1
00:00:34,844 --> 00:00:38,514
PĂDUREA TURINGIEI,
GERMANIA, 1945
2
00:00:46,607 --> 00:00:47,942
Cît mai e de mers, Loesch?
3
00:00:49,985 --> 00:00:51,070
Drept înainte.
4
00:01:01,914 --> 00:01:04,667
- Trage pe dreapta, soldat!
- Opreşte!
5
00:01:06,377 --> 00:01:07,378
Luaţi lopeţile!
6
00:01:10,506 --> 00:01:11,590
Arată-ne, Loesch!
7
00:01:16,136 --> 00:01:17,136
Răspîndiţi-vă!
8
00:01:49,962 --> 00:01:50,962
Aici.
9
00:01:54,258 --> 00:01:55,258
Apucaţi-vă de săpat!
10
00:02:17,323 --> 00:02:18,324
Am dat de ceva!
11
00:03:07,206 --> 00:03:10,042
CASTELUL MARBURG
12
00:03:19,009 --> 00:03:20,052
A sosit!
13
00:03:44,076 --> 00:03:48,080
- Ce cere?
- Libertate într-o ţară aleasă de el.
14
00:03:48,163 --> 00:03:52,292
Şi o pensie generoasă,
pe tot restul vieţii.
15
00:03:54,378 --> 00:03:55,378
Păi…
16
00:03:56,422 --> 00:03:58,382
Să vedem întîi ce valoare au.
17
00:04:03,637 --> 00:04:04,847
Daţi-le la tradus!
18
00:04:06,598 --> 00:04:10,227
MINISTERUL AFACERILOR EXTERNE,
LONDRA
19
00:04:17,568 --> 00:04:20,779
DUPLICAT
20
00:05:17,461 --> 00:05:19,713
- Nu ştii să baţi la uşă?
- Domnule…
21
00:05:41,443 --> 00:05:43,070
Vă pot ajuta?
22
00:05:45,364 --> 00:05:46,364
Intră!
23
00:05:49,034 --> 00:05:50,119
Domnule…
24
00:06:00,838 --> 00:06:02,965
Va trebui să discut cu prim-ministrul.
25
00:06:12,057 --> 00:06:13,725
Trebuie să mă întîlnesc cu regele.
26
00:06:20,607 --> 00:06:25,112
DOCUMENTE GERMANE CONFISCATE
DOSARELE MARBURG VOL. X
27
00:06:27,281 --> 00:06:28,282
Am bănuit-o toţi.
28
00:06:30,242 --> 00:06:34,079
Winston, aceste hîrtii nu trebuie
să vadă lumina zilei! Niciodată!
29
00:06:35,747 --> 00:06:39,126
Dezvăluirea publică ar putea vătăma grav
interesele naţionale.
30
00:06:39,293 --> 00:06:40,586
Deosebit de grav.
31
00:06:42,296 --> 00:06:47,301
Ce e scris aici abate cea mai mare
ruşine asupra acestei familii.
32
00:06:51,346 --> 00:06:54,308
Poporul nostru nu ne-ar ierta niciodată,
şi pe bună dreptate.
33
00:07:04,635 --> 00:07:07,135
Subtitrare: Retail
34
00:07:07,459 --> 00:07:11,459
BluRay Re-sync: BLU DUAINE
blu-duaine@outlook.com
35
00:07:57,536 --> 00:08:02,036
Sezonul 2, Episodul 6
36
00:08:03,126 --> 00:08:06,880
VERGANGENHEIT
37
00:08:13,470 --> 00:08:15,430
Marele stadion Harringay din Londra
38
00:08:15,514 --> 00:08:19,685
a fost umplut de peste 11.000 de oameni
pentru prima întrunire în Marea Britanie
39
00:08:19,768 --> 00:08:22,771
a echipei evangheliste
conduse de Billy Graham.
40
00:08:23,522 --> 00:08:26,817
Dl Graham, care poartă costum gri-închis
şi o cravată modestă,
41
00:08:26,900 --> 00:08:29,736
ia cuvîntul de pe un podium
drapat în violet.
42
00:08:30,445 --> 00:08:34,533
Biblia ne învaţă că toţi greşim.
43
00:08:35,951 --> 00:08:40,789
Toţi ne-am abătut de la calea cea dreaptă,
fiecare alegînd drumul care îi convine.
44
00:08:40,872 --> 00:08:42,416
Şi cînd alegi…
45
00:08:42,791 --> 00:08:46,586
E rar şi nu tocmai liniştitor
să vezi certitudine religioasă
46
00:08:46,670 --> 00:08:48,171
la un om atît de tînăr!
47
00:08:48,714 --> 00:08:52,843
- Nu e tînăr, are vîrsta mea.
- Întocmai! Un copil.
48
00:08:53,844 --> 00:08:57,097
Cred că autoritatea morală
şi îndrumarea spirituală ar trebui
49
00:08:57,180 --> 00:08:59,308
să vină de la cineva
cu experienţă de viaţă,
50
00:09:00,100 --> 00:09:04,313
nu de la cineva care s-a format
vînzînd perii în Carolina de Nord.
51
00:09:04,396 --> 00:09:06,815
Dar există în asta o smerenie
care-mi place.
52
00:09:06,898 --> 00:09:08,358
Oamenii aceia plîng?!
53
00:09:08,442 --> 00:09:11,445
Billy Graham a vorbit în faţa
a peste 1.500.000 de oameni…
54
00:09:11,528 --> 00:09:14,823
- Ce se întîmplă cu ţara asta?
- Acum îşi prezintă concis cruciada.
55
00:09:14,906 --> 00:09:19,328
Nici n-au clipit în timpul războiului!
Acum plîng ca nişte copii!
56
00:09:19,661 --> 00:09:23,248
Vă chem la o redeşteptare
ce va face ca fiecare bărbat şi femeie
57
00:09:23,332 --> 00:09:25,667
să se întoarcă în biroul sau magazinul său
58
00:09:25,751 --> 00:09:29,713
şi să aplice învăţăturile lui Hristos
în relaţiile sale de zi cu zi!
59
00:09:29,796 --> 00:09:33,383
Voi propovădui nu o evanghelie
a deznădejdii, ci una a speranţei,
60
00:09:33,842 --> 00:09:38,972
speranţă pentru individ,
pentru societate, pentru lume!
61
00:09:39,056 --> 00:09:41,558
Vin cu duiumul
să asculte un fanatic american!
62
00:09:42,392 --> 00:09:43,727
Nu e fanatic.
63
00:09:44,478 --> 00:09:46,313
Numai fanaticii strigă, scumpo.
64
00:09:46,396 --> 00:09:48,273
Dacă închideţi ochii
65
00:09:48,857 --> 00:09:51,068
şi vă astupaţi urechile
faţă de calea Domnului,
66
00:09:51,151 --> 00:09:55,572
ajungeţi în scurt timp să vă preferaţi
ideile proprii în locul celor divine.
67
00:09:56,365 --> 00:10:01,161
Veţi ajunge să vi se pară
că relele voastre sunt bune
68
00:10:01,244 --> 00:10:03,914
şi cele bune ale lui Dumnezeu sunt rele.
69
00:10:09,044 --> 00:10:10,295
CONACUL WINDSOR, PARIS
70
00:10:10,379 --> 00:10:15,050
Mulţi ani trăiască
71
00:10:15,133 --> 00:10:19,054
Mulţi ani trăiască
72
00:10:19,137 --> 00:10:23,100
Mulţi ani trăiască Trooper
73
00:10:23,475 --> 00:10:25,018
La mulţi ani…
74
00:10:25,102 --> 00:10:28,313
- La trei.
- La mulţi ani, Trooper!
75
00:10:28,897 --> 00:10:29,940
Bravo!
76
00:10:33,360 --> 00:10:35,320
Bine tras! Bravo!
77
00:10:38,073 --> 00:10:39,073
Felicitări!
78
00:10:51,002 --> 00:10:52,462
Acum pierdem.
79
00:10:55,715 --> 00:10:56,842
Nu, nu vreau.
80
00:10:57,217 --> 00:10:59,928
Dragule! Unde ţi-e verva?
81
00:11:12,482 --> 00:11:13,775
Eşti foarte elegantă.
82
00:11:16,528 --> 00:11:17,737
Pălărie!
83
00:11:18,905 --> 00:11:20,866
- Pălăria dv…
- Ia zi, ce părere ai?
84
00:11:20,949 --> 00:11:23,535
Splendid! Perfect!
85
00:11:23,827 --> 00:11:24,911
Nu-mi place.
86
00:11:42,471 --> 00:11:44,890
Nu, nu, nu pot să merg aşa!
87
00:11:44,973 --> 00:11:46,099
De ce nu?
88
00:11:46,683 --> 00:11:48,685
Aşa, pot cel puţin să fiu regină o dată.
89
00:12:52,290 --> 00:12:55,293
Ai vrea să ştii
ce a cuprins ziua asta pentru mine?
90
00:12:56,503 --> 00:12:59,506
Nu-mi spune! Aceleaşi lucruri
ca-n oricare altă zi.
91
00:12:59,589 --> 00:13:03,593
M-am trezit tîrziu, după 11:00.
Apoi am inspectat grădinile.
92
00:13:04,052 --> 00:13:05,887
Am luat prînzul
cu oameni fără importanţă.
93
00:13:05,971 --> 00:13:09,057
- Prietenii mei!
- Oameni fără importanţă.
94
00:13:10,141 --> 00:13:12,894
N-am crezut că voi ajunge
s-o spun vreodată, dar…
95
00:13:13,311 --> 00:13:15,772
o viaţă de plăceri are într-adevăr
limitele ei.
96
00:13:15,855 --> 00:13:17,649
Să vezi cum e viaţa petrecută cu tine!
97
00:13:22,988 --> 00:13:29,119
Mottoul meu, ca prinţ de Wales,
era Ich dien. "Slujesc."
98
00:13:30,745 --> 00:13:35,500
În mine există, adînc înrădăcinată,
nevoia de a-mi sluji ţara.
99
00:13:35,584 --> 00:13:38,295
Am nevoie de un post, un ţel.
100
00:13:39,004 --> 00:13:40,463
- Iar asta?
- Da, asta!
101
00:13:40,547 --> 00:13:42,549
Şi unde ai de gînd să-l găseşti?
102
00:13:43,258 --> 00:13:45,844
Va trebui pur şi simplu să plec la Londra
103
00:13:47,304 --> 00:13:48,638
şi să aranjez lucrurile.
104
00:13:48,722 --> 00:13:52,434
Să-ţi spun ce mai e adînc înrădăcinat
în familia ta? Autoamăgirea!
105
00:13:53,101 --> 00:13:55,520
Nu-ţi vor da nici drumul în ţară,
darămite un post!
106
00:13:55,604 --> 00:13:57,981
- Avocatul spune altceva.
- Ai vorbit cu George?
107
00:13:58,565 --> 00:14:00,567
- De ce nu mi-ai spus?
- Îţi spun acum!
108
00:14:02,068 --> 00:14:05,196
Încă mai am aliaţi, să ştii.
Aliaţi importanţi.
109
00:14:05,864 --> 00:14:09,242
Discipoli ai adevărului,
susţinători ai dreptăţii, care ar putea…
110
00:14:10,035 --> 00:14:11,411
să mobilizeze opinii,
111
00:14:12,287 --> 00:14:13,622
să demareze o campanie
112
00:14:15,665 --> 00:14:18,501
pentru iertarea unui fost rege.
113
00:14:30,305 --> 00:14:33,266
În sfîrşit, doamnă, vi se solicită
din partea guvernului
114
00:14:33,350 --> 00:14:36,144
să inauguraţi noul aeroport
de la Gatwick.
115
00:14:36,603 --> 00:14:40,106
Au oferit nişte date.
Pentru noi cel mai bine e 3 iunie, cred.
116
00:14:40,190 --> 00:14:43,568
- Da, bine.
- Şi asta e tot din partea mea.
117
00:14:43,943 --> 00:14:44,943
Mulţumesc, Michael.
118
00:14:47,906 --> 00:14:49,491
- Ar fi ceva…
- Mai voiam…
119
00:14:50,784 --> 00:14:51,784
Doamnă…
120
00:14:52,243 --> 00:14:56,623
Dacă aş vrea să-l întîlnesc pe reverendul
Graham, crezi că s-ar putea aranja?
121
00:14:59,334 --> 00:15:00,502
Evanghelistul, doamnă?
122
00:15:02,003 --> 00:15:03,003
Da.
123
00:15:05,215 --> 00:15:09,177
Va trebui să cumpănesc puţin.
124
00:15:10,970 --> 00:15:14,432
Să spunem că ar fi invitat
125
00:15:14,933 --> 00:15:21,773
să predice la Capela Tuturor Sfinţilor,
la Windsor, apoi un prînz în particular?
126
00:15:22,315 --> 00:15:23,315
Minunat!
127
00:15:24,275 --> 00:15:26,528
Totuşi, ar trebui să avem grijă
128
00:15:27,070 --> 00:15:31,282
ca o invitaţie către reverendul Graham
sau o întrevedere cu el
129
00:15:31,366 --> 00:15:34,619
să nu fie percepută drept susţinere a…
130
00:15:37,122 --> 00:15:38,123
cruciadelor sale,
131
00:15:38,540 --> 00:15:42,210
ceea ce nu ar fi compatibil
cu rolul vostru de cap al bisericii.
132
00:15:42,293 --> 00:15:45,338
Sunt sigură că vei aranja totul perfect.
Aveai şi dumneata ceva?
133
00:15:46,506 --> 00:15:47,924
Da…
134
00:15:49,134 --> 00:15:53,054
Alteţa Sa ducele de Windsor
a scris pentru a face o cerere.
135
00:15:54,305 --> 00:15:55,306
Ce fel de cerere?
136
00:15:56,349 --> 00:15:58,893
- Să-i fie permis să intre în ţară.
- Se respinge!
137
00:15:59,519 --> 00:16:02,230
Ca să se documenteze pentru o carte
pe care vrea s-o scrie.
138
00:16:02,313 --> 00:16:03,398
Pe ce temă?
139
00:16:03,481 --> 00:16:06,943
Ghid pentru a fi
un rege cu adevărat măreţ.
140
00:16:09,904 --> 00:16:10,989
N-a spus, doamnă.
141
00:16:11,072 --> 00:16:13,283
Cred că poate sta la palatul Kensington.
142
00:16:13,366 --> 00:16:15,869
De fapt, intenţionează
să stea la maiorul Metcalfe.
143
00:16:15,952 --> 00:16:18,788
La Fruity? Dar el nu locuieşte în Surrey?
144
00:16:18,872 --> 00:16:21,291
- În Sussex, cred.
- Foarte bine!
145
00:16:21,374 --> 00:16:24,335
- Ferit de ochii lumii.
- Cu cît mai departe, mai bine.
146
00:16:26,588 --> 00:16:28,131
Să înţeleg că-i îngăduiţi?
147
00:16:28,214 --> 00:16:29,799
- Nu!
- Ba da.
148
00:16:29,883 --> 00:16:31,342
- Nu!
- Ba da.
149
00:16:34,012 --> 00:16:35,513
Da, poate să vină.
150
00:16:36,222 --> 00:16:37,222
Doamnă…
151
00:16:48,151 --> 00:16:52,447
SECŢIA DE PUBLICARE A DOCUMENTELOR
DE RĂZBOI GERMANE CONFISCATE
152
00:16:53,114 --> 00:16:55,200
- Bună dimineaţa!
- Bună dimineaţa, domnule!
153
00:16:57,243 --> 00:16:59,370
- Ai terminat cu hîrtiile acelea?
- Da.
154
00:16:59,454 --> 00:17:01,706
- Mulţumesc.
- Asta e pentru dl Sweet.
155
00:17:01,790 --> 00:17:03,666
- Asta…
- Bună dimineaţa, Margaret!
156
00:17:03,750 --> 00:17:04,751
Bună dimineaţa!
157
00:17:04,834 --> 00:17:07,962
- …Monsieur Robert…
- Da, doamnă.
158
00:17:11,257 --> 00:17:15,094
A NU SE PUBLICA
159
00:17:16,721 --> 00:17:17,721
ÎNCHIS
160
00:17:17,764 --> 00:17:21,726
DOCUMENTE GERMANE CONFISCATE
DOSARELE MARBURG VOL. X
161
00:17:29,442 --> 00:17:30,860
Uită-te puţin la asta!
162
00:17:32,654 --> 00:17:34,364
Practic, e o interdicţie.
163
00:17:35,073 --> 00:17:36,199
Domnule…
164
00:17:38,868 --> 00:17:40,328
Ştiaţi de acest lucru?
165
00:17:45,458 --> 00:17:46,458
Da.
166
00:17:47,043 --> 00:17:51,588
Ca istorici, avem datoria de a face public
adevărul, fără nicio excepţie.
167
00:17:52,924 --> 00:17:54,175
Altfel, ce facem?
168
00:17:55,218 --> 00:17:56,636
Îi protejăm pe nazişti?
169
00:17:57,262 --> 00:17:58,596
Protejăm altceva.
170
00:18:00,306 --> 00:18:01,391
Am mîinile legate.
171
00:18:01,473 --> 00:18:03,977
- Dar nu şi ale lui.
- Aşa este.
172
00:18:04,477 --> 00:18:07,355
Am acces la duplicatele
Departamentului de Stat al SUA.
173
00:18:07,438 --> 00:18:08,648
Inclusiv la acest dosar.
174
00:18:10,275 --> 00:18:12,610
Nimic nu împiedică guvernul SUA
să-l dezvăluie,
175
00:18:12,694 --> 00:18:14,237
dacă cel britanic refuză.
176
00:18:25,665 --> 00:18:27,876
"Prea scumpa, iubita mea Peaches,
177
00:18:27,959 --> 00:18:32,255
să sperăm că restul călătoriei nu va fi
la fel de groaznic ca acest drum.
178
00:18:32,338 --> 00:18:35,967
Traversarea a fost foarte neplăcută,
din cauza vremii proaste.
179
00:18:37,010 --> 00:18:39,470
Şi compania de pe vas a fost oribilă.
180
00:18:39,554 --> 00:18:41,764
Oameni de rînd, deloc interesanţi,
181
00:18:41,848 --> 00:18:45,476
care m-au bătut la cap
să beau ori să joc cărţi cu ei.
182
00:18:47,937 --> 00:18:53,985
La sosirea în Londra, m-a înveselit puţin
un grup mare de susţinători primitori,
183
00:18:54,444 --> 00:18:57,906
care m-au aclamat şi şi-au scos pălăriile.
184
00:18:58,740 --> 00:19:02,702
Iar nepoata mea, regina,
mi-a trimis unul dintre dricuri.
185
00:19:07,457 --> 00:19:11,711
Mai tîrziu, seara, m-am temut
că lucrurile vor merge din rău în mai rău
186
00:19:11,794 --> 00:19:16,591
cînd am sosit la căsuţa mohorîtă
a lui Fruity, undeva, în Sussex."
187
00:19:21,512 --> 00:19:22,722
Fruity!
188
00:19:22,805 --> 00:19:24,557
- Alteţă…
- Ce mai faci?
189
00:19:24,849 --> 00:19:26,601
- Foarte bine.
- Alteţă…
190
00:19:26,684 --> 00:19:27,810
Dragă Baba!
191
00:19:27,977 --> 00:19:32,774
"Dar George a excelat, ca întotdeauna,
şi mi-a arătat ce a reuşit deja să facă."
192
00:19:32,982 --> 00:19:36,110
Evident, nimeni nu trebuie
să afle realul scop al vizitei.
193
00:19:36,194 --> 00:19:39,781
Dacă ar afla cineva
că Alteţa Sa vînează un post,
194
00:19:39,864 --> 00:19:44,202
faptul ar putea fi privit ca o încălcare
a acordului încheiat după abdicare
195
00:19:44,869 --> 00:19:46,621
şi Alteţa Sa s-ar putea trezi
196
00:19:46,704 --> 00:19:50,708
nu doar cu invitaţia să părăsească ţara,
ci şi cu pensia tăiată.
197
00:19:51,960 --> 00:19:56,756
Aşadar, călătoria sa trebuie percepută
în primul rînd drept una literară.
198
00:19:56,839 --> 00:19:59,050
Sper că ai venit pregătit.
199
00:19:59,133 --> 00:20:00,677
Am adus pene şi cerneală.
200
00:20:02,679 --> 00:20:04,222
Cu toate acestea,
201
00:20:04,847 --> 00:20:06,724
am demarat o campanie
202
00:20:08,017 --> 00:20:10,019
şi am strîns prieteni şi susţinători.
203
00:20:10,103 --> 00:20:11,896
Primele semne sunt încurajatoare.
204
00:20:12,188 --> 00:20:14,774
Walter Monckton a acceptat
să fie gazda unui dineu
205
00:20:14,941 --> 00:20:17,902
şi ne-au răspuns la invitaţie
lorzii Salisbury şi Beaverbrock,
206
00:20:17,986 --> 00:20:23,700
lordul Dudley, ambasadorul din SUA,
şi secretarul de Externe, Selwyn Lloyd.
207
00:20:24,742 --> 00:20:26,869
Iar Cecil Beaton şi Noel Coward
au acceptat
208
00:20:26,953 --> 00:20:29,163
să dea un mic dineu în cinstea voastră.
209
00:20:29,247 --> 00:20:30,498
Dragul de Cecil…
210
00:20:32,000 --> 00:20:33,668
şi mîncarea lui necomestibilă!
211
00:20:33,751 --> 00:20:35,586
Mulţumesc mult. Doar puţin.
212
00:20:59,652 --> 00:21:02,405
- Chiar trebuie să facem asta?
- Fă-mi pe plac!
213
00:21:03,406 --> 00:21:04,615
Mi-a trezit interesul.
214
00:21:06,409 --> 00:21:09,746
Nu poţi să inventezi o scuză,
să spui că am plecat să păcătuiesc?
215
00:21:09,829 --> 00:21:10,830
Nu.
216
00:21:15,710 --> 00:21:17,045
E înalt afurisitul, nu?
217
00:21:17,670 --> 00:21:19,464
După mine, e chipeş.
218
00:21:19,547 --> 00:21:22,592
Un vînzător ambulant,
într-un oribil costum lucios!
219
00:21:23,676 --> 00:21:25,553
- Unde-i e cutia?
- Care cutie?
220
00:21:25,636 --> 00:21:27,096
Cea în care-şi ţine periile.
221
00:21:28,056 --> 00:21:29,891
Nu se poate, uite! Haide, întîrziem.
222
00:21:29,974 --> 00:21:33,186
Perii de păr, perii de podele,
periuţe de dinţi…
223
00:21:33,269 --> 00:21:35,063
Philip, taci!
224
00:21:35,146 --> 00:21:37,565
Cînd reflectam la o temă
pentru predica de astăzi,
225
00:21:38,399 --> 00:21:41,986
m-am gîndit la diferite subiecte
care mă atrag personal,
226
00:21:42,070 --> 00:21:45,323
dar m-am gîndit să încep
cu o întrebare simplă.
227
00:21:47,408 --> 00:21:49,327
Ce înseamnă să fii creştin?
228
00:21:50,119 --> 00:21:53,164
Ne răspunde Biblia.
Epistola către Coloseni, 1:27, spune
229
00:21:53,414 --> 00:21:58,544
că un creştin e o persoană
în care sălăşluieşte Hristos.
230
00:21:59,629 --> 00:22:00,797
E Hristos din voi.
231
00:22:01,255 --> 00:22:02,715
Speranţa slăvii.
232
00:22:03,132 --> 00:22:06,219
Înseamnă că aveţi o relaţie personală
233
00:22:06,302 --> 00:22:08,262
cu Domnul Iisus Hristos,
234
00:22:08,346 --> 00:22:10,932
că întîlnirea voastră s-a produs deja,
235
00:22:11,474 --> 00:22:14,769
că l-aţi acceptat pe Hristos ca mîntuitor.
236
00:22:16,187 --> 00:22:19,482
Asta înseamnă să fii creştin.
237
00:22:27,240 --> 00:22:28,991
Mi-a plăcut foarte mult.
238
00:22:29,075 --> 00:22:32,453
Vorbiţi cu o claritate
şi o certitudine minunate.
239
00:22:33,037 --> 00:22:34,872
Mi se pare foarte liniştitor.
240
00:22:35,998 --> 00:22:37,500
Şi nu doar mie,
241
00:22:38,334 --> 00:22:40,586
ci şi restului ţării, îmi închipui.
242
00:22:40,670 --> 00:22:44,215
Da, ne-a surprins şi pe noi
cîtă lume a venit.
243
00:22:44,298 --> 00:22:45,298
Într-adevăr?
244
00:22:46,050 --> 00:22:47,468
N-ar trebui să vă surprindă.
245
00:22:48,010 --> 00:22:51,222
Într-o lume tot mai complexă,
toţi avem nevoie de certitudine,
246
00:22:51,305 --> 00:22:52,723
iar dv. o oferiţi.
247
00:22:53,015 --> 00:22:55,643
Nu eu, o oferă scripturile.
248
00:22:56,727 --> 00:23:00,148
Da, dar dv. le lămuriţi atît de bine!
249
00:23:02,275 --> 00:23:06,821
Marea bucurie pe care am simţit-o azi
a fost aceea de a fi o simplă enoriaşă,
250
00:23:06,904 --> 00:23:09,824
care primeşte învăţături şi e călăuzită.
251
00:23:09,907 --> 00:23:12,785
Fiind capul bisericii anglicane, ca rang,
252
00:23:12,869 --> 00:23:17,206
chiar şi marii arhiepiscopi de York
şi Canterbury îmi sunt inferiori.
253
00:23:18,291 --> 00:23:20,501
Deasupra mea e numai Dumnezeu.
254
00:23:20,585 --> 00:23:23,671
- Cred că vă simţiţi singură uneori.
- Aşa este.
255
00:23:26,841 --> 00:23:29,510
Tocmai de aceea, e minunat,
ca regină,
256
00:23:30,386 --> 00:23:33,347
să pot să dispar şi să fiu…
257
00:23:34,849 --> 00:23:35,933
…o simplă creştină.
258
00:23:37,977 --> 00:23:39,020
Da.
259
00:23:41,189 --> 00:23:46,110
Mai presus de toate, mă consider
într-adevăr o simplă creştină.
260
00:23:48,029 --> 00:23:50,990
Valorile vieţii creştine sunt
cele care-mi oferă stabilitate,
261
00:23:51,616 --> 00:23:52,658
mă ghidează,
262
00:23:53,951 --> 00:23:55,203
mă definesc.
263
00:24:00,708 --> 00:24:02,585
Aţi fost mereu un orator atît de bun?
264
00:24:03,336 --> 00:24:04,962
De fapt, în copilărie, eram timid.
265
00:24:05,046 --> 00:24:06,422
Nu se poate!
266
00:24:07,882 --> 00:24:09,550
Şi eu am fost un copil timid
267
00:24:09,634 --> 00:24:12,178
şi trebuie să spun
că-mi pare greu de crezut.
268
00:24:12,970 --> 00:24:14,513
Nu, doamnă, e adevărat.
269
00:24:15,473 --> 00:24:21,103
Prima oară am vorbit în public
la vîrsta de 12 ani, la şcoală.
270
00:24:21,812 --> 00:24:25,274
Directorul şcolii i-a spus mamei mele
că-i par născut pentru asta,
271
00:24:25,942 --> 00:24:29,237
că am un talent.
272
00:25:30,256 --> 00:25:32,258
Nu am obiecţii faţă de prezenţa lui aici.
273
00:25:33,217 --> 00:25:36,470
Cuvîntul "cruciadă"
e cel care mă deranjează.
274
00:25:38,931 --> 00:25:43,102
Dacă reverendul Graham e cruciatul,
rezultă că noi suntem păgîni!
275
00:25:44,228 --> 00:25:45,604
Nu sunt sigur că-mi convine.
276
00:25:46,731 --> 00:25:48,482
Dl Wheeler-Bennett, domnule.
277
00:25:50,192 --> 00:25:51,235
Mă scuzaţi.
278
00:25:55,323 --> 00:25:57,658
Dle prim-ministru,
vă mulţumesc că mă primiţi.
279
00:25:57,742 --> 00:26:02,788
Nu mi-ai lăsat de ales.
"O chestiune de extremă urgenţă."
280
00:26:03,456 --> 00:26:05,499
Echipa dumitale de istorici obositori?
281
00:26:05,875 --> 00:26:09,128
Istorici devotaţi, cu principii.
282
00:26:11,339 --> 00:26:13,257
Acela e dosarul în cauză?
283
00:26:13,341 --> 00:26:14,383
Da.
284
00:26:15,801 --> 00:26:16,801
Să începem!
285
00:26:22,099 --> 00:26:24,643
Aici eraţi! Toţi nişte complotişti!
286
00:26:25,311 --> 00:26:26,562
Alteţă…
287
00:26:26,645 --> 00:26:29,482
Draperiile sunt trase?
Se comit trădări peste tot?
288
00:26:30,149 --> 00:26:31,859
Îţi mulţumesc mult, George.
289
00:26:31,942 --> 00:26:33,819
- Cecil, eşti amabil că ai venit.
- Domnule…
290
00:26:33,903 --> 00:26:36,697
- Dragă Bobbety! Ce mai faci?
- Vă salut. Foarte bine.
291
00:26:36,781 --> 00:26:38,157
Walter, îţi mulţumesc.
292
00:26:38,240 --> 00:26:41,327
Ştim cu toţii de ce ne aflăm aici,
în această seară.
293
00:26:42,119 --> 00:26:45,956
Ca să vedem dacă îl putem ajuta
pe scumpul nostru prieten, Alteţa Sa,
294
00:26:46,040 --> 00:26:49,418
în încercarea sa de a găsi…
295
00:26:50,711 --> 00:26:53,506
…un ultim act la această dramă tristă.
296
00:26:53,589 --> 00:26:56,175
Şi de a o transforma într-o mare piesă
de teatru a istoriei.
297
00:26:56,300 --> 00:27:01,097
- Îşi caută un post. Un ţel.
- De asta mă aflu aici.
298
00:27:02,014 --> 00:27:04,975
Ca să vă întreb pe voi,
consiliul meu de război,
299
00:27:05,059 --> 00:27:07,269
tezaurul meu de inteligenţă,
300
00:27:07,978 --> 00:27:10,940
politicieni, artişti, filozofi.
301
00:27:11,148 --> 00:27:13,692
- Ceva în armată, poate?
- De ce nu?
302
00:27:14,276 --> 00:27:18,197
Am primit gradul de general-maior, ataşat
al misiunii militare britanice în Franţa,
303
00:27:18,280 --> 00:27:22,827
la începutul războiului, ca om de legătură
între noi şi francezi, şi mi-a plăcut.
304
00:27:22,910 --> 00:27:24,995
Sau o funcţie la Camera de Comerţ.
305
00:27:25,955 --> 00:27:27,540
Ce fel de funcţie?
306
00:27:27,623 --> 00:27:30,251
De promovare a intereselor britanice
în străinătate.
307
00:27:32,420 --> 00:27:35,506
- Da?
- Omul potrivit, în funcţia potrivită,
308
00:27:35,589 --> 00:27:38,008
ar putea contribui enorm
la economia britanică,
309
00:27:38,300 --> 00:27:41,178
ajutînd la creşterea rezervei de dolari,
atît de necesară.
310
00:27:41,345 --> 00:27:44,515
Un om cu farmec, contacte, influenţă
311
00:27:45,307 --> 00:27:48,185
şi elementul magic, faptul că a fost rege.
312
00:27:50,062 --> 00:27:53,023
Walter, nu ţi se pare cam murdară treaba?
313
00:27:53,107 --> 00:27:55,317
Oameni de afaceri hrăpăreţi,
314
00:27:55,401 --> 00:27:57,778
izul profitului
şi al interesului personal?
315
00:27:57,862 --> 00:28:02,575
Nu, îmi place direcţia în care mergeam
mai devreme, ideea unui post de legătură.
316
00:28:02,658 --> 00:28:04,743
Atunci, cum sună serviciul diplomatic?
317
00:28:05,327 --> 00:28:06,871
Îmi place ideea!
318
00:28:06,954 --> 00:28:12,543
Americanii n-au mai nou
ambasadori speciali neoficiali?
319
00:28:12,751 --> 00:28:16,255
Ba da!
La Londra, au doi în momentul de faţă.
320
00:28:16,338 --> 00:28:18,257
Ei bine, aşa ceva ar fi ideal.
321
00:28:18,340 --> 00:28:19,508
Cred că am ajuns…
322
00:28:20,092 --> 00:28:22,344
"Prea scumpa, iubita mea Peaches…
323
00:28:23,262 --> 00:28:25,514
Ce povară mi s-a luat de pe suflet!
324
00:28:26,098 --> 00:28:28,517
Monckton s-a ţinut de cuvînt
325
00:28:28,642 --> 00:28:31,604
şi prietenii lui chiar par dispuşi
să mă ajute.
326
00:28:32,771 --> 00:28:34,773
Acum nu-mi rămîne decît să aştept
327
00:28:34,857 --> 00:28:38,819
în timp ce ei fac, discret,
demersuri în numele meu.
328
00:28:40,446 --> 00:28:42,198
Aş spune să aştept şi să mă rog,
329
00:28:43,073 --> 00:28:45,409
dar mi-a pierit tot cheful de rugăciune
330
00:28:45,493 --> 00:28:49,705
văzînd nebunia din jurul
evanghelistului american aflat aici.
331
00:28:50,289 --> 00:28:53,375
Ce s-a întîmplat
cu oamenii din ţara asta,
332
00:28:53,459 --> 00:28:57,922
de se îndreaptă ca nişte lemingi
spre saltimbancul cruciat din Charlotte
333
00:28:58,005 --> 00:28:59,298
ca să găsească inspiraţia?
334
00:29:00,799 --> 00:29:04,887
Am auzit chiar zvonul
că Shirley Temple l-a invitat pe prost
335
00:29:04,970 --> 00:29:06,764
să predice la Capela Windsor!
336
00:29:07,348 --> 00:29:10,809
Îţi poţi închipui
banalitatea acelor dialoguri,
337
00:29:11,060 --> 00:29:14,855
îngîmfarea, lauda de sine şi ipocrizia?
338
00:29:15,856 --> 00:29:18,734
Ce eveniment grotesc trebuie să fi fost!
339
00:29:20,027 --> 00:29:22,488
Acum mă cheamă patul şi, de data asta,
340
00:29:22,571 --> 00:29:25,950
cînd voi pune capul pe pernă
fără al tău alături,
341
00:29:26,659 --> 00:29:29,286
voi putea să spun sincer că totul e bine.
342
00:29:30,204 --> 00:29:32,331
Azi a fost o zi care a meritat trăită.
343
00:29:33,082 --> 00:29:36,126
Soţul tău iubitor, David."
344
00:29:41,090 --> 00:29:43,384
- Bună dimineaţa, domnule.
- Totul e pregătit?
345
00:29:43,467 --> 00:29:44,843
Sunteţi aşteptat.
346
00:29:50,015 --> 00:29:53,477
Ieri după-amiază,
m-a vizitat John Wheeler-Bennett,
347
00:29:55,187 --> 00:29:59,358
istoricul principal care se ocupă
de publicarea dosarelor germane de război.
348
00:30:00,067 --> 00:30:05,114
El m-a informat
că acest guvern nu mai are de ales,
349
00:30:05,197 --> 00:30:06,991
trebuie să facă public un material
350
00:30:07,074 --> 00:30:10,244
pe care atît predecesorul meu,
Winston Churchill,
351
00:30:10,327 --> 00:30:13,622
cît şi regretatul vostru tată
au încercat să-l ascundă.
352
00:30:14,164 --> 00:30:15,164
Ce material?
353
00:30:15,958 --> 00:30:17,918
Dosarele Marburg, doamnă.
354
00:30:58,500 --> 00:31:00,753
Era inevitabil ca treaba asta
să ne urmărească.
355
00:31:07,092 --> 00:31:09,136
La scurt timp după încheierea războiului,
356
00:31:10,596 --> 00:31:12,473
nişte militari britanici…
357
00:31:13,766 --> 00:31:14,850
Americani.
358
00:31:17,770 --> 00:31:19,730
…nişte militari americani
359
00:31:20,064 --> 00:31:23,525
au arestat un soldat german
care se retrăgea de la…
360
00:31:25,319 --> 00:31:26,319
Treffurt.
361
00:31:27,196 --> 00:31:28,405
Lîngă Eisenach.
362
00:31:28,947 --> 00:31:30,032
În centrul Germaniei.
363
00:31:30,115 --> 00:31:31,742
Nu-mi amintesc numele soldatului.
364
00:31:33,994 --> 00:31:36,413
Locotenentul Von Loesch, doamnă.
365
00:31:37,122 --> 00:31:41,752
A reieşit că acest militar
era translatorul personal al lui Hitler…
366
00:31:44,421 --> 00:31:47,341
Adjunctul translatorului personal
al lui Hitler, doamnă.
367
00:31:47,424 --> 00:31:51,595
Translatorul personal al lui Hitler
era dr. Paul Schmidt.
368
00:31:51,679 --> 00:31:53,430
Bine, povesteşte tu, Michael!
369
00:31:54,181 --> 00:31:55,181
Te rog…
370
00:31:57,017 --> 00:31:58,143
Mulţumesc, doamnă.
371
00:32:03,315 --> 00:32:06,485
În timp ce birourile sale erau evacuate,
372
00:32:09,655 --> 00:32:14,535
dr. Schmidt i-a cerut
adjunctului său, Von Loesch,
373
00:32:15,452 --> 00:32:20,374
să scape de toate hîrtiile ultrasecrete
pe care le introdusese în arhive.
374
00:32:22,376 --> 00:32:25,879
Von Loesch a ars marea majoritate,
aşa cum i s-a cerut.
375
00:32:29,967 --> 00:32:34,263
Dar a păstrat pe ascuns
cele mai valoroase materiale,
376
00:32:35,389 --> 00:32:40,561
sperînd să-şi negocieze cu ele libertatea
şi să scape de un proces.
377
00:33:05,252 --> 00:33:08,338
Între documentele păstrate de Von Loesch
378
00:33:08,630 --> 00:33:12,718
se afla un dosar referitor
la relaţiile anglo-germane,
379
00:33:12,801 --> 00:33:14,303
în special la relaţia
380
00:33:14,386 --> 00:33:18,766
dintre înaltul comandament nazist
şi Alteţa Sa ducele de Windsor.
381
00:33:22,060 --> 00:33:27,107
Cred că e corect să spun că realitatea
ne-a depăşit cele mai mari temeri.
382
00:33:27,191 --> 00:33:28,442
DUPLICAT
383
00:33:28,525 --> 00:33:30,402
Am făcut totul ca să nu se afle…
384
00:33:31,779 --> 00:33:34,573
fără să ştim că americanii
primiseră un exemplar.
385
00:33:39,953 --> 00:33:43,707
Acum, ei insistă ca acest volum
din Dosarele Marburg…
386
00:33:45,584 --> 00:33:46,794
să fie făcut public.
387
00:33:48,378 --> 00:33:52,132
Şi e vorba de omul pe care l-ai lăsat,
în mod inexplicabil, să revină în ţară.
388
00:33:58,263 --> 00:33:59,932
Sper că ai un stomac rezistent.
389
00:34:49,690 --> 00:34:50,732
Mulţumesc, Joe.
390
00:34:54,695 --> 00:34:56,905
MINISTERUL AFACERILOR EXTERNE
391
00:35:15,924 --> 00:35:18,343
- Alteţă…
- Dle secretar de Externe…
392
00:35:19,678 --> 00:35:21,096
- Vă rog…
- Mulţumesc.
393
00:35:23,515 --> 00:35:26,435
Aveţi prieteni loiali şi insistenţi.
394
00:35:26,518 --> 00:35:27,518
Mulţumesc.
395
00:35:32,441 --> 00:35:35,068
După demersurile lor şi…
396
00:35:35,861 --> 00:35:38,614
după ce am cumpănit atent chestiunea,
397
00:35:38,697 --> 00:35:42,326
se pare că avem cîteva variante.
398
00:35:42,409 --> 00:35:43,452
Vă rog…
399
00:35:43,911 --> 00:35:49,666
Prima variantă pe care v-o propun
e rolul de ambasador în Franţa.
400
00:36:00,802 --> 00:36:04,973
Pentru un viitor fericit şi cu împliniri!
401
00:36:05,057 --> 00:36:07,225
- Bine spus!
- În cinstea Alteţei Sale!
402
00:36:07,309 --> 00:36:09,436
În cinstea Alteţei Sale!
403
00:36:34,586 --> 00:36:38,757
"Prea scumpa mea, azi m-am întîlnit
cu secretarul afacerilor externe,
404
00:36:38,966 --> 00:36:41,176
care a reuşit să găsească trei posturi
405
00:36:41,259 --> 00:36:44,388
în care pot face ceva valoros
şi important.
406
00:36:44,972 --> 00:36:46,264
Sunt foarte fericit.
407
00:36:47,057 --> 00:36:51,687
Mi-ar oferi şansa să-mi slujesc ţara
şi să-mi aduc contribuţia proprie.
408
00:36:53,021 --> 00:36:58,110
Cît priveşte unda verde,
din perspectiva guvernului, o am.
409
00:36:58,860 --> 00:37:03,782
Rămîne un singur obstacol,
cel de a obţine consimţămîntul Coroanei.
410
00:37:05,033 --> 00:37:08,578
Iar asta presupune o scurtă întoarcere
în acel mausoleu jalnic,
411
00:37:09,538 --> 00:37:10,956
palatul Buckingham.
412
00:37:16,128 --> 00:37:19,923
Număr minutele pînă cînd mă voi afla
din nou în braţele tale.
413
00:37:20,716 --> 00:37:22,259
Soţul tău iubitor…
414
00:37:24,052 --> 00:37:25,052
David."
415
00:37:51,288 --> 00:37:53,040
Maiestate, ducele de Windsor.
416
00:38:00,839 --> 00:38:01,839
Maiestate…
417
00:38:07,054 --> 00:38:11,558
- E prima oară cînd te întorci aici.
- În această încăpere, da.
418
00:38:12,851 --> 00:38:15,562
Eu am ales culoarea aceea, gri franţuzesc.
419
00:38:21,443 --> 00:38:23,612
Deci… Cărui fapt îi datorăm plăcerea?
420
00:38:23,904 --> 00:38:26,698
Presupun că e vorba de noua carte
pe care o scrii.
421
00:38:27,324 --> 00:38:29,701
De fapt, astăzi am venit
pentru o altă chestiune.
422
00:38:30,744 --> 00:38:31,744
Un post.
423
00:38:33,747 --> 00:38:36,541
Deşi, fireşte, nu mai sunt tînăr,
424
00:38:36,625 --> 00:38:38,293
nu sunt nici bătrîn
425
00:38:38,627 --> 00:38:41,671
şi aş putea fi capabil să slujesc Coroana.
426
00:38:43,590 --> 00:38:45,634
Ai avut ocazia să slujeşti această ţară.
427
00:38:46,510 --> 00:38:47,719
Cea mai mare ocazie.
428
00:38:49,554 --> 00:38:50,554
Ai renunţat la ea.
429
00:38:52,057 --> 00:38:54,601
Din cauza manierei
în care îmi era tratată soţia,
430
00:38:54,684 --> 00:38:57,020
nu pentru că nu mai voiam
să slujesc ţara.
431
00:39:01,233 --> 00:39:02,400
În fine…
432
00:39:02,484 --> 00:39:04,778
Au apărut vreo două idei
433
00:39:05,403 --> 00:39:06,279
de posturi,
434
00:39:06,363 --> 00:39:10,075
care ar necesita consimţămîntul
guvernului şi al Coroanei.
435
00:39:10,700 --> 00:39:13,036
Desigur, înainte să vin şi să te deranjez,
436
00:39:13,120 --> 00:39:16,706
m-am asigurat
că guvernul ar sprijini ideea
437
00:39:16,790 --> 00:39:18,792
şi am fost asigurat că sprijinul există.
438
00:39:19,209 --> 00:39:20,836
Sprijin pentru ce posturi?
439
00:39:20,919 --> 00:39:23,421
Au apărut trei posibilităţi.
440
00:39:23,505 --> 00:39:25,882
Prima ar fi un post de ambasador
în Franţa.
441
00:39:26,383 --> 00:39:28,885
Premierul şi secretarul de Externe
nu sunt încîntaţi
442
00:39:28,969 --> 00:39:31,471
de cel actual, Gladwyn Jebb.
443
00:39:31,555 --> 00:39:33,181
Şi a doua variantă?
444
00:39:34,474 --> 00:39:37,435
De persoană specială de legătură
la Camera de Comerţ.
445
00:39:39,396 --> 00:39:40,396
A treia?
446
00:39:41,731 --> 00:39:46,570
De înalt comisar
la Agenţia Relaţiilor din Commonwealth,
447
00:39:46,653 --> 00:39:50,073
să apăr şi să promovez
interesele britanice în lume.
448
00:39:50,157 --> 00:39:51,449
Mi s-ar potrivi, cred,
449
00:39:51,533 --> 00:39:55,662
căci primează latura practică
a activităţii diplomatice,
450
00:39:56,830 --> 00:39:58,081
primirea de oaspeţi.
451
00:40:01,293 --> 00:40:02,293
Păi…
452
00:40:02,961 --> 00:40:06,506
Sunt sigură că ai îndeplini
chiar foarte bine toate cele trei roluri.
453
00:40:09,968 --> 00:40:12,721
Dar, în lumina
celor aflate recent despre…
454
00:40:13,388 --> 00:40:14,472
Despre ce?
455
00:40:15,765 --> 00:40:20,562
Despre evenimente produse cînd te aflai
la Lisabona, în timpul războiului.
456
00:40:21,146 --> 00:40:23,690
- De unde?
- Din documente de stat.
457
00:40:23,773 --> 00:40:25,108
Ce documente de stat?
458
00:40:25,400 --> 00:40:26,735
Documente de stat germane…
459
00:40:29,613 --> 00:40:34,701
Pe care istoricii americani,
sprijiniţi de cei francezi şi britanici,
460
00:40:35,285 --> 00:40:37,495
ameninţă acum să le facă publice.
461
00:40:38,079 --> 00:40:40,290
Ce anume conţin aceste documente?
462
00:40:42,209 --> 00:40:44,252
Scrisori. Şi telegrame.
463
00:40:45,045 --> 00:40:49,883
Corespondenţă ce prezintă detaliat
relaţia ta cu înaltul comandament nazist.
464
00:40:50,258 --> 00:40:51,676
Ce absurditate!
465
00:40:53,595 --> 00:40:55,847
Într-o telegramă, din 1940,
466
00:40:56,473 --> 00:41:00,310
se spune că te gîndeai
să contrazici public guvernul
467
00:41:00,393 --> 00:41:02,896
şi să te declari
în favoarea păcii cu Germania,
468
00:41:02,979 --> 00:41:05,106
rupîndu-te astfel de tatăl meu, regele.
469
00:41:05,190 --> 00:41:08,276
În alta se spune
că, în schimbul sprijinului tău,
470
00:41:08,652 --> 00:41:11,363
guvernul german ţi-a oferit
o reşedinţă în Spania,
471
00:41:11,738 --> 00:41:15,200
unde să aştepţi în linişte şi siguranţă
sfîrşitul războiului,
472
00:41:15,408 --> 00:41:16,952
cît compatrioţii tăi se jertfeau!
473
00:41:17,035 --> 00:41:20,789
Am plecat în Bahamas,
cum mi-a cerut guvernul britanic.
474
00:41:20,872 --> 00:41:24,960
Da, ţi s-a cerut să pleci în Bahamas
din cauza părerilor tale!
475
00:41:28,004 --> 00:41:32,884
Eşti citat în aceste documente spunînd
că dorinţa de pace a führerului
476
00:41:33,510 --> 00:41:37,222
concordă întru totul
cu punctul tău de vedere!
477
00:41:46,439 --> 00:41:48,191
Eşti prea tînără ca să-ţi aminteşti.
478
00:41:49,234 --> 00:41:50,527
Eu, din păcate, nu.
479
00:41:52,487 --> 00:41:55,657
Hitler şi lacheii lui
ne-au fost cîndva prieteni.
480
00:41:56,491 --> 00:42:01,955
Ca rege, eram devotat,
cu pasiune, ideii
481
00:42:02,998 --> 00:42:05,792
ca Anglia şi Germania
să nu mai fie niciodată duşmane,
482
00:42:05,875 --> 00:42:07,794
după ororile Marelui Război.
483
00:42:08,253 --> 00:42:13,300
Oamenii uită că nimic nu sugera
cum se va schimba Hitler.
484
00:42:14,509 --> 00:42:18,388
S-ar putea susţine că noi am fost
cei care au făcut din el un monstru,
485
00:42:19,097 --> 00:42:21,016
refuzînd să-i fim aliaţi.
486
00:42:21,099 --> 00:42:22,434
Asta e ideea.
487
00:42:23,268 --> 00:42:24,561
Oamenii adoptă poziţii,
488
00:42:24,644 --> 00:42:28,606
se dau mari şi se felicită singuri
pentru marea lor destoinicie.
489
00:42:28,898 --> 00:42:32,068
Şi care e urmarea? Un nou război grotesc!
490
00:42:32,152 --> 00:42:33,778
Alte milioane de morţi!
491
00:42:35,238 --> 00:42:37,490
Cînd pentru mine conta doar pacea.
492
00:42:40,327 --> 00:42:41,327
În acest spirit,
493
00:42:42,537 --> 00:42:46,207
te rog să faci pace cu mine azi.
494
00:42:49,002 --> 00:42:51,796
Elisabeta, britanicii
sunt oameni cu judecată.
495
00:42:51,880 --> 00:42:54,466
Nu vor crede niciodată
aceste acuzaţii la adresa mea.
496
00:42:56,009 --> 00:42:59,471
Vor respinge aceste documente
drept ceea ce şi sunt,
497
00:43:01,473 --> 00:43:05,435
zvonuri neîntemeiate
şi propagandă germană.
498
00:43:25,205 --> 00:43:26,331
E totul în regulă?
499
00:43:30,460 --> 00:43:33,004
- Pot să-ţi cer o părere?
- Sigur că da!
500
00:43:34,005 --> 00:43:35,005
Despre ce?
501
00:43:35,882 --> 00:43:37,342
Despre iertare.
502
00:43:38,051 --> 00:43:39,552
Doamne! Acum ce-am mai făcut?
503
00:43:40,970 --> 00:43:42,138
Nu tu.
504
00:43:43,598 --> 00:43:44,849
Unchiul David.
505
00:43:46,726 --> 00:43:49,771
- Cred că e timpul să fie iertat.
- Eşti nebună?
506
00:43:49,854 --> 00:43:52,273
- Nu poţi să-l ierţi pe omul acela!
- De ce nu?
507
00:43:52,357 --> 00:43:53,900
Ce a făcut ţării ăsteia…
508
00:43:53,983 --> 00:43:55,360
Atunci erau alte vremuri.
509
00:43:56,861 --> 00:43:58,488
Mi-a explicat totul.
510
00:43:58,571 --> 00:43:59,614
Sunt sigur de asta!
511
00:44:00,698 --> 00:44:01,698
Philip!
512
00:44:03,660 --> 00:44:05,620
Iertarea e foarte importantă pentru mine.
513
00:44:06,996 --> 00:44:09,541
Nu spun asta prea des,
aşa că poate, dacă o fac acum,
514
00:44:11,167 --> 00:44:12,335
o vei lua în serios.
515
00:44:17,215 --> 00:44:21,010
Invită-l… pe Tommy Lascelles
să-ţi facă o vizită.
516
00:44:22,470 --> 00:44:23,596
Poftim?!
517
00:44:24,305 --> 00:44:26,474
Şi spune-i ce măsuri vrei să propui.
518
00:44:26,558 --> 00:44:29,519
- Nu merge să-l tot chem!
- De ce nu?
519
00:44:30,395 --> 00:44:32,480
În primul rînd, s-a pensionat.
520
00:44:32,564 --> 00:44:36,818
Atunci fă-i tu o vizită, neoficială.
La un vin de Xeres sau la un ceai.
521
00:44:37,485 --> 00:44:40,071
Sau nişte sînge de om…
Ştiu eu ce bea monstrul ăla?
522
00:44:41,030 --> 00:44:42,824
Şi întreabă-l de unchiul tău.
523
00:44:43,700 --> 00:44:46,161
I-a fost secretar personal
cît a fost rege.
524
00:44:46,327 --> 00:44:47,829
Ştie tot ce e de ştiut.
525
00:45:27,577 --> 00:45:30,997
- Maiestate!
- Tommy! Te deranjez foarte tare?
526
00:45:36,419 --> 00:45:38,755
- Eşti în plină bătălie!
- Da, doamnă.
527
00:45:40,089 --> 00:45:41,341
Nu spune nimic!
528
00:45:43,843 --> 00:45:45,303
Da, uniformele astea…
529
00:45:46,012 --> 00:45:48,223
- E în secolul al XIX-lea?
- Da.
530
00:45:49,390 --> 00:45:51,434
Acela e stindardul ducelui de Wellington.
531
00:45:51,518 --> 00:45:52,769
Foarte bine, doamnă!
532
00:45:53,394 --> 00:45:54,812
Deci e bătălia de la Waterloo.
533
00:45:55,647 --> 00:45:56,898
Salamanca.
534
00:46:00,777 --> 00:46:01,778
Şi ei?
535
00:46:02,028 --> 00:46:05,490
Soldaţii lui sir Edward Pakenham,
Divizia a treia Infanterie.
536
00:46:05,823 --> 00:46:07,534
Fermecători! Făcuţi la comandă?
537
00:46:08,409 --> 00:46:09,452
I-am primit cadou.
538
00:46:10,203 --> 00:46:12,747
De la bunicul domniei voastre,
pe cînd îl slujeam.
539
00:46:15,083 --> 00:46:17,293
- Mergem, doamnă?
- Da.
540
00:46:25,385 --> 00:46:29,806
Voi face propunerea ca ducele de Windsor
să fie reacceptat în viaţa publică.
541
00:46:31,266 --> 00:46:34,227
Şi, ca exemplul unei creştine
într-o ţară creştină,
542
00:46:35,937 --> 00:46:37,021
să fie iertat.
543
00:46:39,566 --> 00:46:41,317
Maiestate, asta ar fi…
544
00:46:43,236 --> 00:46:46,489
după părerea mea… o greşeală.
545
00:46:48,866 --> 00:46:49,866
De ce?
546
00:46:51,828 --> 00:46:53,705
Înainte să decideţi,
547
00:46:53,788 --> 00:46:56,833
cred că ar trebui
să deţineţi toate datele.
548
00:46:57,417 --> 00:46:59,961
- Am citit Dosarele Marburg.
- Şi eu.
549
00:47:00,712 --> 00:47:02,005
Am spus "toate datele".
550
00:47:04,674 --> 00:47:07,218
- Vrei să spui că mai sunt şi altele?
- Da.
551
00:47:09,762 --> 00:47:13,516
Ducele de Windsor a arătat clar
cui îi este loial, de cum a devenit rege.
552
00:47:14,726 --> 00:47:18,104
A adunat în jurul lui
curteni dintr-un soi nou,
553
00:47:18,563 --> 00:47:23,234
oameni precum Carl,
ducele de Saxa-Coburg, nazist vestit.
554
00:47:24,235 --> 00:47:28,489
I-a împărtăşit ducesei de Windsor
documente secrete ale Aliaţilor
555
00:47:28,573 --> 00:47:33,369
şi credem că ea împărţea patul,
mă iertaţi, doamnă,
556
00:47:34,078 --> 00:47:35,622
cu ambasadorul german,
557
00:47:35,705 --> 00:47:37,415
herr Ribbentrop.
558
00:47:54,557 --> 00:47:56,267
Guvernul a fost silit să înceteze
559
00:47:56,351 --> 00:47:59,646
să mai pună în caseta lui
documente secrete şi delicate.
560
00:48:00,563 --> 00:48:04,859
Dar nu trebuia să ne facem griji,
pentru că a urmat abdicarea.
561
00:48:09,906 --> 00:48:12,325
Promisese să se retragă din viaţa publică,
562
00:48:12,408 --> 00:48:14,827
însă acum ştim
că n-a avut deloc intenţia asta.
563
00:48:15,703 --> 00:48:18,915
Altfel, de ce au decis cei doi
să-l viziteze pe Hitler în Germania?
564
00:48:27,048 --> 00:48:28,091
Heil Hitler!
565
00:48:29,384 --> 00:48:33,554
Führerul a etichetat călătoria lui
drept vizită de stat neoficială.
566
00:48:33,638 --> 00:48:36,516
Aşadar, nu e deloc surprinzător
că, în aceeaşi călătorie,
567
00:48:37,058 --> 00:48:38,685
acasă la herr Hess,
568
00:48:39,602 --> 00:48:41,145
a fost conceput planul.
569
00:48:43,898 --> 00:48:49,320
Planul de a-l repune
pe ducele de Windsor pe tronul Angliei,
570
00:48:50,613 --> 00:48:54,617
trădîndu-l şi detronîndu-l
pe iubitul şi regretatul vostru tată,
571
00:48:54,992 --> 00:48:59,539
în schimbul accesului liber
al trupelor germane în toată Europa.
572
00:49:00,957 --> 00:49:06,921
S-a promis chiar că trupele germane
vor înăbuşi eventualele revolte coloniale.
573
00:49:07,004 --> 00:49:10,216
Au avut loc vizite
la şcoli de instrucţie ale SS-ului
574
00:49:10,299 --> 00:49:13,261
şi la versiuni timpurii
ale lagărelor de concentrare.
575
00:49:13,344 --> 00:49:14,429
Bineînţeles,
576
00:49:14,512 --> 00:49:16,681
ororile depline aveau
să urmeze mai tîrziu.
577
00:49:17,306 --> 00:49:20,143
Totuşi, a făcut aceste vizite.
578
00:49:28,025 --> 00:49:29,318
Să continui, doamnă?
579
00:49:34,907 --> 00:49:37,785
Cînd un avion german
s-a prăbuşit în Belgia,
580
00:49:37,869 --> 00:49:41,456
avînd la bord tot planul lui Hitler
pentru invadarea Franţei,
581
00:49:41,539 --> 00:49:45,585
ducele şi-a informat imediat
prietenii nazişti
582
00:49:45,668 --> 00:49:49,756
că forţele aliate au recuperat,
într-adevăr, aceste informaţii nepreţuite,
583
00:49:50,298 --> 00:49:53,760
astfel că Germania a avut timp
să-şi modifice planurile.
584
00:49:54,594 --> 00:49:59,015
După mai puţin de o lună,
Parisul a căzut sub ocupaţia germană.
585
00:50:00,475 --> 00:50:02,101
Dar poate cel mai rău dintre toate
586
00:50:03,060 --> 00:50:05,688
a fost faptul că ducele a informat
guvernul german
587
00:50:05,772 --> 00:50:10,610
că hotărîrea lăuntrică a englezilor scade
sub bombardamentele aeriene germane,
588
00:50:11,527 --> 00:50:13,404
iar continuarea bombardamentelor,
589
00:50:13,905 --> 00:50:18,701
adică a măcelăririi concetăţenilor
şi foştilor săi supuşi,
590
00:50:18,785 --> 00:50:24,290
citez: "ar face ca în scurt timp
Marea Britanie să fie gata pentru pace."
591
00:50:51,651 --> 00:50:56,405
Problemele lumii pot fi rezumate
într-un cuvînt din cinci litere:
592
00:50:56,489 --> 00:50:58,866
P-Ă-C-A-T.
593
00:50:59,742 --> 00:51:00,742
Păcat!
594
00:51:02,203 --> 00:51:06,332
Din Psalmul 58: "Cei răi sunt stricaţi
încă din pîntecele mamei lor."
595
00:51:06,415 --> 00:51:09,877
"Se rătăcesc de cum vin pe lume,
rostind minciuni."
596
00:51:10,878 --> 00:51:14,590
Dumnezeu vă cercetează
pînă-n străfundul sufletului.
597
00:51:15,299 --> 00:51:18,719
Dumnezeu vede
cum sunteţi cu adevărat pe dinăuntru.
598
00:51:18,803 --> 00:51:22,348
Pe dinafară poate că sunteţi
nobili, rafinaţi, cultivaţi,
599
00:51:22,431 --> 00:51:25,434
oameni ai bisericii,
cu reputaţie bună în comunitate,
600
00:51:25,518 --> 00:51:27,979
dar e inima voastră departe de Dumnezeu?
601
00:51:34,735 --> 00:51:37,947
Am avut răgaz să mă gîndesc
la cererea ta de a-ţi sluji ţara.
602
00:51:40,741 --> 00:51:42,076
Eram dornică să te ajut
603
00:51:43,202 --> 00:51:44,453
şi, cîntărind totul,
604
00:51:46,205 --> 00:51:47,999
numărul anilor care s-au scurs
605
00:51:49,876 --> 00:51:51,919
şi afecţiunea pe care ţi-o port personal
606
00:51:52,461 --> 00:51:54,255
au vorbit în favoarea ei.
607
00:51:56,132 --> 00:51:57,132
Dar?
608
00:52:00,803 --> 00:52:02,555
Dar, luînd în calcul totul,
609
00:52:05,182 --> 00:52:06,182
voi refuza.
610
00:52:08,394 --> 00:52:10,479
Sunt sigură că nu trebuie
să-ţi aduc aminte
611
00:52:10,938 --> 00:52:13,941
că acordul încheiat după abdicare prevede
612
00:52:14,025 --> 00:52:16,819
că ţi se permite să te întorci
în Regatul Unit doar cu voia
613
00:52:16,903 --> 00:52:18,529
şi la invitaţia suveranului.
614
00:52:20,364 --> 00:52:21,364
Da…
615
00:52:22,658 --> 00:52:25,494
Mă aflu în imposibilitatea
de a acorda această permisiune.
616
00:52:29,749 --> 00:52:33,669
Cine ţi-a picurat otrava asta în minte?
Mama ta?
617
00:52:34,962 --> 00:52:35,962
Nu.
618
00:52:37,298 --> 00:52:38,382
Tommy Lascelles?
619
00:52:39,008 --> 00:52:42,136
- Mi-am formulat singură părerea.
- Dar n-ai nicio părere proprie!
620
00:52:42,219 --> 00:52:43,930
De asta sunt toţi încîntaţi de tine.
621
00:52:44,972 --> 00:52:47,183
Eu am fost ultimul pe tron
cu păreri proprii
622
00:52:47,266 --> 00:52:48,935
şi de aceea am fost alungat.
623
00:52:49,018 --> 00:52:50,018
Foarte bine!
624
00:52:50,895 --> 00:52:51,895
Voi pleca.
625
00:52:53,522 --> 00:52:55,024
Dar vreau să te întreb ceva.
626
00:52:56,901 --> 00:52:59,445
Cine a adus mai multe daune monarhiei?
627
00:52:59,528 --> 00:53:03,991
Eu, cu firea mea voluntară,
sau voi, cu lipsa voastră de omenie?
628
00:53:08,871 --> 00:53:14,377
Toţi ne-am prefăcut orbi şi surzi
la cele ce se spuneau despre tine.
629
00:53:15,670 --> 00:53:18,381
Am respins totul ca pe nişte invenţii,
630
00:53:19,006 --> 00:53:22,301
ca pe nişte bîrfe răutăcioase,
dată fiind hotărîrea ta de a abdica.
631
00:53:23,344 --> 00:53:25,596
Dar, cînd a ieşit la lumină adevărul…
632
00:53:25,680 --> 00:53:26,680
Adevărul!
633
00:53:29,517 --> 00:53:32,520
El desfide chiar şi învăţăturile
principale ale creştinismului!
634
00:53:33,604 --> 00:53:37,149
Îmi e absolut imposibil să te iert,
dar întrebarea e:
635
00:53:38,734 --> 00:53:40,861
cum poţi tu să te ierţi?
636
00:54:11,517 --> 00:54:12,977
Cum a fost călătoria?
637
00:54:13,060 --> 00:54:14,103
Domnule!
638
00:54:14,186 --> 00:54:16,981
- Ce face ducesa?
- Alteţă!
639
00:54:18,232 --> 00:54:19,900
Domnule!
640
00:54:28,325 --> 00:54:30,046
- Bună dimineaţa, domnule!
- Bună dimineaţa!
641
00:54:30,077 --> 00:54:31,829
- Bună dimineaţa!
- Bună dimineaţa, domnule!
642
00:54:32,705 --> 00:54:34,425
- Bună dimineaţa, domnule!
- Bună dimineaţa!
643
00:54:40,046 --> 00:54:42,173
Avem undă verde să facem public dosarul.
644
00:54:43,007 --> 00:54:44,175
Mulţumesc, domnule.
645
00:55:26,634 --> 00:55:28,302
Maiestate, reverendul Graham.
646
00:55:29,345 --> 00:55:30,345
Maiestate…
647
00:55:34,058 --> 00:55:36,519
Sunteţi foarte amabil
că-mi oferiţi din timpul dv.
648
00:55:39,647 --> 00:55:40,731
Luaţi loc, vă rog.
649
00:55:50,950 --> 00:55:52,034
Dle reverend Graham…
650
00:55:53,828 --> 00:55:55,329
v-am chemat azi pentru că…
651
00:55:56,372 --> 00:56:00,334
aş vrea foarte mult
să vă aflu părerea despre un lucru.
652
00:56:01,836 --> 00:56:02,836
Doamnă…
653
00:56:05,047 --> 00:56:06,047
Despre iertare.
654
00:56:08,968 --> 00:56:12,263
Consideraţi că există anumite situaţii
655
00:56:13,430 --> 00:56:15,224
în care omul poate fi un bun creştin
656
00:56:16,517 --> 00:56:17,810
şi totuşi să nu ierte?
657
00:56:21,230 --> 00:56:26,443
Învăţăturile creştine spun foarte clar
că nimeni nu e mai prejos de iertare.
658
00:56:27,236 --> 00:56:31,740
Murind pe cruce, însuşi Iisus
i-a cerut Domnului să-i ierte ucigaşii.
659
00:56:33,826 --> 00:56:34,826
Aşa e.
660
00:56:37,621 --> 00:56:38,621
Dar…
661
00:56:39,790 --> 00:56:41,542
Nu trebuie să uităm cuvintele Lui.
662
00:56:42,084 --> 00:56:43,711
"Nu ştiu ce fac."
663
00:56:45,880 --> 00:56:48,340
Acea iertare a fost condiţionată.
664
00:56:49,508 --> 00:56:51,969
Adevărat, dar tot a iertat.
665
00:56:52,887 --> 00:56:58,058
Dumnezeu ne iartă pe toţi.
Cine suntem noi să-I respingem exemplul?
666
00:56:58,851 --> 00:57:00,060
Simpli muritori!
667
00:57:01,395 --> 00:57:07,109
Toţi suntem muritori, e soarta noastră,
dar nu trebuie să fim muritori necreştini.
668
00:57:17,578 --> 00:57:20,539
Soluţia pentru incapacitatea de a ierta:
669
00:57:21,832 --> 00:57:27,588
omul cere să fie el însuşi iertat,
cu smerenie şi sinceritate,
670
00:57:28,964 --> 00:57:31,300
şi se roagă pentru cei
pe care nu-i poate ierta.
671
00:58:50,921 --> 00:58:52,214
Spui una pentru mine?
672
00:58:53,382 --> 00:58:57,094
- De data asta, nu.
- Hai, pune-mi o vorbă bună!
673
00:58:57,928 --> 00:59:02,891
Ştim toţi că barosanul de sus te ascultă,
că doar eşti capul bisericii lui.
674
00:59:02,975 --> 00:59:04,184
Eşti beat!
675
00:59:04,268 --> 00:59:06,103
- Sunt. Nu neg.
- Dă-te jos!
676
00:59:06,186 --> 00:59:10,149
Dar tovarăşii mei de băutură
din seara asta sunt mult mai beţi.
677
00:59:10,232 --> 00:59:12,943
- Ai vrea să ghiceşti cine?
- N-aş îndrăzni.
678
00:59:13,902 --> 00:59:16,280
Scumpa… scumpa…
679
00:59:16,363 --> 00:59:18,615
scumpa ta mamă a fost unul!
680
00:59:19,658 --> 00:59:20,658
Cum?!
681
00:59:21,410 --> 00:59:23,454
Iar Tommy Lascelles, celălalt.
682
00:59:23,954 --> 00:59:25,539
- Nu se poate!
- Ba da!
683
00:59:26,999 --> 00:59:30,085
Ştiu. Oribilă idee, dar…
684
00:59:31,086 --> 00:59:33,505
am convenit toţi trei
să ne ignorăm neînţelegerile istorice,
685
00:59:33,589 --> 00:59:35,910
ca să sărbătorim unicul lucru bun
pe care îl avem în comun.
686
00:59:35,966 --> 00:59:37,134
Anume?
687
00:59:38,302 --> 00:59:39,302
Pe tine.
688
00:59:40,637 --> 00:59:47,853
Şi modul eroic în care l-ai dat afară azi
pe neghiobul acela infam,
689
00:59:47,936 --> 00:59:49,355
cu coada între picioare.
690
00:59:49,438 --> 00:59:52,316
- N-a fost deloc un act eroic.
- Ba absolut eroic!
691
00:59:52,399 --> 00:59:54,276
Şi nici măcar o clipă
692
00:59:54,360 --> 00:59:57,488
să nu începi cu chestia
că e un eşec al creştinismului!
693
00:59:57,571 --> 00:59:59,531
- Dar aşa e.
- Ba nu e!
694
01:00:00,282 --> 01:00:02,368
Ţi-ai protejat ţara
695
01:00:03,744 --> 01:00:06,872
şi ai protejat reputaţia familiei tale.
696
01:00:09,249 --> 01:00:13,879
În plus, ai reuşit să-l împiedici
pe Satana să intre în grădina raiului.
697
01:00:13,962 --> 01:00:16,340
În ochii oricui, asta e munca lui Hristos.
698
01:00:18,175 --> 01:00:20,010
Aşa că ai o medalie de la Iisus.
699
01:00:23,722 --> 01:00:25,391
Şi o medalie de la mine.
700
01:00:27,726 --> 01:00:28,727
Ce faci?
701
01:00:30,521 --> 01:00:31,605
- Nu!
- Ba da.
702
01:00:31,688 --> 01:00:33,315
- Nu!
- Ba da, iubito!
703
01:00:33,399 --> 01:00:34,858
- Hai încoace!
- Nu!
704
01:02:08,617 --> 01:02:11,117
Subtitrare: Retail
705
01:02:11,341 --> 01:02:15,341
BluRay Re-sync: BLU DUAINE
blu-duaine@outlook.com