1 00:00:20,000 --> 00:00:25,000 Bojim se da je istina. Njegova Kraljevska Visost se borila. 2 00:00:25,375 --> 00:00:28,000 Želja Njezina Veličanstva da njezin sin 3 00:00:28,125 --> 00:00:32,375 kao prvi nasljednik prijestolja pohađa običnu školu je hvalevrijedna. 4 00:00:32,500 --> 00:00:36,375 I bili smo oduševljeni imati Njegovu Kraljevsku Visost u Cheamu. 5 00:00:37,500 --> 00:00:42,250 Ali ne zavaravamo se da je to posve uspješno. 6 00:00:45,125 --> 00:00:47,125 Hvala. 7 00:00:47,500 --> 00:00:50,875 Novine gotovo svakodnevno pišu o njemu. 8 00:00:51,750 --> 00:00:54,375 Drugi momci čitaju o njemu. 9 00:00:54,750 --> 00:00:59,500 Vide njegova tjelohranitelja. Činimo sve što možemo, ali... 10 00:00:59,625 --> 00:01:02,625 Dječaci u toj dobi mogu biti okrutni.. 11 00:01:03,250 --> 00:01:06,500 Činjenica je, Njegova Kraljevska Visost 12 00:01:06,625 --> 00:01:09,750 je drukčija, i to ne samo zbog toga tko je, 13 00:01:09,875 --> 00:01:13,000 tko su njegovi roditelji. 14 00:01:13,125 --> 00:01:16,875 Neobično je stidljiv. Osjetljiv. 15 00:01:19,250 --> 00:01:21,250 Nježan. 16 00:01:21,875 --> 00:01:28,500 Dakle, ako mene pitate, gdje bi trebao ići, po mom stručnom mišljenju... 17 00:01:29,125 --> 00:01:31,125 Da, pitam vas. 18 00:01:31,500 --> 00:01:35,750 Rekao bih da je Eton koledž savršeno rješenje. 19 00:01:35,875 --> 00:01:38,250 Pred vratima vam je. 20 00:01:40,625 --> 00:01:42,625 Gledaj, Charles! 21 00:01:42,750 --> 00:01:45,625 Gledaj, bit ćeš nam puno bliže. 22 00:01:45,750 --> 00:01:48,375 Vikendom se popenješ na brdo, 23 00:01:48,500 --> 00:01:52,750 i već si s nama. I spavaš u svom vlastitom krevetu. 24 00:01:53,250 --> 00:01:58,125 Moramo pitati tatu, ali sigurna sam da će se složiti. 25 00:02:00,625 --> 00:02:06,750 Dragi ujače Dickie. Mama mi je rekla da je izabrala Eton koledž. 26 00:02:06,875 --> 00:02:11,750 Moram reći da mi je laknulo. I sad sam jako uzbuđen. 27 00:02:11,875 --> 00:02:17,125 Biti na Etonu ima toliko smisla. Jesi li i ti išao onamo? 28 00:02:17,250 --> 00:02:23,375 Nikada nisam bio u Etonu. Mučio me kod kuće tupavi privatni učitelj. 29 00:02:23,500 --> 00:02:29,625 Zatim sam otišao na Pomorski fakultet. Zato ti zavidim na Etonu. 30 00:02:30,375 --> 00:02:35,625 Kakve zabave ćete imati tamo. Što kažeš na gospodski izlet? 31 00:02:35,750 --> 00:02:40,875 Do Arthura Cunninghama, prvog krojača u najboljoj kući u Savile Rowu. 32 00:02:41,000 --> 00:02:43,750 Gospodine. -Je li to dvostruki čvor? 33 00:02:43,875 --> 00:02:47,750 Da, g. -Također poznat kao? -Eton-čvor. -Eton-čvor. 34 00:02:47,875 --> 00:02:53,875 Zatvoriti manžete. -Možda malo više na ramenima. -Da, gospodine. 1 cm. 35 00:02:54,500 --> 00:02:56,500 I stavljamo... 36 00:02:57,125 --> 00:03:01,500 ...šešir s palcem. 37 00:03:01,625 --> 00:03:03,625 Eton-odijelo. 38 00:03:04,625 --> 00:03:06,750 Jedan broj veće? -Pet. 39 00:03:06,875 --> 00:03:08,875 Pet? -Pet. 40 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 Bijelo. 41 00:03:14,125 --> 00:03:16,125 Udahni. 42 00:03:18,000 --> 00:03:20,000 Dobro. 43 00:03:23,625 --> 00:03:29,750 Hvala. -Ne podiže li to raspoloženje? -Svakako. -Završni dodir. 44 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 O, da. 46 00:04:41,000 --> 00:04:43,500 GLAVA OBITELJI Obrada by: www.exyu-subs.tk 46 00:04:43,501 --> 00:04:55,500 GLAVA OBITELJI Obrada by: www.exyu-subs.tk 47 00:05:05,375 --> 00:05:07,625 Čestitam, gospodine. 48 00:05:13,125 --> 00:05:18,500 Svaka čast. -Hvala. Pobijedili smo za pola duljine, to je ekvivalent palube. 49 00:05:18,625 --> 00:05:22,875 Super. Izgorjelo ti je čelo. -Trebala bi mi vidjeti noge. 50 00:05:23,000 --> 00:05:25,500 O, hvala. -Startali smo kasno. 51 00:05:25,625 --> 00:05:31,625 Priznajem. Poslije smo to nadoknadili. Nautički govoreći za dužinu žlijeba. 52 00:05:31,875 --> 00:05:34,125 Oko 200 metara. 53 00:05:37,125 --> 00:05:41,125 Svrati poslije do Charlesa. -Da mu pokažem trofej? Dobra ideja. 54 00:05:41,250 --> 00:05:44,625 Pohvali njegove odore. -Kakve odore? 55 00:05:44,750 --> 00:05:48,500 Njegove odore za Eton. -Što? Charles ide u Gordonstoun. 56 00:05:48,625 --> 00:05:54,375 Ne nužno. -Da, nužno. -Nije uklesano u kamenu. -Onda ću ja uklesati. 57 00:05:54,500 --> 00:05:59,875 Philipe. -To je prava stvar. Ta škola je mene oblikovala. Može i Charlesa. 58 00:06:00,000 --> 00:06:04,000 Ništa neće naučiti o sebi na Etonu. -Ali može preživjeti ili cvjetati. 59 00:06:04,125 --> 00:06:09,875 Ili postati razmaženi majčin sin. Kao i ostatak britanske više klase. 60 00:06:10,000 --> 00:06:13,250 Vaše Veličanstvo. Vaša Kraljevska Visosti. 61 00:06:13,375 --> 00:06:17,375 Dickie misli da je to prava škola za njega. -To se njega ne tiče. 62 00:06:17,500 --> 00:06:20,875 Voli Charlesa. Dopisuju se. -Što? -Charles je nesretan. 63 00:06:21,000 --> 00:06:24,500 Ne treba se miješati. -Miješanje je ono što Dickie radi. 64 00:06:24,625 --> 00:06:27,125 Bila bi to izdaja, da ga prepustimo Etonu. 65 00:06:27,250 --> 00:06:32,750 Ide u Gordonstoun, i točka. -Dobro, ako ti to toliko znači. 66 00:06:32,875 --> 00:06:35,375 Znači. -Vratit ćemo odore. 67 00:06:35,500 --> 00:06:41,000 Zapali ih, što se mene tiče. -Ali ti ćeš reći Charlesu. Ne ja. -Dobro. 68 00:06:41,125 --> 00:06:43,125 Vaše Veličanstvo. -Hvala. 69 00:06:44,375 --> 00:06:48,750 Volim Škotsku. Ali nije li to daleko od kuće? -Ne. 70 00:06:48,875 --> 00:06:53,875 I strašna neugodnost, da me posjećujete tamo. -Ne. Uopće ne. 71 00:06:54,000 --> 00:06:57,375 Odlučio sam te osobno odvesti avionom tamo. 72 00:06:57,500 --> 00:07:00,750 Kao posebno iznenađenje. Ali... 73 00:07:00,875 --> 00:07:04,375 Neću ti lagati. Kad sam ja morao ići u Gordonstoun, 74 00:07:04,500 --> 00:07:07,250 osjećao sam se kao ti sada. 75 00:07:07,375 --> 00:07:12,500 Jadno. Htio sam ostati doma s dragom, omiljenom sestrom. 76 00:07:12,625 --> 00:07:18,375 Htio sam lakši, mekši put. Ali kako bi pravilno odrastao, 77 00:07:18,500 --> 00:07:21,625 moraš pobjeći od svih tih gluposti. 78 00:07:23,750 --> 00:07:27,375 Hoćeš li da ti odam jednu tajnu? -Molim te. 79 00:07:28,000 --> 00:07:33,000 Ovo... Nije stvarni svijet. 80 00:07:39,875 --> 00:07:42,375 Johne. Riješi se ovoga. 81 00:07:43,500 --> 00:07:47,125 Možeš dobiti moj stari džemper. Odora je još ista. 82 00:07:47,250 --> 00:07:50,000 Stavi glavu kroz njega. Ovo je prva lekcija. 83 00:07:50,125 --> 00:07:53,750 Nismo ono što nosimo. Ili ono što blista. 84 00:07:53,875 --> 00:07:58,625 Duh je ono što nas definira. Ovdje unutra. 85 00:08:29,250 --> 00:08:32,250 DVORAC WOLFSGARTEN, NJEMAČKA, 1934 86 00:08:33,250 --> 00:08:38,000 Nećeš takva letjeti u školu? Odjevena kao za sprovod? -Naravno. 87 00:08:38,125 --> 00:08:40,875 Netko se može odjenuti i za neizbježno. 88 00:08:41,000 --> 00:08:44,000 Ako sigurno sletimo, preodjenut ću se. 89 00:08:45,375 --> 00:08:47,750 Ona je tvoja sestra. 90 00:08:51,625 --> 00:08:53,625 Vidimo se. 91 00:09:06,500 --> 00:09:08,625 Da, ja sam Grk. 92 00:09:12,875 --> 00:09:15,250 Hajde. Završimo s tim. 93 00:09:31,625 --> 00:09:34,625 Zašto smo to učinili? Mrzim letjeti. 94 00:09:35,125 --> 00:09:37,875 Trebali smo ići vlakom. -Mlijeko? 95 00:09:45,750 --> 00:09:48,250 Daj mi svoju ruku. 96 00:09:49,500 --> 00:09:54,375 U redu je. Pogledaj me. Sve je u redu. To je samo zrak. 97 00:10:04,500 --> 00:10:06,875 Divno je. -Ledeno je. 98 00:10:07,000 --> 00:10:11,375 Zašto nisam mogao ostati u Njemačkoj i tamo ići u školu? 99 00:10:11,500 --> 00:10:16,250 Jer je otac smatrao da je jako važno da te obrazuje genije. 100 00:10:17,375 --> 00:10:21,875 A budući da je dr. Hahn Židov, nije mogao ostati u Njemačkoj. 101 00:10:22,000 --> 00:10:26,625 Lijepo... Ali zašto je genije izabrao Škotsku? 102 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 Vaša Visosti. 103 00:10:55,250 --> 00:10:57,875 Tko je to? -Nekakav stranac. 104 00:10:58,750 --> 00:11:01,125 Kako se zoveš? -Philip. 105 00:11:01,625 --> 00:11:05,250 Kako još? -Samo Philip. 106 00:11:05,875 --> 00:11:09,500 Natrag na posao. -Philipe? 107 00:11:10,625 --> 00:11:12,625 Dođi sa mnom. 108 00:11:30,500 --> 00:11:32,750 Veliki dan započeo je u zračnoj luci, 109 00:11:32,875 --> 00:11:36,000 gdje je Vojvoda od Edinburga iznenadio Princa Charlesa. 110 00:11:36,125 --> 00:11:39,750 On ga vozi avionom u školu. Moderan način da se ode u školu. 111 00:11:39,875 --> 00:11:42,125 Avionom. Kojim pilotira tvoj otac. 112 00:11:42,250 --> 00:11:46,125 Na ovaj jako važan dan za budućeg Kralja. 113 00:12:00,500 --> 00:12:04,625 Dobro došli! -Dr. Hahn. -Dobro došli kući. -Drago mi je. 114 00:12:05,000 --> 00:12:07,375 G. Tennant, šef Charlesove godine. 115 00:12:07,500 --> 00:12:12,250 Vaša Visosti. -Drago mi je. Jutro momci. -Jutro, gospodine. 116 00:12:14,500 --> 00:12:17,875 Vaša Kraljevska Visosti. Dobrodošli. -Hvala. 117 00:12:18,125 --> 00:12:22,500 Ova škola je u krvi vašeg oca. Bio je jedan od prvih učenika ovdje. 118 00:12:22,625 --> 00:12:26,250 Pomogao je izgraditi ovo mjesto. -Da, zidao sam zid. 119 00:12:26,375 --> 00:12:29,875 Da, da. Od tada se dosta toga promijenilo. 120 00:12:30,125 --> 00:12:34,000 Ali ne i važne stvari. Načela su ostala nepromijenjena. 121 00:12:34,125 --> 00:12:37,375 Da, dobro. Niste smekšali. -Ne. 122 00:12:38,000 --> 00:12:41,750 Ne želim da se razmazi u nekom luksuznom hotelu. 123 00:12:45,875 --> 00:12:48,625 Ovuda, Prinče Charles. -Gospodine! 124 00:12:48,750 --> 00:12:52,250 Jeste li spremni? -Kako se osjećate, tako daleko od kuće? 125 00:12:52,375 --> 00:12:55,500 Dobro, hvala. -Je li to dobro za njega, gospodine? 126 00:12:55,625 --> 00:12:58,125 Je li ovo prava škola za njega? 127 00:13:00,125 --> 00:13:04,375 Ovo je bila spavaonica vašeg oca. Čak ste dobili njegov stari krevet. 128 00:13:04,500 --> 00:13:06,500 Bok, dečki. -Simon Harper, 129 00:13:06,625 --> 00:13:10,125 skrbnik spavaonice će vas naučiti pravila i paziti na vas. 130 00:13:10,250 --> 00:13:12,375 Dali smo vam prozor, Visosti. -Ne. 131 00:13:12,500 --> 00:13:15,750 Ne zovi ga tako. Samo Charles. -Da, gospodine. Charles. 132 00:13:15,875 --> 00:13:19,000 Hvala. To je strašno ljubazno. 133 00:13:19,750 --> 00:13:21,750 Ovo je Geddes. 134 00:13:23,750 --> 00:13:27,125 Charles. -Ovo je Gilkison. 135 00:13:28,500 --> 00:13:31,750 Jesu li se vratile uspomene, gospodine? -Da. 136 00:13:32,000 --> 00:13:34,750 Dobre, nadam se. -Ovo je Griffiths. 137 00:13:34,875 --> 00:13:37,375 Najbolje. Tko je ono? 138 00:13:38,750 --> 00:13:43,375 Kraljevski čuvar. Palača je inzistirala. 139 00:13:43,500 --> 00:13:48,375 Da bi tisak držali podalje. -Dječak se mora naučiti brinuti sam za sebe. 140 00:13:48,625 --> 00:13:52,125 Bez brige. Znamo što se od nas očekuje. 141 00:13:54,500 --> 00:13:59,375 Vojvoda nije gubio vrijeme prijavio je Charlesa za Gordonstounovo natjecanje, 142 00:13:59,500 --> 00:14:02,625 u kojem se testira izdržljivost i odlučnost, 143 00:14:02,750 --> 00:14:05,875 u negostoljubivom škotskom gorju. 144 00:14:06,000 --> 00:14:10,250 U Gordonstounu je tjelovježba jednako važna kao akademska izvrsnost. 145 00:14:10,500 --> 00:14:15,250 Charles će biti rigorozno testiran, u jako napornom programu. 146 00:14:15,375 --> 00:14:18,375 Ovo mjesto će od našeg Princa učiniti čovjeka, 147 00:14:18,500 --> 00:14:21,250 spremnog služiti svojoj zemlji. 148 00:14:29,125 --> 00:14:31,750 Ne zatvara se. Pokvaren je. 149 00:14:31,875 --> 00:14:35,625 Ulazi kiša. -Okvir je slomljen, idiote. 150 00:14:40,125 --> 00:14:42,125 Što radiš sad? -Premještam krevet. 151 00:14:42,250 --> 00:14:46,375 Gurni ga natrag. -Ali Bit će mokar. -Gurni ga natrag. 152 00:14:57,750 --> 00:14:59,750 Gasi svjetlo. 153 00:15:13,625 --> 00:15:16,125 Hajde, kasnimo. 154 00:15:17,000 --> 00:15:19,875 Brže! -Hajde, dečki. 155 00:15:21,000 --> 00:15:23,250 Diži se. -Brzo. 156 00:15:23,375 --> 00:15:25,750 Makni mi se s puta. -Idemo! 157 00:15:25,875 --> 00:15:30,500 Požuri! -Diži se! Vaša Kraljevska Visosti. 158 00:15:32,500 --> 00:15:34,500 Idemo. 159 00:15:46,750 --> 00:15:51,750 Što je bilo? -Ledeno je. -Pričekaj dok ne dođeš pod hladan tuš! 160 00:15:51,875 --> 00:15:53,875 Hajde! 161 00:16:02,625 --> 00:16:04,750 Još jedan krug! 162 00:16:25,125 --> 00:16:27,375 Dobro. Idemo onda. 163 00:16:39,250 --> 00:16:41,250 Pokret. 164 00:17:08,500 --> 00:17:10,500 Idemo. 165 00:17:26,375 --> 00:17:28,375 Hej. 166 00:17:30,750 --> 00:17:33,000 Hej! Dođi dolje! 167 00:17:33,750 --> 00:17:36,375 Ovo nije neobavezno. To je zadani posao. 168 00:17:36,500 --> 00:17:39,875 To je fizički posao. Ako Hahn želi obnoviti ovo mjesto, 169 00:17:40,000 --> 00:17:42,875 trebalo bi platiti osoblje za to. 170 00:17:43,875 --> 00:17:45,875 Osoblje. 171 00:17:50,625 --> 00:17:55,000 Misliš da si bolji od nas? -Zapravo, znam da jesam. 172 00:17:57,750 --> 00:18:00,875 Pazi. Hej ovo će biti dobro. -Hoće. 173 00:18:02,000 --> 00:18:05,750 Neki polutanski europski grof. 174 00:18:06,250 --> 00:18:08,250 Princ. 175 00:18:08,375 --> 00:18:10,750 Znamo sve o vama. 176 00:18:12,625 --> 00:18:15,625 Sve tvoje sestre su naci. 177 00:18:16,875 --> 00:18:21,750 Tvomu ocu više je stalo do njegove kurve u Parizu nego do tebe. 178 00:18:22,375 --> 00:18:24,375 U Monaku. 179 00:18:24,500 --> 00:18:30,750 Tvoja majka je mentalno poremećena, zaključana u nekoj ustanovi. 180 00:18:30,875 --> 00:18:34,125 Nisi nitko, i radit ćeš ovaj posao. 181 00:18:34,375 --> 00:18:38,375 Zašto? Jer ti ja to kažem, kvragu. 182 00:18:45,875 --> 00:18:47,875 Pusti me! 183 00:19:01,625 --> 00:19:03,625 Evo. 184 00:19:16,250 --> 00:19:18,500 Sjednite. 185 00:19:24,375 --> 00:19:27,000 Jim me prvi udario. 186 00:19:28,125 --> 00:19:32,000 Razumijem nepravdu. Obojica smo prognanici. 187 00:19:32,125 --> 00:19:35,750 Obojica žrtve. I razumijem vaš gnjev. 188 00:19:37,500 --> 00:19:39,500 No, na svom trenutnom putu, 189 00:19:39,625 --> 00:19:42,750 svijet se puni gnjevom i uskoro će biti uništen. 190 00:19:42,875 --> 00:19:46,250 Ovdje, daleko od ludila, moramo izgraditi novi put. 191 00:19:46,375 --> 00:19:49,750 Novu školu. Novu filozofiju. Novi etos. 192 00:19:49,875 --> 00:19:52,375 Svijet treba spasitelje. 193 00:19:53,000 --> 00:19:57,750 Izuzetne mlade ljude, koji su ostavili gnjev iza sebe. 194 00:19:58,500 --> 00:20:01,875 Koji grle svoju bol i svoju borbu. 195 00:20:02,625 --> 00:20:05,875 Svi se moraju suočiti s nepoznatim. 196 00:20:06,125 --> 00:20:11,250 Onamo, samo onamo, s uništenjem mržnje i ljutnje, 197 00:20:12,750 --> 00:20:14,750 i ega, 198 00:20:15,250 --> 00:20:17,375 leži naš spas. 199 00:20:23,500 --> 00:20:27,500 Ne mogu ostati ovdje. Svi su ludi. Potpuno ludi. 200 00:20:27,625 --> 00:20:30,625 Vjenčanje rođaka Louisa pada za tvoje praznike. 201 00:20:30,750 --> 00:20:34,500 Don želi ići tamo. Ja ostajem ovdje, a ti dolaziš k meni. 202 00:20:34,625 --> 00:20:37,500 U Njemačku. -Samo nas dvoje? 203 00:20:37,625 --> 00:20:40,875 Vjerojatno. -Što to znači? 204 00:20:41,750 --> 00:20:45,125 Nisam ti rekla. Očekujem. -Očekuješ što? 205 00:20:45,250 --> 00:20:48,000 Trudna sam. -Opet? 206 00:20:48,125 --> 00:20:51,250 Nemoj biti takav. Dvorci se moraju popuniti. 207 00:20:51,500 --> 00:20:54,500 I Herr Hitler nas potiče da imamo što više djece. 208 00:20:54,625 --> 00:20:57,500 Kako Njemačka raste, trebat će više vojnika. 209 00:21:02,500 --> 00:21:04,500 Halo? 210 00:21:08,875 --> 00:21:10,875 Halo? 211 00:21:30,625 --> 00:21:32,625 Idiote! 212 00:21:55,250 --> 00:21:59,500 Svratio sam da vidim kako si se smjestio. 213 00:22:00,375 --> 00:22:03,500 Jesi li našao prijatelje? -Jednoga. Mislim. 214 00:22:03,625 --> 00:22:07,375 Iako ga je katkad jako teško razumjeti. 215 00:22:07,750 --> 00:22:11,250 Da, uzeli su nekoliko momaka odavde. 216 00:22:13,500 --> 00:22:15,500 Charles. 217 00:22:15,750 --> 00:22:18,625 Iako sam blizak tvomu ocu, 218 00:22:18,750 --> 00:22:21,875 nisam tvoj otac. 219 00:22:23,000 --> 00:22:28,500 Stvari za koje osjećaš da mu ne možeš pokazati ili mu reći, 220 00:22:28,625 --> 00:22:32,000 jer misliš da bi ga mogle uzrujati... 221 00:22:32,125 --> 00:22:36,625 Da gospodine. -Ili ga čak i razočarati... 222 00:22:38,125 --> 00:22:40,875 To su stvari koje meni možeš reći, 223 00:22:41,000 --> 00:22:44,875 siguran da ih nikada nikomu neću reći. 224 00:22:45,500 --> 00:22:49,625 Nikomu na cijelom svijetu. -Da, gospodine. 225 00:22:49,750 --> 00:22:53,625 Charles, ako si ovdje nesretan, moraš mi to reći, 226 00:22:53,750 --> 00:22:56,625 i ja ću se pobrinuti za to. 227 00:23:00,250 --> 00:23:02,250 Dumbo! 228 00:23:23,500 --> 00:23:27,625 Što radiš ovdje? Zašto nisi odjevena za večeru? 229 00:23:27,750 --> 00:23:31,125 Moram razgovarati s tobom. -O čemu? 230 00:23:33,375 --> 00:23:35,875 Možeš li zatvoriti vrata? 231 00:23:45,875 --> 00:23:49,500 Odlučila sam uzeti Charlesa iz Gordonstouna. 232 00:23:49,625 --> 00:23:54,000 Odluči što ti se sviđa. On ostaje tamo. -Dickie kaže da je nesretan. 233 00:23:54,125 --> 00:23:56,625 Dickie se miješa. Budala nema pojma. 234 00:23:56,750 --> 00:23:59,375 Prepozna nesretno dijete kad ga vidi. 235 00:23:59,625 --> 00:24:01,875 Čini se da Charlesu ide jadno. 236 00:24:02,000 --> 00:24:06,875 Mučen je od trenutka kad se probudi, dok ne zaspi. 237 00:24:07,500 --> 00:24:11,500 Znaš li kako on zove to mjesto? "Pakao na zemlji, Colditz. 238 00:24:11,625 --> 00:24:15,000 S kiltima. -Ne želim raspravljati o tome. -Moraš. 239 00:24:15,125 --> 00:24:19,250 I ne samo zato što je tvoj sin, već je i budući Kralj. 240 00:24:21,500 --> 00:24:24,875 Maltretirana djeca obilježena su za cijeli život. 241 00:24:25,000 --> 00:24:29,250 Od njih postanu uništene odrasle osobe. -Imali smo dogovor. 242 00:24:29,375 --> 00:24:33,750 Da postoji određena ravnopravnost u našem braku. 243 00:24:33,875 --> 00:24:38,875 Odlučio sam poslati Charlesa u Gordonstoun. Ne sad! 244 00:24:43,125 --> 00:24:46,250 I to bi bilo u redu, za svu našu drugu djecu. 245 00:24:46,375 --> 00:24:49,375 Ali Charles je budućnost Krune. 246 00:24:49,500 --> 00:24:54,125 I u ime Krune i kao njegova majka, odlučila sam ga izvaditi 247 00:24:54,250 --> 00:24:58,875 iz Gordonstouna i dovesti g kući, u Eton, u Windsor. Tamo gdje pripada! 248 00:24:59,000 --> 00:25:03,750 Ne možeš se uvijek pozivati na Krunu. -O, da, mogu. I hoću. 249 00:25:03,875 --> 00:25:07,875 Onda bi se trebala sjetili obećanja koje si mi dala. 250 00:25:08,000 --> 00:25:11,000 I posljedica za Krunu. 251 00:25:12,000 --> 00:25:17,125 Charlesovo obrazovanje je moja odgovornost. 252 00:25:18,000 --> 00:25:21,625 Tvoja se sastoji u tome da održiš svoju riječ. 253 00:25:22,000 --> 00:25:25,625 Kako ne bi izgubila svoga supruga. 254 00:26:28,250 --> 00:26:31,125 Charles. -Zdravo, gospodine. 255 00:26:31,500 --> 00:26:35,375 Pripremate li se za natjecanje? -Da. 256 00:26:35,500 --> 00:26:40,000 Vojvoda od Edinburga ove godine dodjeljuje nagradu. -Znam. 257 00:26:41,125 --> 00:26:45,125 Puno mi je govorio o velikoj važnosti natjecanja. 258 00:26:45,250 --> 00:26:50,000 Natjecanje ima dugu tradiciju. Ali je iscrpljujuće. 259 00:26:50,500 --> 00:26:52,750 Preteško za mene? 260 00:26:53,625 --> 00:26:57,625 Tjelesna izdržljivost samo je jedan put samoodređenja. 261 00:26:57,750 --> 00:27:03,250 Vi imate vlastiti izazov u ovoj školi, s obzirom na to tko ste. 262 00:27:10,750 --> 00:27:12,750 Vaš otac... 263 00:27:13,500 --> 00:27:16,000 ...također se morao boriti. 264 00:27:17,500 --> 00:27:21,500 Imao je poteškoće druge vrste. Velike poteškoće. 265 00:27:21,625 --> 00:27:25,375 Veliku bol. Ali nikada nije odustao. I konačno... 266 00:27:25,500 --> 00:27:29,625 Uz pomoć... Pobijedio je. 267 00:27:35,250 --> 00:27:38,750 I dalje bih volio sudjelovati u natjecanju, gospodine. 268 00:27:40,500 --> 00:27:43,125 Mislim da moj otac to očekuje. 269 00:27:46,125 --> 00:27:49,000 Pokret! -Hajde, momci! Tamo gore! 270 00:27:49,125 --> 00:27:51,375 Daj mi ruku! 271 00:27:54,500 --> 00:27:58,375 Povuci gore! -Hajde. Pomozi mi! -Dođi! 272 00:27:58,500 --> 00:28:01,250 Hajde. -Pokazat ću ti. - Pomozi mi! 273 00:28:01,375 --> 00:28:03,375 Philipe! 274 00:28:05,000 --> 00:28:08,125 Sve u redu, Jim? -Zaslužio je to. 275 00:28:08,375 --> 00:28:11,125 Ne očekujem da se slažete sa svima. 276 00:28:11,250 --> 00:28:15,625 Ali od svih učenika očekujem da se pridržavaju platonskih ideala. 277 00:28:15,750 --> 00:28:19,000 Da raspravljaju bez svađe. Svađaju se bez sumnje. 278 00:28:19,125 --> 00:28:24,000 Osumnjiče bez kleveta. -Gospodine. -Vi i James... 279 00:28:24,125 --> 00:28:29,500 Radit ćete dodatno zajedno na glavnim vratima. -Slušajte, u moju obranu... 280 00:28:29,625 --> 00:28:36,250 Mislim da smo svi vidjeli kako djelujete u vašoj obrani. 281 00:28:40,125 --> 00:28:42,125 Hvala. 282 00:28:46,125 --> 00:28:50,250 Za kaznu moramo za vrijeme blagdana zajedno izgraditi vrata. 283 00:28:50,375 --> 00:28:53,125 Ne dolazim k tebi. -Dr. Hahn me nazvao. 284 00:28:53,250 --> 00:28:58,125 Ostaješ u školi tijekom blagdana, kako bi se naviknuo. Složila sam se. 285 00:28:58,250 --> 00:29:00,625 Hoćeš li dugo? -Odjebi! Što si učinila? 286 00:29:00,750 --> 00:29:04,125 Zato moram letjeti na svadbu. -Ali ona je u Londonu. 287 00:29:04,250 --> 00:29:07,125 Da. Sad smo u zračnoj luci. 288 00:29:09,250 --> 00:29:15,000 Oprosti, ali moram ići. Navikni se i budi dobar. To će me razveseliti. 289 00:29:16,500 --> 00:29:18,500 Hej! 290 00:29:22,250 --> 00:29:24,250 Gad! 291 00:30:40,125 --> 00:30:43,625 Philipe! Philipe! 292 00:30:44,500 --> 00:30:47,000 Trebaš doći kod Hahna! 293 00:30:50,000 --> 00:30:52,000 Požuri! 294 00:30:55,875 --> 00:31:02,000 Nakon polijetanja iz Kölna, zbog lošeg vremena nisu mogli sletjeti u Brüssel. 295 00:31:04,250 --> 00:31:07,125 U pokušaju slijetanja u Ostendeu... 296 00:31:11,875 --> 00:31:13,875 Bojim se... 297 00:31:18,750 --> 00:31:21,875 Bojim se da je svih 12 duša otišlo. 298 00:31:27,500 --> 00:31:29,500 Dvanaest. 299 00:31:33,875 --> 00:31:36,250 S četiri člana posade. 300 00:31:39,625 --> 00:31:44,125 Četiri člana posade, plus Cecilia, Don, Ludwig i Alexander. 301 00:31:45,250 --> 00:31:49,875 To je osam. -I majka velikog Vojvode. 302 00:31:50,375 --> 00:31:52,750 Medicinska sestra. 303 00:31:53,375 --> 00:31:56,125 Joachim Freiherr von Riedesel. 304 00:32:00,000 --> 00:32:02,000 Jedanaest. 305 00:32:04,375 --> 00:32:09,375 I vaša sestra Cecilia, sigurno je tijekom leta dobila trudove. 306 00:32:09,500 --> 00:32:13,750 Novorođenče je pronađeno u olupini. 307 00:32:38,750 --> 00:32:40,750 Pripreme... 308 00:34:51,750 --> 00:34:53,750 O, Bože! 309 00:35:00,125 --> 00:35:02,125 Ne! 310 00:35:51,000 --> 00:35:53,000 Gdje je on? 311 00:35:54,875 --> 00:35:59,250 Philipe! -Philipe, gdje si ti? Philipe! 312 00:35:59,375 --> 00:36:02,250 Philipe! -Ma daj, Philipe! 313 00:36:02,375 --> 00:36:04,625 Philip! Hajde! 314 00:36:12,500 --> 00:36:16,000 Ovdje, Dr. Hahn! -U jezeru je! 315 00:36:17,250 --> 00:36:19,250 Hajde, dođi. 316 00:36:26,375 --> 00:36:28,375 Gospodine! 317 00:36:40,500 --> 00:36:42,500 Idite kući! 318 00:36:43,875 --> 00:36:47,250 U školu! Daj mi svjetiljku. 319 00:36:48,500 --> 00:36:50,500 I tvoju. 320 00:36:52,875 --> 00:36:58,375 Mliječni vlak napušta postaju Inverness sutra ujutro u 4:45! 321 00:36:59,250 --> 00:37:01,500 Bit ćete na njemu. 322 00:37:02,750 --> 00:37:07,250 Iz Londona ćete letjeti u Berlin i onda sa svojim ujakom u Darmstadt! 323 00:37:07,375 --> 00:37:12,875 Kako bi prisustvovali sprovodu vašeg šurjaka, 324 00:37:13,000 --> 00:37:16,750 vaših nećaka i vaše sestre. 325 00:37:18,750 --> 00:37:22,875 Neće biti lako. Ali kad se vratite, 326 00:37:23,000 --> 00:37:26,000 mi ćemo biti vaša obitelj. 327 00:37:26,125 --> 00:37:29,250 Ova će škola biti vaš dom. 328 00:37:30,875 --> 00:37:34,875 Dođite sada! Budite jaki! 329 00:37:37,250 --> 00:37:39,250 Philipe! 330 00:40:22,500 --> 00:40:26,000 Philipe. Philipe. 331 00:40:31,125 --> 00:40:33,125 Nastavi. 332 00:40:34,125 --> 00:40:36,125 Nastavi. 333 00:40:58,625 --> 00:41:00,625 Philipe, dođi. 334 00:41:14,125 --> 00:41:16,125 Ovo je Philip. 335 00:41:17,000 --> 00:41:19,000 Da. 336 00:41:21,625 --> 00:41:23,625 Tvoj sin. 337 00:41:26,375 --> 00:41:29,500 Kako se usudio pojaviti ovdje. -Tata! 338 00:41:30,125 --> 00:41:35,125 Da nije bio Philipa i njegove nediscipline... 339 00:41:37,125 --> 00:41:39,625 ...nikad ne bi letjela. 340 00:41:40,125 --> 00:41:43,625 Istina je. Zar ne, momče? 341 00:41:45,875 --> 00:41:48,875 Samo zbog tebe, svi smo ovdje 342 00:41:49,000 --> 00:41:52,125 i pokapamo moje najdraže dijete. 343 00:41:53,875 --> 00:41:56,500 Tata. -Izbacite ga odavde. 344 00:42:06,750 --> 00:42:09,125 Možda ga sad mrziš. 345 00:42:10,500 --> 00:42:14,625 Ali jednog dana, ako Bog da, i sam ćeš biti otac. 346 00:42:14,750 --> 00:42:21,250 Kao i svi roditelji, ni ti nećeš moći ispuniti očekivanja i mrzit će te. 347 00:42:24,000 --> 00:42:29,000 I znat ćeš što to znači moliti za oprost vlastitoga sina. 348 00:42:56,500 --> 00:42:59,375 Philipe. Kamo ideš? 349 00:43:46,125 --> 00:43:48,125 Idi unutra. 350 00:44:08,750 --> 00:44:11,250 Mislim da mu treba pomoć. 351 00:44:11,625 --> 00:44:14,750 Ne, sve dok je ne traži. Idemo. 352 00:44:33,375 --> 00:44:35,625 Gospodine? -Nastavi voziti. 353 00:45:33,625 --> 00:45:35,750 Tu je. 354 00:45:45,000 --> 00:45:47,000 Pomoć. 355 00:45:55,500 --> 00:45:57,625 Govori glasnije. 356 00:46:02,625 --> 00:46:05,375 Ja... Trebam pomoć. 357 00:46:18,750 --> 00:46:20,750 Dakle? 358 00:46:23,000 --> 00:46:25,000 Sad idemo. 359 00:46:44,500 --> 00:46:47,250 Dečki. -Dobro. -Dečki. 360 00:46:47,375 --> 00:46:50,875 Tri, dva, jedan. -Dižite! 361 00:46:52,875 --> 00:46:56,750 Polako-Stop. Natrag. Natrag. 362 00:46:57,375 --> 00:46:59,375 Da. 363 00:47:13,625 --> 00:47:16,875 U redu. Dobro, momci. 364 00:47:26,250 --> 00:47:28,375 I vi, Philipe. 365 00:48:24,625 --> 00:48:28,500 Natjecanje je izazov za svakog učenika Gordonstouna. 366 00:48:29,500 --> 00:48:33,000 Vaša ruta je duga 30 km. -Svjetiljka? 367 00:48:33,125 --> 00:48:38,375 Od učenika Gordonstouna očekuje se da su dorasli izazovu. 368 00:48:38,500 --> 00:48:43,000 Plus est en vous, gospodo. U svakom od vas ima više. 369 00:48:46,500 --> 00:48:48,500 Hajde! -Idemo! 370 00:48:50,500 --> 00:48:53,625 Trčite. -Što? -Trčite. 371 00:48:53,750 --> 00:48:56,250 Hajde, Charlie! Požuri! 372 00:48:56,375 --> 00:48:59,000 Charles! -Uhvatite ih! Brzo! Hajde! 373 00:49:02,500 --> 00:49:04,750 Hajde, brže! 374 00:49:05,375 --> 00:49:07,625 Požuri! -Požuri! 375 00:49:12,125 --> 00:49:14,125 Požuri! 376 00:49:20,250 --> 00:49:23,875 Ostavi to. Nastavi. 377 00:49:35,750 --> 00:49:41,875 Pozdrav, g. Lijepo što ste opet ovdje. -Zadovoljstvo mi je. Kako ide? 378 00:49:42,000 --> 00:49:45,625 Pa... Svi bi se trebali vratiti do dva sata. 379 00:49:59,500 --> 00:50:03,750 Grater. Hadden. Cann. -Oprostite gospodine. 380 00:50:03,875 --> 00:50:07,625 Nema veze. I Pickering. Griffiths. 381 00:50:07,750 --> 00:50:10,625 Je li Charles ovdje? -Pogledat ću. 382 00:50:11,500 --> 00:50:15,375 Gdje je Charles? -Izgubili smo ga, vrlo rano. 383 00:50:15,625 --> 00:50:19,250 Geddes. U redu. Preodjenite se što brže možete. 384 00:50:26,750 --> 00:50:28,750 Hvala. 385 00:50:39,500 --> 00:50:42,875 G. Peacock, voditelj naših studija. -Kako ste? 386 00:51:01,625 --> 00:51:05,750 I konačno, tim B. -Bravo! 387 00:51:18,000 --> 00:51:21,500 Pa, mislim da bismo trebali početi sada. 388 00:51:23,500 --> 00:51:25,625 Još 10 minuta. 389 00:51:26,375 --> 00:51:28,375 Naravno. 390 00:51:40,250 --> 00:51:42,250 Charles? 391 00:52:08,000 --> 00:52:10,000 Charles? 392 00:52:15,375 --> 00:52:17,375 Charles? 393 00:52:21,000 --> 00:52:24,250 U redu. Pa onda, počnimo. Da. 394 00:52:25,875 --> 00:52:31,375 Hvala. Hvala puno. Velika je radost biti ovdje 395 00:52:31,500 --> 00:52:36,875 i veliko je zadovoljstvo vidjeti toliko sretnih, zdravih, zgodnih lica. 396 00:52:37,500 --> 00:52:41,750 Ovo natjecanje je jedinstveno. Svi sudionici koji su ga dovršili, 397 00:52:41,875 --> 00:52:46,500 pokazali su veliki karakter, izdržljivost, i najviše od svega... 398 00:52:48,750 --> 00:52:51,500 To je on. Gdje je bio? 399 00:52:56,250 --> 00:52:59,500 ...i najviše od svega, hrabrost. 400 00:53:13,750 --> 00:53:16,500 Gordonstounov etos je... 401 00:53:16,875 --> 00:53:21,750 ...prihvatiti zajednicu preko pojedinca. 402 00:53:22,625 --> 00:53:25,750 Tim je iznad zvijezde. 403 00:53:26,500 --> 00:53:29,750 S velikim zadovoljstvom predat ću ovaj trofej, 404 00:53:29,875 --> 00:53:33,125 Vojvoda od Edinburga-Cup, pobjedničkom timu. 405 00:53:33,250 --> 00:53:38,500 Mislim da je to tim C. -Vodio ga je Simon Harper. 406 00:53:42,000 --> 00:53:45,000 Nemoj sjediti, dječače. Dođi, uzmi ga. 407 00:53:45,375 --> 00:53:47,500 Čestitamo. Dobro obavljeno. 408 00:53:47,625 --> 00:53:50,750 Čestitam. Dobar momak. Svaka čast. 409 00:54:19,750 --> 00:54:24,250 Čak i ako se loše osjećaš zbog današnjeg natjecanja... 410 00:54:24,625 --> 00:54:27,125 Ono mi ništa ne znači. 411 00:54:29,625 --> 00:54:35,250 Fizički zadaci padaju ti teško. Ali pokazao si veliku hrabrost. 412 00:54:35,375 --> 00:54:37,500 I odlučnost. 413 00:54:39,250 --> 00:54:41,375 Ne brini se zbog toga. 414 00:54:43,375 --> 00:54:46,250 Bez obzira koliko se sramio, uvjeravam te 415 00:54:46,375 --> 00:54:50,500 to je ništa u usporedbi sa sramom koji sam ja osjećao u tvojoj dobi. 416 00:54:50,625 --> 00:54:53,125 Zbog nečega što sam učinio. 417 00:54:55,125 --> 00:54:57,375 Moja omiljena sestra. 418 00:54:57,500 --> 00:55:00,875 Cecilia. Mrzila je letenje. 419 00:55:02,125 --> 00:55:06,375 Bojala ga se. Odijevala se u crno kad je letjela. 420 00:55:06,750 --> 00:55:09,000 Za njezin sprovod. 421 00:55:09,375 --> 00:55:14,500 Kurt Hahn i ova škola su me vratili u normalu. Očvrsnuli su me. Charles. 422 00:55:14,625 --> 00:55:18,625 Bol i borba su dar, Charles. 423 00:55:18,750 --> 00:55:23,125 Radi na sebi. Sada, onda se nećeš morati boriti u budućnosti. 424 00:55:23,250 --> 00:55:26,375 Ali moraš malo očvrsnuti! Za ono što dolazi. 425 00:55:27,750 --> 00:55:30,250 Ne brini, to je samo zrak! 426 00:55:31,375 --> 00:55:34,000 Znam da u tebi ima više od toga, Charles. 427 00:55:34,125 --> 00:55:38,375 Moraš biti jak i otkriti to. To je samo zrak! 428 00:55:40,250 --> 00:55:43,500 Vratite ga ovamo! -Nemoj biti tako slab! 429 00:55:43,625 --> 00:55:46,375 Nemoj biti tako prokleto slab! 430 00:55:48,375 --> 00:55:50,625 Nemoj plakati. -Van! 431 00:55:50,750 --> 00:55:52,875 Van odavde! -Charles. 432 00:55:53,875 --> 00:55:55,875 Sve je u redu. 433 00:56:32,250 --> 00:56:36,000 Tata! Tata! -Draga Anne. 434 00:56:36,125 --> 00:56:39,000 Kako je moja omiljena djevojčica? 435 00:56:39,875 --> 00:56:43,250 Što si radila? Nešto lijepo? -Nedostajao si mi. 436 00:56:43,375 --> 00:56:47,875 I ti si meni nedostajala. Jesam li ti više nedostajao nego ti meni? 437 00:56:48,750 --> 00:56:51,125 Hoćemo li ući? 438 00:56:52,125 --> 00:56:54,375 Uhvati me. -Moj je red. 439 00:56:54,500 --> 00:56:56,875 U redu. -Jedan, dva... 440 00:56:57,000 --> 00:57:00,000 Brže, tata! -Dolazim, dolazim! 441 00:57:16,000 --> 00:57:18,625 Hvala. -Sigurno si gladan od putovanja. 442 00:57:18,750 --> 00:57:21,000 Da. -Da ti napravim sendvič? 443 00:57:21,125 --> 00:57:23,750 Da, molim te. Bok, Martine. 444 00:57:40,500 --> 00:57:45,250 PRINCE CHARLES JE OSTAO JOŠ PET GODINA U GORDONSTOUNU. 445 00:57:47,625 --> 00:57:53,125 POSLIJE JE TO OPISAO KAO "ZATVORSKU KAZNU" I "APSOLUTNI PAKAO". 446 00:57:55,250 --> 00:57:58,625 KAD JE I SAM POSTAO OTAC, 447 00:57:58,750 --> 00:58:03,500 CHARLES JE SVOJE SINOVE POSLAO NA ETON KOLEDŽ. 448 00:58:03,501 --> 00:58:18,000 Obrada by: www.exyu-subs.tk Prijevod: Zaboravko