1
00:00:20,079 --> 00:00:21,079
Prieteni!
2
00:00:21,580 --> 00:00:22,581
Prieteni…
3
00:00:25,501 --> 00:00:27,420
Ne întrunim astăzi aici
4
00:00:27,962 --> 00:00:31,215
nu în calitate de cetăţeni
ai Ghanei, Guineei,
5
00:00:31,299 --> 00:00:35,344
Marocului, Algeriei,
Senegalului sau Republicii Mali,
6
00:00:35,636 --> 00:00:37,847
ci în calitate de africani…
7
00:00:40,224 --> 00:00:44,228
sătui să mai fim tratați fără respect
şi exploatați
8
00:00:44,312 --> 00:00:47,940
de către puterile imperiale corupte din trecut.
9
00:00:48,649 --> 00:00:53,195
A sosit momentul să făurim noi alianţe,
10
00:00:53,279 --> 00:00:57,992
cu cei care înţeleg
importanţa strategică a Africii
11
00:00:58,951 --> 00:01:02,455
şi sunt dispuşi să ne trateze
ca pe nişte egali,
12
00:01:03,581 --> 00:01:05,166
nu ca pe nişte subordonaţi
13
00:01:06,500 --> 00:01:08,210
şi nu ca pe nişte sclavi!
14
00:01:09,545 --> 00:01:11,339
A sosit vremea noastră.
15
00:01:12,506 --> 00:01:14,675
Trebuie să ne alegem singuri destinul!
16
00:01:17,470 --> 00:01:19,263
O Africă socialistă!
17
00:01:22,183 --> 00:01:23,809
Pentru africani!
18
00:01:45,039 --> 00:01:47,208
A văzut negreşit
şi vremuri mai bune, doamnă.
19
00:01:47,291 --> 00:01:49,960
La finalul sezonului,
vom trimite oameni să-l tundă.
20
00:01:50,044 --> 00:01:52,963
- Da.
- Bătrînul stejar încă se ţine bine.
21
00:01:53,214 --> 00:01:56,342
- Relativ.
- Dar pare foarte bătrîn! Străvechi.
22
00:01:56,425 --> 00:01:58,803
Va trebui tăiat cînd îi va veni vremea.
23
00:01:58,886 --> 00:02:01,180
- Ce păcat!
- Se pare că ploaia nu ne va slăbi azi.
24
00:02:01,263 --> 00:02:03,265
Vi-l amintiţi pe nepotul meu, Daniel?
25
00:02:04,100 --> 00:02:06,727
Desigur. Am fost la botezul lui.
26
00:02:06,811 --> 00:02:08,020
Într-adevăr.
27
00:02:08,854 --> 00:02:11,607
Ar trebui să ne întoarcem.
Să scăpaţi de ploaie.
28
00:02:11,690 --> 00:02:12,690
Da.
29
00:02:12,733 --> 00:02:15,403
Merg să aduc cablurile,
motorul face figuri.
30
00:02:15,486 --> 00:02:16,570
Din nou?
31
00:02:18,614 --> 00:02:19,740
Pot să vă ajut, doamnă?
32
00:02:20,741 --> 00:02:21,741
Mulţumesc.
33
00:02:24,453 --> 00:02:26,372
Trageţi! Trageţi!
34
00:02:29,125 --> 00:02:30,876
- Iertare! Sunteţi bine?
- Da, mersi.
35
00:02:51,147 --> 00:02:53,899
Garda de onoare aştepta
sosirea dlui Kennedy
36
00:02:53,983 --> 00:02:56,277
Pe francezi i-a încîntat
venirea sa la Paris
37
00:02:56,360 --> 00:02:58,487
înainte de întîlnirea cu dl Hruşciov
la Viena…
38
00:02:58,571 --> 00:03:02,450
Dacă te-ai angajat
să duci o viaţă integră,
39
00:03:02,783 --> 00:03:06,078
cînd crezi că e momentul să începi
să spui că eşti de vîrstă mijlocie?
40
00:03:06,662 --> 00:03:10,040
Încetează! Tot copilă eşti.
41
00:03:10,124 --> 00:03:12,585
Azi m-am văzut întîmplător într-o oglindă.
42
00:03:13,335 --> 00:03:14,920
Arătam ca o bătrînă.
43
00:03:15,004 --> 00:03:17,214
Încă n-ai terminat de făcut copii!
44
00:03:18,466 --> 00:03:19,466
Adevărat.
45
00:03:19,925 --> 00:03:23,679
Încheie capitolul copiilor,
aşteaptă să meargă primul la şcoală
46
00:03:23,762 --> 00:03:26,056
şi pe urmă discutăm
despre vîrsta mijlocie.
47
00:03:26,140 --> 00:03:28,726
Atunci voi fi străveche,
nu de vîrstă mijlocie!
48
00:03:28,809 --> 00:03:30,603
Iată-l sosind la Paris…
49
00:03:31,103 --> 00:03:33,522
Nu se poate! Iar?
50
00:03:37,443 --> 00:03:39,069
- Ai grijă, mamă!
- Preşedintele…
51
00:03:39,153 --> 00:03:40,863
Încetează! E închiriat!
52
00:03:45,242 --> 00:03:46,285
Nu.
53
00:03:47,244 --> 00:03:48,787
Da, asta e! Bravo!
54
00:03:49,830 --> 00:03:51,832
Macaroanele cu brînză sunt divine.
55
00:03:54,251 --> 00:03:56,295
Tot weekendul ăsta a fost divin.
56
00:03:57,630 --> 00:04:01,008
- Din păcate, dimineaţă trebuie să plec.
- De ce?
57
00:04:02,384 --> 00:04:05,179
- Vin ei la cină.
- Soţii Kennedy?
58
00:04:05,262 --> 00:04:08,682
După Viena cu Hruşciov şi Paris,
sosesc la Londra.
59
00:04:08,766 --> 00:04:11,602
Vom avea un dineu neoficial
la palatul Buckingham.
60
00:04:12,353 --> 00:04:15,606
Ce tînără e! Credeam
că e de aceeaşi vîrstă cu tine.
61
00:04:15,856 --> 00:04:16,856
Chiar este.
62
00:04:19,610 --> 00:04:20,653
Nu!
63
00:04:22,071 --> 00:04:23,071
Mulţumesc.
64
00:04:25,366 --> 00:04:27,117
Nu… Uite-o!
65
00:04:27,201 --> 00:04:30,579
…comentînd farmecul şi eleganţa
soţiei dlui Kennedy, Jackie.
66
00:04:31,372 --> 00:04:34,041
De fapt, Jackie a fost adesea
în centrul atenţiei.
67
00:04:41,298 --> 00:04:43,050
Chiar e frumuşică, nu?
68
00:04:45,010 --> 00:04:46,010
Da.
69
00:04:54,603 --> 00:04:57,103
Subtitrare: Retail
70
00:04:57,427 --> 00:05:01,427
BluRay Re-sync: BLU DUAINE
blu-duaine@outlook.com
71
00:05:49,535 --> 00:05:54,035
Sezonul 2, Episodul 8
72
00:05:54,538 --> 00:05:58,459
STIMATĂ DOAMNĂ KENNEDY
73
00:06:51,762 --> 00:06:55,182
Un singur subiect de importanţă majoră
în agenda zilei, doamnă.
74
00:06:55,849 --> 00:06:56,849
Ghana.
75
00:06:57,226 --> 00:06:58,686
Şi îngrijorarea noastră
76
00:06:58,769 --> 00:07:01,271
trezită de duşmănia lui Nkrumah
faţă de Occident.
77
00:07:01,438 --> 00:07:03,524
Credeţi că se depărtează
de Commonwealth?
78
00:07:04,108 --> 00:07:06,735
Nu atît că se depărtează,
ci că dă fuga să plece.
79
00:07:06,860 --> 00:07:08,278
În braţele cui?
80
00:07:09,571 --> 00:07:10,989
Ale ruşilor, doamnă.
81
00:07:12,241 --> 00:07:14,410
Ieri l-a primit pe Brejnev la Accra.
82
00:07:15,703 --> 00:07:16,578
Brejnev?
83
00:07:16,662 --> 00:07:18,747
Preşedintele Sovietului Suprem,
84
00:07:18,831 --> 00:07:22,543
care a mers în Ghana pentru a discuta
despre barajul plănuit de Nkrumah.
85
00:07:22,626 --> 00:07:24,128
- Barajul Volta?
- Da.
86
00:07:24,878 --> 00:07:27,297
Parcă Nkrumah trata
cu americanii pentru asta.
87
00:07:27,423 --> 00:07:30,592
A tratat, dar Rusia vede aici
un bun prilej
88
00:07:31,051 --> 00:07:33,721
de a oferi mai mult ca americanii,
ca să intre în Africa
89
00:07:33,804 --> 00:07:36,014
şi ca să încerce s-o aducă la comunism.
90
00:07:37,391 --> 00:07:40,185
N-ar trebui să le cerem americanilor
să ofere mai mult?
91
00:07:40,269 --> 00:07:43,772
Voi discuta cu preşedintele Kennedy
de îndată ce va sosi la Londra.
92
00:07:43,856 --> 00:07:44,856
Bine.
93
00:07:45,941 --> 00:07:49,194
- După marele său triumf de la Paris.
- Într-adevăr.
94
00:07:50,320 --> 00:07:54,616
- Dar de Gaulle nu-l plăcea pe dl Kennedy.
- Nu-l place. Nici personal, nici politic.
95
00:07:54,700 --> 00:07:58,328
- Atunci ce a schimbat totul?
- Prima doamnă.
96
00:08:00,831 --> 00:08:03,625
- Cum aşa? Ce a făcut?
- A fascinat le tout Paris.
97
00:08:03,709 --> 00:08:05,961
L-a făcut pe de Gaulle
să-i mănînce din palmă.
98
00:08:07,379 --> 00:08:10,924
- Cum Dumnezeu a reuşit?
- Vorbind franceza fluent.
99
00:08:11,633 --> 00:08:12,801
Asta putem toţi.
100
00:08:12,885 --> 00:08:16,430
Şi polemizînd cu filozofii
şi intelectualii francezi,
101
00:08:16,513 --> 00:08:19,433
pînă s-au evaporat
toate sentimentele antiamericane.
102
00:08:20,601 --> 00:08:22,060
E frumoasă, presupun.
103
00:08:24,354 --> 00:08:25,564
Iar ei sunt francezi.
104
00:08:25,898 --> 00:08:28,901
Totodată, e o femeie
formidabil de inteligentă.
105
00:08:28,984 --> 00:08:30,444
A studiat la Sorbona
106
00:08:30,527 --> 00:08:33,655
şi la prestigioasa École Libre
des Sciences Politiques.
107
00:08:35,032 --> 00:08:37,868
"Cea mai elegantă
şi mai inteligentă femeie din lume."
108
00:08:39,912 --> 00:08:41,205
Aşa se spune.
109
00:08:43,415 --> 00:08:44,792
Acum vine la Londra.
110
00:08:46,168 --> 00:08:47,795
Să ne prezentăm cît de bine putem,
111
00:08:47,878 --> 00:08:49,254
nu-i aşa, dle prim-ministru?
112
00:08:50,130 --> 00:08:51,130
Maiestate…
113
00:08:55,302 --> 00:08:58,931
De fiecare dată cînd alege o rochie,
cred că e important ca persoana
114
00:08:59,013 --> 00:09:03,602
să se întrebe
ce anume vrea să simtă cînd o poartă.
115
00:09:06,063 --> 00:09:07,773
Cred că nu vrea să se simtă…
116
00:09:09,066 --> 00:09:10,067
pe locul doi.
117
00:09:10,150 --> 00:09:15,072
Exact. Mai ales dacă e senioară
în raport cu cealaltă persoană.
118
00:09:15,447 --> 00:09:18,450
- Ei bine…
- Ca rang, doamnă, nu ca vîrstă.
119
00:09:19,493 --> 00:09:22,746
În acest scop, am în minte ceva anume.
120
00:09:22,830 --> 00:09:28,836
Dna Kennedy a fost fermecătoare la Paris,
dar să nu uităm că Franţa e republică.
121
00:09:30,045 --> 00:09:32,214
Noi suntem o monarhie.
122
00:09:33,048 --> 00:09:35,300
Iar cine are ce etala
să etaleze, spun eu!
123
00:09:53,026 --> 00:09:56,321
M-am uitat pe schema locurilor la dineu
şi n-am putut să nu observ…
124
00:09:56,405 --> 00:09:57,656
Inspiraţi, doamnă!
125
00:09:58,907 --> 00:10:01,910
- Încă puţin.
- Dna Kennedy e lîngă unchiul Dickie.
126
00:10:02,286 --> 00:10:04,997
- Gata!
- Într-adevăr. La cererea lui.
127
00:10:05,080 --> 00:10:06,748
Mă bate la cap de cîteva săptămîni.
128
00:10:06,832 --> 00:10:09,084
La fel şi cumnatul tău, că veni vorba.
129
00:10:09,710 --> 00:10:10,794
- Berthold?
- Da.
130
00:10:10,878 --> 00:10:11,878
Ştrengarul!
131
00:10:11,920 --> 00:10:15,173
Plus propriul nostru prim-ministru
şi ambasadorul american.
132
00:10:15,257 --> 00:10:16,257
Măi să fie!
133
00:10:16,758 --> 00:10:19,428
Toţi îşi doresc cu ardoare
să stea lîngă Prima Doamnă.
134
00:10:20,679 --> 00:10:22,431
Aş putea să-i dau puţin drumul.
135
00:10:24,474 --> 00:10:25,474
Nu.
136
00:10:25,559 --> 00:10:27,144
Şi dacă vreau şi eu?
137
00:10:27,895 --> 00:10:30,606
- Te-am aşezat lîngă Theodora.
- E sora mea.
138
00:10:31,064 --> 00:10:32,691
Da, şi n-ai văzut-o de mulţi ani.
139
00:10:32,774 --> 00:10:36,361
Chiar şi aşa, tot sora mea rămîne,
iar ea e, ştii…
140
00:10:36,612 --> 00:10:38,447
Nu. Nu ştiu.
141
00:10:38,530 --> 00:10:39,530
Ea!
142
00:10:40,282 --> 00:10:43,994
Oricum, la capitolul protocol,
n-am dreptul, ca soţ al tău,
143
00:10:44,077 --> 00:10:46,204
să stau lîngă femeia
cea mai importantă?
144
00:10:46,288 --> 00:10:48,874
Ba da. La un dineu oficial,
te puteai aştepta să stai
145
00:10:48,957 --> 00:10:52,252
lîngă cea mai importantă invitată,
dar, de această dată,
146
00:10:52,586 --> 00:10:56,465
Downing Street ne-a solicitat,
ne-a implorat, să fie un dineu neoficial.
147
00:10:56,548 --> 00:10:57,424
De ce?
148
00:10:57,507 --> 00:10:59,801
Ca să nu-i călcăm pe bătături pe francezi.
149
00:10:59,885 --> 00:11:01,803
Ce treabă au afurisiţii de francezi?
150
00:11:01,887 --> 00:11:04,932
Se pare că de Gaulle
se va împotrivi să intrăm în CEE,
151
00:11:05,015 --> 00:11:07,726
dacă i se pare că suntem
prea apropiaţi de americani.
152
00:11:07,809 --> 00:11:10,812
- Aşa că e un dineu restrîns, neoficial.
- Foarte bine.
153
00:11:10,896 --> 00:11:14,149
- Înseamnă că fiecare se aşează unde vrea.
- Da, presupun că da.
154
00:11:14,232 --> 00:11:16,652
Atunci pot să-l mut pe Dickie
lîngă sora mea
155
00:11:16,735 --> 00:11:19,279
şi să mă aşez eu lîngă Prima Doamnă.
156
00:11:19,738 --> 00:11:20,948
Dacă e neapărat…
157
00:11:21,949 --> 00:11:22,949
Da.
158
00:11:24,868 --> 00:11:25,868
E neapărat.
159
00:11:46,640 --> 00:11:47,808
Mulţumesc, domnilor.
160
00:11:50,852 --> 00:11:51,979
Şi tu!
161
00:12:00,028 --> 00:12:03,156
Doamnă, sosesc preşedintele
şi Prima Doamnă.
162
00:12:05,784 --> 00:12:06,784
Iată!
163
00:12:18,213 --> 00:12:21,383
Crezi că ai putea să fii
cu un dram mai puţin încîntat?
164
00:12:21,466 --> 00:12:22,466
Nu.
165
00:12:26,388 --> 00:12:29,558
- Mulţumesc mult.
- Ce Dumnezeu se petrece, Porchey?
166
00:12:31,852 --> 00:12:33,061
Au înnebunit cu toţii.
167
00:12:34,855 --> 00:12:35,855
Iată-i că vin!
168
00:12:45,741 --> 00:12:48,535
Primă Doamnă, bun venit
la palatul Buckingham!
169
00:12:48,618 --> 00:12:50,370
- Mulţumesc.
- Dle preşedinte…
170
00:12:50,454 --> 00:12:51,538
Bună ziua!
171
00:12:51,621 --> 00:12:54,124
Maiestatea Sa vă aşteaptă
în Salonul Albastru.
172
00:12:58,837 --> 00:13:01,173
Înainte de cină, va avea loc
o scurtă recepţie.
173
00:13:01,256 --> 00:13:03,508
- Minunat!
- Isterie în masă!
174
00:13:03,592 --> 00:13:06,011
- Ce comportament extraordinar!
- Chiar aşa.
175
00:13:06,970 --> 00:13:08,680
- Doamnă…
- Mulţumesc.
176
00:13:10,015 --> 00:13:11,015
Scumpa mea…
177
00:13:12,309 --> 00:13:13,393
Pentru Dumnezeu!
178
00:13:13,477 --> 00:13:16,480
- E ca un cap încoronat.
- Foarte amuzant!
179
00:13:28,325 --> 00:13:29,493
Doamne!
180
00:13:30,285 --> 00:13:31,995
Întîi preşedintele!
181
00:13:34,581 --> 00:13:35,832
Maiestate…
182
00:13:35,916 --> 00:13:37,834
- N-a făcut reverenţă.
- N-a făcut.
183
00:13:37,918 --> 00:13:41,171
- Dnă Kennedy…
- Înălţimea Voastră…
184
00:13:41,838 --> 00:13:42,881
Alteţă…
185
00:13:42,964 --> 00:13:44,049
Dnă Kennedy…
186
00:13:46,009 --> 00:13:48,053
Bună seara, Maiestate regină!
187
00:13:48,720 --> 00:13:49,846
Doamne!
188
00:13:49,930 --> 00:13:51,473
Pentru Dumnezeu!
189
00:13:51,556 --> 00:13:53,058
Dle preşedinte…
190
00:13:55,143 --> 00:13:56,143
Dle preşedinte…
191
00:13:56,812 --> 00:13:57,687
Înălţimea Voastră.
192
00:13:57,771 --> 00:13:59,940
- N-au primit fişa de protocol?
- Ba da!
193
00:14:00,524 --> 00:14:02,275
El n-a citit-o, e clar.
194
00:14:02,859 --> 00:14:04,778
Bine… Mergem?
195
00:14:07,072 --> 00:14:08,072
Jackie…
196
00:14:08,657 --> 00:14:10,992
- Unde crezi că pleacă?
- Dumnezeu ştie!
197
00:14:14,746 --> 00:14:17,666
Dnă Kennedy, cred
că-l cunoaşteţi pe premierul nostru…
198
00:14:17,749 --> 00:14:20,794
Am impresia că a ieşit prost
în vreo 10.000 de feluri.
199
00:14:20,877 --> 00:14:23,338
Am văzut şi mai rău. Nu mai ştiu cînd.
200
00:14:26,216 --> 00:14:27,968
- Ceva de băut?
- Vă rog!
201
00:14:29,386 --> 00:14:31,429
- Îmi pare rău, domnule.
- Ce haos!
202
00:14:44,860 --> 00:14:46,319
Mi-e milă de el.
203
00:14:47,904 --> 00:14:51,741
Se spune că, în spatele uşilor închise,
la Viena, Hruşciov l-a umilit,
204
00:14:51,825 --> 00:14:54,578
l-a dominat tranşant,
l-a tratat ca pe un băieţel.
205
00:14:55,162 --> 00:14:57,622
Nu e de mirare că Războiul Rece…
206
00:15:08,216 --> 00:15:11,761
Senzualitatea… Nu ne atingem de ea!
207
00:15:12,429 --> 00:15:13,597
Nu, nu ne atingem.
208
00:15:20,645 --> 00:15:21,730
Încetează!
209
00:15:30,363 --> 00:15:32,157
Deci… Ce impresie ţi-a făcut?
210
00:15:33,283 --> 00:15:35,744
Excelentă! E divină.
211
00:15:36,036 --> 00:15:38,538
- Nu mai spune!
- Şi înfricoşător de deşteaptă.
212
00:15:39,247 --> 00:15:40,247
Da.
213
00:15:41,875 --> 00:15:42,875
Ce faci?
214
00:15:43,210 --> 00:15:45,295
- Vrea să facă turul palatului.
- Chiar aşa?
215
00:15:45,587 --> 00:15:47,797
- Atunci o conduc eu.
- Nu, m-a rugat pe mine.
216
00:15:47,881 --> 00:15:50,175
Nu. E casa mea.
217
00:15:50,634 --> 00:15:51,760
O conduc eu.
218
00:15:56,973 --> 00:15:58,016
Dnă Kennedy…
219
00:15:59,809 --> 00:16:00,809
Sunteţi bine?
220
00:16:01,686 --> 00:16:04,564
Sper că soţia mea nu creează
prea multe dificultăţi.
221
00:16:06,691 --> 00:16:10,278
Ştiaţi că sunteţi cel mai norocos
bărbat din lume?
222
00:16:12,572 --> 00:16:13,572
Da.
223
00:16:18,036 --> 00:16:20,705
Deşi mi se tot spune şi mie acelaşi lucru.
224
00:16:24,542 --> 00:16:25,542
Desigur.
225
00:16:26,378 --> 00:16:27,462
Unde merg?
226
00:16:28,380 --> 00:16:30,131
N-am nici cea mai vagă idee.
227
00:16:33,218 --> 00:16:34,719
Aceasta e sala tronului.
228
00:16:35,178 --> 00:16:37,722
În primii ani ai domniei reginei Victoria,
229
00:16:37,806 --> 00:16:40,308
s-au ţinut aici
diferite baluri şi concerte,
230
00:16:40,725 --> 00:16:43,353
dar acum e folosită predominant
pentru recepţii,
231
00:16:43,436 --> 00:16:46,314
învestiri şi fotografii la nunţile regale.
232
00:16:52,570 --> 00:16:53,905
Mergem mai departe?
233
00:16:54,572 --> 00:16:56,449
Aceasta e galeria tablourilor.
234
00:16:57,284 --> 00:17:00,203
El e stră-stră-stră-străbunicul meu,
235
00:17:00,287 --> 00:17:04,749
George al III-lea, care a cumpărat
Buckingham House în anul 1761,
236
00:17:04,833 --> 00:17:06,501
pentru soţia lui, regina Charlotte.
237
00:17:07,502 --> 00:17:08,503
El cine e?
238
00:17:09,838 --> 00:17:11,131
Unul dintre cei doi Pitt.
239
00:17:11,798 --> 00:17:13,091
Cel Tînăr.
240
00:17:13,883 --> 00:17:18,346
Cunoscut pentru un lucru care m-a făcut
să-l îndrăgesc: o timiditate debilitantă.
241
00:17:19,931 --> 00:17:22,434
Se pare că abia putea
să privească oamenii în ochi.
242
00:17:24,311 --> 00:17:26,021
Şi totuşi, a devenit prim-ministru.
243
00:17:27,355 --> 00:17:28,606
Îl înţeleg foarte bine.
244
00:17:29,858 --> 00:17:31,901
Şi eu sunt timidă din fire.
245
00:17:39,909 --> 00:17:42,078
Pe aici se ajunge
în apartamentele noastre.
246
00:17:45,373 --> 00:17:46,374
E o scurtătură.
247
00:17:50,628 --> 00:17:53,381
Spaţiu mai intim decît atît
nu există în palat.
248
00:17:54,716 --> 00:17:56,676
Aici te poţi simţi cel mai în largul tău.
249
00:17:57,093 --> 00:17:58,511
Înţeleg foarte bine.
250
00:17:59,763 --> 00:18:02,182
Trebuie să aveţi un loc
în care să evadaţi.
251
00:18:03,724 --> 00:18:07,729
M-am întrebat adesea cum a ajuns cineva
ca mine, care urăşte profund atenţia,
252
00:18:07,812 --> 00:18:10,315
într-o casă cu pereţi de sticlă
precum Casa Albă.
253
00:18:12,817 --> 00:18:15,111
Dar am descoperit
o logică perversă în faptul
254
00:18:15,195 --> 00:18:18,073
că o persoană debilitant de timidă
ajunge în postura asta.
255
00:18:18,448 --> 00:18:20,158
Va trebui să mi-o explicaţi.
256
00:18:21,117 --> 00:18:24,788
O persoană timidă va căuta
pe cineva puternic, care s-o protejeze.
257
00:18:26,039 --> 00:18:27,624
Da, pînă aici înţeleg.
258
00:18:28,083 --> 00:18:32,379
Şi multor oameni puternici
le place viaţa publică.
259
00:18:32,921 --> 00:18:33,922
Din ea se hrănesc.
260
00:18:35,340 --> 00:18:36,716
Astfel, fără să-ţi dai seama,
261
00:18:37,425 --> 00:18:40,345
tocmai persoana pe care ai ales-o
ca să te protejeze
262
00:18:40,428 --> 00:18:42,555
e motivul pentru care ajungi expusă.
263
00:18:44,682 --> 00:18:46,976
Pentru Jack, mulţimile sunt raiul.
264
00:18:47,811 --> 00:18:50,563
Campanii, discursuri,
strîngeri de fonduri.
265
00:18:50,647 --> 00:18:52,273
Atunci prinde viaţă.
266
00:18:53,066 --> 00:18:58,154
Ar prefera să vorbească în faţa a 10.000
de oameni, sub lumina reflectoarelor,
267
00:18:58,238 --> 00:19:01,491
decît să fie singur cu mine.
268
00:19:07,580 --> 00:19:09,124
Şi pentru dv. ce înseamnă raiul?
269
00:19:11,751 --> 00:19:15,797
Îmi place să-mi ţin singură de urît.
Şi să fiu singură, la ţară.
270
00:19:16,673 --> 00:19:17,841
Şi unde mergeţi?
271
00:19:18,258 --> 00:19:21,219
La o fermă, Glen Ora,
la aproximativ o oră de Washington.
272
00:19:21,302 --> 00:19:22,679
În Maryland?
273
00:19:23,471 --> 00:19:25,265
- În Virginia.
- Da!
274
00:19:31,646 --> 00:19:33,231
- Bună seara, Stuart!
- Doamnă…
275
00:19:33,982 --> 00:19:35,316
- Mănîncă!
- Da.
276
00:19:35,817 --> 00:19:36,860
Doamne!
277
00:19:38,736 --> 00:19:41,739
- Bună, căţeluşi!
- Bună! Cum te cheamă?
278
00:19:42,240 --> 00:19:45,618
Ea e Sugar. Iar ei sunt puii ei.
279
00:19:45,702 --> 00:19:47,203
Hai încoace, micuţule!
280
00:19:47,495 --> 00:19:49,581
- Whisky şi Sherry.
- Bună!
281
00:19:51,875 --> 00:19:54,419
Foarte înţelept din partea dv.
să fiţi prudentă.
282
00:19:55,545 --> 00:19:58,548
E un mare paradox faptul că ocup o poziţie
283
00:19:58,631 --> 00:20:01,593
care îmi impune să vorbesc
cu foarte mulţi oameni,
284
00:20:02,218 --> 00:20:04,596
deşi cea mai fericită sunt cu animalele.
285
00:20:05,263 --> 00:20:06,639
Nu sunteţi singura.
286
00:20:09,267 --> 00:20:13,062
Îmi spun mereu că sora mea ar fi fost
dacă nu mai abilă ca Primă Doamnă,
287
00:20:13,146 --> 00:20:14,939
cel puţin mai firească.
288
00:20:15,356 --> 00:20:18,067
Şi a mea la fel! Regină înnăscută.
289
00:20:19,402 --> 00:20:22,489
Şi cea mai mare regină britanică,
cel puţin în mintea ei.
290
00:20:30,788 --> 00:20:34,792
Mi-a plăcut foarte mult.
Şi fusesem pornită să n-o pot suferi!
291
00:20:35,335 --> 00:20:37,670
Dar, în final, m-a fermecat cu totul.
292
00:20:38,671 --> 00:20:40,340
- Un memento oportun.
- Pentru ce?
293
00:20:42,133 --> 00:20:43,635
Oamenii sunt rareori aşa cum par.
294
00:20:43,718 --> 00:20:45,762
Atunci nu ştiu ce tot spunea Patrick.
295
00:20:45,845 --> 00:20:47,222
- Patrick?
- Plunket.
296
00:20:47,305 --> 00:20:49,807
- L-am văzut aseară, la Tartuffe.
- Un restaurant?
297
00:20:49,891 --> 00:20:53,019
O piesă de teatru, dragă.
Una franceză, foarte renumită.
298
00:20:53,102 --> 00:20:54,771
- Ştiam!
- Da?
299
00:20:54,854 --> 00:20:57,273
- Da, e o tragedie clasică.
- O farsă.
300
00:20:57,357 --> 00:20:59,317
- De Pissaro.
- Molière.
301
00:20:59,943 --> 00:21:01,569
Pissaro a fost pictor!
302
00:21:04,572 --> 00:21:07,033
Cînd ai fost la teatru ultima oară?
303
00:21:07,116 --> 00:21:09,577
Sau la o galerie de artă?
Sau ai citit o carte?
304
00:21:10,453 --> 00:21:11,538
Eşti o sălbatică!
305
00:21:11,621 --> 00:21:13,248
Mulţumesc.
306
00:21:13,748 --> 00:21:14,791
Ce era cu Patrick?
307
00:21:15,583 --> 00:21:18,711
Patrick a fost săptămîna trecută
la un dineu, la soţii Radziwill,
308
00:21:19,504 --> 00:21:22,423
unde a fost invitată
şi noua ta prietenă, dna Kennedy.
309
00:21:23,341 --> 00:21:25,301
Patrick m-a sunat azi să-mi relateze
310
00:21:25,385 --> 00:21:27,887
cîteva din lucrurile
pe care a auzit-o spunîndu-le.
311
00:21:28,179 --> 00:21:29,722
Ce a spus?
312
00:21:29,806 --> 00:21:31,641
Va trebui să-l întrebi pe Patrick.
313
00:21:32,392 --> 00:21:34,561
Sincer, mi-au părut cam răutăcioase.
314
00:21:35,228 --> 00:21:38,064
Dar ştii cum pot fi denaturate
spusele cuiva!
315
00:21:39,899 --> 00:21:41,776
Sunt sigură că n-a însemnat nimic.
316
00:21:43,069 --> 00:21:44,195
Nu-ţi face griji!
317
00:21:52,036 --> 00:21:53,454
Salut general!
318
00:21:53,538 --> 00:21:55,873
Prezentaţi arm'!
319
00:21:58,501 --> 00:22:01,129
La umăr arm'!
320
00:22:03,464 --> 00:22:05,550
La picior arm'!
321
00:22:08,177 --> 00:22:10,221
Stînga-mprejur!
322
00:22:12,932 --> 00:22:14,809
- Patrick!
- Maiestate…
323
00:22:15,810 --> 00:22:17,478
Eşti foarte amabil că ai venit.
324
00:22:20,315 --> 00:22:22,859
- Chiar nu vin de departe.
- Eşti tot la doi paşi?
325
00:22:22,942 --> 00:22:24,611
- La garnizoana Wellington?
- Da.
326
00:22:24,986 --> 00:22:29,073
Tot mai baţi ţara-n lung şi-n lat,
făcînd recrutări din şcolile de frunte?
327
00:22:29,157 --> 00:22:30,325
Ăsta sunt eu.
328
00:22:33,786 --> 00:22:34,786
Am înţeles…
329
00:22:36,122 --> 00:22:39,542
că te-ai întîlnit recent, la un dineu,
cu Prima Doamnă.
330
00:22:40,251 --> 00:22:42,420
- Cu cine?
- Cu dna Kennedy.
331
00:22:43,671 --> 00:22:45,214
- Aşa spunea Margaret.
- Da?
332
00:22:45,298 --> 00:22:46,298
Da.
333
00:22:48,635 --> 00:22:49,802
Şi cum a fost?
334
00:22:51,429 --> 00:22:53,848
Agreabil. Nimic ieşit din comun.
335
00:22:54,766 --> 00:22:57,352
- Ştiţi cum e la soţii Radziwill.
- Nu ştiu.
336
00:22:57,977 --> 00:23:01,648
- Mîncarea e întotdeauna bună.
- Nu de mîncare mă interesam.
337
00:23:04,442 --> 00:23:05,818
Aş vrea să ştiu ce s-a spus.
338
00:23:08,946 --> 00:23:10,907
Patrick, am crescut împreună
339
00:23:10,990 --> 00:23:14,702
şi am avut întotdeauna
o relaţie foarte sinceră şi deschisă.
340
00:23:15,370 --> 00:23:17,038
- Da, doamnă.
- Da.
341
00:23:17,121 --> 00:23:19,082
Hai să nu încălcăm un obicei de-o viaţă!
342
00:23:23,252 --> 00:23:24,252
Bine.
343
00:23:26,839 --> 00:23:28,675
Am auzit-o pe Prima Doamnă spunînd…
344
00:23:30,301 --> 00:23:33,054
Trebuie să precizez
că eram la cîteva scaune distanţă.
345
00:23:33,137 --> 00:23:34,847
- E posibil să fi auzit greşit.
- Da.
346
00:23:37,684 --> 00:23:38,684
Spunea…
347
00:23:39,644 --> 00:23:41,604
că palatul Buckingham i s-a părut
348
00:23:41,688 --> 00:23:44,357
de mîna a doua, ponosit şi trist,
349
00:23:45,233 --> 00:23:47,610
ca un hotel de provincie neglijat.
350
00:23:48,695 --> 00:23:54,033
Şi că omul pleacă de acolo
cu impresia unei instituţii obosite,
351
00:23:54,742 --> 00:23:56,869
care nu-şi are locul în lumea modernă.
352
00:24:00,998 --> 00:24:01,998
Înţeleg.
353
00:24:10,508 --> 00:24:13,344
A avut ceva de spus şi despre mine?
354
00:24:13,428 --> 00:24:15,054
- Lilibet…
- Patrick!
355
00:24:15,138 --> 00:24:16,848
Eram la celălalt capăt al mesei…
356
00:24:23,730 --> 00:24:26,065
Dar cuvintele pe care cred
că le-am auzit erau…
357
00:24:30,111 --> 00:24:34,866
că avem ca şefă a statului
o femeie de vîrstă mijlocie…
358
00:24:35,783 --> 00:24:41,998
atît de banală şi de lipsită
de curiozitate şi de inteligenţă,
359
00:24:44,917 --> 00:24:48,296
încît poziţia inferioară actuală a ţării
în lume nu e o surpriză,
360
00:24:48,379 --> 00:24:49,839
ci un lucru inevitabil.
361
00:25:05,354 --> 00:25:06,354
Ei bine…
362
00:25:09,984 --> 00:25:11,778
Trebuie s-o mai invităm la noi curînd.
363
00:25:30,421 --> 00:25:32,131
STRICT SECRET,
NUMAI PENTRU BRITANICI
364
00:25:41,516 --> 00:25:44,060
SERVICIUL DE INFORMAŢII
AMERICAN ANUNŢĂ…
365
00:25:46,938 --> 00:25:50,650
COMITETUL PARTIDULUI COMUNIST AL…
366
00:25:53,444 --> 00:25:55,780
Veşti proaste, mă tem,
mai rău decît proaste,
367
00:25:55,863 --> 00:25:58,533
privind barajul Volta al lui Nkrumah.
368
00:25:58,616 --> 00:26:00,451
Preşedintele Kennedy s-a retras.
369
00:26:02,662 --> 00:26:03,538
De ce?
370
00:26:03,621 --> 00:26:08,000
Implicarea SUA era condiţionată
de încetarea legăturilor Ghanei cu ruşii.
371
00:26:08,084 --> 00:26:10,753
Dar Nkrumah a fost ieri la Moscova,
372
00:26:10,837 --> 00:26:14,006
ca să primească Ordinul Lenin,
cea mai înaltă distincţie militară.
373
00:26:14,465 --> 00:26:16,717
De la Hruşciov însuşi.
374
00:26:17,468 --> 00:26:19,971
- Care e pasul următor?
- Aş vrea să ştiu!
375
00:26:20,054 --> 00:26:21,764
Aş vrea să am un as în mînecă.
376
00:26:22,390 --> 00:26:25,309
Cum a avut-o preşedintele Kennedy
pe Prima Doamnă, la Paris?
377
00:26:39,782 --> 00:26:40,992
Trimiteţi-mă pe mine!
378
00:26:44,745 --> 00:26:45,745
Unde?
379
00:26:47,373 --> 00:26:48,373
În Ghana.
380
00:26:49,166 --> 00:26:50,567
Într-o călătorie aşa-zis personală.
381
00:26:50,626 --> 00:26:51,669
Exclus.
382
00:26:51,752 --> 00:26:54,380
- Nici nu intră în discuţie, doamnă.
- De ce?
383
00:26:55,631 --> 00:26:57,967
Vizita Coroanei ar fi un mare compliment.
384
00:26:58,050 --> 00:26:58,926
Prea mare!
385
00:26:59,010 --> 00:27:02,013
Ar însemna că alegem Ghana
ca ţară preferată.
386
00:27:02,096 --> 00:27:05,850
Astfel am risca să îndepărtăm de noi
Nigeria, Sierra Leone, Tanganyika.
387
00:27:05,933 --> 00:27:07,810
Dar ar putea fi exact ce trebuie
388
00:27:07,894 --> 00:27:10,730
ca Nkrumah să rămînă
în Commonwealth, departe de ruşi!
389
00:27:10,813 --> 00:27:14,525
Ca regină, nu puteţi fi văzută
implicîndu-vă în politică. E murdară.
390
00:27:14,609 --> 00:27:17,987
Bine, dar conduc Commonwealth-ul.
Nu mi se dă voie să-l apăr?
391
00:27:18,070 --> 00:27:19,070
Maiestate…
392
00:27:20,865 --> 00:27:21,991
Ar fi periculos.
393
00:27:23,284 --> 00:27:24,284
Ar fi provocator.
394
00:27:25,828 --> 00:27:28,497
Ar fi, după părerea mea,
395
00:27:29,040 --> 00:27:32,335
o profundă eroare de judecată
să urcaţi în acel avion.
396
00:27:48,601 --> 00:27:51,938
"Călătoria nu poate fi justificată
prin nicio prismă.
397
00:27:52,021 --> 00:27:54,982
E contrar eticii, neconstituţional
şi nejustificat
398
00:27:55,066 --> 00:27:56,651
ca regina să facă vizita."
399
00:27:58,110 --> 00:28:00,571
Ce ai vrea să fac? Nimic?
400
00:28:01,322 --> 00:28:04,742
N-aş vrea să intri într-o partidă de şah
cu un ins viclean ca Nkrumah.
401
00:28:05,451 --> 00:28:06,827
Eşti cinic.
402
00:28:07,078 --> 00:28:08,496
Iar tu eşti naivă!
403
00:28:09,580 --> 00:28:12,750
Cînd v-aţi întîlnit ultima oară,
Nkrumah era doar Nkrumah.
404
00:28:12,833 --> 00:28:16,462
Acum e "Leul Africii" şi-i joacă
pe sovietici împotriva americanilor,
405
00:28:16,545 --> 00:28:19,256
iar tu eşti o mieluşea
pe care leul o va mînca la prînz.
406
00:28:21,300 --> 00:28:24,261
Cel mai bine e să rămîi acasă
şi să fii ce trebuie să fii.
407
00:28:24,971 --> 00:28:27,598
- O marionetă?
- Un monarh constituţional!
408
00:28:27,682 --> 00:28:29,350
- O marionetă!
- Dacă-ţi place aşa!
409
00:28:30,434 --> 00:28:33,813
Tocmai asta e ideea. Nu-mi place.
410
00:28:50,162 --> 00:28:51,162
Domnule…
411
00:28:51,372 --> 00:28:52,707
A sosit.
412
00:29:41,005 --> 00:29:42,798
Mulţumesc. Încîntător!
413
00:29:51,891 --> 00:29:53,017
Mergem, doamnă?
414
00:29:55,519 --> 00:29:56,937
- Opriţi-vă!
- Opriţi-vă!
415
00:29:57,521 --> 00:29:59,774
O clipă, vă rog, doamnă.
416
00:30:00,566 --> 00:30:01,566
Da.
417
00:30:02,193 --> 00:30:03,486
Reporterii.
418
00:30:20,211 --> 00:30:24,715
Maiestate, Ghana vă urează
bun sosit, cu smerenie.
419
00:30:25,174 --> 00:30:26,174
Da.
420
00:30:28,427 --> 00:30:30,387
- Ne bucurăm că suntem aici.
- Desigur.
421
00:30:32,306 --> 00:30:35,684
Înapoi, înapoi!
422
00:30:38,187 --> 00:30:39,188
Gata?
423
00:30:41,232 --> 00:30:42,483
Mulţumesc, Maiestate.
424
00:30:45,486 --> 00:30:46,612
Mulţumesc.
425
00:30:47,613 --> 00:30:50,574
Ei bine, i-ai dat fotografia
pe care o voia.
426
00:30:51,742 --> 00:30:53,911
Va fi pe prima pagină
în toată presa africană
427
00:30:53,994 --> 00:30:56,831
şi ceilalţi lideri africani
se vor sufoca de invidie.
428
00:30:56,914 --> 00:30:58,707
Important e să iasă cum vrem.
429
00:31:09,093 --> 00:31:10,093
Adeane la telefon.
430
00:31:11,762 --> 00:31:12,762
Fă-i legătura!
431
00:31:13,222 --> 00:31:15,307
- Am o linie sigură cu Ghana.
- Da, domnule.
432
00:31:16,475 --> 00:31:20,062
Parcă acceptase să întrerupă
orice contact cu sovieticii.
433
00:31:20,146 --> 00:31:22,148
- Se pare că nu.
- Sunteţi aşteptat, domnule.
434
00:31:22,231 --> 00:31:23,774
- Domnilor…
- Mulţumesc.
435
00:31:32,700 --> 00:31:33,700
Mulţumesc.
436
00:31:35,119 --> 00:31:36,119
Afară!
437
00:31:36,829 --> 00:31:37,872
Alo?
438
00:31:40,666 --> 00:31:41,666
Maiestate…
439
00:31:42,126 --> 00:31:43,210
Dle prim-ministru…
440
00:31:43,294 --> 00:31:46,755
Tocmai mi s-a confirmat
că o echipă de ingineri străini
441
00:31:46,881 --> 00:31:49,633
a sosit în Ghana, ca să înceapă
lucrările la barajul lui Nkrumah.
442
00:31:49,717 --> 00:31:50,718
Păi…
443
00:31:52,386 --> 00:31:54,013
E o veste bună, nu-i aşa?
444
00:31:54,597 --> 00:31:56,891
I-am încurajat pe americani
să se întoarcă.
445
00:31:56,974 --> 00:31:58,142
Ingineri sovietici.
446
00:31:59,226 --> 00:32:02,605
Se pare că Nkrumah ne-a jucat pe toţi
unii împotriva celorlalţi.
447
00:32:02,980 --> 00:32:04,690
- Poftim?
- Ne-a tras pe sfoară.
448
00:32:05,232 --> 00:32:06,942
Mă tem că aţi fost folosită, doamnă.
449
00:32:07,818 --> 00:32:09,028
Exact cum ne-am temut.
450
00:32:16,327 --> 00:32:18,120
Elisabeta! Ce s-a întîmplat?
451
00:32:20,789 --> 00:32:22,291
Bună seara, domnule. Martin…
452
00:32:24,919 --> 00:32:26,212
În locul tău, m-aş abţine.
453
00:32:27,296 --> 00:32:28,296
Domnule…
454
00:32:29,256 --> 00:32:30,758
A cerut să fie lăsată singură.
455
00:32:32,760 --> 00:32:34,220
Spune că se gîndeşte.
456
00:33:17,846 --> 00:33:19,014
Doamnă…
457
00:33:21,058 --> 00:33:22,226
Ce se petrece?
458
00:33:24,103 --> 00:33:25,354
Ce faci?
459
00:33:27,106 --> 00:33:28,232
Elisabeta…
460
00:33:37,866 --> 00:33:39,576
Aici colonelul Charteris.
461
00:33:39,660 --> 00:33:41,954
Martin Charteris la telefon.
462
00:33:42,037 --> 00:33:44,206
În Ghana, se conturează
o situaţie incomodă.
463
00:33:44,999 --> 00:33:46,041
Alo?
464
00:34:05,644 --> 00:34:07,730
Ce faci, Elisabeta?
465
00:34:17,740 --> 00:34:20,993
Cred că înţelegem amîndoi
însemnătatea acestui moment.
466
00:34:22,328 --> 00:34:23,328
Da.
467
00:34:24,747 --> 00:34:26,915
Dar înţelegem condiţiile?
468
00:34:30,669 --> 00:34:33,130
Se pare că poartă o negociere.
469
00:34:33,213 --> 00:34:35,299
- Ce fel de negociere?
- Scoate-o de acolo!
470
00:34:38,177 --> 00:34:39,219
Maiestate…
471
00:34:43,849 --> 00:34:44,933
Doamne!
472
00:34:45,017 --> 00:34:46,101
Ce se întîmplă?
473
00:34:51,982 --> 00:34:54,276
A luat-o de mînă.
474
00:34:54,360 --> 00:34:55,652
Doi, trei, patru!
475
00:35:13,128 --> 00:35:14,922
Dansează.
476
00:35:17,007 --> 00:35:18,926
Regina noastră dansează, domnule.
477
00:35:20,803 --> 00:35:21,720
Cu un african.
478
00:35:21,804 --> 00:35:22,804
Poftim?!
479
00:35:23,972 --> 00:35:25,766
- Era în plan?
- Era în plan?
480
00:35:25,849 --> 00:35:27,726
Nu, nicidecum!
481
00:35:27,810 --> 00:35:29,728
- Ce fel de dans e?
- Ce fel de dans e?
482
00:35:31,522 --> 00:35:32,898
Greu de spus.
483
00:35:33,482 --> 00:35:35,067
Cred că e foxtrot.
484
00:35:36,318 --> 00:35:38,195
Foxtrot, domnule.
485
00:36:22,739 --> 00:36:26,160
Doamnelor şi domnilor,
omul pe care sunt mîndru să-l numesc
486
00:36:26,743 --> 00:36:28,912
al 35-lea preşedinte al Statelor Unite,
487
00:36:28,996 --> 00:36:30,664
dar pe care sunt şi mai mîndru
488
00:36:32,040 --> 00:36:33,292
să-l numesc fratele meu,
489
00:36:34,251 --> 00:36:35,377
John F. Kennedy!
490
00:36:40,174 --> 00:36:41,216
Mulţumesc, Bobby.
491
00:36:47,514 --> 00:36:49,808
Ce înseamnă în ziua de azi
să fii american?
492
00:36:52,186 --> 00:36:55,439
Prosper, puternic, privilegiat?
493
00:36:57,399 --> 00:36:58,399
Categoric.
494
00:36:59,651 --> 00:37:00,651
Dar totodată…
495
00:37:01,695 --> 00:37:03,238
este şi tulburător.
496
00:37:04,448 --> 00:37:08,869
Privesc în jur şi văd poporul nostru
mai dezbinat ca niciodată.
497
00:37:09,912 --> 00:37:12,789
Ca niciodată
de la Războiul de Secesiune încoace.
498
00:37:13,749 --> 00:37:15,250
S-a produs o schimbare,
499
00:37:15,792 --> 00:37:16,919
un declin
500
00:37:17,002 --> 00:37:20,047
în forţa noastră morală şi intelectuală.
501
00:37:21,131 --> 00:37:24,343
A apărut o degenerare în organele statului
502
00:37:24,426 --> 00:37:27,513
şi un putregai uscat,
ce porneşte din Washington,
503
00:37:27,638 --> 00:37:30,307
se întinde în toată America.
504
00:37:30,891 --> 00:37:33,018
Prea mulţi dintre noi am rătăcit calea,
505
00:37:33,644 --> 00:37:37,356
ne-am pierdut voinţa
şi simţul unui ţel istoric.
506
00:37:37,940 --> 00:37:40,526
E vremea pentru o reînnoire.
507
00:37:41,109 --> 00:37:45,030
O nouă generaţie de conducători,
a căror conducere să vindece.
508
00:37:45,113 --> 00:37:47,115
Dar n-o putem face singuri.
509
00:37:47,699 --> 00:37:52,955
Aşadar, vă cer fiecăruia dintre voi
să fiţi pionierii acestei reînnoiri,
510
00:37:53,038 --> 00:37:57,918
ai acestei vindecări, ai recuperării
marilor valori americane:
511
00:37:58,001 --> 00:38:01,547
libertate, toleranţă
şi egalitate de şanse.
512
00:38:01,630 --> 00:38:06,802
Atunci ne vom putea revendica poziţia
şi responsabilităţile de lideri
513
00:38:06,885 --> 00:38:08,679
ai unei lumi cu adevărat libere.
514
00:38:08,762 --> 00:38:12,891
Dumnezeu să vă binecuvînteze pe voi
şi Statele Unite ale Americii!
515
00:38:35,205 --> 00:38:37,416
- Mulţumim, domnule.
- Minunat!
516
00:38:37,499 --> 00:38:39,418
Aţi făcut să merite seara asta.
517
00:38:45,382 --> 00:38:47,217
Doamnelor, veniţi aici, vă rog.
518
00:38:57,102 --> 00:39:00,522
Cînd familia regală britanică
vizitează o fostă colonie,
519
00:39:00,606 --> 00:39:03,358
evenimentul nu ajunge, de regulă,
la ştirile americane.
520
00:39:03,650 --> 00:39:06,695
Dar cînd regina Elisabeta
dansează cu un fost supus…
521
00:39:06,778 --> 00:39:07,696
Ce e, scumpo?
522
00:39:07,779 --> 00:39:12,534
…un monarh alb cu un lider african,
lumea devine atentă.
523
00:39:12,618 --> 00:39:16,538
La fel şi preşedintele Nkrumah,
conducătorul Ghanei.
524
00:39:17,414 --> 00:39:19,374
Copleşit de gest, Nkrumah…
525
00:39:19,458 --> 00:39:22,044
Dimineaţă plec cu copiii la Glen Ora.
526
00:39:22,961 --> 00:39:24,463
Weekendul încă n-a început.
527
00:39:25,964 --> 00:39:29,051
E miercuri. Pentru mine,
weekendul e destul de aproape.
528
00:39:30,177 --> 00:39:31,345
Nu fi aşa!
529
00:39:33,138 --> 00:39:36,141
Nu-mi spune tu cum să fiu,
după ce-mi răpeşti demnitatea!
530
00:39:36,224 --> 00:39:38,143
Voiam doar să-ţi mulţumesc.
531
00:39:39,811 --> 00:39:43,148
Pentru a doua oară în ultimele săptămîni,
ai avut un rol esenţial
532
00:39:43,231 --> 00:39:46,026
într-o chestiune însemnată
de politică externă.
533
00:39:48,612 --> 00:39:52,991
Un stat african care dădea fuga
în braţele comuniştilor
534
00:39:53,075 --> 00:39:55,994
a fost făcut să se răzgîndească
şi a rămas cu Occidentul.
535
00:39:58,205 --> 00:39:59,956
Ce legătură are asta cu mine?
536
00:40:01,083 --> 00:40:03,001
Jalnica regină Glezne-groase?
537
00:40:04,961 --> 00:40:06,922
- Poftim?
- Maiestatea Sa Plictiseala?
538
00:40:08,173 --> 00:40:09,925
Coroana Indiferentă?
539
00:40:10,425 --> 00:40:14,721
Cîteva din lucrurile spuse de tine
despre ea, se pare, la un dineu londonez,
540
00:40:14,805 --> 00:40:18,642
care au ajuns la regina Elisabeta,
se pare că au îmboldit-o la acţiune.
541
00:40:20,185 --> 00:40:24,398
Fără acele insulte n-ar fi sfidat
Cabinetul şi nu şi-ar fi riscat reputaţia
542
00:40:24,481 --> 00:40:26,525
mergînd în Ghana, contrar sfaturilor,
543
00:40:26,608 --> 00:40:29,903
ca să-l dea pe brazdă
pe preşedintele Nkrumah, dar a făcut-o.
544
00:40:32,072 --> 00:40:34,700
Printr-un dans, i-a reuşit
o manevră incredibilă.
545
00:40:34,783 --> 00:40:38,203
- Numai datorită ţie.
- Eşti aşteptat.
546
00:40:39,204 --> 00:40:42,749
Stai liniştită!
Doar n-o să dai peste ea la Glen Ora.
547
00:40:43,917 --> 00:40:45,085
La Glen Ora, nu.
548
00:40:46,044 --> 00:40:50,257
Dar la întoarcerea din India şi Pakistan,
sunt aşteptată la Londra.
549
00:40:50,340 --> 00:40:54,386
Atunci te-aş sfătui
să nu mergi la palatul Buckingham.
550
00:40:55,971 --> 00:40:59,683
- La hotelul provincial, scuze.
- Nu e chiar aşa de uşor.
551
00:40:59,766 --> 00:41:02,561
Sora ei a fixat o întîlnire
pentru prînz, data trecută.
552
00:41:04,438 --> 00:41:05,731
Va fi amuzant!
553
00:41:06,523 --> 00:41:07,566
Bătaie între fete!
554
00:41:08,442 --> 00:41:10,318
Aştept o descriere completă.
555
00:41:11,737 --> 00:41:12,738
Vino, Bobby!
556
00:41:25,041 --> 00:41:29,129
Vom ajunge în scurt timp
la altitudinea de croazieră, 7.500 m,
557
00:41:29,212 --> 00:41:32,966
şi-mi face plăcere să anunţ
că anticipăm vreme senină şi calmă
558
00:41:33,049 --> 00:41:35,510
pentru tot restul zborului pînă la Londra.
559
00:41:36,511 --> 00:41:40,390
Maiestate, alte reacţii internaţionale
la vizita în Ghana.
560
00:41:42,058 --> 00:41:43,435
Pozitive sau negative?
561
00:41:44,352 --> 00:41:46,062
Copleşitor de pozitive, doamnă.
562
00:41:49,441 --> 00:41:50,817
Atunci, să aruncăm o privire.
563
00:41:56,198 --> 00:41:57,324
Aşadar…
564
00:41:58,116 --> 00:42:01,244
New York Times spune că a fost
565
00:42:01,328 --> 00:42:03,497
"o manevră strategică iscusită,
566
00:42:03,580 --> 00:42:06,792
un exemplu impecabil
de politică pe marginea prăpastiei."
567
00:42:07,334 --> 00:42:10,670
Australia e impresionată
cît de devotată sunteţi Commonwealth-ului,
568
00:42:10,754 --> 00:42:15,842
iar Illustrated London News vorbeşte
de "un succes personal excepţional".
569
00:42:17,427 --> 00:42:19,095
Nu-ţi stă bine să jubilezi.
570
00:42:21,139 --> 00:42:25,143
Presa din Ghana te declară socialistă.
571
00:42:26,436 --> 00:42:27,562
Doamne!
572
00:42:28,480 --> 00:42:29,940
Încă ceva…
573
00:42:30,440 --> 00:42:32,609
Prima Doamnă, dna Kennedy…
574
00:42:36,071 --> 00:42:37,071
Ce e cu ea?
575
00:42:38,740 --> 00:42:41,576
Biroul ei v-a solicitat în scris
o audienţă particulară,
576
00:42:41,660 --> 00:42:43,537
înainte de prînzul din 28 martie.
577
00:42:44,913 --> 00:42:46,081
Pentru ce?
578
00:42:46,665 --> 00:42:47,665
N-au spus.
579
00:42:49,125 --> 00:42:51,419
- Unde are loc prînzul?
- La palatul Buckingham.
580
00:42:55,757 --> 00:42:59,261
Atunci, să stabilim audienţa
la castelul Windsor.
581
00:43:01,555 --> 00:43:04,015
Uneori, numai o fortăreaţă e bună.
582
00:43:05,809 --> 00:43:07,102
Castelul Windsor.
583
00:43:25,829 --> 00:43:27,122
Ochii înainte!
584
00:43:28,415 --> 00:43:30,041
Păstraţi alinierea!
585
00:43:35,380 --> 00:43:36,464
La dreapta, marş!
586
00:43:43,763 --> 00:43:45,932
Faceţi loc pentru garda reginei!
587
00:43:58,945 --> 00:44:00,447
Stîng, drept, stîng…
588
00:44:00,530 --> 00:44:01,656
Bună ziua, dnă Kennedy!
589
00:44:03,533 --> 00:44:04,618
Pe aici, vă rog.
590
00:44:10,790 --> 00:44:13,209
Stîng, drept, stîng, drept…
591
00:44:13,293 --> 00:44:14,920
Pe aici, dnă Kennedy.
592
00:44:27,390 --> 00:44:29,809
Dnă Kennedy! Pe aici, vă rog.
593
00:44:45,742 --> 00:44:47,452
Maiestate, dna Kennedy.
594
00:44:49,287 --> 00:44:50,372
Maiestate…
595
00:44:50,830 --> 00:44:53,333
Vă mulţumesc că m-aţi primit.
596
00:44:55,710 --> 00:44:56,795
Dnă Kennedy…
597
00:44:58,922 --> 00:45:00,298
Luaţi loc, vă rog!
598
00:45:05,011 --> 00:45:06,054
Mulţumesc.
599
00:45:11,601 --> 00:45:12,601
Bem un ceai?
600
00:45:32,539 --> 00:45:36,084
V-am cerut o întrevedere particulară,
înaintea prînzului nostru de vineri,
601
00:45:37,085 --> 00:45:38,753
pentru că vă datorez scuze.
602
00:45:39,337 --> 00:45:40,463
Pentru ce?
603
00:45:41,131 --> 00:45:43,550
Cred că ştim amîndouă răspunsul
la întrebare.
604
00:45:48,972 --> 00:45:50,015
Mulţumesc.
605
00:45:58,148 --> 00:46:02,193
La un eveniment monden, la scurt timp
după ultima noastră vizită,
606
00:46:03,069 --> 00:46:04,779
am făcut unele comentarii.
607
00:46:05,321 --> 00:46:09,325
Nişte comentarii necugetate,
care cred că v-au ajuns la urechi.
608
00:46:09,743 --> 00:46:11,578
Nu e deloc nevoie să faceţi asta.
609
00:46:13,246 --> 00:46:14,873
Nişte relatări cum că aţi spus…
610
00:46:16,041 --> 00:46:17,250
anumite lucruri…
611
00:46:17,667 --> 00:46:19,169
au ajuns într-adevăr la mine
612
00:46:19,919 --> 00:46:23,089
şi recunosc
că am fost surprinsă pe moment,
613
00:46:23,590 --> 00:46:25,133
întrucît nu reflectau deloc
614
00:46:25,216 --> 00:46:27,761
ceea ce eu luasem
drept spiritul întîlnirii noastre.
615
00:46:28,428 --> 00:46:31,181
Dar, în meseria asta, am învăţat,
ca şi dv., negreşit,
616
00:46:32,265 --> 00:46:33,933
să nu iau lucrurile prea în serios.
617
00:46:34,017 --> 00:46:39,230
Oamenii spun, din diferite motive, lucruri
care sunt înţelese sau reproduse greşit,
618
00:46:39,314 --> 00:46:42,400
şi te trezeşti că s-au transformat
în cu totul altceva
619
00:46:42,942 --> 00:46:45,445
şi toată lumea e supărată
sau pe picior de război.
620
00:46:46,905 --> 00:46:49,449
Sunt sigură că n-aţi vrut
să răniţi sau să jigniţi.
621
00:46:50,033 --> 00:46:53,745
De ce să fi vrut? Ne cunoaştem prea puţin.
622
00:46:54,245 --> 00:46:55,245
Chiar şi aşa…
623
00:46:55,747 --> 00:46:58,792
A fost impardonabil.
şi scuzele sunt insuficiente
624
00:46:59,626 --> 00:47:02,587
dar, dacă-mi îngăduiţi,
aş vrea să vă ofer o explicaţie.
625
00:47:05,381 --> 00:47:06,382
Da, fireşte.
626
00:47:07,717 --> 00:47:11,304
La ultima noastră vizită la Londra,
probabil că Jack şi eu dădeam impresia,
627
00:47:11,805 --> 00:47:14,057
cel puţin din afară, că suntem euforici.
628
00:47:14,140 --> 00:47:15,892
Da, a fost şi impresia mea.
629
00:47:16,768 --> 00:47:19,312
Cel mai omagiat
şi mai faimos cuplu din lume.
630
00:47:20,313 --> 00:47:24,776
Adevărul e că eu încă sufeream
de probleme postnatale
631
00:47:25,235 --> 00:47:28,822
după naşterea fiului nostru,
iar Jack avea problemele lui de sănătate.
632
00:47:29,364 --> 00:47:33,076
Dacă aş spune că eram încordaţi
ar fi un eufemism.
633
00:47:34,702 --> 00:47:36,412
Cînd am ajuns la Paris…
634
00:47:37,413 --> 00:47:38,957
Nu mă feresc să vă spun…
635
00:47:39,499 --> 00:47:41,793
Mi-a făcut plăcere să strălucesc acolo.
636
00:47:41,876 --> 00:47:44,796
Apoi, la palatul Élysée…
637
00:47:44,879 --> 00:47:48,299
Eu sunt bărbatul care a însoţit-o
pe Jacqueline Kennedy la Paris.
638
00:47:52,011 --> 00:47:53,346
Mi-a făcut plăcere.
639
00:47:53,429 --> 00:47:56,683
…lui Jack nu i-a plăcut că îl eclipsez.
640
00:47:57,934 --> 00:48:00,562
- Între patru ochi…
- Îmi imaginez.
641
00:48:04,649 --> 00:48:06,359
Au existat şi alţi factori.
642
00:48:08,111 --> 00:48:09,320
Medicul nostru…
643
00:48:10,530 --> 00:48:15,618
Dr. Jacobson ne administrează "cocteiluri"
în mod curent, înainte de vizite majore.
644
00:48:17,745 --> 00:48:18,745
Vitamine…
645
00:48:22,333 --> 00:48:23,960
Dar şi alte substanţe.
646
00:48:26,880 --> 00:48:30,133
Care să ne învioreze sau…
647
00:48:31,509 --> 00:48:32,677
să ne calmeze.
648
00:48:36,389 --> 00:48:39,225
Cu ocazia acelui dineu, îmi dăduse ceva,
649
00:48:40,393 --> 00:48:42,395
un mic… stimulent.
650
00:48:44,397 --> 00:48:46,232
I-am spus că vreau să fiu mai veselă.
651
00:48:48,401 --> 00:48:49,944
Cred că mi s-a dezlegat limba.
652
00:48:52,197 --> 00:48:56,409
Apoi am aflat că v-au ajuns la urechi
unele din acele lucruri oribile şi…
653
00:48:58,995 --> 00:49:01,581
Nu vă pot spune
cît am suferit din cauza asta,
654
00:49:03,416 --> 00:49:07,420
la gîndul că am supărat o persoană
pe care o admir atît de mult.
655
00:49:08,713 --> 00:49:12,217
- Spuneţi cuvinte foarte amabile.
- Sunt sincere.
656
00:49:13,426 --> 00:49:15,053
Felul cum vă îndepliniţi misiunea,
657
00:49:15,720 --> 00:49:17,805
cum rezistaţi la presiune,
658
00:49:18,431 --> 00:49:21,684
sacrificiile personale
pe care le-aţi făcut,
659
00:49:21,768 --> 00:49:25,480
ca să nu mai spun
de calmul şi demnitatea voastră.
660
00:49:28,316 --> 00:49:30,610
Ca femeie, mă inspiră profund.
661
00:49:31,819 --> 00:49:33,196
Şi ce aţi făcut în Ghana
662
00:49:34,906 --> 00:49:36,366
a fost absolut extraordinar!
663
00:49:41,537 --> 00:49:42,830
Ar fi trebuit să spun
664
00:49:43,957 --> 00:49:45,959
că n-am făcut mare lucru în Ghana.
665
00:49:47,126 --> 00:49:49,420
M-am urcat în avion şi am plecat.
666
00:49:50,505 --> 00:49:51,756
Am avut un singur motiv,
667
00:49:51,839 --> 00:49:55,677
acela că mă simţeam complet inutilă
în comparaţie cu ea.
668
00:49:56,928 --> 00:49:58,346
Şi încercam să concurez cu ea.
669
00:49:59,639 --> 00:50:00,639
La drept vorbind,
670
00:50:01,516 --> 00:50:03,893
îi datorez o adîncă recunoştinţă.
671
00:50:07,063 --> 00:50:08,064
Dar n-am spus-o.
672
00:50:09,983 --> 00:50:11,276
Am stat pur şi simplu acolo
673
00:50:12,986 --> 00:50:14,362
şi am lăsat-o să vorbească.
674
00:50:15,405 --> 00:50:17,615
- Şi ţi-ai savurat victoria.
- Da.
675
00:50:19,075 --> 00:50:20,785
Şi acum ce vrei de la mine?
676
00:50:21,703 --> 00:50:24,372
- Să-ţi fac morală?
- Nu crezi că merit?
677
00:50:24,455 --> 00:50:28,042
- Nu.
- Dar era atît de dărîmată!
678
00:50:29,085 --> 00:50:31,671
Şi fragilă, şi pierdută…
679
00:50:33,715 --> 00:50:35,800
Ai făcut exact ce trebuia.
680
00:50:38,261 --> 00:50:41,264
Te-a insultat, ne-a insultat pe toţi,
şi tu nu eşti sfîntă.
681
00:50:41,931 --> 00:50:43,308
- Nu.
- Ştiam asta deja.
682
00:50:47,145 --> 00:50:49,522
În venele acelea curge gheaţă
atunci cînd trebuie.
683
00:50:50,106 --> 00:50:51,106
Da.
684
00:50:52,984 --> 00:50:54,319
Trei urale pentru asta!
685
00:51:16,215 --> 00:51:19,010
N-o slăbiţi, doamnă! Mergeţi la deal!
686
00:51:32,023 --> 00:51:33,608
- Doamnă…
- Ce e?
687
00:51:33,691 --> 00:51:35,234
E nevoie de dv. la reşedinţă.
688
00:51:36,027 --> 00:51:37,027
Bine.
689
00:51:42,158 --> 00:51:44,202
- Ce se întîmplă?
- Nu ştiu, băiete.
690
00:51:45,787 --> 00:51:46,996
S-a întîmplat ceva.
691
00:51:55,838 --> 00:51:56,881
Doamnă…
692
00:51:59,092 --> 00:52:02,095
La locul atentatului
s-a dezlănţuit un adevărat iad.
693
00:52:02,178 --> 00:52:05,515
Oamenii s-au aruncat la pămînt,
ţipînd, cînd au auzit împuşcăturile.
694
00:52:05,598 --> 00:52:10,603
Reporterii l-au văzut pe John F. Kennedy
zăcînd pe burtă, în maşină.
695
00:52:10,686 --> 00:52:12,355
Ţipau bărbaţi şi femei.
696
00:52:12,814 --> 00:52:15,066
A văzut sînge pe capul preşedintelui.
697
00:52:15,525 --> 00:52:18,444
Doar atît ştim deocamdată aici,
la Washington.
698
00:52:18,528 --> 00:52:21,906
Pentru moment, vă las să reveniţi
la ştirile radio, Londra.
699
00:52:21,989 --> 00:52:23,157
Bună ziua, Londra!
700
00:52:23,241 --> 00:52:26,577
Am aflat adineauri, din Dallas,
că preşedintele încă trăieşte,
701
00:52:26,661 --> 00:52:28,871
dar e în stare critică.
702
00:52:29,247 --> 00:52:31,457
Se pare că a fost împuşcat în cap,
703
00:52:31,541 --> 00:52:35,461
iar guvernatorul Texasului, dl Connally,
a fost împuşcat în piept.
704
00:52:36,254 --> 00:52:39,757
Dna Kennedy plîngea şi încerca
să ţină sus capul soţului ei,
705
00:52:39,841 --> 00:52:44,053
cînd reporterii au ajuns la maşina
ce gonea spre spital.
706
00:52:44,137 --> 00:52:48,099
Vicepreşedintele Lyndon Johnson se afla
în maşina din spatele preşedintelui.
707
00:52:48,349 --> 00:52:51,686
Preşedintelui Kennedy i se fac
transfuzii de sînge,
708
00:52:52,061 --> 00:52:55,690
însă unul dintre cei doi preoţi
chemaţi în cameră
709
00:52:55,773 --> 00:52:58,860
i-a făcut ultima împărtăşanie
710
00:52:58,943 --> 00:53:00,570
preşedintelui Kennedy
711
00:53:01,779 --> 00:53:04,991
Dna Kennedy şi dna Connally
sunt stupefiate,
712
00:53:05,074 --> 00:53:08,286
dar se află lîngă patul de suferinţă
al soţilor lor.
713
00:53:17,587 --> 00:53:18,587
A murit.
714
00:53:59,670 --> 00:54:01,506
Ieri după-amiază tîrziu…
715
00:54:01,589 --> 00:54:03,424
N-ai spus că era foarte nefericită?
716
00:54:04,592 --> 00:54:05,592
În căsnicie…
717
00:54:08,304 --> 00:54:10,806
- Ba da.
- …l-a însoţit pe preşedintele împuşcat.
718
00:54:10,890 --> 00:54:13,809
- Cu aceleaşi haine…
- Asta e treaba cu nefericirea.
719
00:54:16,103 --> 00:54:18,648
E nevoie doar
să se întîmple ceva mai rău,
720
00:54:20,399 --> 00:54:23,277
ca să-ţi dai seama
că, de fapt, era fericire.
721
00:54:32,870 --> 00:54:34,413
Poartă aceleaşi haine!
722
00:54:36,666 --> 00:54:38,709
Nu puteau să-i găsească altceva?
723
00:54:40,962 --> 00:54:42,922
E plină de sîngele soţului ei!
724
00:54:47,093 --> 00:54:48,803
Nu, cred că e ceva intenţionat.
725
00:54:49,262 --> 00:54:52,682
…înainte ca trupul neînsufleţit
să fie mutat în Rotonda Capitoliului.
726
00:54:52,765 --> 00:54:57,270
Ultimele zile din viaţa
primului preşedinte catolic…
727
00:54:57,353 --> 00:54:58,646
Unde pleci?
728
00:54:59,981 --> 00:55:03,109
Lyndon Johnson a depus jurămîntul
în avionul prezidenţial,
729
00:55:03,192 --> 00:55:04,944
la nici 100 de minute
730
00:55:05,027 --> 00:55:07,697
după decesul oficial
al preşedintelui Kennedy
731
00:55:16,831 --> 00:55:19,458
Îşi începe activitatea
ca al 36-lea preşedinte…
732
00:55:19,542 --> 00:55:22,295
- Maiestate…
- Michael…
733
00:55:23,421 --> 00:55:28,259
Aş vrea ca tot personalul casei regale
să ţină o săptămînă de doliu.
734
00:55:30,344 --> 00:55:34,015
Şi aş vrea să fie tras clopotul
la Westminster Abbey.
735
00:55:36,517 --> 00:55:37,517
Doamnă…
736
00:55:38,561 --> 00:55:41,647
Tradiţia impune
să fie tras clopotul doar…
737
00:55:41,731 --> 00:55:43,816
…cînd moare un membru
al familiei regale.
738
00:55:44,442 --> 00:55:45,442
Ştiu.
739
00:55:47,028 --> 00:55:48,404
Dar aş vrea să fie tras
740
00:55:50,031 --> 00:55:52,617
minut de minut, timp de o oră,
741
00:55:54,243 --> 00:55:56,329
de la 11:00 pînă la amiază.
742
00:56:01,208 --> 00:56:02,208
Da, doamnă.
743
00:56:02,460 --> 00:56:06,797
Americanii se roagă pentru ajutor
alături de preşedintele Johnson.
744
00:56:07,757 --> 00:56:10,718
Fie să găsim cu toţii
un strop de lumină şi de speranţă
745
00:56:10,801 --> 00:56:13,929
în bezna zilelor ce ne aşteaptă!
746
00:57:12,697 --> 00:57:16,450
Stimată d-nă Kennedy…
747
00:57:28,922 --> 00:57:31,422
Subtitrare: Retail
748
00:57:31,646 --> 00:57:35,646
BluRay Re-sync: BLU DUAINE
blu-duaine@outlook.com