1 00:00:06,320 --> 00:00:09,680 Team Wild Animais Only Relesed On: www.Hounddawgs.org 2 00:00:36,760 --> 00:00:40,600 THÜRINGENIN METSÄ SAKSA 1945 3 00:00:48,600 --> 00:00:50,440 Kuinka kauas vielä, Loesch? 4 00:00:51,840 --> 00:00:52,880 Suoraan vain. 5 00:01:03,640 --> 00:01:06,120 - Pysähdytään, sotamies. - Seis. 6 00:01:07,560 --> 00:01:08,680 Lapiot mukaan. 7 00:01:11,400 --> 00:01:12,640 Näyttäkää tietä, Loesch. 8 00:01:16,920 --> 00:01:17,920 Hajaannutaan. 9 00:01:49,360 --> 00:01:50,360 Tässä. 10 00:01:53,360 --> 00:01:54,400 Alkakaa kaivaa. 11 00:02:15,600 --> 00:02:16,680 Nyt löytyi jotain. 12 00:03:03,360 --> 00:03:06,160 MARBURGIN LINNA 13 00:03:14,760 --> 00:03:15,760 Tässä se on. 14 00:03:38,640 --> 00:03:40,160 Mitä hän haluaa vastineeksi? 15 00:03:40,920 --> 00:03:46,680 Vapaus hänen valitsemassaan maassa. Ja reilu eläke loppuelämäksi. 16 00:03:48,600 --> 00:03:52,520 Katsotaan ensin, miten arvokkaita nämä ovat. 17 00:03:57,360 --> 00:03:58,680 Käännetään. 18 00:04:00,400 --> 00:04:03,880 ULKOMINISTERIÖ, LONTOO 19 00:04:10,920 --> 00:04:13,960 KOPIO 20 00:04:51,960 --> 00:04:53,480 ERITTÄIN SALAINEN 21 00:05:08,360 --> 00:05:09,680 Ettekö osaa koputtaa? 22 00:05:31,360 --> 00:05:33,000 Voinko olla avuksi? 23 00:05:35,120 --> 00:05:36,120 Sisään. 24 00:05:50,040 --> 00:05:52,000 Puhun pääministerin kanssa. 25 00:06:00,560 --> 00:06:01,920 Haluan kuninkaan puheille. 26 00:06:07,880 --> 00:06:13,240 Haltuun otettujen Saksan asiakirjojen yksikkö: Marburg-kansiot osa X 27 00:06:15,360 --> 00:06:16,840 Tätä me kaikki epäilimme. 28 00:06:18,160 --> 00:06:22,120 Nämä paperit eivät saa nähdä päivänvaloa, Winston. Eivät koskaan. 29 00:06:23,440 --> 00:06:27,080 Julkaisu voisi vahingoittaa vakavasti kansallista etua. 30 00:06:27,160 --> 00:06:28,400 Erittäin vakavasti. 31 00:06:29,720 --> 00:06:35,080 Nämä kirjoitukset saattavat perheemme suureen häpeään. 32 00:06:38,280 --> 00:06:41,640 Kansa ei antaisi meille koskaan anteeksi. Syystä. 33 00:07:56,960 --> 00:07:59,040 Harringayn areenalla Lontoossa - - 34 00:07:59,120 --> 00:08:03,120 - yli 11000 ihmistä odottaa ensi kertaa Britanniaan saapuvia - 35 00:08:03,200 --> 00:08:06,520 Billy Grahamia ja amerikkalaisia evankelistoja. 36 00:08:06,600 --> 00:08:09,960 Harmaaseen pukuun ja solmioon pukeutunut herra Graham - - 37 00:08:10,040 --> 00:08:12,800 - puhuu yleisölleen purppuraan verhotulta korokkeelta. 38 00:08:13,560 --> 00:08:17,600 Raamatussa sanotaan, että me kaikki olemme eksyneet. 39 00:08:18,560 --> 00:08:23,360 Me kaikki vaellamme eksyksissä. Kukin meistä on poikennut omalle tielleen. 40 00:08:23,760 --> 00:08:25,360 Ja kun me poikkeamme... 41 00:08:25,440 --> 00:08:30,680 Harvinaista eikä järin vakuuttavaa. Noin vahva usko noin nuorena. 42 00:08:30,760 --> 00:08:35,240 - Ei hän ole nuori. Hän on minun ikäiseni. - Aivan. Lapsi vielä. 43 00:08:35,880 --> 00:08:38,960 Moraalinen auktoriteetti ja henkinen johtajuus - - 44 00:08:39,040 --> 00:08:41,400 - vaativat jonkinlaista elämänkokemusta. 45 00:08:41,880 --> 00:08:46,000 Ei riitä, että on myynyt harjoja ovelta ovelle Pohjois-Carolinassa. 46 00:08:46,080 --> 00:08:49,800 - Siinä on nöyryyttä, josta pidän. - Itkevätkö nuo ihmiset? 47 00:08:49,880 --> 00:08:52,760 Billy Graham on puhunut yli 1,5 miljoonalle ihmiselle... 48 00:08:52,840 --> 00:08:56,000 - Mihin tämä maa on menossa? - Ristiretki kiteytyy tähän. 49 00:08:56,080 --> 00:09:00,560 Kansa ei itkenyt edes sota-aikana. Nyt he nyyhkivät kuin pikkulapset. 50 00:09:00,640 --> 00:09:04,080 Rukoilen herätystä, joka saa jokaisen miehen ja naisen - - 51 00:09:04,160 --> 00:09:06,280 - palaamaan työpaikoilleen - - 52 00:09:06,360 --> 00:09:10,280 - ja toteuttamaan Kristuksen opetuksia arjen suhteissaan. 53 00:09:10,360 --> 00:09:14,160 Saarnaan Jumalan sanaa, en epätoivosta, vaan toivosta: - 54 00:09:14,240 --> 00:09:18,960 - toivoa yksilölle, toivoa yhteiskunnalle, toivoa koko maailmalle. 55 00:09:19,400 --> 00:09:21,800 Seuraavat laumoittain amerikkalaista kiihkoilijaa. 56 00:09:22,440 --> 00:09:26,200 - Ei hän ole kiihkoilija. - Vain kiihkoilijat huutavat. 57 00:09:26,280 --> 00:09:30,720 Kun suljette silmänne ja korvanne Jumalan tahdolta, - 58 00:09:30,800 --> 00:09:35,080 - korvaatte pian Jumalan ajatukset omilla ajatuksillanne. 59 00:09:35,840 --> 00:09:40,440 Alatte uskoa, että pahuutenne onkin hyvyyttä - - 60 00:09:40,520 --> 00:09:43,200 - ja Jumalan hyvyys onkin pahuutta. 61 00:09:47,600 --> 00:09:49,200 VILLA WINDSOR, PARIISI 62 00:09:49,280 --> 00:09:53,760 Paljon onnea vaan 63 00:09:53,840 --> 00:09:57,600 Paljon onnea vaan 64 00:09:57,680 --> 00:10:01,920 Paljon onnea, Trooper 65 00:10:02,000 --> 00:10:03,320 Paljon onnea... 66 00:10:03,400 --> 00:10:06,480 - ...ja kolme. - Onneksi olkoon, Trooper! 67 00:10:07,040 --> 00:10:08,040 Hyvä poika. 68 00:10:11,320 --> 00:10:13,680 Hyvin ammuttu! Bravo. 69 00:10:15,840 --> 00:10:16,840 Hienoa. 70 00:10:28,120 --> 00:10:29,960 Nyt me olemme häviöllä. 71 00:10:32,640 --> 00:10:34,240 Ei, kiitos. 72 00:10:34,720 --> 00:10:36,800 Kultaseni. Piristyisit vähän. 73 00:10:48,880 --> 00:10:50,160 Näytät häikäisevältä. 74 00:10:52,760 --> 00:10:54,080 Hattu! 75 00:10:55,000 --> 00:10:56,880 - Hattunne. - Mitä sanotte? 76 00:10:56,960 --> 00:10:59,440 Loistavaa! Täydellistä! 77 00:10:59,920 --> 00:11:01,320 En pidä näistä. 78 00:11:17,600 --> 00:11:21,080 - En voi lähteä tämän näköisenä. - Miksi et? 79 00:11:21,600 --> 00:11:24,000 Saan kerrankin olla kuningatar. 80 00:12:24,560 --> 00:12:27,440 Kerronko, mitä päivääni on kuulunut? 81 00:12:28,600 --> 00:12:31,480 Älä kerro. Samaa kuin muinakin päivinä. 82 00:12:31,560 --> 00:12:33,760 Nousin myöhään, yhdentoista jälkeen. 83 00:12:33,840 --> 00:12:37,600 Katsastin puutarhan. Lounastin joutavien ihmisten kanssa. 84 00:12:37,680 --> 00:12:40,640 - He ovat ystäviäni! - Joutavia ihmisiä. 85 00:12:41,680 --> 00:12:47,120 En olisi uskonut sanovani tätä, mutta nautiskelevalla elämällä on rajansa. 86 00:12:47,200 --> 00:12:49,040 Kokeilepa elämää itsesi kanssa. 87 00:12:53,760 --> 00:12:59,880 Mottoni Walesin prinssinä oli "Ich dien. Minä palvelen." 88 00:13:01,440 --> 00:13:06,000 Minussa on syvään juurtunut tarve palvella maatani. 89 00:13:06,440 --> 00:13:09,160 Kaipaan työtä, tarkoitusta. 90 00:13:09,240 --> 00:13:10,760 - Ei kai taas... - Kyllä. 91 00:13:10,840 --> 00:13:13,240 Mistä muka aiot löytää töitä? 92 00:13:13,320 --> 00:13:18,400 Menen vain Lontooseen ja laitan pyörät pyörimään. 93 00:13:18,480 --> 00:13:22,800 Sanonko, mikä muu on syvään juurtunutta suvussasi? Harhakuvitelmat. 94 00:13:22,880 --> 00:13:25,160 Et pääse edes maahan, saati saa töitä. 95 00:13:25,240 --> 00:13:29,080 - Lakimieheni sanoo toista. - Puhuit Georgelle etkä kertonut? 96 00:13:29,160 --> 00:13:30,400 Kerron nyt! 97 00:13:31,280 --> 00:13:34,600 Minulla on yhä merkittäviä liittolaisia. 98 00:13:35,120 --> 00:13:40,520 Totuuden ja oikeuden puolestapuhujia, jotka voivat vaikuttaa mielipiteisiin - - 99 00:13:41,280 --> 00:13:47,440 - ja kampanjoida sen puolesta, että entinen kuningas saa anteeksi. 100 00:13:58,360 --> 00:14:04,280 Lopuksi: hallitus pyytää teitä avaamaan Gatwickin uuden lentoaseman. 101 00:14:04,360 --> 00:14:07,960 Ehdotetuista päivämääristä meille sopisi kesäkuun kolmas. 102 00:14:08,040 --> 00:14:11,560 - Hyvä on. - Siinä kaikki minun osaltani. 103 00:14:11,640 --> 00:14:12,800 Kiitos, Michael. 104 00:14:15,360 --> 00:14:16,920 - Vielä... - Vielä yksi asia. 105 00:14:19,520 --> 00:14:23,880 Jos tahtoisin tavata pastori Grahamin, voisikohan asian järjestää? 106 00:14:26,360 --> 00:14:27,520 Sen evankelistanko? 107 00:14:28,960 --> 00:14:29,960 Niin. 108 00:14:32,080 --> 00:14:35,800 Sitä täytyy miettiä... 109 00:14:37,560 --> 00:14:41,360 Ehkäpä kutsu, johon sisältyy - - 110 00:14:41,440 --> 00:14:47,920 - saarna Windsorin kappelissa ja yksityislounas sen jälkeen? 111 00:14:48,440 --> 00:14:49,440 Mainiota. 112 00:14:50,320 --> 00:14:52,920 On kuitenkin syytä varoa, - 113 00:14:53,000 --> 00:14:57,040 - ettei pastori Grahamille esitettyä kutsua tai hänen tapaamistaan - - 114 00:14:57,120 --> 00:15:00,480 - käsitetä tuen osoitukseksi hänen - 115 00:15:02,640 --> 00:15:03,920 - ristiretkilleen. 116 00:15:04,000 --> 00:15:07,440 Se ei sopisi rooliinne kirkon päänä. 117 00:15:07,520 --> 00:15:10,800 Tiedät varmasti, miten toimia, Michael. Oliko muuta? 118 00:15:11,800 --> 00:15:13,480 Kyllä vain... 119 00:15:14,160 --> 00:15:18,200 Hänen kuninkaallinen korkeutensa Windsorin herttua esitti pyynnön. 120 00:15:19,000 --> 00:15:20,120 Mitä pyyntö koskee? 121 00:15:21,440 --> 00:15:24,040 - Lupaa saapua maahan. - Evätty! 122 00:15:24,120 --> 00:15:27,720 - Tutkimustyötä tulevaan kirjaan. - Millaiseen kirjaan? 123 00:15:27,800 --> 00:15:31,240 Täydellisen kuninkuuden oppaaseen. 124 00:15:34,040 --> 00:15:34,960 Hän ei kertonut. 125 00:15:35,040 --> 00:15:37,320 Kai hän voisi olla Kensingtonin palatsissa. 126 00:15:37,400 --> 00:15:39,800 Hän menisi ystävänsä majuri Metcalfen luo. 127 00:15:39,880 --> 00:15:42,120 Fruityn? Eikö hän asu Surreyssa? 128 00:15:42,200 --> 00:15:46,280 - Sussexissa, luulisin. - Hyvä. Kaukana julkisuudesta. 129 00:15:46,360 --> 00:15:48,520 Mitä kauempana, sitä parempi. 130 00:15:50,120 --> 00:15:51,560 Vastaus on siis kyllä? 131 00:15:51,640 --> 00:15:54,680 - Ei! - Kyllä. 132 00:15:57,000 --> 00:15:58,640 Kyllä, hän voi tulla. 133 00:16:10,560 --> 00:16:15,120 Haltuun otettujen saksalaisten sota-asiakirjojen julkaisuyksikkö 134 00:16:15,760 --> 00:16:17,240 Huomenta. 135 00:16:19,040 --> 00:16:21,520 - Tuliko työ valmiiksi? - Kyllä. 136 00:16:21,600 --> 00:16:24,400 - Kiitos. - Tämä on herra Sweetille ja tämä... 137 00:16:24,480 --> 00:16:26,760 - Huomenta, Margaret. - Huomenta. 138 00:16:26,840 --> 00:16:29,760 - Monsieur Robert... - Hyvä on. 139 00:16:32,920 --> 00:16:36,600 EI JULKAISTAVAKSI 140 00:16:37,960 --> 00:16:38,960 SALAINEN 141 00:16:39,000 --> 00:16:42,640 Haltuun otettujen Saksan asiakirjojen yksikkö: Marburg-kansiot osa X 142 00:16:50,360 --> 00:16:52,000 Katsokaapa tätä. 143 00:16:53,440 --> 00:16:55,120 Melkeinpä julkaisukielto. 144 00:16:59,400 --> 00:17:00,840 Oletteko tietoinen tästä? 145 00:17:06,160 --> 00:17:07,160 Olen. 146 00:17:07,240 --> 00:17:11,920 Historioitsijoina velvollisuutemme on julkaista totuus. Ilman poikkeuksia. 147 00:17:12,760 --> 00:17:16,440 Mitä me muutoin teemme? Suojelemme natseja? 148 00:17:16,920 --> 00:17:18,920 Suojelemme jotakin muuta. 149 00:17:20,000 --> 00:17:22,320 - Käteni ovat sidotut. - Hänen eivät ole. 150 00:17:22,760 --> 00:17:26,720 Totta. Minä voin tutkia Yhdysvaltain ulkoministeriön kopioita. 151 00:17:26,800 --> 00:17:28,240 Eli myös näitä. 152 00:17:29,360 --> 00:17:33,880 Yhdysvaltain hallitus voi julkaista ne, jos Britannian hallitus ei sitä tee. 153 00:17:44,280 --> 00:17:46,400 "Rakas kultaseni Peaches, -" 154 00:17:46,480 --> 00:17:50,600 - toivokaamme, että loppumatka ei ole yhtä kurja kuin alku. 155 00:17:50,680 --> 00:17:54,600 Merimatka oli hyvin epämiellyttävä huonon sään vuoksi. 156 00:17:55,000 --> 00:17:59,720 Matkaseura oli kammottavaa: laiva täynnä ikävystyttäviä ihmisiä, - 157 00:17:59,800 --> 00:18:03,680 - jotka kärttivät minua lasilliselle tai korttipöytään. 158 00:18:05,640 --> 00:18:09,040 Perillä Lontoossa mielialani koheni hieman, - 159 00:18:09,120 --> 00:18:13,160 - kun suuri joukko vastaanottajia huusi riemuissaan nimeäni - - 160 00:18:13,240 --> 00:18:15,200 - ja otti hatun päästään. 161 00:18:15,640 --> 00:18:20,520 Veljentyttäreni, kuningatar, lähetti minulle yhden ruumisautoistaan. 162 00:18:24,360 --> 00:18:28,440 Myöhemmin illalla pelkäsin pahinta, - 163 00:18:28,520 --> 00:18:33,720 "- kun saavuimme Fruityn ankealle pikku talolle johonkin päin Sussexia." 164 00:18:37,680 --> 00:18:40,040 - Fruity. - Teidän Kuninkaallinen Korkeutenne. 165 00:18:40,120 --> 00:18:42,160 - Mitä kuuluu? - Oikein hyvää. 166 00:18:42,240 --> 00:18:44,136 - Teidän Kuninkaallinen Korkeutenne. - Baba hyvä. 167 00:18:44,160 --> 00:18:49,040 "Mutta George oli loistava, kuten aina, ja kertoi, mitä oli jo tehnyt." 168 00:18:49,120 --> 00:18:51,720 Vierailun todellinen syy ei saa paljastua. 169 00:18:51,800 --> 00:18:55,360 Jos joku saisi vihiä Hänen kuninkaallisen korkeutensa "työnhausta", - 170 00:18:55,440 --> 00:19:00,000 - se voitaisiin nähdä abdikaation jälkeen tehdyn sopimuksen rikkomisena, - 171 00:19:00,080 --> 00:19:04,080 - ja Hänen kuninkaallinen korkeutensa voisi joutua poistumaan maasta - - 172 00:19:04,160 --> 00:19:05,880 - ja jäädä vaille eläkettä. 173 00:19:07,040 --> 00:19:11,640 Tätä matkaa tulee siis pitää ensisijaisesti kirjailijan matkana. 174 00:19:11,720 --> 00:19:15,800 - Kai olet varustautunut? - Otin mukaan sulkakynän ja mustetta. 175 00:19:17,320 --> 00:19:24,240 Olen jo käynnistänyt kampanjan. Kutsun mukaan ystäviä ja tukijoita. 176 00:19:24,320 --> 00:19:28,960 Kaikki näyttää hyvin lupaavalta. Walter Monckton isännöi päivällisiä. 177 00:19:29,040 --> 00:19:32,200 Mukana ovat myös lordi Salisbury, lordi Beaverbrook, - 178 00:19:32,280 --> 00:19:37,480 - lordi Dudley, Yhdysvaltain suurlähettiläs sekä ulkoministeri Selwyn Lloyd. 179 00:19:37,560 --> 00:19:42,720 Niin, ja Cecil Beaton ja Noel Coward järjestävät sinulle pienet illallisjuhlat. 180 00:19:42,800 --> 00:19:44,400 Vanha kunnon Cecil... 181 00:19:45,520 --> 00:19:49,120 - ...ja hänen kelvoton ruokansa. - Tilkkanen vain, kiitos. 182 00:20:12,000 --> 00:20:16,880 - Onko meidän aivan pakko? - Minun mielikseni. Tämä on kiehtovaa. 183 00:20:18,360 --> 00:20:21,640 Etkö voi vain pahoitella, että lähdin tekemään syntiä? 184 00:20:21,720 --> 00:20:22,720 En voi. 185 00:20:27,360 --> 00:20:28,760 Hontelo heppu. 186 00:20:29,240 --> 00:20:30,960 Aika komea minusta. 187 00:20:31,040 --> 00:20:34,520 Kulkukauppias kammottavan kiiltävässä puvussaan. 188 00:20:35,080 --> 00:20:36,800 - Missähän laatikko on? - Mikä? 189 00:20:36,880 --> 00:20:40,960 - Se, jossa hän kuljettaa harjojaan. - Tule, ettemme myöhästy. 190 00:20:41,040 --> 00:20:44,120 Hiusharjoja. Lattiaharjoja. Hammasharjoja. 191 00:20:44,200 --> 00:20:45,920 Ole hiljaa, Philip. 192 00:20:46,000 --> 00:20:52,560 Mietin saarnaani varten useita aiheita, jotka puhuttelevat minua itseäni. 193 00:20:52,640 --> 00:20:56,360 Päätin kuitenkin aloittaa yksinkertaisella kysymyksellä. 194 00:20:57,760 --> 00:20:59,600 Mikä on kristitty? 195 00:21:00,440 --> 00:21:03,640 Vastaus löytyy Raamatun Kolossalaiskirjeen 1. luvusta. 196 00:21:03,720 --> 00:21:08,440 Kristitty on se, jossa Kristus asuu. 197 00:21:09,320 --> 00:21:12,680 Kristus teissä. Kirkkauden toivo. 198 00:21:12,760 --> 00:21:17,760 Se tarkoittaa henkilökohtaista suhdetta Herramme Jeesuksen Kristuksen kanssa. 199 00:21:17,840 --> 00:21:24,000 Kohtaaminen on tapahtunut. Olette saaneet Kristuksen vapahtajaksenne. 200 00:21:25,360 --> 00:21:28,920 Sitä kristitty tarkoittaa. 201 00:21:35,960 --> 00:21:37,640 Se oli oikein kaunista. 202 00:21:37,720 --> 00:21:43,280 Puhutte selkeästi ja vakuuttavasti. Koen sen hyvin rauhoittavana. 203 00:21:44,160 --> 00:21:48,760 Enkä ole ainoa. Koko maa lienee samaa mieltä. 204 00:21:48,840 --> 00:21:52,240 Kuulijoiden määrä on totisesti yllättänyt meidät. 205 00:21:52,320 --> 00:21:55,360 Niinkö? Eihän se ole mikään ihme. 206 00:21:55,960 --> 00:21:58,960 Yhä monimutkaisemmassa maailmassa kaipaa varmuutta. 207 00:21:59,040 --> 00:22:03,640 - Te tarjoatte sitä. - En minä, vaan Sana. 208 00:22:04,240 --> 00:22:07,920 Niin, mutta te saatte sanan elämään. 209 00:22:09,400 --> 00:22:13,920 Minulle oli suuri ilo olla vain seurakunnan jäsen, - 210 00:22:14,000 --> 00:22:16,800 - jota opetetaan ja johdatetaan. 211 00:22:16,880 --> 00:22:19,640 Olen anglikaanisen kirkon pää - - 212 00:22:19,720 --> 00:22:24,320 - ja jopa Yorkin ja Canterburyn arkkipiispat ovat minua alempana. 213 00:22:24,920 --> 00:22:27,040 Yläpuolellani on vain Jumala. 214 00:22:27,120 --> 00:22:30,240 - Se on varmasti joskus yksinäistä. - Toden totta. 215 00:22:32,800 --> 00:22:39,680 Siksi on niin ilahduttavaa, kun voi kuningattarenakin vain kadota ja olla... 216 00:22:40,640 --> 00:22:41,960 Pelkkä kristitty. 217 00:22:43,800 --> 00:22:44,800 Niin. 218 00:22:46,880 --> 00:22:52,120 Pidän itseäni ennen kaikkea vain pelkkänä kristittynä. 219 00:22:53,520 --> 00:22:57,920 Kristillisen elämän arvot ovat minun perustani. Ne johdattavat minua. 220 00:22:59,120 --> 00:23:00,400 Ne määrittävät minut. 221 00:23:05,600 --> 00:23:08,120 Oletteko aina ollut hyvä puhuja? 222 00:23:08,200 --> 00:23:11,000 - Olin lapsena hyvin ujo. - Eihän? 223 00:23:12,480 --> 00:23:16,600 Olin itse ujo lapsi, ja voin sanoa, että tuota on vaikea uskoa. 224 00:23:17,360 --> 00:23:19,080 Totta se on. 225 00:23:19,760 --> 00:23:25,160 Puhuin ensi kerran julkisesti kahdentoista ikäisenä koulussa. 226 00:23:25,720 --> 00:23:29,160 Rehtori sanoi äidilleni, että olen luonnonlahjakkuus - - 227 00:23:29,800 --> 00:23:33,200 - ja että minulla on puhumisen lahja. 228 00:24:31,480 --> 00:24:37,440 En vastusta sen miehen vierailua. Sana "ristiretki" vain häiritsee minua. 229 00:24:39,800 --> 00:24:43,760 Jos pastori Graham on ristiretkeläinen, me olemme pakanoita! 230 00:24:44,960 --> 00:24:46,200 En taida hyväksyä sitä. 231 00:24:47,280 --> 00:24:51,520 - Herra Wheeler-Bennett. - Suonette anteeksi. 232 00:24:55,600 --> 00:24:57,600 Kiitos tästä, pääministeri. 233 00:24:57,680 --> 00:25:02,680 Ei voi oikein kieltäytyäkään, jos asia on äärimmäisen kiireellinen. 234 00:25:03,240 --> 00:25:05,560 Ne hankalat historioitsijat, niinkö? 235 00:25:05,640 --> 00:25:09,560 Asialleen omistautuneet, periaatteelliset historioitsijat. 236 00:25:10,760 --> 00:25:13,560 - Onko kyse tuosta kansiosta? - On. 237 00:25:15,240 --> 00:25:16,560 Aloitetaan sitten. 238 00:25:21,200 --> 00:25:25,480 - Täällähän te juonittelijat olette. - Teidän Kuninkaallinen Korkeutenne. 239 00:25:25,560 --> 00:25:28,840 Onko verhot vedetty eteen? Onko ilma sakeanaan petosta? 240 00:25:28,920 --> 00:25:30,560 George, kiitos tästä. 241 00:25:30,640 --> 00:25:32,440 Cecil, hauska nähdä taas. 242 00:25:32,840 --> 00:25:35,120 - Bobbety, mitä kuuluu? - Hyvää, kiitos. 243 00:25:35,200 --> 00:25:36,840 Kiitos, Walter. 244 00:25:36,920 --> 00:25:39,600 Me kaikki tiedämme, miksi olemme täällä. 245 00:25:40,440 --> 00:25:44,200 Auttaaksemme rakasta ystävää, Hänen kuninkaallista korkeuttaan, - 246 00:25:44,280 --> 00:25:48,080 - hänen pyrkimyksessään löytää... 247 00:25:48,160 --> 00:25:51,320 Viimeinen näytös tähän surulliseen näytelmään. 248 00:25:51,400 --> 00:25:53,800 Ja luoda sen tilalle suuri eepos. 249 00:25:53,880 --> 00:25:57,360 Hän kaipaa työtä. Tarkoitusta. 250 00:25:57,440 --> 00:26:02,320 Siksi olen täällä. Vetoamassa teihin, sotaneuvostoni jäsenet, - 251 00:26:02,400 --> 00:26:08,080 - oman viisasten kerhoni poliitikot, taiteilijat ja filosofit. 252 00:26:08,160 --> 00:26:10,680 - Ehkä jotain armeijaan liittyvää? - Miksipä ei. 253 00:26:11,160 --> 00:26:15,080 Osallistuin kenraalimajurina sotilasoperaatioon Ranskassa, - 254 00:26:15,160 --> 00:26:19,440 - kun sota alkoi. Toimin yhteystehtävissä, ja nautin siitä kovasti. 255 00:26:19,520 --> 00:26:21,640 Entäpä tehtävä kauppavaliokunnassa? 256 00:26:22,280 --> 00:26:24,000 Mitä tehtävä sisältäisi? 257 00:26:24,080 --> 00:26:27,040 Britannian taloudellisten intressien edistämistä ulkomailla. 258 00:26:28,560 --> 00:26:31,600 - Niin? - Oikea mies oikeassa tehtävässä - - 259 00:26:31,680 --> 00:26:37,040 - voisi olla hyödyksi Britannian taloudelle vaikka kasvattamalla dollarivarantojamme. 260 00:26:37,120 --> 00:26:40,920 Mies, jolla on charmia, yhteyksiä, vaikutusvaltaa. 261 00:26:41,000 --> 00:26:43,760 Ja entisen kuninkaan lumovoimaa. 262 00:26:45,440 --> 00:26:48,320 Eikö tuollainen ole hieman arveluttavaa, Walter? 263 00:26:48,400 --> 00:26:52,960 Kansainvälisiä liikemiehiä, ahneutta, voittojen ja oman edun tavoittelua. 264 00:26:53,040 --> 00:26:57,560 Pidin siitä, mistä oli puhe aiemmin. Niistä yhteystehtävistä. 265 00:26:57,640 --> 00:27:01,680 - Entäpä diplomaattitehtävät? - Kuulostaa hyvältä. 266 00:27:01,760 --> 00:27:07,320 Eikö amerikkalaisilla ole nykyään epävirallisia kiertäviä lähettiläitä? 267 00:27:07,400 --> 00:27:10,680 Kyllä vain. Heitä on Lontoossa kaksi. 268 00:27:10,760 --> 00:27:14,280 - Sellainen olisi mainiota. - Eiköhän tämä sitten... 269 00:27:14,360 --> 00:27:19,840 "Rakas kultaseni Peaches. Mikä helpotus valtasikaan mieleni." 270 00:27:19,920 --> 00:27:22,400 Monckton todella täytti lupauksensa, - 271 00:27:22,480 --> 00:27:25,600 - ja hänen ystävänsä tuntuvat tahtovan auttaa minua. 272 00:27:26,440 --> 00:27:32,320 Nyt minun täytyy vain odottaa, kun he vaivihkaa ajavat asiaani. 273 00:27:33,720 --> 00:27:38,680 Sanoisin 'odottaa ja rukoilla', mutta rukoilusta meni maku, - 274 00:27:38,760 --> 00:27:42,760 - kun näin sen järjettömän kohun amerikkalaissaarnaajan ympärillä. 275 00:27:43,360 --> 00:27:46,280 Mikä tähän kansaan on mennyt, - 276 00:27:46,360 --> 00:27:51,960 - kun se laumoittain hakee innoitusta joltain kiertävältä ristiretkeläiseltä? 277 00:27:53,400 --> 00:27:57,320 Huhu kertoo, että Shirley Temple jopa kutsui sen narrin - - 278 00:27:57,400 --> 00:27:59,600 - saarnaamaan Windsorin kappeliin. 279 00:27:59,680 --> 00:28:03,280 Voitko kuvitella sitä latteuksien määrää? 280 00:28:03,360 --> 00:28:06,840 Sitä omahyväisyyttä, omakehua ja tekopyhyyttä? 281 00:28:07,840 --> 00:28:10,600 Se on varmasti ollut irvokas tilaisuus. 282 00:28:11,840 --> 00:28:18,000 Nyt vuode kutsuu, ja vaikka painan pääni tyynyyn ilman että olet vierelläni, - 283 00:28:18,080 --> 00:28:21,320 - voin vilpittömästi sanoa: kaikki on hyvin. 284 00:28:21,400 --> 00:28:24,280 Tämä päivä kannatti elää. 285 00:28:24,360 --> 00:28:27,760 "Rakkaudella aviomiehesi David." 286 00:28:32,040 --> 00:28:33,160 Huomenta. 287 00:28:33,240 --> 00:28:35,720 - Onko kaikki valmiina? - Kyllä on. 288 00:28:40,520 --> 00:28:44,200 Eilen iltapäivällä luonani kävi John Wheeler-Bennett, - 289 00:28:45,400 --> 00:28:49,960 - saksalaisten sota-asiakirjojen julkaisusta vastaava historioitsija. 290 00:28:50,320 --> 00:28:56,880 Hän ilmoitti, ettei hallituksella ole muuta vaihtoehtoa kuin julkaista tiedot, - 291 00:28:56,960 --> 00:29:03,520 - jotka edeltäjäni Winston Churchill ja teidän isävainajanne halusivat salata. 292 00:29:03,600 --> 00:29:07,360 - Mistä tiedoista on kyse? - Marburg-kansioista. 293 00:29:46,280 --> 00:29:48,720 Nyt tämä asia sitten ilmestyi piinaamaan meitä. 294 00:29:54,520 --> 00:29:59,080 Pian sodan päättymisen jälkeen eräät brittijoukot... 295 00:30:00,920 --> 00:30:01,920 Amerikkalaiset. 296 00:30:04,760 --> 00:30:06,880 Amerikkalaiset joukot - - 297 00:30:06,960 --> 00:30:10,640 - pidättivät saksalaisen sotilaan, kun tämä oli vetäytymässä... 298 00:30:12,000 --> 00:30:16,400 Treffurtista. Se on lähellä Eisenachia. Saksan keskiosassa. 299 00:30:16,480 --> 00:30:18,480 En muista sotilaan nimeä. 300 00:30:20,320 --> 00:30:22,160 Leutnant von Loesch. 301 00:30:23,320 --> 00:30:28,160 Kävi ilmi, että kyseinen sotilas oli Hitlerin henkilökohtainen kääntäjä. 302 00:30:30,440 --> 00:30:33,120 Hitlerin henkilökohtaisen kääntäjän avustaja. 303 00:30:33,200 --> 00:30:37,200 Hitlerin henkilökohtainen kääntäjä oli Doktor Paul Schmidt. 304 00:30:37,280 --> 00:30:40,560 Kerro sinä sitten, Michael. Ole hyvä. 305 00:30:42,200 --> 00:30:43,320 Kiitos. 306 00:30:48,440 --> 00:30:51,480 Kun toimistotiloja evakuoitiin - 307 00:30:54,520 --> 00:30:59,240 - Dr. Schmidt pyysi avustajaansa von Loeschia - - 308 00:31:00,080 --> 00:31:05,080 - hävittämään kaikki arkistoimansa huippusalaiset paperit. 309 00:31:06,520 --> 00:31:10,600 Von Loesch poltti niistä suurimman osan. 310 00:31:14,000 --> 00:31:18,400 Mutta hän piti salaa itsellään kaikkein arvokkaimman materiaalin - - 311 00:31:19,200 --> 00:31:24,560 - neuvotellakseen itselleen vapauden ja välttyäkseen oikeudenkäynniltä. 312 00:31:48,000 --> 00:31:51,000 Von Loeschin pimittämien papereiden joukossa - - 313 00:31:51,080 --> 00:31:55,040 - oli kansio, joka liittyi brittiläis-saksalaisiin suhteisiin - - 314 00:31:55,120 --> 00:31:58,280 - ja eritoten ylimmän natsijohdon - - 315 00:31:58,600 --> 00:32:01,680 - ja Hänen kuninkaallisen korkeutensa Windsorin herttuan välisiin yhteyksiin. 316 00:32:03,840 --> 00:32:08,800 Voi kai sanoa, että todellisuus on ylittänyt pahimmatkin pelkomme. 317 00:32:08,880 --> 00:32:10,080 KOPIO 318 00:32:10,160 --> 00:32:13,200 - Yritimme kovasti salata asian... - Siinä oli kaikki. 319 00:32:13,280 --> 00:32:16,160 ...tietämättä, että amerikkalaiset olivat saaneet kopion. 320 00:32:21,120 --> 00:32:27,680 Nyt he vaativat, että kyseinen Marburg-kansio julkaistaan. 321 00:32:29,200 --> 00:32:33,080 Tämän miehen te sitten päästitte takaisin maahan. 322 00:32:38,680 --> 00:32:40,360 Ethän ole herkkävatsainen? 323 00:33:27,400 --> 00:33:29,000 Kiitos, Joe. 324 00:33:32,800 --> 00:33:34,920 ULKOMINISTERIÖ 325 00:33:53,040 --> 00:33:55,720 - Teidän Kuninkaallinen Korkeutenne. - Ulkoministeri. 326 00:33:56,760 --> 00:33:57,760 Olkaa hyvä. 327 00:34:00,480 --> 00:34:03,240 Teillä on uskollisia ja sinnikkäitä ystäviä. 328 00:34:03,320 --> 00:34:04,320 Kiitos. 329 00:34:08,800 --> 00:34:14,920 Olen tutustunut heidän esityksiinsä ja harkinnut asiaa tarkoin. 330 00:34:15,360 --> 00:34:19,560 - Meillä on useita vaihtoehtoja. - Jatkakaa vain. 331 00:34:19,960 --> 00:34:25,520 Ensimmäinen vaihtoehto olisi suurlähettilään tehtävä Ranskassa. 332 00:34:36,200 --> 00:34:41,480 Onnelliselle ja merkityksekkäälle tulevaisuudelle! 333 00:34:41,560 --> 00:34:44,480 Hänen kuninkaalliselle korkeudelleen! 334 00:35:08,600 --> 00:35:12,840 "Rakas kultaseni, tapasin tänään ulkoministerin." 335 00:35:12,920 --> 00:35:18,040 Hän onnistui löytämään kolme pestiä, joissa voisin tehdä jotain merkittävää. 336 00:35:18,640 --> 00:35:20,160 Olen todella onnellinen. 337 00:35:20,640 --> 00:35:25,720 Niissä tehtävissä saisin palvella maatani ja vaikuttaa asioihin. 338 00:35:26,400 --> 00:35:31,160 Hallitus on jo näyttänyt asialleni vihreää valoa. 339 00:35:31,880 --> 00:35:36,880 Jäljellä on vain yksi haaste: tarvitsen kruunun siunauksen. 340 00:35:37,800 --> 00:35:41,200 Se vaatii lyhyttä paluuta murheiden mausoleumiin, 341 00:35:42,120 --> 00:35:43,600 Buckinghamin palatsiin. 342 00:35:48,440 --> 00:35:52,320 Lasken minuutteja siihen hetkeen, jolloin olen taas syleilyssäsi. 343 00:35:52,920 --> 00:35:57,080 "Rakkaudella aviomiehesi David." 344 00:36:22,040 --> 00:36:24,240 Windsorin herttua, Teidän Majesteettinne. 345 00:36:31,240 --> 00:36:32,560 Teidän Majesteettinne. 346 00:36:37,120 --> 00:36:41,600 - Ensi kertaa täällä paluunne jälkeen. - Tässä huoneessa, aivan. 347 00:36:42,720 --> 00:36:45,440 Tuo harmaa oli minun valintani. "French Grey". 348 00:36:51,080 --> 00:36:53,360 Mikä suo meille tämän ilon? 349 00:36:53,440 --> 00:36:56,120 Kyse lienee uudesta kirjastanne. 350 00:36:56,720 --> 00:37:00,880 Tulin erään toisen asian tiimoilta. Se liittyy työhön. 351 00:37:02,960 --> 00:37:07,240 En toki ole enää nuori, mutten myöskään kovin vanha, - 352 00:37:07,600 --> 00:37:10,480 - ja voisin ehkä olla hyödyksi kruunulle. 353 00:37:12,320 --> 00:37:16,600 Teillä oli tilaisuus palvella tätä maata. Tilaisuuksista suurin. 354 00:37:17,880 --> 00:37:18,960 Luovuitte siitä. 355 00:37:20,440 --> 00:37:25,200 Syynä oli vaimoni kokema kohtelu, ei haluttomuuteni palvella tätä maata. 356 00:37:29,280 --> 00:37:32,760 Esiin on noussut pari ajatusta. 357 00:37:33,480 --> 00:37:38,280 Tehtävistä, jotka vaatisivat sekä hallituksen että kruunun siunauksen. 358 00:37:38,360 --> 00:37:44,080 Toki ennen kuin tulin häiritsemään teitä, selvitin, tukisiko hallitus asiaani. 359 00:37:44,160 --> 00:37:48,040 - Hallitus antoi tukensa. - Millaisista tehtävistä on kyse? 360 00:37:48,120 --> 00:37:53,120 Vaihtoehtoja on kolme. Ensinnäkin suurlähettilään virka Ranskassa. 361 00:37:53,200 --> 00:37:58,240 Pääministeri ja ulkoministeri eivät ole tyytyväisiä Gladwyn Jebbiin. 362 00:37:58,640 --> 00:38:00,080 Entä toinen vaihtoehto? 363 00:38:01,120 --> 00:38:03,960 Kauppavaliokuntaan liittyvä yhteystehtävä. 364 00:38:05,840 --> 00:38:06,840 Entä kolmas? 365 00:38:08,040 --> 00:38:12,720 Lähettilään toimi. Yhteistyötä kansainyhteisöministeriön kanssa. 366 00:38:12,800 --> 00:38:16,080 Britannian etujen valvomista ja edistämistä maailmalla. 367 00:38:16,160 --> 00:38:21,440 Se sopisi minulle. Diplomaattista työtä käytännön tasolla. 368 00:38:22,560 --> 00:38:23,760 Kestitsemistä. 369 00:38:26,760 --> 00:38:31,840 Uskon, että suoriutuisitte kaikista kolmesta työstä erittäin hyvin. 370 00:38:35,160 --> 00:38:38,240 Mutta sen valossa, mitä olen hiljan saanut tietää... 371 00:38:38,480 --> 00:38:39,560 Mistä? 372 00:38:40,560 --> 00:38:45,320 Siitä, mitä tapahtui, kun olitte Lissabonissa sodan aikana. 373 00:38:45,640 --> 00:38:48,320 - Keneltä tieto tuli? - Valtion papereista. 374 00:38:48,400 --> 00:38:51,720 - Mistä valtion papereista? - Saksan valtion papereista - 375 00:38:53,760 --> 00:38:59,240 - joita amerikkalaiset historioitsijat ranskalaisten ja brittien tukemina - - 376 00:38:59,320 --> 00:39:01,560 - uhkaavat nyt julkaista. 377 00:39:02,160 --> 00:39:04,640 Mitä ne paperit ovat? 378 00:39:06,120 --> 00:39:08,360 Kirjeitä ja sähkösanomia. 379 00:39:08,840 --> 00:39:13,720 Yhteydenpitoa teidän ja ylimmän natsijohdon välillä. 380 00:39:13,800 --> 00:39:15,560 Silkkaa hölynpölyä. 381 00:39:16,880 --> 00:39:19,160 Eräässä vuoden 1940 sähkösanomassa - - 382 00:39:19,720 --> 00:39:23,240 - harkitsitte asettuvanne julkisesti hallitusta vastaan - - 383 00:39:23,320 --> 00:39:27,920 - ja kannattavanne rauhaa Saksan kanssa vastoin isäni, kuninkaan, tahtoa. 384 00:39:28,000 --> 00:39:31,360 Toisesta sähkeestä ilmenee, että tukenne vastineeksi - 385 00:39:31,440 --> 00:39:34,440 Saksan hallitus tarjosi teille kotia Espanjasta, - 386 00:39:34,520 --> 00:39:39,400 - jotta voisitte odotella sodan päättymistä turvassa, kun maanmiehiänne kuolee. 387 00:39:39,480 --> 00:39:43,080 Lähdin Bahamalle hallituksemme ohjeiden mukaisesti. 388 00:39:43,160 --> 00:39:47,080 Teitä kehotettiin lähtemään Bahamalle näkemystenne takia. 389 00:39:50,000 --> 00:39:55,040 Näiden papereiden mukaan te sanoitte, että Führerin rauhanpyrkimys - - 390 00:39:55,120 --> 00:39:58,840 - oli täysin teidän omien käsitystenne mukainen. 391 00:40:07,680 --> 00:40:11,720 Olet nuori etkä muista kaikkea. Toisin kuin minä. 392 00:40:13,360 --> 00:40:16,960 Hitler ja hänen kätyrinsä olivat aikoinaan ystäviämme. 393 00:40:17,040 --> 00:40:23,200 Kuninkaana minulle oli äärettömän tärkeää pitää huolta siitä, - 394 00:40:23,520 --> 00:40:26,360 - etteivät Englanti ja Saksa enää koskaan olisi vihollisia - - 395 00:40:26,440 --> 00:40:28,880 - edellisen sodan kauhujen jälkeen. 396 00:40:28,960 --> 00:40:33,880 Ihmiset unohtavat. Mikään ei antanut merkkejä siitä, mikä Hitleristä tulisi. 397 00:40:34,600 --> 00:40:38,920 Voisi jopa sanoa, että me teimme hänestä hirviön, - 398 00:40:39,000 --> 00:40:42,200 - kun emme suostuneet hänen liittolaisikseen. Siitä on kyse. 399 00:40:43,000 --> 00:40:48,120 Ihmiset ottavat kantaa ja tekevät suuren numeron hyveellisyydestään. 400 00:40:48,200 --> 00:40:51,440 Ja mitä siitä seuraakaan? Uusi irvokas sota. 401 00:40:51,840 --> 00:40:53,680 Jälleen miljoonia kuolleita. 402 00:40:54,480 --> 00:40:57,280 Minulle vain rauha merkitsi jotakin. 403 00:40:59,360 --> 00:41:05,000 Siinä hengessä pyydän, että solmit nyt kanssani rauhan. 404 00:41:07,880 --> 00:41:12,920 Elizabeth, britit ovat järkeviä ihmisiä eivätkä usko moisia syytöksiä. 405 00:41:14,400 --> 00:41:18,200 He sivuuttavat ne paperit, koska ymmärtävät, mitä ne ovat. 406 00:41:19,720 --> 00:41:24,080 Pelkkiä perusteettomia huhuja ja saksalaista propagandaa. 407 00:41:42,400 --> 00:41:43,400 Onko kaikki hyvin? 408 00:41:47,320 --> 00:41:51,800 - Voinko kysyä mielipidettäsi? - Tietenkin. Mistä asiasta? 409 00:41:52,640 --> 00:41:54,000 Anteeksiannosta. 410 00:41:54,720 --> 00:41:56,760 Mitä minä taas olen tehnyt? 411 00:41:57,520 --> 00:41:59,160 Et sinä. 412 00:42:00,040 --> 00:42:01,040 David-setä. 413 00:42:02,960 --> 00:42:05,800 - Hänen on aika saada anteeksi. - Oletko seonnut? 414 00:42:05,880 --> 00:42:08,360 - Et voi antaa hänelle anteeksi. - Miksi en? 415 00:42:08,440 --> 00:42:11,800 - Se, mitä hän teki tälle maalle... - Ajat olivat erilaiset. 416 00:42:12,880 --> 00:42:15,640 - Hän selitti kaiken. - Epäilemättä. 417 00:42:16,440 --> 00:42:17,440 Philip. 418 00:42:19,160 --> 00:42:21,560 Anteeksianto on minulle tärkeä asia. 419 00:42:22,480 --> 00:42:27,560 En sano tätä usein, joten ehkä otat sanomani vakavasti. 420 00:42:32,280 --> 00:42:35,920 Kutsu Tommy Lascelles puheillesi. 421 00:42:37,400 --> 00:42:38,400 Mitä? 422 00:42:39,080 --> 00:42:41,160 Kerro hänelle aikeistasi. 423 00:42:41,240 --> 00:42:44,360 - En voi aina vain kutsua häntä. - Miksi et? 424 00:42:44,920 --> 00:42:46,920 Hänhän on eläkkeellä. 425 00:42:47,000 --> 00:42:51,440 Mene tapaamaan häntä epävirallisesti. Sherryn tai teen merkeissä. 426 00:42:51,720 --> 00:42:54,200 Tai ihmisveren tai mitä se hirviö juokaan. 427 00:42:55,000 --> 00:42:57,320 Kysy häneltä sedästäsi. 428 00:42:57,400 --> 00:43:01,880 Entisenä kuninkaan yksityissihteerinä hän tietää kaiken. 429 00:43:39,600 --> 00:43:43,040 - Teidän Majesteettinne. - Tommy, en kai häiritse kovin? 430 00:43:48,240 --> 00:43:50,760 - Täällä taistellaan! - Niin. 431 00:43:51,760 --> 00:43:53,480 Ei saa sanoa mitään. 432 00:43:55,400 --> 00:43:56,920 Tuollaiset sotilaspuvut... 433 00:43:57,520 --> 00:43:59,920 - 1800-lukua? - Aivan. 434 00:44:00,520 --> 00:44:03,840 - Ja tuo on Wellingtonin herttuan lippu. - Oikein hyvä. 435 00:44:04,400 --> 00:44:05,840 Paikka on siis Waterloo. 436 00:44:06,680 --> 00:44:08,360 Salamanca. 437 00:44:11,720 --> 00:44:12,720 Entä nämä? 438 00:44:12,800 --> 00:44:16,360 Sir Edward Pakenhamin kolmatta jalkaväkidivisioonaa. 439 00:44:16,440 --> 00:44:18,720 Kauniita. Ovatko ne teetettyjä? 440 00:44:18,920 --> 00:44:23,080 Lahja. Isoisältänne, kun olin hänen palveluksessaan. 441 00:44:25,320 --> 00:44:27,440 - Menemmekö? - Toki. 442 00:44:35,000 --> 00:44:39,720 Aion sallia Windsorin herttuan paluun julkisuuteen. 443 00:44:40,840 --> 00:44:46,360 Ja kristittynä kristityssä maassa aion myös antaa anteeksi. 444 00:44:48,840 --> 00:44:50,880 Teidän Majesteettinne, se olisi... 445 00:44:52,320 --> 00:44:55,440 Minun mielestäni se olisi virhe. 446 00:44:57,600 --> 00:44:58,600 Miksi? 447 00:45:00,560 --> 00:45:05,360 Ennen kuin päätätte, teidän tulisi tietää kaikki tosiasiat. 448 00:45:05,840 --> 00:45:08,680 - Olen lukenut Marburg-kansiot. - Niin minäkin. 449 00:45:08,960 --> 00:45:10,680 Tarkoitan kaikkia tosiasioita. 450 00:45:12,960 --> 00:45:15,240 - On siis vielä muutakin? - Niin on. 451 00:45:17,680 --> 00:45:21,800 Windsorin herttua teki lojaliteettinsa selviksi heti kuninkaaksi tultuaan. 452 00:45:22,640 --> 00:45:26,240 Hän kokosi ympärilleen uudenlaiset neuvonantajat, - 453 00:45:26,320 --> 00:45:31,000 - joista yksi oli Saksi-Coburgin herttua Carl, tunnettu natsi. 454 00:45:31,440 --> 00:45:35,880 Hän myös esitteli liittoutuneiden salaisia asiakirjoja Windsorin herttuattarelle, - 455 00:45:35,960 --> 00:45:39,480 - joka puolestaan, näin uskomme, esitteli vuoteensa, - 456 00:45:39,560 --> 00:45:44,760 - pyydän anteeksi... Saksan suurlähettiläälle, Herr Ribbentropille. 457 00:46:01,040 --> 00:46:03,160 Lopulta hallitus ei enää voinut tuoda - - 458 00:46:03,240 --> 00:46:06,200 - salaisia ja arkaluontoisia papereita kuninkaalle. 459 00:46:06,480 --> 00:46:11,160 Huolemme loppuivat lopulta siihen, kun hän luopui kruunusta. 460 00:46:15,560 --> 00:46:20,160 Hän lupasi vetäytyä julkisuudesta, mutta se jäi pelkäksi lupaukseksi. 461 00:46:20,920 --> 00:46:24,520 Pariskunta päätti vierailla Hitlerin luona Saksassa. 462 00:46:31,880 --> 00:46:33,520 Heil Hitler! 463 00:46:34,120 --> 00:46:38,120 Führerin mukaan kyseessä oli epävirallinen valtiovierailu. 464 00:46:38,200 --> 00:46:41,000 Ei siis ole yllätys, että juuri sen matkan aikana, 465 00:46:41,480 --> 00:46:45,560 Herr Hessin kotona, laadittiin suunnitelma. 466 00:46:48,040 --> 00:46:53,800 Aikomuksena oli, että Windsorin herttua palaisi Englannin kuninkaaksi, - 467 00:46:54,480 --> 00:46:58,600 - pettäisi edesmenneen isänne ja syöksisi hänet vallasta. 468 00:46:58,680 --> 00:47:03,560 Vastineeksi Saksan sotavoimat saisivat vapaat kädet Euroopassa. 469 00:47:04,400 --> 00:47:09,920 Saksan joukot saisivat tarpeen vaatiessa jopa tukahduttaa siirtomaakapinan. 470 00:47:10,320 --> 00:47:13,280 Vierailuun kuului käyntejä SS: n koulutuskeskuksissa - - 471 00:47:13,360 --> 00:47:16,360 - ja keskitysleirien varhaisissa versioissa. 472 00:47:16,440 --> 00:47:19,840 Todelliset kauhut tekivät toki vasta tuloaan, - 473 00:47:19,920 --> 00:47:22,880 - mutta nuo vierailut ovat täyttä totta. 474 00:47:30,240 --> 00:47:32,120 Jatkanko vielä? 475 00:47:36,840 --> 00:47:39,680 Kun saksalaiskone syöksyi maahan Belgiassa - - 476 00:47:39,760 --> 00:47:43,040 - mukanaan Hitlerin suunnitelma hyökkäyksestä Ranskaan, - 477 00:47:43,120 --> 00:47:47,200 - herttua kiirehti ilmoittamaan natsiystävilleen, - 478 00:47:47,280 --> 00:47:51,640 - että liittoutuneet olivat saaneet käsiinsä nuo arvokkaat tiedot. 479 00:47:51,720 --> 00:47:55,520 Näin Saksa ehti muuttaa suunnitelmiaan. 480 00:47:55,600 --> 00:48:00,320 Vain vajaa kuukausi sen jälkeen Saksa miehitti Pariisin. 481 00:48:01,480 --> 00:48:06,560 Ehkä pahinta kaikista oli tämä. Herttua kertoi Saksan hallitukselle, - 482 00:48:06,640 --> 00:48:11,720 - että Saksan ilmapommitukset alkoivat murentaa Britannian taistelutahtoa - - 483 00:48:12,040 --> 00:48:14,280 - ja että jos pommituksia jatkettaisiin, - 484 00:48:14,360 --> 00:48:18,960 - eli jos hänen maanmiehiään ja entisiä alamaisiaan yhä teurastettaisiin, - 485 00:48:19,040 --> 00:48:24,320 - se saisi, kuten hän sanoi, Britannian pian taipumaan rauhaan. 486 00:48:50,560 --> 00:48:55,120 Maailman ongelmat voidaan kiteyttää yhteen viisikirjaimiseen sanaan: 487 00:48:55,200 --> 00:48:57,480 S- Y-N-T-I. 488 00:48:58,320 --> 00:48:59,320 Synti. 489 00:49:00,760 --> 00:49:04,640 "Psalmi 58:" Luopuneita ovat jumalattomat äidin kohdusta asti, - 490 00:49:04,720 --> 00:49:08,920 - eksyneitä valhettelijat hamasta äidin helmasta." 491 00:49:09,000 --> 00:49:13,160 Jumala katsoo syvälle sisällesi. 492 00:49:13,240 --> 00:49:16,480 Jumala näkee, millainen todella olet sisimmässäsi. 493 00:49:16,560 --> 00:49:20,160 Voit ulkoisesti olla ylhäinen, hienostunut, sivistynyt, - 494 00:49:20,240 --> 00:49:22,960 - kirkonmies, yhteisön arvostettu jäsen, - 495 00:49:23,040 --> 00:49:25,600 - mutta onko sinun sydämesi loitonnut Jumalasta? 496 00:49:31,800 --> 00:49:35,640 Olen pohtinut pyyntöänne saada palvella maatanne. 497 00:49:37,640 --> 00:49:41,360 Olin halukas auttamaan ja harkitsin asiaa tarkoin. 498 00:49:42,880 --> 00:49:48,360 Kulunut aika ja kiintymykseni teitä kohtaan - - 499 00:49:48,840 --> 00:49:50,600 - puhuivat auttamisen puolesta. 500 00:49:52,600 --> 00:49:53,800 Mutta? 501 00:49:56,880 --> 00:49:59,000 Mutta kokonaisuuden huomioiden... 502 00:50:01,040 --> 00:50:02,040 Ei sittenkään. 503 00:50:04,240 --> 00:50:09,480 Muistanette varmaan, että kuten kruunusta luopumisen jälkeen sovittiin, - 504 00:50:09,560 --> 00:50:13,880 - saatte palata maahan vain hallitsijan suostumuksella ja kutsusta. 505 00:50:15,720 --> 00:50:16,720 Niin? 506 00:50:17,880 --> 00:50:20,960 Katson mahdottomaksi myöntää sellaista lupaa. 507 00:50:24,640 --> 00:50:28,400 Kuka syötti sinulle tuota myrkkyä? Äitisikö? 508 00:50:29,640 --> 00:50:30,640 Ei. 509 00:50:31,800 --> 00:50:32,920 Tommy Lascelles? 510 00:50:33,400 --> 00:50:36,520 - Toimin oman mieleni mukaan. - Sinulla ei ole omaa mieltä. 511 00:50:36,600 --> 00:50:38,400 Siksi olet niin suosittu. 512 00:50:39,240 --> 00:50:43,040 Olin viimeinen omamielinen hallitsija. Siksi minut heitettiin ulos. 513 00:50:43,120 --> 00:50:46,080 Hyvä on. Minä lähden. 514 00:50:47,440 --> 00:50:49,000 Mutta saanen kysyä, 515 00:50:50,600 --> 00:50:53,120 Kuka on vahingoittanut monarkiaa enemmän, - 516 00:50:53,200 --> 00:50:57,480 - minä omapäisyydelläni vai te kaikki epäinhimillisyydellänne? 517 00:51:01,920 --> 00:51:07,440 Me kaikki suljimme silmämme ja korvamme siltä, mitä teistä sanottiin. 518 00:51:08,520 --> 00:51:11,520 Sivuutimme ne puheet pelkkinä sepitteinä - - 519 00:51:11,920 --> 00:51:15,240 - ja kruunusta luopujaan liittyvinä julmina juoruina. 520 00:51:15,960 --> 00:51:18,200 Mutta kun totuus lopulta tuli ilmi... 521 00:51:18,280 --> 00:51:19,320 Totuus! 522 00:51:21,840 --> 00:51:25,320 Se totuus halventaa jopa kristillisyyden perusperiaatteita. 523 00:51:25,880 --> 00:51:28,440 En todellakaan voi antaa teille anteeksi. 524 00:51:28,520 --> 00:51:33,280 Ja kysymys kuuluu: kuinka ihmeessä voitte antaa anteeksi itsellenne? 525 00:52:02,240 --> 00:52:04,560 Kuinka matkanne sujui? 526 00:52:04,640 --> 00:52:08,600 - Kuinka herttuatar voi? - Teidän Kuninkaallinen Korkeutenne! 527 00:52:18,600 --> 00:52:21,400 Huomenta. 528 00:52:29,600 --> 00:52:31,280 Saimme julkaisuluvan. 529 00:52:32,440 --> 00:52:33,440 Kiitos. 530 00:53:14,320 --> 00:53:18,320 - Pastori Graham, Teidän Majesteettinne. - Teidän Majesteettinne. 531 00:53:21,200 --> 00:53:24,160 Kiitos, että soitte vielä aikaanne. 532 00:53:26,760 --> 00:53:27,800 Käykää istumaan. 533 00:53:37,680 --> 00:53:42,000 Pastori Graham. Kutsuin teidät, koska - 534 00:53:42,880 --> 00:53:47,280 - tahtoisin kuulla mielipiteenne eräästä asiasta. 535 00:53:48,040 --> 00:53:49,040 Mistä? 536 00:53:51,120 --> 00:53:52,240 Anteeksiannosta. 537 00:53:55,040 --> 00:53:58,120 Onko mielestänne olemassa tilannetta, - 538 00:53:59,240 --> 00:54:03,360 - jolloin voi olla hyvä kristitty vaikka ei anna anteeksi? 539 00:54:06,480 --> 00:54:11,840 Kristinopin kanta on tässä hyvin selvä. Anteeksiantamus kuuluu kaikille. 540 00:54:12,400 --> 00:54:16,720 Ristillä Jeesus pyysi Herraa antamaan anteeksi hänen surmaajilleen. 541 00:54:22,240 --> 00:54:23,240 Mutta - 542 00:54:24,320 --> 00:54:26,120 - muistakaamme hänen sanansa. 543 00:54:26,600 --> 00:54:28,520 "Sillä he eivät tiedä, mitä he tekevät." 544 00:54:30,320 --> 00:54:36,280 - Kyse oli ehdollisesta anteeksiannosta. - Totta, mutta hän antoi silti anteeksi. 545 00:54:37,000 --> 00:54:39,400 Jumala antaa meille kaikille anteeksi. 546 00:54:39,480 --> 00:54:42,280 Keitä me olemme kieltämään Jumalan esimerkin? 547 00:54:42,720 --> 00:54:44,200 Olemme pelkkiä kuolevaisia. 548 00:54:45,160 --> 00:54:48,280 Olemme kuolevaisia, ja se on kohtalomme, - 549 00:54:48,360 --> 00:54:51,240 - mutta meidän ei tarvitse olla epäkristillisiä. 550 00:55:00,720 --> 00:55:03,720 Ratkaisu kyvyttömyyteen antaa anteeksi - - 551 00:55:04,760 --> 00:55:10,600 - on pyytää itse anteeksiantoa. Nöyrästi ja vilpittömin mielin. 552 00:55:11,520 --> 00:55:14,240 Ja rukoilla niiden puolesta, joille ei voi antaa anteeksi. 553 00:56:30,080 --> 00:56:31,800 Rukoiletko minunkin puolestani? 554 00:56:32,560 --> 00:56:36,280 - En tällä kertaa. - Heitä nyt parit rukoukset. 555 00:56:36,920 --> 00:56:41,400 Sinua yläkerran isäntä kuuntelee, kun olet hänen kirkkonsa pää. 556 00:56:41,480 --> 00:56:42,920 Olet juovuksissa. 557 00:56:43,000 --> 00:56:44,760 - Niin olen. - Mene pois. 558 00:56:44,840 --> 00:56:48,640 Mutta en läheskään niin juovuksissa kuin juomaseurani. 559 00:56:48,720 --> 00:56:51,320 - Arvaatko, ketkä? - En uskalla. 560 00:56:52,240 --> 00:56:54,520 Sinun ra... 561 00:56:54,600 --> 00:56:56,760 Sinun rakas äitisi oli yksi heistä. 562 00:56:57,840 --> 00:56:58,840 Mitä? 563 00:56:59,440 --> 00:57:01,800 Ja Tommy Lascelles oli toinen. 564 00:57:01,880 --> 00:57:03,400 - Eikä. - Kyllä! 565 00:57:04,600 --> 00:57:06,800 Tiedän, kammottava ajatus. 566 00:57:07,280 --> 00:57:10,920 Mutta me kaikki päätimme unohtaa vanhat erimielisyytemme - - 567 00:57:11,000 --> 00:57:13,840 - ja juhlia yhtä hyvää, joka meitä yhdistää. 568 00:57:13,920 --> 00:57:16,480 - Eli mitä? - Sinua. 569 00:57:17,880 --> 00:57:20,960 Ja sitä, kuinka sankarillisesti - - 570 00:57:21,040 --> 00:57:25,960 - ajoit sen typeryksen tiehensä häntä koipien välissä. 571 00:57:26,040 --> 00:57:29,080 - Se tuskin oli sankarillista. - Oli, nimenomaan. 572 00:57:29,160 --> 00:57:34,040 Äläkä vain ala paasata, kuinka epäkristillistä se oli. 573 00:57:34,120 --> 00:57:36,640 - Se oli sitä. - Ei ollut. 574 00:57:36,720 --> 00:57:38,720 Suojelit valtakuntaasi - - 575 00:57:40,080 --> 00:57:43,360 - ja sukusi mainetta. 576 00:57:45,320 --> 00:57:49,720 Ja onnistuit karkottamaan Saatanan Eedenin puutarhasta. 577 00:57:50,000 --> 00:57:52,840 Teit varsinaisen Kristuksen työn. 578 00:57:53,720 --> 00:57:55,640 Kultainen tähti Jeesukselta. 579 00:57:59,160 --> 00:58:00,800 Ja kultainen tähti minulta. 580 00:58:03,120 --> 00:58:04,120 Mitä sinä teet? 581 00:58:05,520 --> 00:58:08,320 - Ei! - Kyllä, kultaseni! 582 00:58:08,400 --> 00:58:09,880 - Tule. - Ei! 583 01:00:43,360 --> 01:00:45,480 Tekstitys: Outi Kainulainen