1
00:00:06,320 --> 00:00:09,680
Team Wild Animais Only Relesed
On: www.Hounddawgs.org
2
00:00:36,760 --> 00:00:40,600
THÜRINGENIN METSÄ
SAKSA 1945
3
00:00:48,600 --> 00:00:50,440
Kuinka kauas vielä, Loesch?
4
00:00:51,840 --> 00:00:52,880
Suoraan vain.
5
00:01:03,640 --> 00:01:06,120
- Pysähdytään, sotamies.
- Seis.
6
00:01:07,560 --> 00:01:08,680
Lapiot mukaan.
7
00:01:11,400 --> 00:01:12,640
Näyttäkää tietä, Loesch.
8
00:01:16,920 --> 00:01:17,920
Hajaannutaan.
9
00:01:49,360 --> 00:01:50,360
Tässä.
10
00:01:53,360 --> 00:01:54,400
Alkakaa kaivaa.
11
00:02:15,600 --> 00:02:16,680
Nyt löytyi jotain.
12
00:03:03,360 --> 00:03:06,160
MARBURGIN LINNA
13
00:03:14,760 --> 00:03:15,760
Tässä se on.
14
00:03:38,640 --> 00:03:40,160
Mitä hän haluaa vastineeksi?
15
00:03:40,920 --> 00:03:46,680
Vapaus hänen valitsemassaan maassa.
Ja reilu eläke loppuelämäksi.
16
00:03:48,600 --> 00:03:52,520
Katsotaan ensin,
miten arvokkaita nämä ovat.
17
00:03:57,360 --> 00:03:58,680
Käännetään.
18
00:04:00,400 --> 00:04:03,880
ULKOMINISTERIÖ, LONTOO
19
00:04:10,920 --> 00:04:13,960
KOPIO
20
00:04:51,960 --> 00:04:53,480
ERITTÄIN SALAINEN
21
00:05:08,360 --> 00:05:09,680
Ettekö osaa koputtaa?
22
00:05:31,360 --> 00:05:33,000
Voinko olla avuksi?
23
00:05:35,120 --> 00:05:36,120
Sisään.
24
00:05:50,040 --> 00:05:52,000
Puhun pääministerin kanssa.
25
00:06:00,560 --> 00:06:01,920
Haluan kuninkaan puheille.
26
00:06:07,880 --> 00:06:13,240
Haltuun otettujen Saksan asiakirjojen
yksikkö: Marburg-kansiot osa X
27
00:06:15,360 --> 00:06:16,840
Tätä me kaikki epäilimme.
28
00:06:18,160 --> 00:06:22,120
Nämä paperit eivät saa nähdä
päivänvaloa, Winston. Eivät koskaan.
29
00:06:23,440 --> 00:06:27,080
Julkaisu voisi vahingoittaa vakavasti
kansallista etua.
30
00:06:27,160 --> 00:06:28,400
Erittäin vakavasti.
31
00:06:29,720 --> 00:06:35,080
Nämä kirjoitukset
saattavat perheemme suureen häpeään.
32
00:06:38,280 --> 00:06:41,640
Kansa ei antaisi meille
koskaan anteeksi. Syystä.
33
00:07:56,960 --> 00:07:59,040
Harringayn areenalla Lontoossa - -
34
00:07:59,120 --> 00:08:03,120
- yli 11000 ihmistä odottaa
ensi kertaa Britanniaan saapuvia -
35
00:08:03,200 --> 00:08:06,520
Billy Grahamia
ja amerikkalaisia evankelistoja.
36
00:08:06,600 --> 00:08:09,960
Harmaaseen pukuun ja solmioon
pukeutunut herra Graham - -
37
00:08:10,040 --> 00:08:12,800
- puhuu yleisölleen
purppuraan verhotulta korokkeelta.
38
00:08:13,560 --> 00:08:17,600
Raamatussa sanotaan,
että me kaikki olemme eksyneet.
39
00:08:18,560 --> 00:08:23,360
Me kaikki vaellamme eksyksissä.
Kukin meistä on poikennut omalle tielleen.
40
00:08:23,760 --> 00:08:25,360
Ja kun me poikkeamme...
41
00:08:25,440 --> 00:08:30,680
Harvinaista eikä järin vakuuttavaa.
Noin vahva usko noin nuorena.
42
00:08:30,760 --> 00:08:35,240
- Ei hän ole nuori. Hän on minun ikäiseni.
- Aivan. Lapsi vielä.
43
00:08:35,880 --> 00:08:38,960
Moraalinen auktoriteetti
ja henkinen johtajuus - -
44
00:08:39,040 --> 00:08:41,400
- vaativat jonkinlaista elämänkokemusta.
45
00:08:41,880 --> 00:08:46,000
Ei riitä, että on myynyt harjoja
ovelta ovelle Pohjois-Carolinassa.
46
00:08:46,080 --> 00:08:49,800
- Siinä on nöyryyttä, josta pidän.
- Itkevätkö nuo ihmiset?
47
00:08:49,880 --> 00:08:52,760
Billy Graham on puhunut
yli 1,5 miljoonalle ihmiselle...
48
00:08:52,840 --> 00:08:56,000
- Mihin tämä maa on menossa?
- Ristiretki kiteytyy tähän.
49
00:08:56,080 --> 00:09:00,560
Kansa ei itkenyt edes sota-aikana.
Nyt he nyyhkivät kuin pikkulapset.
50
00:09:00,640 --> 00:09:04,080
Rukoilen herätystä,
joka saa jokaisen miehen ja naisen - -
51
00:09:04,160 --> 00:09:06,280
- palaamaan työpaikoilleen - -
52
00:09:06,360 --> 00:09:10,280
- ja toteuttamaan Kristuksen opetuksia
arjen suhteissaan.
53
00:09:10,360 --> 00:09:14,160
Saarnaan Jumalan sanaa,
en epätoivosta, vaan toivosta: -
54
00:09:14,240 --> 00:09:18,960
- toivoa yksilölle, toivoa yhteiskunnalle,
toivoa koko maailmalle.
55
00:09:19,400 --> 00:09:21,800
Seuraavat laumoittain
amerikkalaista kiihkoilijaa.
56
00:09:22,440 --> 00:09:26,200
- Ei hän ole kiihkoilija.
- Vain kiihkoilijat huutavat.
57
00:09:26,280 --> 00:09:30,720
Kun suljette silmänne
ja korvanne Jumalan tahdolta, -
58
00:09:30,800 --> 00:09:35,080
- korvaatte pian Jumalan ajatukset
omilla ajatuksillanne.
59
00:09:35,840 --> 00:09:40,440
Alatte uskoa,
että pahuutenne onkin hyvyyttä - -
60
00:09:40,520 --> 00:09:43,200
- ja Jumalan hyvyys onkin pahuutta.
61
00:09:47,600 --> 00:09:49,200
VILLA WINDSOR, PARIISI
62
00:09:49,280 --> 00:09:53,760
Paljon onnea vaan
63
00:09:53,840 --> 00:09:57,600
Paljon onnea vaan
64
00:09:57,680 --> 00:10:01,920
Paljon onnea, Trooper
65
00:10:02,000 --> 00:10:03,320
Paljon onnea...
66
00:10:03,400 --> 00:10:06,480
- ...ja kolme.
- Onneksi olkoon, Trooper!
67
00:10:07,040 --> 00:10:08,040
Hyvä poika.
68
00:10:11,320 --> 00:10:13,680
Hyvin ammuttu! Bravo.
69
00:10:15,840 --> 00:10:16,840
Hienoa.
70
00:10:28,120 --> 00:10:29,960
Nyt me olemme häviöllä.
71
00:10:32,640 --> 00:10:34,240
Ei, kiitos.
72
00:10:34,720 --> 00:10:36,800
Kultaseni. Piristyisit vähän.
73
00:10:48,880 --> 00:10:50,160
Näytät häikäisevältä.
74
00:10:52,760 --> 00:10:54,080
Hattu!
75
00:10:55,000 --> 00:10:56,880
- Hattunne.
- Mitä sanotte?
76
00:10:56,960 --> 00:10:59,440
Loistavaa! Täydellistä!
77
00:10:59,920 --> 00:11:01,320
En pidä näistä.
78
00:11:17,600 --> 00:11:21,080
- En voi lähteä tämän näköisenä.
- Miksi et?
79
00:11:21,600 --> 00:11:24,000
Saan kerrankin olla kuningatar.
80
00:12:24,560 --> 00:12:27,440
Kerronko, mitä päivääni on kuulunut?
81
00:12:28,600 --> 00:12:31,480
Älä kerro. Samaa kuin muinakin päivinä.
82
00:12:31,560 --> 00:12:33,760
Nousin myöhään, yhdentoista jälkeen.
83
00:12:33,840 --> 00:12:37,600
Katsastin puutarhan.
Lounastin joutavien ihmisten kanssa.
84
00:12:37,680 --> 00:12:40,640
- He ovat ystäviäni!
- Joutavia ihmisiä.
85
00:12:41,680 --> 00:12:47,120
En olisi uskonut sanovani tätä, mutta
nautiskelevalla elämällä on rajansa.
86
00:12:47,200 --> 00:12:49,040
Kokeilepa elämää itsesi kanssa.
87
00:12:53,760 --> 00:12:59,880
Mottoni Walesin prinssinä oli
"Ich dien. Minä palvelen."
88
00:13:01,440 --> 00:13:06,000
Minussa on syvään juurtunut tarve
palvella maatani.
89
00:13:06,440 --> 00:13:09,160
Kaipaan työtä, tarkoitusta.
90
00:13:09,240 --> 00:13:10,760
- Ei kai taas...
- Kyllä.
91
00:13:10,840 --> 00:13:13,240
Mistä muka aiot löytää töitä?
92
00:13:13,320 --> 00:13:18,400
Menen vain Lontooseen
ja laitan pyörät pyörimään.
93
00:13:18,480 --> 00:13:22,800
Sanonko, mikä muu on syvään juurtunutta
suvussasi? Harhakuvitelmat.
94
00:13:22,880 --> 00:13:25,160
Et pääse edes maahan, saati saa töitä.
95
00:13:25,240 --> 00:13:29,080
- Lakimieheni sanoo toista.
- Puhuit Georgelle etkä kertonut?
96
00:13:29,160 --> 00:13:30,400
Kerron nyt!
97
00:13:31,280 --> 00:13:34,600
Minulla on yhä merkittäviä liittolaisia.
98
00:13:35,120 --> 00:13:40,520
Totuuden ja oikeuden puolestapuhujia,
jotka voivat vaikuttaa mielipiteisiin - -
99
00:13:41,280 --> 00:13:47,440
- ja kampanjoida sen puolesta,
että entinen kuningas saa anteeksi.
100
00:13:58,360 --> 00:14:04,280
Lopuksi: hallitus pyytää teitä
avaamaan Gatwickin uuden lentoaseman.
101
00:14:04,360 --> 00:14:07,960
Ehdotetuista päivämääristä
meille sopisi kesäkuun kolmas.
102
00:14:08,040 --> 00:14:11,560
- Hyvä on.
- Siinä kaikki minun osaltani.
103
00:14:11,640 --> 00:14:12,800
Kiitos, Michael.
104
00:14:15,360 --> 00:14:16,920
- Vielä...
- Vielä yksi asia.
105
00:14:19,520 --> 00:14:23,880
Jos tahtoisin tavata pastori Grahamin,
voisikohan asian järjestää?
106
00:14:26,360 --> 00:14:27,520
Sen evankelistanko?
107
00:14:28,960 --> 00:14:29,960
Niin.
108
00:14:32,080 --> 00:14:35,800
Sitä täytyy miettiä...
109
00:14:37,560 --> 00:14:41,360
Ehkäpä kutsu, johon sisältyy - -
110
00:14:41,440 --> 00:14:47,920
- saarna Windsorin kappelissa
ja yksityislounas sen jälkeen?
111
00:14:48,440 --> 00:14:49,440
Mainiota.
112
00:14:50,320 --> 00:14:52,920
On kuitenkin syytä varoa, -
113
00:14:53,000 --> 00:14:57,040
- ettei pastori Grahamille esitettyä kutsua
tai hänen tapaamistaan - -
114
00:14:57,120 --> 00:15:00,480
- käsitetä tuen osoitukseksi hänen -
115
00:15:02,640 --> 00:15:03,920
- ristiretkilleen.
116
00:15:04,000 --> 00:15:07,440
Se ei sopisi rooliinne kirkon päänä.
117
00:15:07,520 --> 00:15:10,800
Tiedät varmasti, miten toimia, Michael.
Oliko muuta?
118
00:15:11,800 --> 00:15:13,480
Kyllä vain...
119
00:15:14,160 --> 00:15:18,200
Hänen kuninkaallinen korkeutensa
Windsorin herttua esitti pyynnön.
120
00:15:19,000 --> 00:15:20,120
Mitä pyyntö koskee?
121
00:15:21,440 --> 00:15:24,040
- Lupaa saapua maahan.
- Evätty!
122
00:15:24,120 --> 00:15:27,720
- Tutkimustyötä tulevaan kirjaan.
- Millaiseen kirjaan?
123
00:15:27,800 --> 00:15:31,240
Täydellisen kuninkuuden oppaaseen.
124
00:15:34,040 --> 00:15:34,960
Hän ei kertonut.
125
00:15:35,040 --> 00:15:37,320
Kai hän voisi olla
Kensingtonin palatsissa.
126
00:15:37,400 --> 00:15:39,800
Hän menisi ystävänsä
majuri Metcalfen luo.
127
00:15:39,880 --> 00:15:42,120
Fruityn? Eikö hän asu Surreyssa?
128
00:15:42,200 --> 00:15:46,280
- Sussexissa, luulisin.
- Hyvä. Kaukana julkisuudesta.
129
00:15:46,360 --> 00:15:48,520
Mitä kauempana, sitä parempi.
130
00:15:50,120 --> 00:15:51,560
Vastaus on siis kyllä?
131
00:15:51,640 --> 00:15:54,680
- Ei!
- Kyllä.
132
00:15:57,000 --> 00:15:58,640
Kyllä, hän voi tulla.
133
00:16:10,560 --> 00:16:15,120
Haltuun otettujen saksalaisten
sota-asiakirjojen julkaisuyksikkö
134
00:16:15,760 --> 00:16:17,240
Huomenta.
135
00:16:19,040 --> 00:16:21,520
- Tuliko työ valmiiksi?
- Kyllä.
136
00:16:21,600 --> 00:16:24,400
- Kiitos.
- Tämä on herra Sweetille ja tämä...
137
00:16:24,480 --> 00:16:26,760
- Huomenta, Margaret.
- Huomenta.
138
00:16:26,840 --> 00:16:29,760
- Monsieur Robert...
- Hyvä on.
139
00:16:32,920 --> 00:16:36,600
EI JULKAISTAVAKSI
140
00:16:37,960 --> 00:16:38,960
SALAINEN
141
00:16:39,000 --> 00:16:42,640
Haltuun otettujen Saksan asiakirjojen
yksikkö: Marburg-kansiot osa X
142
00:16:50,360 --> 00:16:52,000
Katsokaapa tätä.
143
00:16:53,440 --> 00:16:55,120
Melkeinpä julkaisukielto.
144
00:16:59,400 --> 00:17:00,840
Oletteko tietoinen tästä?
145
00:17:06,160 --> 00:17:07,160
Olen.
146
00:17:07,240 --> 00:17:11,920
Historioitsijoina velvollisuutemme on
julkaista totuus. Ilman poikkeuksia.
147
00:17:12,760 --> 00:17:16,440
Mitä me muutoin teemme?
Suojelemme natseja?
148
00:17:16,920 --> 00:17:18,920
Suojelemme jotakin muuta.
149
00:17:20,000 --> 00:17:22,320
- Käteni ovat sidotut.
- Hänen eivät ole.
150
00:17:22,760 --> 00:17:26,720
Totta. Minä voin tutkia
Yhdysvaltain ulkoministeriön kopioita.
151
00:17:26,800 --> 00:17:28,240
Eli myös näitä.
152
00:17:29,360 --> 00:17:33,880
Yhdysvaltain hallitus voi julkaista ne,
jos Britannian hallitus ei sitä tee.
153
00:17:44,280 --> 00:17:46,400
"Rakas kultaseni Peaches, -"
154
00:17:46,480 --> 00:17:50,600
- toivokaamme, että loppumatka
ei ole yhtä kurja kuin alku.
155
00:17:50,680 --> 00:17:54,600
Merimatka oli hyvin epämiellyttävä
huonon sään vuoksi.
156
00:17:55,000 --> 00:17:59,720
Matkaseura oli kammottavaa:
laiva täynnä ikävystyttäviä ihmisiä, -
157
00:17:59,800 --> 00:18:03,680
- jotka kärttivät minua lasilliselle
tai korttipöytään.
158
00:18:05,640 --> 00:18:09,040
Perillä Lontoossa
mielialani koheni hieman, -
159
00:18:09,120 --> 00:18:13,160
- kun suuri joukko vastaanottajia
huusi riemuissaan nimeäni - -
160
00:18:13,240 --> 00:18:15,200
- ja otti hatun päästään.
161
00:18:15,640 --> 00:18:20,520
Veljentyttäreni, kuningatar,
lähetti minulle yhden ruumisautoistaan.
162
00:18:24,360 --> 00:18:28,440
Myöhemmin illalla pelkäsin pahinta, -
163
00:18:28,520 --> 00:18:33,720
"- kun saavuimme Fruityn ankealle
pikku talolle johonkin päin Sussexia."
164
00:18:37,680 --> 00:18:40,040
- Fruity.
- Teidän Kuninkaallinen Korkeutenne.
165
00:18:40,120 --> 00:18:42,160
- Mitä kuuluu?
- Oikein hyvää.
166
00:18:42,240 --> 00:18:44,136
- Teidän Kuninkaallinen Korkeutenne.
- Baba hyvä.
167
00:18:44,160 --> 00:18:49,040
"Mutta George oli loistava, kuten aina,
ja kertoi, mitä oli jo tehnyt."
168
00:18:49,120 --> 00:18:51,720
Vierailun todellinen syy ei saa paljastua.
169
00:18:51,800 --> 00:18:55,360
Jos joku saisi vihiä Hänen kuninkaallisen
korkeutensa "työnhausta", -
170
00:18:55,440 --> 00:19:00,000
- se voitaisiin nähdä abdikaation jälkeen
tehdyn sopimuksen rikkomisena, -
171
00:19:00,080 --> 00:19:04,080
- ja Hänen kuninkaallinen korkeutensa
voisi joutua poistumaan maasta - -
172
00:19:04,160 --> 00:19:05,880
- ja jäädä vaille eläkettä.
173
00:19:07,040 --> 00:19:11,640
Tätä matkaa tulee siis pitää
ensisijaisesti kirjailijan matkana.
174
00:19:11,720 --> 00:19:15,800
- Kai olet varustautunut?
- Otin mukaan sulkakynän ja mustetta.
175
00:19:17,320 --> 00:19:24,240
Olen jo käynnistänyt kampanjan.
Kutsun mukaan ystäviä ja tukijoita.
176
00:19:24,320 --> 00:19:28,960
Kaikki näyttää hyvin lupaavalta.
Walter Monckton isännöi päivällisiä.
177
00:19:29,040 --> 00:19:32,200
Mukana ovat myös lordi Salisbury,
lordi Beaverbrook, -
178
00:19:32,280 --> 00:19:37,480
- lordi Dudley, Yhdysvaltain suurlähettiläs
sekä ulkoministeri Selwyn Lloyd.
179
00:19:37,560 --> 00:19:42,720
Niin, ja Cecil Beaton ja Noel Coward
järjestävät sinulle pienet illallisjuhlat.
180
00:19:42,800 --> 00:19:44,400
Vanha kunnon Cecil...
181
00:19:45,520 --> 00:19:49,120
- ...ja hänen kelvoton ruokansa.
- Tilkkanen vain, kiitos.
182
00:20:12,000 --> 00:20:16,880
- Onko meidän aivan pakko?
- Minun mielikseni. Tämä on kiehtovaa.
183
00:20:18,360 --> 00:20:21,640
Etkö voi vain pahoitella,
että lähdin tekemään syntiä?
184
00:20:21,720 --> 00:20:22,720
En voi.
185
00:20:27,360 --> 00:20:28,760
Hontelo heppu.
186
00:20:29,240 --> 00:20:30,960
Aika komea minusta.
187
00:20:31,040 --> 00:20:34,520
Kulkukauppias
kammottavan kiiltävässä puvussaan.
188
00:20:35,080 --> 00:20:36,800
- Missähän laatikko on?
- Mikä?
189
00:20:36,880 --> 00:20:40,960
- Se, jossa hän kuljettaa harjojaan.
- Tule, ettemme myöhästy.
190
00:20:41,040 --> 00:20:44,120
Hiusharjoja. Lattiaharjoja.
Hammasharjoja.
191
00:20:44,200 --> 00:20:45,920
Ole hiljaa, Philip.
192
00:20:46,000 --> 00:20:52,560
Mietin saarnaani varten useita aiheita,
jotka puhuttelevat minua itseäni.
193
00:20:52,640 --> 00:20:56,360
Päätin kuitenkin aloittaa
yksinkertaisella kysymyksellä.
194
00:20:57,760 --> 00:20:59,600
Mikä on kristitty?
195
00:21:00,440 --> 00:21:03,640
Vastaus löytyy Raamatun
Kolossalaiskirjeen 1. luvusta.
196
00:21:03,720 --> 00:21:08,440
Kristitty on se, jossa Kristus asuu.
197
00:21:09,320 --> 00:21:12,680
Kristus teissä. Kirkkauden toivo.
198
00:21:12,760 --> 00:21:17,760
Se tarkoittaa henkilökohtaista suhdetta
Herramme Jeesuksen Kristuksen kanssa.
199
00:21:17,840 --> 00:21:24,000
Kohtaaminen on tapahtunut.
Olette saaneet Kristuksen vapahtajaksenne.
200
00:21:25,360 --> 00:21:28,920
Sitä kristitty tarkoittaa.
201
00:21:35,960 --> 00:21:37,640
Se oli oikein kaunista.
202
00:21:37,720 --> 00:21:43,280
Puhutte selkeästi ja vakuuttavasti.
Koen sen hyvin rauhoittavana.
203
00:21:44,160 --> 00:21:48,760
Enkä ole ainoa.
Koko maa lienee samaa mieltä.
204
00:21:48,840 --> 00:21:52,240
Kuulijoiden määrä on
totisesti yllättänyt meidät.
205
00:21:52,320 --> 00:21:55,360
Niinkö? Eihän se ole mikään ihme.
206
00:21:55,960 --> 00:21:58,960
Yhä monimutkaisemmassa maailmassa
kaipaa varmuutta.
207
00:21:59,040 --> 00:22:03,640
- Te tarjoatte sitä.
- En minä, vaan Sana.
208
00:22:04,240 --> 00:22:07,920
Niin, mutta te saatte sanan elämään.
209
00:22:09,400 --> 00:22:13,920
Minulle oli suuri ilo
olla vain seurakunnan jäsen, -
210
00:22:14,000 --> 00:22:16,800
- jota opetetaan ja johdatetaan.
211
00:22:16,880 --> 00:22:19,640
Olen anglikaanisen kirkon pää - -
212
00:22:19,720 --> 00:22:24,320
- ja jopa Yorkin ja Canterburyn arkkipiispat
ovat minua alempana.
213
00:22:24,920 --> 00:22:27,040
Yläpuolellani on vain Jumala.
214
00:22:27,120 --> 00:22:30,240
- Se on varmasti joskus yksinäistä.
- Toden totta.
215
00:22:32,800 --> 00:22:39,680
Siksi on niin ilahduttavaa, kun voi
kuningattarenakin vain kadota ja olla...
216
00:22:40,640 --> 00:22:41,960
Pelkkä kristitty.
217
00:22:43,800 --> 00:22:44,800
Niin.
218
00:22:46,880 --> 00:22:52,120
Pidän itseäni ennen kaikkea
vain pelkkänä kristittynä.
219
00:22:53,520 --> 00:22:57,920
Kristillisen elämän arvot ovat
minun perustani. Ne johdattavat minua.
220
00:22:59,120 --> 00:23:00,400
Ne määrittävät minut.
221
00:23:05,600 --> 00:23:08,120
Oletteko aina ollut hyvä puhuja?
222
00:23:08,200 --> 00:23:11,000
- Olin lapsena hyvin ujo.
- Eihän?
223
00:23:12,480 --> 00:23:16,600
Olin itse ujo lapsi, ja voin sanoa,
että tuota on vaikea uskoa.
224
00:23:17,360 --> 00:23:19,080
Totta se on.
225
00:23:19,760 --> 00:23:25,160
Puhuin ensi kerran julkisesti
kahdentoista ikäisenä koulussa.
226
00:23:25,720 --> 00:23:29,160
Rehtori sanoi äidilleni,
että olen luonnonlahjakkuus - -
227
00:23:29,800 --> 00:23:33,200
- ja että minulla on puhumisen lahja.
228
00:24:31,480 --> 00:24:37,440
En vastusta sen miehen vierailua.
Sana "ristiretki" vain häiritsee minua.
229
00:24:39,800 --> 00:24:43,760
Jos pastori Graham on ristiretkeläinen,
me olemme pakanoita!
230
00:24:44,960 --> 00:24:46,200
En taida hyväksyä sitä.
231
00:24:47,280 --> 00:24:51,520
- Herra Wheeler-Bennett.
- Suonette anteeksi.
232
00:24:55,600 --> 00:24:57,600
Kiitos tästä, pääministeri.
233
00:24:57,680 --> 00:25:02,680
Ei voi oikein kieltäytyäkään,
jos asia on äärimmäisen kiireellinen.
234
00:25:03,240 --> 00:25:05,560
Ne hankalat historioitsijat, niinkö?
235
00:25:05,640 --> 00:25:09,560
Asialleen omistautuneet,
periaatteelliset historioitsijat.
236
00:25:10,760 --> 00:25:13,560
- Onko kyse tuosta kansiosta?
- On.
237
00:25:15,240 --> 00:25:16,560
Aloitetaan sitten.
238
00:25:21,200 --> 00:25:25,480
- Täällähän te juonittelijat olette.
- Teidän Kuninkaallinen Korkeutenne.
239
00:25:25,560 --> 00:25:28,840
Onko verhot vedetty eteen?
Onko ilma sakeanaan petosta?
240
00:25:28,920 --> 00:25:30,560
George, kiitos tästä.
241
00:25:30,640 --> 00:25:32,440
Cecil, hauska nähdä taas.
242
00:25:32,840 --> 00:25:35,120
- Bobbety, mitä kuuluu?
- Hyvää, kiitos.
243
00:25:35,200 --> 00:25:36,840
Kiitos, Walter.
244
00:25:36,920 --> 00:25:39,600
Me kaikki tiedämme, miksi olemme täällä.
245
00:25:40,440 --> 00:25:44,200
Auttaaksemme rakasta ystävää,
Hänen kuninkaallista korkeuttaan, -
246
00:25:44,280 --> 00:25:48,080
- hänen pyrkimyksessään löytää...
247
00:25:48,160 --> 00:25:51,320
Viimeinen näytös
tähän surulliseen näytelmään.
248
00:25:51,400 --> 00:25:53,800
Ja luoda sen tilalle suuri eepos.
249
00:25:53,880 --> 00:25:57,360
Hän kaipaa työtä. Tarkoitusta.
250
00:25:57,440 --> 00:26:02,320
Siksi olen täällä. Vetoamassa teihin,
sotaneuvostoni jäsenet, -
251
00:26:02,400 --> 00:26:08,080
- oman viisasten kerhoni poliitikot,
taiteilijat ja filosofit.
252
00:26:08,160 --> 00:26:10,680
- Ehkä jotain armeijaan liittyvää?
- Miksipä ei.
253
00:26:11,160 --> 00:26:15,080
Osallistuin kenraalimajurina
sotilasoperaatioon Ranskassa, -
254
00:26:15,160 --> 00:26:19,440
- kun sota alkoi. Toimin yhteystehtävissä,
ja nautin siitä kovasti.
255
00:26:19,520 --> 00:26:21,640
Entäpä tehtävä kauppavaliokunnassa?
256
00:26:22,280 --> 00:26:24,000
Mitä tehtävä sisältäisi?
257
00:26:24,080 --> 00:26:27,040
Britannian taloudellisten intressien
edistämistä ulkomailla.
258
00:26:28,560 --> 00:26:31,600
- Niin?
- Oikea mies oikeassa tehtävässä - -
259
00:26:31,680 --> 00:26:37,040
- voisi olla hyödyksi Britannian taloudelle
vaikka kasvattamalla dollarivarantojamme.
260
00:26:37,120 --> 00:26:40,920
Mies, jolla on charmia,
yhteyksiä, vaikutusvaltaa.
261
00:26:41,000 --> 00:26:43,760
Ja entisen kuninkaan lumovoimaa.
262
00:26:45,440 --> 00:26:48,320
Eikö tuollainen ole
hieman arveluttavaa, Walter?
263
00:26:48,400 --> 00:26:52,960
Kansainvälisiä liikemiehiä, ahneutta,
voittojen ja oman edun tavoittelua.
264
00:26:53,040 --> 00:26:57,560
Pidin siitä, mistä oli puhe aiemmin.
Niistä yhteystehtävistä.
265
00:26:57,640 --> 00:27:01,680
- Entäpä diplomaattitehtävät?
- Kuulostaa hyvältä.
266
00:27:01,760 --> 00:27:07,320
Eikö amerikkalaisilla ole nykyään
epävirallisia kiertäviä lähettiläitä?
267
00:27:07,400 --> 00:27:10,680
Kyllä vain. Heitä on Lontoossa kaksi.
268
00:27:10,760 --> 00:27:14,280
- Sellainen olisi mainiota.
- Eiköhän tämä sitten...
269
00:27:14,360 --> 00:27:19,840
"Rakas kultaseni Peaches.
Mikä helpotus valtasikaan mieleni."
270
00:27:19,920 --> 00:27:22,400
Monckton todella täytti lupauksensa, -
271
00:27:22,480 --> 00:27:25,600
- ja hänen ystävänsä
tuntuvat tahtovan auttaa minua.
272
00:27:26,440 --> 00:27:32,320
Nyt minun täytyy vain odottaa,
kun he vaivihkaa ajavat asiaani.
273
00:27:33,720 --> 00:27:38,680
Sanoisin 'odottaa ja rukoilla',
mutta rukoilusta meni maku, -
274
00:27:38,760 --> 00:27:42,760
- kun näin sen järjettömän kohun
amerikkalaissaarnaajan ympärillä.
275
00:27:43,360 --> 00:27:46,280
Mikä tähän kansaan on mennyt, -
276
00:27:46,360 --> 00:27:51,960
- kun se laumoittain hakee innoitusta
joltain kiertävältä ristiretkeläiseltä?
277
00:27:53,400 --> 00:27:57,320
Huhu kertoo, että Shirley Temple
jopa kutsui sen narrin - -
278
00:27:57,400 --> 00:27:59,600
- saarnaamaan Windsorin kappeliin.
279
00:27:59,680 --> 00:28:03,280
Voitko kuvitella sitä latteuksien määrää?
280
00:28:03,360 --> 00:28:06,840
Sitä omahyväisyyttä,
omakehua ja tekopyhyyttä?
281
00:28:07,840 --> 00:28:10,600
Se on varmasti ollut irvokas tilaisuus.
282
00:28:11,840 --> 00:28:18,000
Nyt vuode kutsuu, ja vaikka painan pääni
tyynyyn ilman että olet vierelläni, -
283
00:28:18,080 --> 00:28:21,320
- voin vilpittömästi sanoa: kaikki on hyvin.
284
00:28:21,400 --> 00:28:24,280
Tämä päivä kannatti elää.
285
00:28:24,360 --> 00:28:27,760
"Rakkaudella aviomiehesi David."
286
00:28:32,040 --> 00:28:33,160
Huomenta.
287
00:28:33,240 --> 00:28:35,720
- Onko kaikki valmiina?
- Kyllä on.
288
00:28:40,520 --> 00:28:44,200
Eilen iltapäivällä
luonani kävi John Wheeler-Bennett, -
289
00:28:45,400 --> 00:28:49,960
- saksalaisten sota-asiakirjojen julkaisusta
vastaava historioitsija.
290
00:28:50,320 --> 00:28:56,880
Hän ilmoitti, ettei hallituksella ole
muuta vaihtoehtoa kuin julkaista tiedot, -
291
00:28:56,960 --> 00:29:03,520
- jotka edeltäjäni Winston Churchill
ja teidän isävainajanne halusivat salata.
292
00:29:03,600 --> 00:29:07,360
- Mistä tiedoista on kyse?
- Marburg-kansioista.
293
00:29:46,280 --> 00:29:48,720
Nyt tämä asia sitten
ilmestyi piinaamaan meitä.
294
00:29:54,520 --> 00:29:59,080
Pian sodan päättymisen jälkeen
eräät brittijoukot...
295
00:30:00,920 --> 00:30:01,920
Amerikkalaiset.
296
00:30:04,760 --> 00:30:06,880
Amerikkalaiset joukot - -
297
00:30:06,960 --> 00:30:10,640
- pidättivät saksalaisen sotilaan,
kun tämä oli vetäytymässä...
298
00:30:12,000 --> 00:30:16,400
Treffurtista. Se on lähellä Eisenachia.
Saksan keskiosassa.
299
00:30:16,480 --> 00:30:18,480
En muista sotilaan nimeä.
300
00:30:20,320 --> 00:30:22,160
Leutnant von Loesch.
301
00:30:23,320 --> 00:30:28,160
Kävi ilmi, että kyseinen sotilas
oli Hitlerin henkilökohtainen kääntäjä.
302
00:30:30,440 --> 00:30:33,120
Hitlerin henkilökohtaisen
kääntäjän avustaja.
303
00:30:33,200 --> 00:30:37,200
Hitlerin henkilökohtainen kääntäjä oli
Doktor Paul Schmidt.
304
00:30:37,280 --> 00:30:40,560
Kerro sinä sitten, Michael. Ole hyvä.
305
00:30:42,200 --> 00:30:43,320
Kiitos.
306
00:30:48,440 --> 00:30:51,480
Kun toimistotiloja evakuoitiin -
307
00:30:54,520 --> 00:30:59,240
- Dr. Schmidt pyysi avustajaansa
von Loeschia - -
308
00:31:00,080 --> 00:31:05,080
- hävittämään kaikki
arkistoimansa huippusalaiset paperit.
309
00:31:06,520 --> 00:31:10,600
Von Loesch poltti niistä suurimman osan.
310
00:31:14,000 --> 00:31:18,400
Mutta hän piti salaa itsellään
kaikkein arvokkaimman materiaalin - -
311
00:31:19,200 --> 00:31:24,560
- neuvotellakseen itselleen vapauden
ja välttyäkseen oikeudenkäynniltä.
312
00:31:48,000 --> 00:31:51,000
Von Loeschin pimittämien
papereiden joukossa - -
313
00:31:51,080 --> 00:31:55,040
- oli kansio, joka liittyi
brittiläis-saksalaisiin suhteisiin - -
314
00:31:55,120 --> 00:31:58,280
- ja eritoten ylimmän natsijohdon - -
315
00:31:58,600 --> 00:32:01,680
- ja Hänen kuninkaallisen korkeutensa
Windsorin herttuan välisiin yhteyksiin.
316
00:32:03,840 --> 00:32:08,800
Voi kai sanoa, että todellisuus
on ylittänyt pahimmatkin pelkomme.
317
00:32:08,880 --> 00:32:10,080
KOPIO
318
00:32:10,160 --> 00:32:13,200
- Yritimme kovasti salata asian...
- Siinä oli kaikki.
319
00:32:13,280 --> 00:32:16,160
...tietämättä, että amerikkalaiset
olivat saaneet kopion.
320
00:32:21,120 --> 00:32:27,680
Nyt he vaativat, että kyseinen
Marburg-kansio julkaistaan.
321
00:32:29,200 --> 00:32:33,080
Tämän miehen te sitten
päästitte takaisin maahan.
322
00:32:38,680 --> 00:32:40,360
Ethän ole herkkävatsainen?
323
00:33:27,400 --> 00:33:29,000
Kiitos, Joe.
324
00:33:32,800 --> 00:33:34,920
ULKOMINISTERIÖ
325
00:33:53,040 --> 00:33:55,720
- Teidän Kuninkaallinen Korkeutenne.
- Ulkoministeri.
326
00:33:56,760 --> 00:33:57,760
Olkaa hyvä.
327
00:34:00,480 --> 00:34:03,240
Teillä on uskollisia
ja sinnikkäitä ystäviä.
328
00:34:03,320 --> 00:34:04,320
Kiitos.
329
00:34:08,800 --> 00:34:14,920
Olen tutustunut heidän esityksiinsä
ja harkinnut asiaa tarkoin.
330
00:34:15,360 --> 00:34:19,560
- Meillä on useita vaihtoehtoja.
- Jatkakaa vain.
331
00:34:19,960 --> 00:34:25,520
Ensimmäinen vaihtoehto olisi
suurlähettilään tehtävä Ranskassa.
332
00:34:36,200 --> 00:34:41,480
Onnelliselle
ja merkityksekkäälle tulevaisuudelle!
333
00:34:41,560 --> 00:34:44,480
Hänen kuninkaalliselle korkeudelleen!
334
00:35:08,600 --> 00:35:12,840
"Rakas kultaseni,
tapasin tänään ulkoministerin."
335
00:35:12,920 --> 00:35:18,040
Hän onnistui löytämään kolme pestiä,
joissa voisin tehdä jotain merkittävää.
336
00:35:18,640 --> 00:35:20,160
Olen todella onnellinen.
337
00:35:20,640 --> 00:35:25,720
Niissä tehtävissä saisin palvella maatani
ja vaikuttaa asioihin.
338
00:35:26,400 --> 00:35:31,160
Hallitus on jo näyttänyt asialleni
vihreää valoa.
339
00:35:31,880 --> 00:35:36,880
Jäljellä on vain yksi haaste:
tarvitsen kruunun siunauksen.
340
00:35:37,800 --> 00:35:41,200
Se vaatii lyhyttä paluuta
murheiden mausoleumiin,
341
00:35:42,120 --> 00:35:43,600
Buckinghamin palatsiin.
342
00:35:48,440 --> 00:35:52,320
Lasken minuutteja siihen hetkeen,
jolloin olen taas syleilyssäsi.
343
00:35:52,920 --> 00:35:57,080
"Rakkaudella aviomiehesi David."
344
00:36:22,040 --> 00:36:24,240
Windsorin herttua, Teidän Majesteettinne.
345
00:36:31,240 --> 00:36:32,560
Teidän Majesteettinne.
346
00:36:37,120 --> 00:36:41,600
- Ensi kertaa täällä paluunne jälkeen.
- Tässä huoneessa, aivan.
347
00:36:42,720 --> 00:36:45,440
Tuo harmaa oli minun valintani.
"French Grey".
348
00:36:51,080 --> 00:36:53,360
Mikä suo meille tämän ilon?
349
00:36:53,440 --> 00:36:56,120
Kyse lienee uudesta kirjastanne.
350
00:36:56,720 --> 00:37:00,880
Tulin erään toisen asian tiimoilta.
Se liittyy työhön.
351
00:37:02,960 --> 00:37:07,240
En toki ole enää nuori,
mutten myöskään kovin vanha, -
352
00:37:07,600 --> 00:37:10,480
- ja voisin ehkä olla hyödyksi kruunulle.
353
00:37:12,320 --> 00:37:16,600
Teillä oli tilaisuus palvella tätä maata.
Tilaisuuksista suurin.
354
00:37:17,880 --> 00:37:18,960
Luovuitte siitä.
355
00:37:20,440 --> 00:37:25,200
Syynä oli vaimoni kokema kohtelu,
ei haluttomuuteni palvella tätä maata.
356
00:37:29,280 --> 00:37:32,760
Esiin on noussut pari ajatusta.
357
00:37:33,480 --> 00:37:38,280
Tehtävistä, jotka vaatisivat
sekä hallituksen että kruunun siunauksen.
358
00:37:38,360 --> 00:37:44,080
Toki ennen kuin tulin häiritsemään teitä,
selvitin, tukisiko hallitus asiaani.
359
00:37:44,160 --> 00:37:48,040
- Hallitus antoi tukensa.
- Millaisista tehtävistä on kyse?
360
00:37:48,120 --> 00:37:53,120
Vaihtoehtoja on kolme. Ensinnäkin
suurlähettilään virka Ranskassa.
361
00:37:53,200 --> 00:37:58,240
Pääministeri ja ulkoministeri
eivät ole tyytyväisiä Gladwyn Jebbiin.
362
00:37:58,640 --> 00:38:00,080
Entä toinen vaihtoehto?
363
00:38:01,120 --> 00:38:03,960
Kauppavaliokuntaan liittyvä yhteystehtävä.
364
00:38:05,840 --> 00:38:06,840
Entä kolmas?
365
00:38:08,040 --> 00:38:12,720
Lähettilään toimi. Yhteistyötä
kansainyhteisöministeriön kanssa.
366
00:38:12,800 --> 00:38:16,080
Britannian etujen valvomista
ja edistämistä maailmalla.
367
00:38:16,160 --> 00:38:21,440
Se sopisi minulle.
Diplomaattista työtä käytännön tasolla.
368
00:38:22,560 --> 00:38:23,760
Kestitsemistä.
369
00:38:26,760 --> 00:38:31,840
Uskon, että suoriutuisitte
kaikista kolmesta työstä erittäin hyvin.
370
00:38:35,160 --> 00:38:38,240
Mutta sen valossa,
mitä olen hiljan saanut tietää...
371
00:38:38,480 --> 00:38:39,560
Mistä?
372
00:38:40,560 --> 00:38:45,320
Siitä, mitä tapahtui,
kun olitte Lissabonissa sodan aikana.
373
00:38:45,640 --> 00:38:48,320
- Keneltä tieto tuli?
- Valtion papereista.
374
00:38:48,400 --> 00:38:51,720
- Mistä valtion papereista?
- Saksan valtion papereista -
375
00:38:53,760 --> 00:38:59,240
- joita amerikkalaiset historioitsijat
ranskalaisten ja brittien tukemina - -
376
00:38:59,320 --> 00:39:01,560
- uhkaavat nyt julkaista.
377
00:39:02,160 --> 00:39:04,640
Mitä ne paperit ovat?
378
00:39:06,120 --> 00:39:08,360
Kirjeitä ja sähkösanomia.
379
00:39:08,840 --> 00:39:13,720
Yhteydenpitoa teidän
ja ylimmän natsijohdon välillä.
380
00:39:13,800 --> 00:39:15,560
Silkkaa hölynpölyä.
381
00:39:16,880 --> 00:39:19,160
Eräässä vuoden 1940 sähkösanomassa - -
382
00:39:19,720 --> 00:39:23,240
- harkitsitte asettuvanne julkisesti
hallitusta vastaan - -
383
00:39:23,320 --> 00:39:27,920
- ja kannattavanne rauhaa Saksan kanssa
vastoin isäni, kuninkaan, tahtoa.
384
00:39:28,000 --> 00:39:31,360
Toisesta sähkeestä ilmenee,
että tukenne vastineeksi -
385
00:39:31,440 --> 00:39:34,440
Saksan hallitus tarjosi teille
kotia Espanjasta, -
386
00:39:34,520 --> 00:39:39,400
- jotta voisitte odotella sodan päättymistä
turvassa, kun maanmiehiänne kuolee.
387
00:39:39,480 --> 00:39:43,080
Lähdin Bahamalle
hallituksemme ohjeiden mukaisesti.
388
00:39:43,160 --> 00:39:47,080
Teitä kehotettiin lähtemään Bahamalle
näkemystenne takia.
389
00:39:50,000 --> 00:39:55,040
Näiden papereiden mukaan te sanoitte,
että Führerin rauhanpyrkimys - -
390
00:39:55,120 --> 00:39:58,840
- oli täysin teidän omien
käsitystenne mukainen.
391
00:40:07,680 --> 00:40:11,720
Olet nuori etkä muista kaikkea.
Toisin kuin minä.
392
00:40:13,360 --> 00:40:16,960
Hitler ja hänen kätyrinsä
olivat aikoinaan ystäviämme.
393
00:40:17,040 --> 00:40:23,200
Kuninkaana minulle oli
äärettömän tärkeää pitää huolta siitä, -
394
00:40:23,520 --> 00:40:26,360
- etteivät Englanti ja Saksa
enää koskaan olisi vihollisia - -
395
00:40:26,440 --> 00:40:28,880
- edellisen sodan kauhujen jälkeen.
396
00:40:28,960 --> 00:40:33,880
Ihmiset unohtavat. Mikään ei antanut
merkkejä siitä, mikä Hitleristä tulisi.
397
00:40:34,600 --> 00:40:38,920
Voisi jopa sanoa,
että me teimme hänestä hirviön, -
398
00:40:39,000 --> 00:40:42,200
- kun emme suostuneet
hänen liittolaisikseen. Siitä on kyse.
399
00:40:43,000 --> 00:40:48,120
Ihmiset ottavat kantaa ja tekevät
suuren numeron hyveellisyydestään.
400
00:40:48,200 --> 00:40:51,440
Ja mitä siitä seuraakaan?
Uusi irvokas sota.
401
00:40:51,840 --> 00:40:53,680
Jälleen miljoonia kuolleita.
402
00:40:54,480 --> 00:40:57,280
Minulle vain rauha merkitsi jotakin.
403
00:40:59,360 --> 00:41:05,000
Siinä hengessä pyydän,
että solmit nyt kanssani rauhan.
404
00:41:07,880 --> 00:41:12,920
Elizabeth, britit ovat järkeviä ihmisiä
eivätkä usko moisia syytöksiä.
405
00:41:14,400 --> 00:41:18,200
He sivuuttavat ne paperit,
koska ymmärtävät, mitä ne ovat.
406
00:41:19,720 --> 00:41:24,080
Pelkkiä perusteettomia huhuja
ja saksalaista propagandaa.
407
00:41:42,400 --> 00:41:43,400
Onko kaikki hyvin?
408
00:41:47,320 --> 00:41:51,800
- Voinko kysyä mielipidettäsi?
- Tietenkin. Mistä asiasta?
409
00:41:52,640 --> 00:41:54,000
Anteeksiannosta.
410
00:41:54,720 --> 00:41:56,760
Mitä minä taas olen tehnyt?
411
00:41:57,520 --> 00:41:59,160
Et sinä.
412
00:42:00,040 --> 00:42:01,040
David-setä.
413
00:42:02,960 --> 00:42:05,800
- Hänen on aika saada anteeksi.
- Oletko seonnut?
414
00:42:05,880 --> 00:42:08,360
- Et voi antaa hänelle anteeksi.
- Miksi en?
415
00:42:08,440 --> 00:42:11,800
- Se, mitä hän teki tälle maalle...
- Ajat olivat erilaiset.
416
00:42:12,880 --> 00:42:15,640
- Hän selitti kaiken.
- Epäilemättä.
417
00:42:16,440 --> 00:42:17,440
Philip.
418
00:42:19,160 --> 00:42:21,560
Anteeksianto on minulle tärkeä asia.
419
00:42:22,480 --> 00:42:27,560
En sano tätä usein,
joten ehkä otat sanomani vakavasti.
420
00:42:32,280 --> 00:42:35,920
Kutsu Tommy Lascelles puheillesi.
421
00:42:37,400 --> 00:42:38,400
Mitä?
422
00:42:39,080 --> 00:42:41,160
Kerro hänelle aikeistasi.
423
00:42:41,240 --> 00:42:44,360
- En voi aina vain kutsua häntä.
- Miksi et?
424
00:42:44,920 --> 00:42:46,920
Hänhän on eläkkeellä.
425
00:42:47,000 --> 00:42:51,440
Mene tapaamaan häntä epävirallisesti.
Sherryn tai teen merkeissä.
426
00:42:51,720 --> 00:42:54,200
Tai ihmisveren tai mitä se hirviö juokaan.
427
00:42:55,000 --> 00:42:57,320
Kysy häneltä sedästäsi.
428
00:42:57,400 --> 00:43:01,880
Entisenä kuninkaan yksityissihteerinä
hän tietää kaiken.
429
00:43:39,600 --> 00:43:43,040
- Teidän Majesteettinne.
- Tommy, en kai häiritse kovin?
430
00:43:48,240 --> 00:43:50,760
- Täällä taistellaan!
- Niin.
431
00:43:51,760 --> 00:43:53,480
Ei saa sanoa mitään.
432
00:43:55,400 --> 00:43:56,920
Tuollaiset sotilaspuvut...
433
00:43:57,520 --> 00:43:59,920
- 1800-lukua?
- Aivan.
434
00:44:00,520 --> 00:44:03,840
- Ja tuo on Wellingtonin herttuan lippu.
- Oikein hyvä.
435
00:44:04,400 --> 00:44:05,840
Paikka on siis Waterloo.
436
00:44:06,680 --> 00:44:08,360
Salamanca.
437
00:44:11,720 --> 00:44:12,720
Entä nämä?
438
00:44:12,800 --> 00:44:16,360
Sir Edward Pakenhamin
kolmatta jalkaväkidivisioonaa.
439
00:44:16,440 --> 00:44:18,720
Kauniita. Ovatko ne teetettyjä?
440
00:44:18,920 --> 00:44:23,080
Lahja. Isoisältänne,
kun olin hänen palveluksessaan.
441
00:44:25,320 --> 00:44:27,440
- Menemmekö?
- Toki.
442
00:44:35,000 --> 00:44:39,720
Aion sallia Windsorin herttuan
paluun julkisuuteen.
443
00:44:40,840 --> 00:44:46,360
Ja kristittynä kristityssä maassa
aion myös antaa anteeksi.
444
00:44:48,840 --> 00:44:50,880
Teidän Majesteettinne, se olisi...
445
00:44:52,320 --> 00:44:55,440
Minun mielestäni se olisi virhe.
446
00:44:57,600 --> 00:44:58,600
Miksi?
447
00:45:00,560 --> 00:45:05,360
Ennen kuin päätätte,
teidän tulisi tietää kaikki tosiasiat.
448
00:45:05,840 --> 00:45:08,680
- Olen lukenut Marburg-kansiot.
- Niin minäkin.
449
00:45:08,960 --> 00:45:10,680
Tarkoitan kaikkia tosiasioita.
450
00:45:12,960 --> 00:45:15,240
- On siis vielä muutakin?
- Niin on.
451
00:45:17,680 --> 00:45:21,800
Windsorin herttua teki lojaliteettinsa
selviksi heti kuninkaaksi tultuaan.
452
00:45:22,640 --> 00:45:26,240
Hän kokosi ympärilleen
uudenlaiset neuvonantajat, -
453
00:45:26,320 --> 00:45:31,000
- joista yksi oli Saksi-Coburgin
herttua Carl, tunnettu natsi.
454
00:45:31,440 --> 00:45:35,880
Hän myös esitteli liittoutuneiden salaisia
asiakirjoja Windsorin herttuattarelle, -
455
00:45:35,960 --> 00:45:39,480
- joka puolestaan, näin uskomme,
esitteli vuoteensa, -
456
00:45:39,560 --> 00:45:44,760
- pyydän anteeksi... Saksan
suurlähettiläälle, Herr Ribbentropille.
457
00:46:01,040 --> 00:46:03,160
Lopulta hallitus ei enää voinut tuoda - -
458
00:46:03,240 --> 00:46:06,200
- salaisia ja arkaluontoisia
papereita kuninkaalle.
459
00:46:06,480 --> 00:46:11,160
Huolemme loppuivat lopulta siihen,
kun hän luopui kruunusta.
460
00:46:15,560 --> 00:46:20,160
Hän lupasi vetäytyä julkisuudesta,
mutta se jäi pelkäksi lupaukseksi.
461
00:46:20,920 --> 00:46:24,520
Pariskunta päätti
vierailla Hitlerin luona Saksassa.
462
00:46:31,880 --> 00:46:33,520
Heil Hitler!
463
00:46:34,120 --> 00:46:38,120
Führerin mukaan kyseessä oli
epävirallinen valtiovierailu.
464
00:46:38,200 --> 00:46:41,000
Ei siis ole yllätys,
että juuri sen matkan aikana,
465
00:46:41,480 --> 00:46:45,560
Herr Hessin kotona,
laadittiin suunnitelma.
466
00:46:48,040 --> 00:46:53,800
Aikomuksena oli, että Windsorin herttua
palaisi Englannin kuninkaaksi, -
467
00:46:54,480 --> 00:46:58,600
- pettäisi edesmenneen isänne
ja syöksisi hänet vallasta.
468
00:46:58,680 --> 00:47:03,560
Vastineeksi Saksan sotavoimat
saisivat vapaat kädet Euroopassa.
469
00:47:04,400 --> 00:47:09,920
Saksan joukot saisivat tarpeen vaatiessa
jopa tukahduttaa siirtomaakapinan.
470
00:47:10,320 --> 00:47:13,280
Vierailuun kuului käyntejä
SS: n koulutuskeskuksissa - -
471
00:47:13,360 --> 00:47:16,360
- ja keskitysleirien varhaisissa versioissa.
472
00:47:16,440 --> 00:47:19,840
Todelliset kauhut
tekivät toki vasta tuloaan, -
473
00:47:19,920 --> 00:47:22,880
- mutta nuo vierailut ovat täyttä totta.
474
00:47:30,240 --> 00:47:32,120
Jatkanko vielä?
475
00:47:36,840 --> 00:47:39,680
Kun saksalaiskone
syöksyi maahan Belgiassa - -
476
00:47:39,760 --> 00:47:43,040
- mukanaan Hitlerin suunnitelma
hyökkäyksestä Ranskaan, -
477
00:47:43,120 --> 00:47:47,200
- herttua kiirehti
ilmoittamaan natsiystävilleen, -
478
00:47:47,280 --> 00:47:51,640
- että liittoutuneet olivat saaneet käsiinsä
nuo arvokkaat tiedot.
479
00:47:51,720 --> 00:47:55,520
Näin Saksa ehti muuttaa suunnitelmiaan.
480
00:47:55,600 --> 00:48:00,320
Vain vajaa kuukausi sen jälkeen
Saksa miehitti Pariisin.
481
00:48:01,480 --> 00:48:06,560
Ehkä pahinta kaikista oli tämä.
Herttua kertoi Saksan hallitukselle, -
482
00:48:06,640 --> 00:48:11,720
- että Saksan ilmapommitukset alkoivat
murentaa Britannian taistelutahtoa - -
483
00:48:12,040 --> 00:48:14,280
- ja että jos pommituksia jatkettaisiin, -
484
00:48:14,360 --> 00:48:18,960
- eli jos hänen maanmiehiään ja
entisiä alamaisiaan yhä teurastettaisiin, -
485
00:48:19,040 --> 00:48:24,320
- se saisi, kuten hän sanoi,
Britannian pian taipumaan rauhaan.
486
00:48:50,560 --> 00:48:55,120
Maailman ongelmat voidaan kiteyttää
yhteen viisikirjaimiseen sanaan:
487
00:48:55,200 --> 00:48:57,480
S- Y-N-T-I.
488
00:48:58,320 --> 00:48:59,320
Synti.
489
00:49:00,760 --> 00:49:04,640
"Psalmi 58:" Luopuneita ovat jumalattomat
äidin kohdusta asti, -
490
00:49:04,720 --> 00:49:08,920
- eksyneitä valhettelijat
hamasta äidin helmasta."
491
00:49:09,000 --> 00:49:13,160
Jumala katsoo syvälle sisällesi.
492
00:49:13,240 --> 00:49:16,480
Jumala näkee,
millainen todella olet sisimmässäsi.
493
00:49:16,560 --> 00:49:20,160
Voit ulkoisesti olla ylhäinen,
hienostunut, sivistynyt, -
494
00:49:20,240 --> 00:49:22,960
- kirkonmies, yhteisön arvostettu jäsen, -
495
00:49:23,040 --> 00:49:25,600
- mutta onko sinun sydämesi
loitonnut Jumalasta?
496
00:49:31,800 --> 00:49:35,640
Olen pohtinut pyyntöänne
saada palvella maatanne.
497
00:49:37,640 --> 00:49:41,360
Olin halukas auttamaan
ja harkitsin asiaa tarkoin.
498
00:49:42,880 --> 00:49:48,360
Kulunut aika
ja kiintymykseni teitä kohtaan - -
499
00:49:48,840 --> 00:49:50,600
- puhuivat auttamisen puolesta.
500
00:49:52,600 --> 00:49:53,800
Mutta?
501
00:49:56,880 --> 00:49:59,000
Mutta kokonaisuuden huomioiden...
502
00:50:01,040 --> 00:50:02,040
Ei sittenkään.
503
00:50:04,240 --> 00:50:09,480
Muistanette varmaan, että kuten
kruunusta luopumisen jälkeen sovittiin, -
504
00:50:09,560 --> 00:50:13,880
- saatte palata maahan vain
hallitsijan suostumuksella ja kutsusta.
505
00:50:15,720 --> 00:50:16,720
Niin?
506
00:50:17,880 --> 00:50:20,960
Katson mahdottomaksi
myöntää sellaista lupaa.
507
00:50:24,640 --> 00:50:28,400
Kuka syötti sinulle tuota myrkkyä?
Äitisikö?
508
00:50:29,640 --> 00:50:30,640
Ei.
509
00:50:31,800 --> 00:50:32,920
Tommy Lascelles?
510
00:50:33,400 --> 00:50:36,520
- Toimin oman mieleni mukaan.
- Sinulla ei ole omaa mieltä.
511
00:50:36,600 --> 00:50:38,400
Siksi olet niin suosittu.
512
00:50:39,240 --> 00:50:43,040
Olin viimeinen omamielinen hallitsija.
Siksi minut heitettiin ulos.
513
00:50:43,120 --> 00:50:46,080
Hyvä on. Minä lähden.
514
00:50:47,440 --> 00:50:49,000
Mutta saanen kysyä,
515
00:50:50,600 --> 00:50:53,120
Kuka on vahingoittanut monarkiaa enemmän, -
516
00:50:53,200 --> 00:50:57,480
- minä omapäisyydelläni
vai te kaikki epäinhimillisyydellänne?
517
00:51:01,920 --> 00:51:07,440
Me kaikki suljimme silmämme ja korvamme
siltä, mitä teistä sanottiin.
518
00:51:08,520 --> 00:51:11,520
Sivuutimme ne puheet pelkkinä sepitteinä - -
519
00:51:11,920 --> 00:51:15,240
- ja kruunusta luopujaan liittyvinä
julmina juoruina.
520
00:51:15,960 --> 00:51:18,200
Mutta kun totuus lopulta tuli ilmi...
521
00:51:18,280 --> 00:51:19,320
Totuus!
522
00:51:21,840 --> 00:51:25,320
Se totuus halventaa
jopa kristillisyyden perusperiaatteita.
523
00:51:25,880 --> 00:51:28,440
En todellakaan voi antaa teille anteeksi.
524
00:51:28,520 --> 00:51:33,280
Ja kysymys kuuluu: kuinka ihmeessä
voitte antaa anteeksi itsellenne?
525
00:52:02,240 --> 00:52:04,560
Kuinka matkanne sujui?
526
00:52:04,640 --> 00:52:08,600
- Kuinka herttuatar voi?
- Teidän Kuninkaallinen Korkeutenne!
527
00:52:18,600 --> 00:52:21,400
Huomenta.
528
00:52:29,600 --> 00:52:31,280
Saimme julkaisuluvan.
529
00:52:32,440 --> 00:52:33,440
Kiitos.
530
00:53:14,320 --> 00:53:18,320
- Pastori Graham, Teidän Majesteettinne.
- Teidän Majesteettinne.
531
00:53:21,200 --> 00:53:24,160
Kiitos, että soitte vielä aikaanne.
532
00:53:26,760 --> 00:53:27,800
Käykää istumaan.
533
00:53:37,680 --> 00:53:42,000
Pastori Graham. Kutsuin teidät, koska -
534
00:53:42,880 --> 00:53:47,280
- tahtoisin kuulla mielipiteenne
eräästä asiasta.
535
00:53:48,040 --> 00:53:49,040
Mistä?
536
00:53:51,120 --> 00:53:52,240
Anteeksiannosta.
537
00:53:55,040 --> 00:53:58,120
Onko mielestänne olemassa tilannetta, -
538
00:53:59,240 --> 00:54:03,360
- jolloin voi olla hyvä kristitty
vaikka ei anna anteeksi?
539
00:54:06,480 --> 00:54:11,840
Kristinopin kanta on tässä hyvin selvä.
Anteeksiantamus kuuluu kaikille.
540
00:54:12,400 --> 00:54:16,720
Ristillä Jeesus pyysi Herraa
antamaan anteeksi hänen surmaajilleen.
541
00:54:22,240 --> 00:54:23,240
Mutta -
542
00:54:24,320 --> 00:54:26,120
- muistakaamme hänen sanansa.
543
00:54:26,600 --> 00:54:28,520
"Sillä he eivät tiedä, mitä he tekevät."
544
00:54:30,320 --> 00:54:36,280
- Kyse oli ehdollisesta anteeksiannosta.
- Totta, mutta hän antoi silti anteeksi.
545
00:54:37,000 --> 00:54:39,400
Jumala antaa meille kaikille anteeksi.
546
00:54:39,480 --> 00:54:42,280
Keitä me olemme
kieltämään Jumalan esimerkin?
547
00:54:42,720 --> 00:54:44,200
Olemme pelkkiä kuolevaisia.
548
00:54:45,160 --> 00:54:48,280
Olemme kuolevaisia, ja se on kohtalomme, -
549
00:54:48,360 --> 00:54:51,240
- mutta meidän ei tarvitse olla
epäkristillisiä.
550
00:55:00,720 --> 00:55:03,720
Ratkaisu kyvyttömyyteen antaa anteeksi - -
551
00:55:04,760 --> 00:55:10,600
- on pyytää itse anteeksiantoa.
Nöyrästi ja vilpittömin mielin.
552
00:55:11,520 --> 00:55:14,240
Ja rukoilla niiden puolesta,
joille ei voi antaa anteeksi.
553
00:56:30,080 --> 00:56:31,800
Rukoiletko minunkin puolestani?
554
00:56:32,560 --> 00:56:36,280
- En tällä kertaa.
- Heitä nyt parit rukoukset.
555
00:56:36,920 --> 00:56:41,400
Sinua yläkerran isäntä kuuntelee,
kun olet hänen kirkkonsa pää.
556
00:56:41,480 --> 00:56:42,920
Olet juovuksissa.
557
00:56:43,000 --> 00:56:44,760
- Niin olen.
- Mene pois.
558
00:56:44,840 --> 00:56:48,640
Mutta en läheskään niin juovuksissa
kuin juomaseurani.
559
00:56:48,720 --> 00:56:51,320
- Arvaatko, ketkä?
- En uskalla.
560
00:56:52,240 --> 00:56:54,520
Sinun ra...
561
00:56:54,600 --> 00:56:56,760
Sinun rakas äitisi oli yksi heistä.
562
00:56:57,840 --> 00:56:58,840
Mitä?
563
00:56:59,440 --> 00:57:01,800
Ja Tommy Lascelles oli toinen.
564
00:57:01,880 --> 00:57:03,400
- Eikä.
- Kyllä!
565
00:57:04,600 --> 00:57:06,800
Tiedän, kammottava ajatus.
566
00:57:07,280 --> 00:57:10,920
Mutta me kaikki päätimme unohtaa
vanhat erimielisyytemme - -
567
00:57:11,000 --> 00:57:13,840
- ja juhlia yhtä hyvää, joka meitä yhdistää.
568
00:57:13,920 --> 00:57:16,480
- Eli mitä?
- Sinua.
569
00:57:17,880 --> 00:57:20,960
Ja sitä, kuinka sankarillisesti - -
570
00:57:21,040 --> 00:57:25,960
- ajoit sen typeryksen tiehensä
häntä koipien välissä.
571
00:57:26,040 --> 00:57:29,080
- Se tuskin oli sankarillista.
- Oli, nimenomaan.
572
00:57:29,160 --> 00:57:34,040
Äläkä vain ala paasata,
kuinka epäkristillistä se oli.
573
00:57:34,120 --> 00:57:36,640
- Se oli sitä.
- Ei ollut.
574
00:57:36,720 --> 00:57:38,720
Suojelit valtakuntaasi - -
575
00:57:40,080 --> 00:57:43,360
- ja sukusi mainetta.
576
00:57:45,320 --> 00:57:49,720
Ja onnistuit karkottamaan Saatanan
Eedenin puutarhasta.
577
00:57:50,000 --> 00:57:52,840
Teit varsinaisen Kristuksen työn.
578
00:57:53,720 --> 00:57:55,640
Kultainen tähti Jeesukselta.
579
00:57:59,160 --> 00:58:00,800
Ja kultainen tähti minulta.
580
00:58:03,120 --> 00:58:04,120
Mitä sinä teet?
581
00:58:05,520 --> 00:58:08,320
- Ei!
- Kyllä, kultaseni!
582
00:58:08,400 --> 00:58:09,880
- Tule.
- Ei!
583
01:00:43,360 --> 01:00:45,480
Tekstitys: Outi Kainulainen