> 00:00:47,942 Cît mai e de mers, Loesch? 3 00:00:49,985 --> 00:00:51,070 Drept înainte. 4 00:01:01,914 --> 00:01:04,667 - Trage pe dreapta, soldat! - Opreşte! 5 00:01:06,377 --> 00:01:07,378 Luaţi lopeţile! 6 00:01:10,506 --> 00:01:11,590 Arată-ne, Loesch! 7 00:01:16,136 --> 00:01:17,136 Răspîndiţi-vă! 8 00:01:49,962 --> 00:01:50,962 Aici. 9 00:01:54,258 --> 00:01:55,258 Apucaţi-vă de săpat! 10 00:02:17,323 --> 00:02:18,324 Am dat de ceva! 11 00:03:07,206 --> 00:03:10,042 CASTELUL MARBURG 12 00:03:19,009 --> 00:03:20,052 A sosit! 13 00:03:44,076 --> 00:03:48,080 - Ce cere? - Libertate într-o ţară aleasă de el. 14 00:03:48,163 --> 00:03:52,292 Şi o pensie generoasă, pe tot restul vieţii. 15 00:03:54,378 --> 00:03:55,378 Păi… 16 00:03:56,422 --> 00:03:58,382 Să vedem întîi ce valoare au. 17 00:04:03,637 --> 00:04:04,847 Daţi-le la tradus! 18 00:04:06,598 --> 00:04:10,227 MINISTERUL AFACERILOR EXTERNE, LONDRA 19 00:04:17,568 --> 00:04:20,779 DUPLICAT 20 00:05:17,461 --> 00:05:19,713 - Nu ştii să baţi la uşă? - Domnule… 21 00:05:41,443 --> 00:05:43,070 Vă pot ajuta? 22 00:05:45,364 --> 00:05:46,364 Intră! 23 00:05:49,034 --> 00:05:50,119 Domnule… 24 00:06:00,838 --> 00:06:02,965 Va trebui să discut cu prim-ministrul. 25 00:06:12,057 --> 00:06:13,725 Trebuie să mă întîlnesc cu regele. 26 00:06:20,607 --> 00:06:25,112 DOCUMENTE GERMANE CONFISCATE DOSARELE MARBURG VOL. X 27 00:06:27,281 --> 00:06:28,282 Am bănuit-o toţi. 28 00:06:30,242 --> 00:06:34,079 Winston, aceste hîrtii nu trebuie să vadă lumina zilei! Niciodată! 29 00:06:35,747 --> 00:06:39,126 Dezvăluirea publică ar putea vătăma grav interesele naţionale. 30 00:06:39,293 --> 00:06:40,586 Deosebit de grav. 31 00:06:42,296 --> 00:06:47,301 Ce e scris aici abate cea mai mare ruşine asupra acestei familii. 32 00:06:51,346 --> 00:06:54,308 Poporul nostru nu ne-ar ierta niciodată, şi pe bună dreptate. 33 00:07:04,635 --> 00:07:07,135 Subtitrare: Retail 34 00:07:07,459 --> 00:07:11,459 BluRay Re-sync: BLU DUAINE blu-duaine@outlook.com 35 00:07:57,536 --> 00:08:02,036 Sezonul 2, Episodul 6 36 00:08:03,126 --> 00:08:06,880 VERGANGENHEIT 37 00:08:13,470 --> 00:08:15,430 Marele stadion Harringay din Londra 38 00:08:15,514 --> 00:08:19,685 a fost umplut de peste 11.000 de oameni pentru prima întrunire în Marea Britanie 39 00:08:19,768 --> 00:08:22,771 a echipei evangheliste conduse de Billy Graham. 40 00:08:23,522 --> 00:08:26,817 Dl Graham, care poartă costum gri-închis şi o cravată modestă, 41 00:08:26,900 --> 00:08:29,736 ia cuvîntul de pe un podium drapat în violet. 42 00:08:30,445 --> 00:08:34,533 Biblia ne învaţă că toţi greşim. 43 00:08:35,951 --> 00:08:40,789 Toţi ne-am abătut de la calea cea dreaptă, fiecare alegînd drumul care îi convine. 44 00:08:40,872 --> 00:08:42,416 Şi cînd alegi… 45 00:08:42,791 --> 00:08:46,586 E rar şi nu tocmai liniştitor să vezi certitudine religioasă 46 00:08:46,670 --> 00:08:48,171 la un om atît de tînăr! 47 00:08:48,714 --> 00:08:52,843 - Nu e tînăr, are vîrsta mea. - Întocmai! Un copil. 48 00:08:53,844 --> 00:08:57,097 Cred că autoritatea morală şi îndrumarea spirituală ar trebui 49 00:08:57,180 --> 00:08:59,308 să vină de la cineva cu experienţă de viaţă, 50 00:09:00,100 --> 00:09:04,313 nu de la cineva care s-a format vînzînd perii în Carolina de Nord. 51 00:09:04,396 --> 00:09:06,815 Dar există în asta o smerenie care-mi place. 52 00:09:06,898 --> 00:09:08,358 Oamenii aceia plîng?! 53 00:09:08,442 --> 00:09:11,445 Billy Graham a vorbit în faţa a peste 1.500.000 de oameni… 54 00:09:11,528 --> 00:09:14,823 - Ce se întîmplă cu ţara asta? - Acum îşi prezintă concis cruciada. 55 00:09:14,906 --> 00:09:19,328 Nici n-au clipit în timpul războiului! Acum plîng ca nişte copii! 56 00:09:19,661 --> 00:09:23,248 Vă chem la o redeşteptare ce va face ca fiecare bărbat şi femeie 57 00:09:23,332 --> 00:09:25,667 să se întoarcă în biroul sau magazinul său 58 00:09:25,751 --> 00:09:29,713 şi să aplice învăţăturile lui Hristos în relaţiile sale de zi cu zi! 59 00:09:29,796 --> 00:09:33,383 Voi propovădui nu o evanghelie a deznădejdii, ci una a speranţei, 60 00:09:33,842 --> 00:09:38,972 speranţă pentru individ, pentru societate, pentru lume! 61 00:09:39,056 --> 00:09:41,558 Vin cu duiumul să asculte un fanatic american! 62 00:09:42,392 --> 00:09:43,727 Nu e fanatic. 63 00:09:44,478 --> 00:09:46,313 Numai fanaticii strigă, scumpo. 64 00:09:46,396 --> 00:09:48,273 Dacă închideţi ochii 65 00:09:48,857 --> 00:09:51,068 şi vă astupaţi urechile faţă de calea Domnului, 66 00:09:51,151 --> 00:09:55,572 ajungeţi în scurt timp să vă preferaţi ideile proprii în locul celor divine. 67 00:09:56,365 --> 00:10:01,161 Veţi ajunge să vi se pară că relele voastre sunt bune 68 00:10:01,244 --> 00:10:03,914 şi cele bune ale lui Dumnezeu sunt rele. 69 00:10:09,044 --> 00:10:10,295 CONACUL WINDSOR, PARIS 70 00:10:10,379 --> 00:10:15,050 Mulţi ani trăiască 71 00:10:15,133 --> 00:10:19,054 Mulţi ani trăiască 72 00:10:19,137 --> 00:10:23,100 Mulţi ani trăiască Trooper 73 00:10:23,475 --> 00:10:25,018 La mulţi ani… 74 00:10:25,102 --> 00:10:28,313 - La trei. - La mulţi ani, Trooper! 75 00:10:28,897 --> 00:10:29,940 Bravo! 76 00:10:33,360 --> 00:10:35,320 Bine tras! Bravo! 77 00:10:38,073 --> 00:10:39,073 Felicitări! 78 00:10:51,002 --> 00:10:52,462 Acum pierdem. 79 00:10:55,715 --> 00:10:56,842 Nu, nu vreau. 80 00:10:57,217 --> 00:10:59,928 Dragule! Unde ţi-e verva? 81 00:11:12,482 --> 00:11:13,775 Eşti foarte elegantă. 82 00:11:16,528 --> 00:11:17,737 Pălărie! 83 00:11:18,905 --> 00:11:20,866 - Pălăria dv… - Ia zi, ce părere ai? 84 00:11:20,949 --> 00:11:23,535 Splendid! Perfect! 85 00:11:23,827 --> 00:11:24,911 Nu-mi place. 86 00:11:42,471 --> 00:11:44,890 Nu, nu, nu pot să merg aşa! 87 00:11:44,973 --> 00:11:46,099 De ce nu? 88 00:11:46,683 --> 00:11:48,685 Aşa, pot cel puţin să fiu regină o dată. 89 00:12:52,290 --> 00:12:55,293 Ai vrea să ştii ce a cuprins ziua asta pentru mine? 90 00:12:56,503 --> 00:12:59,506 Nu-mi spune! Aceleaşi lucruri ca-n oricare altă zi. 91 00:12:59,589 --> 00:13:03,593 M-am trezit tîrziu, după 11:00. Apoi am inspectat grădinile. 92 00:13:04,052 --> 00:13:05,887 Am luat prînzul cu oameni fără importanţă. 93 00:13:05,971 --> 00:13:09,057 - Prietenii mei! - Oameni fără importanţă. 94 00:13:10,141 --> 00:13:12,894 N-am crezut că voi ajunge s-o spun vreodată, dar… 95 00:13:13,311 --> 00:13:15,772 o viaţă de plăceri are într-adevăr limitele ei. 96 00:13:15,855 --> 00:13:17,649 Să vezi cum e viaţa petrecută cu tine! 97 00:13:22,988 --> 00:13:29,119 Mottoul meu, ca prinţ de Wales, era Ich dien. "Slujesc." 98 00:13:30,745 --> 00:13:35,500 În mine există, adînc înrădăcinată, nevoia de a-mi sluji ţara. 99 00:13:35,584 --> 00:13:38,295 Am nevoie de un post, un ţel. 100 00:13:39,004 --> 00:13:40,463 - Iar asta? - Da, asta! 101 00:13:40,547 --> 00:13:42,549 Şi unde ai de gînd să-l găseşti? 102 00:13:43,258 --> 00:13:45,844 Va trebui pur şi simplu să plec la Londra 103 00:13:47,304 --> 00:13:48,638 şi să aranjez lucrurile. 104 00:13:48,722 --> 00:13:52,434 Să-ţi spun ce mai e adînc înrădăcinat în familia ta? Autoamăgirea! 105 00:13:53,101 --> 00:13:55,520 Nu-ţi vor da nici drumul în ţară, darămite un post! 106 00:13:55,604 --> 00:13:57,981 - Avocatul spune altceva. - Ai vorbit cu George? 107 00:13:58,565 --> 00:14:00,567 - De ce nu mi-ai spus? - Îţi spun acum! 108 00:14:02,068 --> 00:14:05,196 Încă mai am aliaţi, să ştii. Aliaţi importanţi. 109 00:14:05,864 --> 00:14:09,242 Discipoli ai adevărului, susţinători ai dreptăţii, care ar putea… 110 00:14:10,035 --> 00:14:11,411 să mobilizeze opinii, 111 00:14:12,287 --> 00:14:13,622 să demareze o campanie 112 00:14:15,665 --> 00:14:18,501 pentru iertarea unui fost rege. 113 00:14:30,305 --> 00:14:33,266 În sfîrşit, doamnă, vi se solicită din partea guvernului 114 00:14:33,350 --> 00:14:36,144 să inauguraţi noul aeroport de la Gatwick. 115 00:14:36,603 --> 00:14:40,106 Au oferit nişte date. Pentru noi cel mai bine e 3 iunie, cred. 116 00:14:40,190 --> 00:14:43,568 - Da, bine. - Şi asta e tot din partea mea. 117 00:14:43,943 --> 00:14:44,943 Mulţumesc, Michael. 118 00:14:47,906 --> 00:14:49,491 - Ar fi ceva… - Mai voiam… 119 00:14:50,784 --> 00:14:51,784 Doamnă… 120 00:14:52,243 --> 00:14:56,623 Dacă aş vrea să-l întîlnesc pe reverendul Graham, crezi că s-ar putea aranja? 121 00:14:59,334 --> 00:15:00,502 Evanghelistul, doamnă? 122 00:15:02,003 --> 00:15:03,003 Da. 123 00:15:05,215 --> 00:15:09,177 Va trebui să cumpănesc puţin. 124 00:15:10,970 --> 00:15:14,432 Să spunem că ar fi invitat 125 00:15:14,933 --> 00:15:21,773 să predice la Capela Tuturor Sfinţilor, la Windsor, apoi un prînz în particular? 126 00:15:22,315 --> 00:15:23,315 Minunat! 127 00:15:24,275 --> 00:15:26,528 Totuşi, ar trebui să avem grijă 128 00:15:27,070 --> 00:15:31,282 ca o invitaţie către reverendul Graham sau o întrevedere cu el 129 00:15:31,366 --> 00:15:34,619 să nu fie percepută drept susţinere a… 130 00:15:37,122 --> 00:15:38,123 cruciadelor sale, 131 00:15:38,540 --> 00:15:42,210 ceea ce nu ar fi compatibil cu rolul vostru de cap al bisericii. 132 00:15:42,293 --> 00:15:45,338 Sunt sigură că vei aranja totul perfect. Aveai şi dumneata ceva? 133 00:15:46,506 --> 00:15:47,924 Da… 134 00:15:49,134 --> 00:15:53,054 Alteţa Sa ducele de Windsor a scris pentru a face o cerere. 135 00:15:54,305 --> 00:15:55,306 Ce fel de cerere? 136 00:15:56,349 --> 00:15:58,893 - Să-i fie permis să intre în ţară. - Se respinge! 137 00:15:59,519 --> 00:16:02,230 Ca să se documenteze pentru o carte pe care vrea s-o scrie. 138 00:16:02,313 --> 00:16:03,398 Pe ce temă? 139 00:16:03,481 --> 00:16:06,943 Ghid pentru a fi un rege cu adevărat măreţ. 140 00:16:09,904 --> 00:16:10,989 N-a spus, doamnă. 141 00:16:11,072 --> 00:16:13,283 Cred că poate sta la palatul Kensington. 142 00:16:13,366 --> 00:16:15,869 De fapt, intenţionează să stea la maiorul Metcalfe. 143 00:16:15,952 --> 00:16:18,788 La Fruity? Dar el nu locuieşte în Surrey? 144 00:16:18,872 --> 00:16:21,291 - În Sussex, cred. - Foarte bine! 145 00:16:21,374 --> 00:16:24,335 - Ferit de ochii lumii. - Cu cît mai departe, mai bine. 146 00:16:26,588 --> 00:16:28,131 Să înţeleg că-i îngăduiţi? 147 00:16:28,214 --> 00:16:29,799 - Nu! - Ba da. 148 00:16:29,883 --> 00:16:31,342 - Nu! - Ba da. 149 00:16:34,012 --> 00:16:35,513 Da, poate să vină. 150 00:16:36,222 --> 00:16:37,222 Doamnă… 151 00:16:48,151 --> 00:16:52,447 SECŢIA DE PUBLICARE A DOCUMENTELOR DE RĂZBOI GERMANE CONFISCATE 152 00:16:53,114 --> 00:16:55,200 - Bună dimineaţa! - Bună dimineaţa, domnule! 153 00:16:57,243 --> 00:16:59,370 - Ai terminat cu hîrtiile acelea? - Da. 154 00:16:59,454 --> 00:17:01,706 - Mulţumesc. - Asta e pentru dl Sweet. 155 00:17:01,790 --> 00:17:03,666 - Asta… - Bună dimineaţa, Margaret! 156 00:17:03,750 --> 00:17:04,751 Bună dimineaţa! 157 00:17:04,834 --> 00:17:07,962 - …Monsieur Robert… - Da, doamnă. 158 00:17:11,257 --> 00:17:15,094 A NU SE PUBLICA 159 00:17:16,721 --> 00:17:17,721 ÎNCHIS 160 00:17:17,764 --> 00:17:21,726 DOCUMENTE GERMANE CONFISCATE DOSARELE MARBURG VOL. X 161 00:17:29,442 --> 00:17:30,860 Uită-te puţin la asta! 162 00:17:32,654 --> 00:17:34,364 Practic, e o interdicţie. 163 00:17:35,073 --> 00:17:36,199 Domnule… 164 00:17:38,868 --> 00:17:40,328 Ştiaţi de acest lucru? 165 00:17:45,458 --> 00:17:46,458 Da. 166 00:17:47,043 --> 00:17:51,588 Ca istorici, avem datoria de a face public adevărul, fără nicio excepţie. 167 00:17:52,924 --> 00:17:54,175 Altfel, ce facem? 168 00:17:55,218 --> 00:17:56,636 Îi protejăm pe nazişti? 169 00:17:57,262 --> 00:17:58,596 Protejăm altceva. 170 00:18:00,306 --> 00:18:01,391 Am mîinile legate. 171 00:18:01,473 --> 00:18:03,977 - Dar nu şi ale lui. - Aşa este. 172 00:18:04,477 --> 00:18:07,355 Am acces la duplicatele Departamentului de Stat al SUA. 173 00:18:07,438 --> 00:18:08,648 Inclusiv la acest dosar. 174 00:18:10,275 --> 00:18:12,610 Nimic nu împiedică guvernul SUA să-l dezvăluie, 175 00:18:12,694 --> 00:18:14,237 dacă cel britanic refuză. 176 00:18:25,665 --> 00:18:27,876 "Prea scumpa, iubita mea Peaches, 177 00:18:27,959 --> 00:18:32,255 să sperăm că restul călătoriei nu va fi la fel de groaznic ca acest drum. 178 00:18:32,338 --> 00:18:35,967 Traversarea a fost foarte neplăcută, din cauza vremii proaste. 179 00:18:37,010 --> 00:18:39,470 Şi compania de pe vas a fost oribilă. 180 00:18:39,554 --> 00:18:41,764 Oameni de rînd, deloc interesanţi, 181 00:18:41,848 --> 00:18:45,476 care m-au bătut la cap să beau ori să joc cărţi cu ei. 182 00:18:47,937 --> 00:18:53,985 La sosirea în Londra, m-a înveselit puţin un grup mare de susţinători primitori, 183 00:18:54,444 --> 00:18:57,906 care m-au aclamat şi şi-au scos pălăriile. 184 00:18:58,740 --> 00:19:02,702 Iar nepoata mea, regina, mi-a trimis unul dintre dricuri. 185 00:19:07,457 --> 00:19:11,711 Mai tîrziu, seara, m-am temut că lucrurile vor merge din rău în mai rău 186 00:19:11,794 --> 00:19:16,591 cînd am sosit la căsuţa mohorîtă a lui Fruity, undeva, în Sussex." 187 00:19:21,512 --> 00:19:22,722 Fruity! 188 00:19:22,805 --> 00:19:24,557 - Alteţă… - Ce mai faci? 189 00:19:24,849 --> 00:19:26,601 - Foarte bine. - Alteţă… 190 00:19:26,684 --> 00:19:27,810 Dragă Baba! 191 00:19:27,977 --> 00:19:32,774 "Dar George a excelat, ca întotdeauna, şi mi-a arătat ce a reuşit deja să facă." 192 00:19:32,982 --> 00:19:36,110 Evident, nimeni nu trebuie să afle realul scop al vizitei. 193 00:19:36,194 --> 00:19:39,781 Dacă ar afla cineva că Alteţa Sa vînează un post, 194 00:19:39,864 --> 00:19:44,202 faptul ar putea fi privit ca o încălcare a acordului încheiat după abdicare 195 00:19:44,869 --> 00:19:46,621 şi Alteţa Sa s-ar putea trezi 196 00:19:46,704 --> 00:19:50,708 nu doar cu invitaţia să părăsească ţara, ci şi cu pensia tăiată. 197 00:19:51,960 --> 00:19:56,756 Aşadar, călătoria sa trebuie percepută în primul rînd drept una literară. 198 00:19:56,839 --> 00:19:59,050 Sper că ai venit pregătit. 199 00:19:59,133 --> 00:20:00,677 Am adus pene şi cerneală. 200 00:20:02,679 --> 00:20:04,222 Cu toate acestea, 201 00:20:04,847 --> 00:20:06,724 am demarat o campanie 202 00:20:08,017 --> 00:20:10,019 şi am strîns prieteni şi susţinători. 203 00:20:10,103 --> 00:20:11,896 Primele semne sunt încurajatoare. 204 00:20:12,188 --> 00:20:14,774 Walter Monckton a acceptat să fie gazda unui dineu 205 00:20:14,941 --> 00:20:17,902 şi ne-au răspuns la invitaţie lorzii Salisbury şi Beaverbrock, 206 00:20:17,986 --> 00:20:23,700 lordul Dudley, ambasadorul din SUA, şi secretarul de Externe, Selwyn Lloyd. 207 00:20:24,742 --> 00:20:26,869 Iar Cecil Beaton şi Noel Coward au acceptat 208 00:20:26,953 --> 00:20:29,163 să dea un mic dineu în cinstea voastră. 209 00:20:29,247 --> 00:20:30,498 Dragul de Cecil… 210 00:20:32,000 --> 00:20:33,668 şi mîncarea lui necomestibilă! 211 00:20:33,751 --> 00:20:35,586 Mulţumesc mult. Doar puţin. 212 00:20:59,652 --> 00:21:02,405 - Chiar trebuie să facem asta? - Fă-mi pe plac! 213 00:21:03,406 --> 00:21:04,615 Mi-a trezit interesul. 214 00:21:06,409 --> 00:21:09,746 Nu poţi să inventezi o scuză, să spui că am plecat să păcătuiesc? 215 00:21:09,829 --> 00:21:10,830 Nu. 216 00:21:15,710 --> 00:21:17,045 E înalt afurisitul, nu? 217 00:21:17,670 --> 00:21:19,464 După mine, e chipeş. 218 00:21:19,547 --> 00:21:22,592 Un vînzător ambulant, într-un oribil costum lucios! 219 00:21:23,676 --> 00:21:25,553 - Unde-i e cutia? - Care cutie? 220 00:21:25,636 --> 00:21:27,096 Cea în care-şi ţine periile. 221 00:21:28,056 --> 00:21:29,891 Nu se poate, uite! Haide, întîrziem. 222 00:21:29,974 --> 00:21:33,186 Perii de păr, perii de podele, periuţe de dinţi… 223 00:21:33,269 --> 00:21:35,063 Philip, taci! 224 00:21:35,146 --> 00:21:37,565 Cînd reflectam la o temă pentru predica de astăzi, 225 00:21:38,399 --> 00:21:41,986 m-am gîndit la diferite subiecte care mă atrag personal, 226 00:21:42,070 --> 00:21:45,323 dar m-am gîndit să încep cu o întrebare simplă. 227 00:21:47,408 --> 00:21:49,327 Ce înseamnă să fii creştin? 228 00:21:50,119 --> 00:21:53,164 Ne răspunde Biblia. Epistola către Coloseni, 1:27, spune 229 00:21:53,414 --> 00:21:58,544 că un creştin e o persoană în care sălăşluieşte Hristos. 230 00:21:59,629 --> 00:22:00,797 E Hristos din voi. 231 00:22:01,255 --> 00:22:02,715 Speranţa slăvii. 232 00:22:03,132 --> 00:22:06,219 Înseamnă că aveţi o relaţie personală 233 00:22:06,302 --> 00:22:08,262 cu Domnul Iisus Hristos, 234 00:22:08,346 --> 00:22:10,932 că întîlnirea voastră s-a produs deja, 235 00:22:11,474 --> 00:22:14,769 că l-aţi acceptat pe Hristos ca mîntuitor. 236 00:22:16,187 --> 00:22:19,482 Asta înseamnă să fii creştin. 237 00:22:27,240 --> 00:22:28,991 Mi-a plăcut foarte mult. 238 00:22:29,075 --> 00:22:32,453 Vorbiţi cu o claritate şi o certitudine minunate. 239 00:22:33,037 --> 00:22:34,872 Mi se pare foarte liniştitor. 240 00:22:35,998 --> 00:22:37,500 Şi nu doar mie, 241 00:22:38,334 --> 00:22:40,586 ci şi restului ţării, îmi închipui. 242 00:22:40,670 --> 00:22:44,215 Da, ne-a surprins şi pe noi cîtă lume a venit. 243 00:22:44,298 --> 00:22:45,298 Într-adevăr? 244 00:22:46,050 --> 00:22:47,468 N-ar trebui să vă surprindă. 245 00:22:48,010 --> 00:22:51,222 Într-o lume tot mai complexă, toţi avem nevoie de certitudine, 246 00:22:51,305 --> 00:22:52,723 iar dv. o oferiţi. 247 00:22:53,015 --> 00:22:55,643 Nu eu, o oferă scripturile. 248 00:22:56,727 --> 00:23:00,148 Da, dar dv. le lămuriţi atît de bine! 249 00:23:02,275 --> 00:23:06,821 Marea bucurie pe care am simţit-o azi a fost aceea de a fi o simplă enoriaşă, 250 00:23:06,904 --> 00:23:09,824 care primeşte învăţături şi e călăuzită. 251 00:23:09,907 --> 00:23:12,785 Fiind capul bisericii anglicane, ca rang, 252 00:23:12,869 --> 00:23:17,206 chiar şi marii arhiepiscopi de York şi Canterbury îmi sunt inferiori. 253 00:23:18,291 --> 00:23:20,501 Deasupra mea e numai Dumnezeu. 254 00:23:20,585 --> 00:23:23,671 - Cred că vă simţiţi singură uneori. - Aşa este. 255 00:23:26,841 --> 00:23:29,510 Tocmai de aceea, e minunat, ca regină, 256 00:23:30,386 --> 00:23:33,347 să pot să dispar şi să fiu… 257 00:23:34,849 --> 00:23:35,933 …o simplă creştină. 258 00:23:37,977 --> 00:23:39,020 Da. 259 00:23:41,189 --> 00:23:46,110 Mai presus de toate, mă consider într-adevăr o simplă creştină. 260 00:23:48,029 --> 00:23:50,990 Valorile vieţii creştine sunt cele care-mi oferă stabilitate, 261 00:23:51,616 --> 00:23:52,658 mă ghidează, 262 00:23:53,951 --> 00:23:55,203 mă definesc. 263 00:24:00,708 --> 00:24:02,585 Aţi fost mereu un orator atît de bun? 264 00:24:03,336 --> 00:24:04,962 De fapt, în copilărie, eram timid. 265 00:24:05,046 --> 00:24:06,422 Nu se poate! 266 00:24:07,882 --> 00:24:09,550 Şi eu am fost un copil timid 267 00:24:09,634 --> 00:24:12,178 şi trebuie să spun că-mi pare greu de crezut. 268 00:24:12,970 --> 00:24:14,513 Nu, doamnă, e adevărat. 269 00:24:15,473 --> 00:24:21,103 Prima oară am vorbit în public la vîrsta de 12 ani, la şcoală. 270 00:24:21,812 --> 00:24:25,274 Directorul şcolii i-a spus mamei mele că-i par născut pentru asta, 271 00:24:25,942 --> 00:24:29,237 că am un talent. 272 00:25:30,256 --> 00:25:32,258 Nu am obiecţii faţă de prezenţa lui aici. 273 00:25:33,217 --> 00:25:36,470 Cuvîntul "cruciadă" e cel care mă deranjează. 274 00:25:38,931 --> 00:25:43,102 Dacă reverendul Graham e cruciatul, rezultă că noi suntem păgîni! 275 00:25:44,228 --> 00:25:45,604 Nu sunt sigur că-mi convine. 276 00:25:46,731 --> 00:25:48,482 Dl Wheeler-Bennett, domnule. 277 00:25:50,192 --> 00:25:51,235 Mă scuzaţi. 278 00:25:55,323 --> 00:25:57,658 Dle prim-ministru, vă mulţumesc că mă primiţi. 279 00:25:57,742 --> 00:26:02,788 Nu mi-ai lăsat de ales. "O chestiune de extremă urgenţă." 280 00:26:03,456 --> 00:26:05,499 Echipa dumitale de istorici obositori? 281 00:26:05,875 --> 00:26:09,128 Istorici devotaţi, cu principii. 282 00:26:11,339 --> 00:26:13,257 Acela e dosarul în cauză? 283 00:26:13,341 --> 00:26:14,383 Da. 284 00:26:15,801 --> 00:26:16,801 Să începem! 285 00:26:22,099 --> 00:26:24,643 Aici eraţi! Toţi nişte complotişti! 286 00:26:25,311 --> 00:26:26,562 Alteţă… 287 00:26:26,645 --> 00:26:29,482 Draperiile sunt trase? Se comit trădări peste tot? 288 00:26:30,149 --> 00:26:31,859 Îţi mulţumesc mult, George. 289 00:26:31,942 --> 00:26:33,819 - Cecil, eşti amabil că ai venit. - Domnule… 290 00:26:33,903 --> 00:26:36,697 - Dragă Bobbety! Ce mai faci? - Vă salut. Foarte bine. 291 00:26:36,781 --> 00:26:38,157 Walter, îţi mulţumesc. 292 00:26:38,240 --> 00:26:41,327 Ştim cu toţii de ce ne aflăm aici, în această seară. 293 00:26:42,119 --> 00:26:45,956 Ca să vedem dacă îl putem ajuta pe scumpul nostru prieten, Alteţa Sa, 294 00:26:46,040 --> 00:26:49,418 în încercarea sa de a găsi… 295 00:26:50,711 --> 00:26:53,506 …un ultim act la această dramă tristă. 296 00:26:53,589 --> 00:26:56,175 Şi de a o transforma într-o mare piesă de teatru a istoriei. 297 00:26:56,300 --> 00:27:01,097 - Îşi caută un post. Un ţel. - De asta mă aflu aici. 298 00:27:02,014 --> 00:27:04,975 Ca să vă întreb pe voi, consiliul meu de război, 299 00:27:05,059 --> 00:27:07,269 tezaurul meu de inteligenţă, 300 00:27:07,978 --> 00:27:10,940 politicieni, artişti, filozofi. 301 00:27:11,148 --> 00:27:13,692 - Ceva în armată, poate? - De ce nu? 302 00:27:14,276 --> 00:27:18,197 Am primit gradul de general-maior, ataşat al misiunii militare britanice în Franţa, 303 00:27:18,280 --> 00:27:22,827 la începutul războiului, ca om de legătură între noi şi francezi, şi mi-a plăcut. 304 00:27:22,910 --> 00:27:24,995 Sau o funcţie la Camera de Comerţ. 305 00:27:25,955 --> 00:27:27,540 Ce fel de funcţie? 306 00:27:27,623 --> 00:27:30,251 De promovare a intereselor britanice în străinătate. 307 00:27:32,420 --> 00:27:35,506 - Da? - Omul potrivit, în funcţia potrivită, 308 00:27:35,589 --> 00:27:38,008 ar putea contribui enorm la economia britanică, 309 00:27:38,300 --> 00:27:41,178 ajutînd la creşterea rezervei de dolari, atît de necesară. 310 00:27:41,345 --> 00:27:44,515 Un om cu farmec, contacte, influenţă 311 00:27:45,307 --> 00:27:48,185 şi elementul magic, faptul că a fost rege. 312 00:27:50,062 --> 00:27:53,023 Walter, nu ţi se pare cam murdară treaba? 313 00:27:53,107 --> 00:27:55,317 Oameni de afaceri hrăpăreţi, 314 00:27:55,401 --> 00:27:57,778 izul profitului şi al interesului personal? 315 00:27:57,862 --> 00:28:02,575 Nu, îmi place direcţia în care mergeam mai devreme, ideea unui post de legătură. 316 00:28:02,658 --> 00:28:04,743 Atunci, cum sună serviciul diplomatic? 317 00:28:05,327 --> 00:28:06,871 Îmi place ideea! 318 00:28:06,954 --> 00:28:12,543 Americanii n-au mai nou ambasadori speciali neoficiali? 319 00:28:12,751 --> 00:28:16,255 Ba da! La Londra, au doi în momentul de faţă. 320 00:28:16,338 --> 00:28:18,257 Ei bine, aşa ceva ar fi ideal. 321 00:28:18,340 --> 00:28:19,508 Cred că am ajuns… 322 00:28:20,092 --> 00:28:22,344 "Prea scumpa, iubita mea Peaches… 323 00:28:23,262 --> 00:28:25,514 Ce povară mi s-a luat de pe suflet! 324 00:28:26,098 --> 00:28:28,517 Monckton s-a ţinut de cuvînt 325 00:28:28,642 --> 00:28:31,604 şi prietenii lui chiar par dispuşi să mă ajute. 326 00:28:32,771 --> 00:28:34,773 Acum nu-mi rămîne decît să aştept 327 00:28:34,857 --> 00:28:38,819 în timp ce ei fac, discret, demersuri în numele meu. 328 00:28:40,446 --> 00:28:42,198 Aş spune să aştept şi să mă rog, 329 00:28:43,073 --> 00:28:45,409 dar mi-a pierit tot cheful de rugăciune 330 00:28:45,493 --> 00:28:49,705 văzînd nebunia din jurul evanghelistului american aflat aici. 331 00:28:50,289 --> 00:28:53,375 Ce s-a întîmplat cu oamenii din ţara asta, 332 00:28:53,459 --> 00:28:57,922 de se îndreaptă ca nişte lemingi spre saltimbancul cruciat din Charlotte 333 00:28:58,005 --> 00:28:59,298 ca să găsească inspiraţia? 334 00:29:00,799 --> 00:29:04,887 Am auzit chiar zvonul că Shirley Temple l-a invitat pe prost 335 00:29:04,970 --> 00:29:06,764 să predice la Capela Windsor! 336 00:29:07,348 --> 00:29:10,809 Îţi poţi închipui banalitatea acelor dialoguri, 337 00:29:11,060 --> 00:29:14,855 îngîmfarea, lauda de sine şi ipocrizia? 338 00:29:15,856 --> 00:29:18,734 Ce eveniment grotesc trebuie să fi fost! 339 00:29:20,027 --> 00:29:22,488 Acum mă cheamă patul şi, de data asta, 340 00:29:22,571 --> 00:29:25,950 cînd voi pune capul pe pernă fără al tău alături, 341 00:29:26,659 --> 00:29:29,286 voi putea să spun sincer că totul e bine. 342 00:29:30,204 --> 00:29:32,331 Azi a fost o zi care a meritat trăită. 343 00:29:33,082 --> 00:29:36,126 Soţul tău iubitor, David." 344 00:29:41,090 --> 00:29:43,384 - Bună dimineaţa, domnule. - Totul e pregătit? 345 00:29:43,467 --> 00:29:44,843 Sunteţi aşteptat. 346 00:29:50,015 --> 00:29:53,477 Ieri după-amiază, m-a vizitat John Wheeler-Bennett, 347 00:29:55,187 --> 00:29:59,358 istoricul principal care se ocupă de publicarea dosarelor germane de război. 348 00:30:00,067 --> 00:30:05,114 El m-a informat că acest guvern nu mai are de ales, 349 00:30:05,197 --> 00:30:06,991 trebuie să facă public un material 350 00:30:07,074 --> 00:30:10,244 pe care atît predecesorul meu, Winston Churchill, 351 00:30:10,327 --> 00:30:13,622 cît şi regretatul vostru tată au încercat să-l ascundă. 352 00:30:14,164 --> 00:30:15,164 Ce material? 353 00:30:15,958 --> 00:30:17,918 Dosarele Marburg, doamnă. 354 00:30:58,500 --> 00:31:00,753 Era inevitabil ca treaba asta să ne urmărească. 355 00:31:07,092 --> 00:31:09,136 La scurt timp după încheierea războiului, 356 00:31:10,596 --> 00:31:12,473 nişte militari britanici… 357 00:31:13,766 --> 00:31:14,850 Americani. 358 00:31:17,770 --> 00:31:19,730 …nişte militari americani 359 00:31:20,064 --> 00:31:23,525 au arestat un soldat german care se retrăgea de la… 360 00:31:25,319 --> 00:31:26,319 Treffurt. 361 00:31:27,196 --> 00:31:28,405 Lîngă Eisenach. 362 00:31:28,947 --> 00:31:30,032 În centrul Germaniei. 363 00:31:30,115 --> 00:31:31,742 Nu-mi amintesc numele soldatului. 364 00:31:33,994 --> 00:31:36,413 Locotenentul Von Loesch, doamnă. 365 00:31:37,122 --> 00:31:41,752 A reieşit că acest militar era translatorul personal al lui Hitler… 366 00:31:44,421 --> 00:31:47,341 Adjunctul translatorului personal al lui Hitler, doamnă. 367 00:31:47,424 --> 00:31:51,595 Translatorul personal al lui Hitler era dr. Paul Schmidt. 368 00:31:51,679 --> 00:31:53,430 Bine, povesteşte tu, Michael! 369 00:31:54,181 --> 00:31:55,181 Te rog… 370 00:31:57,017 --> 00:31:58,143 Mulţumesc, doamnă. 371 00:32:03,315 --> 00:32:06,485 În timp ce birourile sale erau evacuate, 372 00:32:09,655 --> 00:32:14,535 dr. Schmidt i-a cerut adjunctului său, Von Loesch, 373 00:32:15,452 --> 00:32:20,374 să scape de toate hîrtiile ultrasecrete pe care le introdusese în arhive. 374 00:32:22,376 --> 00:32:25,879 Von Loesch a ars marea majoritate, aşa cum i s-a cerut. 375 00:32:29,967 --> 00:32:34,263 Dar a păstrat pe ascuns cele mai valoroase materiale, 376 00:32:35,389 --> 00:32:40,561 sperînd să-şi negocieze cu ele libertatea şi să scape de un proces. 377 00:33:05,252 --> 00:33:08,338 Între documentele păstrate de Von Loesch 378 00:33:08,630 --> 00:33:12,718 se afla un dosar referitor la relaţiile anglo-germane, 379 00:33:12,801 --> 00:33:14,303 în special la relaţia 380 00:33:14,386 --> 00:33:18,766 dintre înaltul comandament nazist şi Alteţa Sa ducele de Windsor. 381 00:33:22,060 --> 00:33:27,107 Cred că e corect să spun că realitatea ne-a depăşit cele mai mari temeri. 382 00:33:27,191 --> 00:33:28,442 DUPLICAT 383 00:33:28,525 --> 00:33:30,402 Am făcut totul ca să nu se afle… 384 00:33:31,779 --> 00:33:34,573 fără să ştim că americanii primiseră un exemplar. 385 00:33:39,953 --> 00:33:43,707 Acum, ei insistă ca acest volum din Dosarele Marburg… 386 00:33:45,584 --> 00:33:46,794 să fie făcut public. 387 00:33:48,378 --> 00:33:52,132 Şi e vorba de omul pe care l-ai lăsat, în mod inexplicabil, să revină în ţară. 388 00:33:58,263 --> 00:33:59,932 Sper că ai un stomac rezistent. 389 00:34:49,690 --> 00:34:50,732 Mulţumesc, Joe. 390 00:34:54,695 --> 00:34:56,905 MINISTERUL AFACERILOR EXTERNE 391 00:35:15,924 --> 00:35:18,343 - Alteţă… - Dle secretar de Externe… 392 00:35:19,678 --> 00:35:21,096 - Vă rog… - Mulţumesc. 393 00:35:23,515 --> 00:35:26,435 Aveţi prieteni loiali şi insistenţi. 394 00:35:26,518 --> 00:35:27,518 Mulţumesc. 395 00:35:32,441 --> 00:35:35,068 După demersurile lor şi… 396 00:35:35,861 --> 00:35:38,614 după ce am cumpănit atent chestiunea, 397 00:35:38,697 --> 00:35:42,326 se pare că avem cîteva variante. 398 00:35:42,409 --> 00:35:43,452 Vă rog… 399 00:35:43,911 --> 00:35:49,666 Prima variantă pe care v-o propun e rolul de ambasador în Franţa. 400 00:36:00,802 --> 00:36:04,973 Pentru un viitor fericit şi cu împliniri! 401 00:36:05,057 --> 00:36:07,225 - Bine spus! - În cinstea Alteţei Sale! 402 00:36:07,309 --> 00:36:09,436 În cinstea Alteţei Sale! 403 00:36:34,586 --> 00:36:38,757 "Prea scumpa mea, azi m-am întîlnit cu secretarul afacerilor externe, 404 00:36:38,966 --> 00:36:41,176 care a reuşit să găsească trei posturi 405 00:36:41,259 --> 00:36:44,388 în care pot face ceva valoros şi important. 406 00:36:44,972 --> 00:36:46,264 Sunt foarte fericit. 407 00:36:47,057 --> 00:36:51,687 Mi-ar oferi şansa să-mi slujesc ţara şi să-mi aduc contribuţia proprie. 408 00:36:53,021 --> 00:36:58,110 Cît priveşte unda verde, din perspectiva guvernului, o am. 409 00:36:58,860 --> 00:37:03,782 Rămîne un singur obstacol, cel de a obţine consimţămîntul Coroanei. 410 00:37:05,033 --> 00:37:08,578 Iar asta presupune o scurtă întoarcere în acel mausoleu jalnic, 411 00:37:09,538 --> 00:37:10,956 palatul Buckingham. 412 00:37:16,128 --> 00:37:19,923 Număr minutele pînă cînd mă voi afla din nou în braţele tale. 413 00:37:20,716 --> 00:37:22,259 Soţul tău iubitor… 414 00:37:24,052 --> 00:37:25,052 David." 415 00:37:51,288 --> 00:37:53,040 Maiestate, ducele de Windsor. 416 00:38:00,839 --> 00:38:01,839 Maiestate… 417 00:38:07,054 --> 00:38:11,558 - E prima oară cînd te întorci aici. - În această încăpere, da. 418 00:38:12,851 --> 00:38:15,562 Eu am ales culoarea aceea, gri franţuzesc. 419 00:38:21,443 --> 00:38:23,612 Deci… Cărui fapt îi datorăm plăcerea? 420 00:38:23,904 --> 00:38:26,698 Presupun că e vorba de noua carte pe care o scrii. 421 00:38:27,324 --> 00:38:29,701 De fapt, astăzi am venit pentru o altă chestiune. 422 00:38:30,744 --> 00:38:31,744 Un post. 423 00:38:33,747 --> 00:38:36,541 Deşi, fireşte, nu mai sunt tînăr, 424 00:38:36,625 --> 00:38:38,293 nu sunt nici bătrîn 425 00:38:38,627 --> 00:38:41,671 şi aş putea fi capabil să slujesc Coroana. 426 00:38:43,590 --> 00:38:45,634 Ai avut ocazia să slujeşti această ţară. 427 00:38:46,510 --> 00:38:47,719 Cea mai mare ocazie. 428 00:38:49,554 --> 00:38:50,554 Ai renunţat la ea. 429 00:38:52,057 --> 00:38:54,601 Din cauza manierei în care îmi era tratată soţia, 430 00:38:54,684 --> 00:38:57,020 nu pentru că nu mai voiam să slujesc ţara. 431 00:39:01,233 --> 00:39:02,400 În fine… 432 00:39:02,484 --> 00:39:04,778 Au apărut vreo două idei 433 00:39:05,403 --> 00:39:06,279 de posturi, 434 00:39:06,363 --> 00:39:10,075 care ar necesita consimţămîntul guvernului şi al Coroanei. 435 00:39:10,700 --> 00:39:13,036 Desigur, înainte să vin şi să te deranjez, 436 00:39:13,120 --> 00:39:16,706 m-am asigurat că guvernul ar sprijini ideea 437 00:39:16,790 --> 00:39:18,792 şi am fost asigurat că sprijinul există. 438 00:39:19,209 --> 00:39:20,836 Sprijin pentru ce posturi? 439 00:39:20,919 --> 00:39:23,421 Au apărut trei posibilităţi. 440 00:39:23,505 --> 00:39:25,882 Prima ar fi un post de ambasador în Franţa. 441 00:39:26,383 --> 00:39:28,885 Premierul şi secretarul de Externe nu sunt încîntaţi 442 00:39:28,969 --> 00:39:31,471 de cel actual, Gladwyn Jebb. 443 00:39:31,555 --> 00:39:33,181 Şi a doua variantă? 444 00:39:34,474 --> 00:39:37,435 De persoană specială de legătură la Camera de Comerţ. 445 00:39:39,396 --> 00:39:40,396 A treia? 446 00:39:41,731 --> 00:39:46,570 De înalt comisar la Agenţia Relaţiilor din Commonwealth, 447 00:39:46,653 --> 00:39:50,073 să apăr şi să promovez interesele britanice în lume. 448 00:39:50,157 --> 00:39:51,449 Mi s-ar potrivi, cred, 449 00:39:51,533 --> 00:39:55,662 căci primează latura practică a activităţii diplomatice, 450 00:39:56,830 --> 00:39:58,081 primirea de oaspeţi. 451 00:40:01,293 --> 00:40:02,293 Păi… 452 00:40:02,961 --> 00:40:06,506 Sunt sigură că ai îndeplini chiar foarte bine toate cele trei roluri. 453 00:40:09,968 --> 00:40:12,721 Dar, în lumina celor aflate recent despre… 454 00:40:13,388 --> 00:40:14,472 Despre ce? 455 00:40:15,765 --> 00:40:20,562 Despre evenimente produse cînd te aflai la Lisabona, în timpul războiului. 456 00:40:21,146 --> 00:40:23,690 - De unde? - Din documente de stat. 457 00:40:23,773 --> 00:40:25,108 Ce documente de stat? 458 00:40:25,400 --> 00:40:26,735 Documente de stat germane… 459 00:40:29,613 --> 00:40:34,701 Pe care istoricii americani, sprijiniţi de cei francezi şi britanici, 460 00:40:35,285 --> 00:40:37,495 ameninţă acum să le facă publice. 461 00:40:38,079 --> 00:40:40,290 Ce anume conţin aceste documente? 462 00:40:42,209 --> 00:40:44,252 Scrisori. Şi telegrame. 463 00:40:45,045 --> 00:40:49,883 Corespondenţă ce prezintă detaliat relaţia ta cu înaltul comandament nazist. 464 00:40:50,258 --> 00:40:51,676 Ce absurditate! 465 00:40:53,595 --> 00:40:55,847 Într-o telegramă, din 1940, 466 00:40:56,473 --> 00:41:00,310 se spune că te gîndeai să contrazici public guvernul 467 00:41:00,393 --> 00:41:02,896 şi să te declari în favoarea păcii cu Germania, 468 00:41:02,979 --> 00:41:05,106 rupîndu-te astfel de tatăl meu, regele. 469 00:41:05,190 --> 00:41:08,276 În alta se spune că, în schimbul sprijinului tău, 470 00:41:08,652 --> 00:41:11,363 guvernul german ţi-a oferit o reşedinţă în Spania, 471 00:41:11,738 --> 00:41:15,200 unde să aştepţi în linişte şi siguranţă sfîrşitul războiului, 472 00:41:15,408 --> 00:41:16,952 cît compatrioţii tăi se jertfeau! 473 00:41:17,035 --> 00:41:20,789 Am plecat în Bahamas, cum mi-a cerut guvernul britanic. 474 00:41:20,872 --> 00:41:24,960 Da, ţi s-a cerut să pleci în Bahamas din cauza părerilor tale! 475 00:41:28,004 --> 00:41:32,884 Eşti citat în aceste documente spunînd că dorinţa de pace a führerului 476 00:41:33,510 --> 00:41:37,222 concordă întru totul cu punctul tău de vedere! 477 00:41:46,439 --> 00:41:48,191 Eşti prea tînără ca să-ţi aminteşti. 478 00:41:49,234 --> 00:41:50,527 Eu, din păcate, nu. 479 00:41:52,487 --> 00:41:55,657 Hitler şi lacheii lui ne-au fost cîndva prieteni. 480 00:41:56,491 --> 00:42:01,955 Ca rege, eram devotat, cu pasiune, ideii 481 00:42:02,998 --> 00:42:05,792 ca Anglia şi Germania să nu mai fie niciodată duşmane, 482 00:42:05,875 --> 00:42:07,794 după ororile Marelui Război. 483 00:42:08,253 --> 00:42:13,300 Oamenii uită că nimic nu sugera cum se va schimba Hitler. 484 00:42:14,509 --> 00:42:18,388 S-ar putea susţine că noi am fost cei care au făcut din el un monstru, 485 00:42:19,097 --> 00:42:21,016 refuzînd să-i fim aliaţi. 486 00:42:21,099 --> 00:42:22,434 Asta e ideea. 487 00:42:23,268 --> 00:42:24,561 Oamenii adoptă poziţii, 488 00:42:24,644 --> 00:42:28,606 se dau mari şi se felicită singuri pentru marea lor destoinicie. 489 00:42:28,898 --> 00:42:32,068 Şi care e urmarea? Un nou război grotesc! 490 00:42:32,152 --> 00:42:33,778 Alte milioane de morţi! 491 00:42:35,238 --> 00:42:37,490 Cînd pentru mine conta doar pacea. 492 00:42:40,327 --> 00:42:41,327 În acest spirit, 493 00:42:42,537 --> 00:42:46,207 te rog să faci pace cu mine azi. 494 00:42:49,002 --> 00:42:51,796 Elisabeta, britanicii sunt oameni cu judecată. 495 00:42:51,880 --> 00:42:54,466 Nu vor crede niciodată aceste acuzaţii la adresa mea. 496 00:42:56,009 --> 00:42:59,471 Vor respinge aceste documente drept ceea ce şi sunt, 497 00:43:01,473 --> 00:43:05,435 zvonuri neîntemeiate şi propagandă germană. 498 00:43:25,205 --> 00:43:26,331 E totul în regulă? 499 00:43:30,460 --> 00:43:33,004 - Pot să-ţi cer o părere? - Sigur că da! 500 00:43:34,005 --> 00:43:35,005 Despre ce? 501 00:43:35,882 --> 00:43:37,342 Despre iertare. 502 00:43:38,051 --> 00:43:39,552 Doamne! Acum ce-am mai făcut? 503 00:43:40,970 --> 00:43:42,138 Nu tu. 504 00:43:43,598 --> 00:43:44,849 Unchiul David. 505 00:43:46,726 --> 00:43:49,771 - Cred că e timpul să fie iertat. - Eşti nebună? 506 00:43:49,854 --> 00:43:52,273 - Nu poţi să-l ierţi pe omul acela! - De ce nu? 507 00:43:52,357 --> 00:43:53,900 Ce a făcut ţării ăsteia… 508 00:43:53,983 --> 00:43:55,360 Atunci erau alte vremuri. 509 00:43:56,861 --> 00:43:58,488 Mi-a explicat totul. 510 00:43:58,571 --> 00:43:59,614 Sunt sigur de asta! 511 00:44:00,698 --> 00:44:01,698 Philip! 512 00:44:03,660 --> 00:44:05,620 Iertarea e foarte importantă pentru mine. 513 00:44:06,996 --> 00:44:09,541 Nu spun asta prea des, aşa că poate, dacă o fac acum, 514 00:44:11,167 --> 00:44:12,335 o vei lua în serios. 515 00:44:17,215 --> 00:44:21,010 Invită-l… pe Tommy Lascelles să-ţi facă o vizită. 516 00:44:22,470 --> 00:44:23,596 Poftim?! 517 00:44:24,305 --> 00:44:26,474 Şi spune-i ce măsuri vrei să propui. 518 00:44:26,558 --> 00:44:29,519 - Nu merge să-l tot chem! - De ce nu? 519 00:44:30,395 --> 00:44:32,480 În primul rînd, s-a pensionat. 520 00:44:32,564 --> 00:44:36,818 Atunci fă-i tu o vizită, neoficială. La un vin de Xeres sau la un ceai. 521 00:44:37,485 --> 00:44:40,071 Sau nişte sînge de om… Ştiu eu ce bea monstrul ăla? 522 00:44:41,030 --> 00:44:42,824 Şi întreabă-l de unchiul tău. 523 00:44:43,700 --> 00:44:46,161 I-a fost secretar personal cît a fost rege. 524 00:44:46,327 --> 00:44:47,829 Ştie tot ce e de ştiut. 525 00:45:27,577 --> 00:45:30,997 - Maiestate! - Tommy! Te deranjez foarte tare? 526 00:45:36,419 --> 00:45:38,755 - Eşti în plină bătălie! - Da, doamnă. 527 00:45:40,089 --> 00:45:41,341 Nu spune nimic! 528 00:45:43,843 --> 00:45:45,303 Da, uniformele astea… 529 00:45:46,012 --> 00:45:48,223 - E în secolul al XIX-lea? - Da. 530 00:45:49,390 --> 00:45:51,434 Acela e stindardul ducelui de Wellington. 531 00:45:51,518 --> 00:45:52,769 Foarte bine, doamnă! 532 00:45:53,394 --> 00:45:54,812 Deci e bătălia de la Waterloo. 533 00:45:55,647 --> 00:45:56,898 Salamanca. 534 00:46:00,777 --> 00:46:01,778 Şi ei? 535 00:46:02,028 --> 00:46:05,490 Soldaţii lui sir Edward Pakenham, Divizia a treia Infanterie. 536 00:46:05,823 --> 00:46:07,534 Fermecători! Făcuţi la comandă? 537 00:46:08,409 --> 00:46:09,452 I-am primit cadou. 538 00:46:10,203 --> 00:46:12,747 De la bunicul domniei voastre, pe cînd îl slujeam. 539 00:46:15,083 --> 00:46:17,293 - Mergem, doamnă? - Da. 540 00:46:25,385 --> 00:46:29,806 Voi face propunerea ca ducele de Windsor să fie reacceptat în viaţa publică. 541 00:46:31,266 --> 00:46:34,227 Şi, ca exemplul unei creştine într-o ţară creştină, 542 00:46:35,937 --> 00:46:37,021 să fie iertat. 543 00:46:39,566 --> 00:46:41,317 Maiestate, asta ar fi… 544 00:46:43,236 --> 00:46:46,489 după părerea mea… o greşeală. 545 00:46:48,866 --> 00:46:49,866 De ce? 546 00:46:51,828 --> 00:46:53,705 Înainte să decideţi, 547 00:46:53,788 --> 00:46:56,833 cred că ar trebui să deţineţi toate datele. 548 00:46:57,417 --> 00:46:59,961 - Am citit Dosarele Marburg. - Şi eu. 549 00:47:00,712 --> 00:47:02,005 Am spus "toate datele". 550 00:47:04,674 --> 00:47:07,218 - Vrei să spui că mai sunt şi altele? - Da. 551 00:47:09,762 --> 00:47:13,516 Ducele de Windsor a arătat clar cui îi este loial, de cum a devenit rege. 552 00:47:14,726 --> 00:47:18,104 A adunat în jurul lui curteni dintr-un soi nou, 553 00:47:18,563 --> 00:47:23,234 oameni precum Carl, ducele de Saxa-Coburg, nazist vestit. 554 00:47:24,235 --> 00:47:28,489 I-a împărtăşit ducesei de Windsor documente secrete ale Aliaţilor 555 00:47:28,573 --> 00:47:33,369 şi credem că ea împărţea patul, mă iertaţi, doamnă, 556 00:47:34,078 --> 00:47:35,622 cu ambasadorul german, 557 00:47:35,705 --> 00:47:37,415 herr Ribbentrop. 558 00:47:54,557 --> 00:47:56,267 Guvernul a fost silit să înceteze 559 00:47:56,351 --> 00:47:59,646 să mai pună în caseta lui documente secrete şi delicate. 560 00:48:00,563 --> 00:48:04,859 Dar nu trebuia să ne facem griji, pentru că a urmat abdicarea. 561 00:48:09,906 --> 00:48:12,325 Promisese să se retragă din viaţa publică, 562 00:48:12,408 --> 00:48:14,827 însă acum ştim că n-a avut deloc intenţia asta. 563 00:48:15,703 --> 00:48:18,915 Altfel, de ce au decis cei doi să-l viziteze pe Hitler în Germania? 564 00:48:27,048 --> 00:48:28,091 Heil Hitler! 565 00:48:29,384 --> 00:48:33,554 Führerul a etichetat călătoria lui drept vizită de stat neoficială. 566 00:48:33,638 --> 00:48:36,516 Aşadar, nu e deloc surprinzător că, în aceeaşi călătorie, 567 00:48:37,058 --> 00:48:38,685 acasă la herr Hess, 568 00:48:39,602 --> 00:48:41,145 a fost conceput planul. 569 00:48:43,898 --> 00:48:49,320 Planul de a-l repune pe ducele de Windsor pe tronul Angliei, 570 00:48:50,613 --> 00:48:54,617 trădîndu-l şi detronîndu-l pe iubitul şi regretatul vostru tată, 571 00:48:54,992 --> 00:48:59,539 în schimbul accesului liber al trupelor germane în toată Europa. 572 00:49:00,957 --> 00:49:06,921 S-a promis chiar că trupele germane vor înăbuşi eventualele revolte coloniale. 573 00:49:07,004 --> 00:49:10,216 Au avut loc vizite la şcoli de instrucţie ale SS-ului 574 00:49:10,299 --> 00:49:13,261 şi la versiuni timpurii ale lagărelor de concentrare. 575 00:49:13,344 --> 00:49:14,429 Bineînţeles, 576 00:49:14,512 --> 00:49:16,681 ororile depline aveau să urmeze mai tîrziu. 577 00:49:17,306 --> 00:49:20,143 Totuşi, a făcut aceste vizite. 578 00:49:28,025 --> 00:49:29,318 Să continui, doamnă? 579 00:49:34,907 --> 00:49:37,785 Cînd un avion german s-a prăbuşit în Belgia, 580 00:49:37,869 --> 00:49:41,456 avînd la bord tot planul lui Hitler pentru invadarea Franţei, 581 00:49:41,539 --> 00:49:45,585 ducele şi-a informat imediat prietenii nazişti 582 00:49:45,668 --> 00:49:49,756 că forţele aliate au recuperat, într-adevăr, aceste informaţii nepreţuite, 583 00:49:50,298 --> 00:49:53,760 astfel că Germania a avut timp să-şi modifice planurile. 584 00:49:54,594 --> 00:49:59,015 După mai puţin de o lună, Parisul a căzut sub ocupaţia germană. 585 00:50:00,475 --> 00:50:02,101 Dar poate cel mai rău dintre toate 586 00:50:03,060 --> 00:50:05,688 a fost faptul că ducele a informat guvernul german 587 00:50:05,772 --> 00:50:10,610 că hotărîrea lăuntrică a englezilor scade sub bombardamentele aeriene germane, 588 00:50:11,527 --> 00:50:13,404 iar continuarea bombardamentelor, 589 00:50:13,905 --> 00:50:18,701 adică a măcelăririi concetăţenilor şi foştilor săi supuşi, 590 00:50:18,785 --> 00:50:24,290 citez: "ar face ca în scurt timp Marea Britanie să fie gata pentru pace." 591 00:50:51,651 --> 00:50:56,405 Problemele lumii pot fi rezumate într-un cuvînt din cinci litere: 592 00:50:56,489 --> 00:50:58,866 P-Ă-C-A-T. 593 00:50:59,742 --> 00:51:00,742 Păcat! 594 00:51:02,203 --> 00:51:06,332 Din Psalmul 58: "Cei răi sunt stricaţi încă din pîntecele mamei lor." 595 00:51:06,415 --> 00:51:09,877 "Se rătăcesc de cum vin pe lume, rostind minciuni." 596 00:51:10,878 --> 00:51:14,590 Dumnezeu vă cercetează pînă-n străfundul sufletului. 597 00:51:15,299 --> 00:51:18,719 Dumnezeu vede cum sunteţi cu adevărat pe dinăuntru. 598 00:51:18,803 --> 00:51:22,348 Pe dinafară poate că sunteţi nobili, rafinaţi, cultivaţi, 599 00:51:22,431 --> 00:51:25,434 oameni ai bisericii, cu reputaţie bună în comunitate, 600 00:51:25,518 --> 00:51:27,979 dar e inima voastră departe de Dumnezeu? 601 00:51:34,735 --> 00:51:37,947 Am avut răgaz să mă gîndesc la cererea ta de a-ţi sluji ţara. 602 00:51:40,741 --> 00:51:42,076 Eram dornică să te ajut 603 00:51:43,202 --> 00:51:44,453 şi, cîntărind totul, 604 00:51:46,205 --> 00:51:47,999 numărul anilor care s-au scurs 605 00:51:49,876 --> 00:51:51,919 şi afecţiunea pe care ţi-o port personal 606 00:51:52,461 --> 00:51:54,255 au vorbit în favoarea ei. 607 00:51:56,132 --> 00:51:57,132 Dar? 608 00:52:00,803 --> 00:52:02,555 Dar, luînd în calcul totul, 609 00:52:05,182 --> 00:52:06,182 voi refuza. 610 00:52:08,394 --> 00:52:10,479 Sunt sigură că nu trebuie să-ţi aduc aminte 611 00:52:10,938 --> 00:52:13,941 că acordul încheiat după abdicare prevede 612 00:52:14,025 --> 00:52:16,819 că ţi se permite să te întorci în Regatul Unit doar cu voia 613 00:52:16,903 --> 00:52:18,529 şi la invitaţia suveranului. 614 00:52:20,364 --> 00:52:21,364 Da… 615 00:52:22,658 --> 00:52:25,494 Mă aflu în imposibilitatea de a acorda această permisiune. 616 00:52:29,749 --> 00:52:33,669 Cine ţi-a picurat otrava asta în minte? Mama ta? 617 00:52:34,962 --> 00:52:35,962 Nu. 618 00:52:37,298 --> 00:52:38,382 Tommy Lascelles? 619 00:52:39,008 --> 00:52:42,136 - Mi-am formulat singură părerea. - Dar n-ai nicio părere proprie! 620 00:52:42,219 --> 00:52:43,930 De asta sunt toţi încîntaţi de tine. 621 00:52:44,972 --> 00:52:47,183 Eu am fost ultimul pe tron cu păreri proprii 622 00:52:47,266 --> 00:52:48,935 şi de aceea am fost alungat. 623 00:52:49,018 --> 00:52:50,018 Foarte bine! 624 00:52:50,895 --> 00:52:51,895 Voi pleca. 625 00:52:53,522 --> 00:52:55,024 Dar vreau să te întreb ceva. 626 00:52:56,901 --> 00:52:59,445 Cine a adus mai multe daune monarhiei? 627 00:52:59,528 --> 00:53:03,991 Eu, cu firea mea voluntară, sau voi, cu lipsa voastră de omenie? 628 00:53:08,871 --> 00:53:14,377 Toţi ne-am prefăcut orbi şi surzi la cele ce se spuneau despre tine. 629 00:53:15,670 --> 00:53:18,381 Am respins totul ca pe nişte invenţii, 630 00:53:19,006 --> 00:53:22,301 ca pe nişte bîrfe răutăcioase, dată fiind hotărîrea ta de a abdica. 631 00:53:23,344 --> 00:53:25,596 Dar, cînd a ieşit la lumină adevărul… 632 00:53:25,680 --> 00:53:26,680 Adevărul! 633 00:53:29,517 --> 00:53:32,520 El desfide chiar şi învăţăturile principale ale creştinismului! 634 00:53:33,604 --> 00:53:37,149 Îmi e absolut imposibil să te iert, dar întrebarea e: 635 00:53:38,734 --> 00:53:40,861 cum poţi tu să te ierţi? 636 00:54:11,517 --> 00:54:12,977 Cum a fost călătoria? 637 00:54:13,060 --> 00:54:14,103 Domnule! 638 00:54:14,186 --> 00:54:16,981 - Ce face ducesa? - Alteţă! 639 00:54:18,232 --> 00:54:19,900 Domnule! 640 00:54:28,325 --> 00:54:30,046 - Bună dimineaţa, domnule! - Bună dimineaţa! 641 00:54:30,077 --> 00:54:31,829 - Bună dimineaţa! - Bună dimineaţa, domnule! 642 00:54:32,705 --> 00:54:34,425 - Bună dimineaţa, domnule! - Bună dimineaţa! 643 00:54:40,046 --> 00:54:42,173 Avem undă verde să facem public dosarul. 644 00:54:43,007 --> 00:54:44,175 Mulţumesc, domnule. 645 00:55:26,634 --> 00:55:28,302 Maiestate, reverendul Graham. 646 00:55:29,345 --> 00:55:30,345 Maiestate… 647 00:55:34,058 --> 00:55:36,519 Sunteţi foarte amabil că-mi oferiţi din timpul dv. 648 00:55:39,647 --> 00:55:40,731 Luaţi loc, vă rog. 649 00:55:50,950 --> 00:55:52,034 Dle reverend Graham… 650 00:55:53,828 --> 00:55:55,329 v-am chemat azi pentru că… 651 00:55:56,372 --> 00:56:00,334 aş vrea foarte mult să vă aflu părerea despre un lucru. 652 00:56:01,836 --> 00:56:02,836 Doamnă… 653 00:56:05,047 --> 00:56:06,047 Despre iertare. 654 00:56:08,968 --> 00:56:12,263 Consideraţi că există anumite situaţii 655 00:56:13,430 --> 00:56:15,224 în care omul poate fi un bun creştin 656 00:56:16,517 --> 00:56:17,810 şi totuşi să nu ierte? 657 00:56:21,230 --> 00:56:26,443 Învăţăturile creştine spun foarte clar că nimeni nu e mai prejos de iertare. 658 00:56:27,236 --> 00:56:31,740 Murind pe cruce, însuşi Iisus i-a cerut Domnului să-i ierte ucigaşii. 659 00:56:33,826 --> 00:56:34,826 Aşa e. 660 00:56:37,621 --> 00:56:38,621 Dar… 661 00:56:39,790 --> 00:56:41,542 Nu trebuie să uităm cuvintele Lui. 662 00:56:42,084 --> 00:56:43,711 "Nu ştiu ce fac." 663 00:56:45,880 --> 00:56:48,340 Acea iertare a fost condiţionată. 664 00:56:49,508 --> 00:56:51,969 Adevărat, dar tot a iertat. 665 00:56:52,887 --> 00:56:58,058 Dumnezeu ne iartă pe toţi. Cine suntem noi să-I respingem exemplul? 666 00:56:58,851 --> 00:57:00,060 Simpli muritori! 667 00:57:01,395 --> 00:57:07,109 Toţi suntem muritori, e soarta noastră, dar nu trebuie să fim muritori necreştini. 668 00:57:17,578 --> 00:57:20,539 Soluţia pentru incapacitatea de a ierta: 669 00:57:21,832 --> 00:57:27,588 omul cere să fie el însuşi iertat, cu smerenie şi sinceritate, 670 00:57:28,964 --> 00:57:31,300 şi se roagă pentru cei pe care nu-i poate ierta. 671 00:58:50,921 --> 00:58:52,214 Spui una pentru mine? 672 00:58:53,382 --> 00:58:57,094 - De data asta, nu. - Hai, pune-mi o vorbă bună! 673 00:58:57,928 --> 00:59:02,891 Ştim toţi că barosanul de sus te ascultă, că doar eşti capul bisericii lui. 674 00:59:02,975 --> 00:59:04,184 Eşti beat! 675 00:59:04,268 --> 00:59:06,103 - Sunt. Nu neg. - Dă-te jos! 676 00:59:06,186 --> 00:59:10,149 Dar tovarăşii mei de băutură din seara asta sunt mult mai beţi. 677 00:59:10,232 --> 00:59:12,943 - Ai vrea să ghiceşti cine? - N-aş îndrăzni. 678 00:59:13,902 --> 00:59:16,280 Scumpa… scumpa… 679 00:59:16,363 --> 00:59:18,615 scumpa ta mamă a fost unul! 680 00:59:19,658 --> 00:59:20,658 Cum?! 681 00:59:21,410 --> 00:59:23,454 Iar Tommy Lascelles, celălalt. 682 00:59:23,954 --> 00:59:25,539 - Nu se poate! - Ba da! 683 00:59:26,999 --> 00:59:30,085 Ştiu. Oribilă idee, dar… 684 00:59:31,086 --> 00:59:33,505 am convenit toţi trei să ne ignorăm neînţelegerile istorice, 685 00:59:33,589 --> 00:59:35,910 ca să sărbătorim unicul lucru bun pe care îl avem în comun. 686 00:59:35,966 --> 00:59:37,134 Anume? 687 00:59:38,302 --> 00:59:39,302 Pe tine. 688 00:59:40,637 --> 00:59:47,853 Şi modul eroic în care l-ai dat afară azi pe neghiobul acela infam, 689 00:59:47,936 --> 00:59:49,355 cu coada între picioare. 690 00:59:49,438 --> 00:59:52,316 - N-a fost deloc un act eroic. - Ba absolut eroic! 691 00:59:52,399 --> 00:59:54,276 Şi nici măcar o clipă 692 00:59:54,360 --> 00:59:57,488 să nu începi cu chestia că e un eşec al creştinismului! 693 00:59:57,571 --> 00:59:59,531 - Dar aşa e. - Ba nu e! 694 01:00:00,282 --> 01:00:02,368 Ţi-ai protejat ţara 695 01:00:03,744 --> 01:00:06,872 şi ai protejat reputaţia familiei tale. 696 01:00:09,249 --> 01:00:13,879 În plus, ai reuşit să-l împiedici pe Satana să intre în grădina raiului. 697 01:00:13,962 --> 01:00:16,340 În ochii oricui, asta e munca lui Hristos. 698 01:00:18,175 --> 01:00:20,010 Aşa că ai o medalie de la Iisus. 699 01:00:23,722 --> 01:00:25,391 Şi o medalie de la mine. 700 01:00:27,726 --> 01:00:28,727 Ce faci? 701 01:00:30,521 --> 01:00:31,605 - Nu! - Ba da. 702 01:00:31,688 --> 01:00:33,315 - Nu! - Ba da, iubito! 703 01:00:33,399 --> 01:00:34,858 - Hai încoace! - Nu! 704 01:02:08,617 --> 01:02:11,117 Subtitrare: Retail 705 01:02:11,341 --> 01:02:15,341 BluRay Re-sync: BLU DUAINE blu-duaine@outlook.com