1 00:00:12,750 --> 00:00:15,500 TRAVANJ 1962 2 00:00:20,000 --> 00:00:23,000 Dobro jutro, Visosti. Pola osam je. 3 00:00:30,500 --> 00:00:32,875 Dobro jutro, Johne. 4 00:00:41,875 --> 00:00:43,875 O, Bože. 5 00:01:41,875 --> 00:01:44,125 Okrenite. -Ne mogu, gospodine. 6 00:01:44,250 --> 00:01:49,375 To mora stručnjak učiniti. -Ma dajte. Samo se mora jako... 7 00:01:59,125 --> 00:02:01,750 Ne čini se baš pouzdano. 8 00:02:01,875 --> 00:02:04,875 Preporučaju ga. On ih sve tretira. 9 00:02:05,000 --> 00:02:08,500 Winstona Churchilla, Duncan Sandysa, Lorda Astora. 10 00:02:18,250 --> 00:02:23,625 Probudio sam se i okrenuo glavu. Sigurno mi se ukočio tijekom noći. 11 00:02:24,500 --> 00:02:28,500 Moguće. Sjednite, Vaša Kraljevska Visosti. 12 00:02:34,000 --> 00:02:40,125 Ljudi dolaze k meni zbog vrata, leđa, lakata, koljena. 13 00:02:40,250 --> 00:02:42,875 Često to nema nikakve veze sa simptomima. 14 00:02:43,000 --> 00:02:47,125 Pravi uzrok je nešto drugo. -Kao što? 15 00:02:48,500 --> 00:02:51,875 Napetost. Emocionalni stres. 16 00:02:54,250 --> 00:02:57,250 Neriješeni sukobi raznih vrsta. 17 00:03:00,625 --> 00:03:02,625 Tako. 18 00:03:03,250 --> 00:03:06,875 I kako se to liječi? 19 00:03:07,000 --> 00:03:11,500 Najprije ih morate identificirati, prepoznati i onda liječiti. 20 00:03:11,625 --> 00:03:17,000 Ne samo fizički simptome. Morate promijeniti cijeli svoj način života. 21 00:03:17,125 --> 00:03:19,375 Imao sam nekoga na tom području, 22 00:03:19,500 --> 00:03:24,750 koji se brinuo za to da ne budem previše napet. -Mikea Parkera? 23 00:03:24,875 --> 00:03:27,250 Poznajete starog lupeža? 24 00:03:27,500 --> 00:03:29,500 Da. 25 00:03:29,750 --> 00:03:32,750 Zašto mi niste rekli? Kako se ono zovete? 26 00:03:32,875 --> 00:03:35,375 Ward, gospodine. Stephen Ward. 27 00:03:36,000 --> 00:03:40,750 Rekao je da morate izaći vikendom. -Kamo? -Na neku zabavu. 28 00:03:41,500 --> 00:03:44,125 Uživam u spajanju ljudi. 29 00:03:44,750 --> 00:03:46,875 Ovaj vikend bit će zabavno. 30 00:03:47,000 --> 00:03:50,250 Ako želite, napravit ću brzi portret. 31 00:03:50,375 --> 00:03:53,875 Kao što možete vidjeti, bavim se površno. 32 00:03:58,875 --> 00:04:03,375 Tko je ovo? -Christine. 33 00:04:03,500 --> 00:04:06,875 Bit će tamo. Mandy također. 34 00:04:08,625 --> 00:04:11,375 Moj vrat je puno bolje. 36 00:05:20,750 --> 00:05:23,750 TAJANSTVENI ČOVJEK Obrada by: www.exyu-subs.tk 46 00:05:23,751 --> 00:05:29,124 Obrada by: www.exyu-subs.tk 37 00:05:29,125 --> 00:05:32,000 GODINU DANA POSLIJE 38 00:05:39,125 --> 00:05:41,125 Hajde! 39 00:05:43,875 --> 00:05:45,875 Jako dobro! 40 00:05:54,500 --> 00:05:58,000 Hej! Još ne! 41 00:06:00,875 --> 00:06:02,875 Christine Keeler. 42 00:06:03,500 --> 00:06:05,875 Poznajete li ovog čovjeka? 43 00:06:07,000 --> 00:06:09,500 Kapetan Jewgeni Iwanow. 44 00:06:09,625 --> 00:06:12,250 Sovjetski mornarički ataše. 45 00:06:13,750 --> 00:06:19,125 Nemam komentara. -Jeste li bili u vezi s ovim čovjekom? 46 00:06:19,250 --> 00:06:23,500 John Profumo, ministra rata. -Bez komentara. 47 00:06:28,500 --> 00:06:30,500 Pucaj! -Dobro. 48 00:06:34,750 --> 00:06:40,375 Gđice Keeler. Bili ste na zabavi, koju je organizirao Stephen Ward. 49 00:06:42,500 --> 00:06:44,750 Tko je ovaj čovjek? 50 00:06:46,000 --> 00:06:49,500 Tajanstveni čovjek. 51 00:06:50,625 --> 00:06:52,625 Gđice Keeler? 52 00:07:10,000 --> 00:07:12,625 Prekrasan dan. Jako uspješan. 53 00:07:15,000 --> 00:07:17,875 Hvala što ste došli, Johne. -Premijeru. 54 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 Hoćemo li? -Nakon vas. 55 00:07:20,625 --> 00:07:23,500 Dobro ste putovali? -Bilo je priličito rano. 56 00:07:24,875 --> 00:07:27,375 Što je ovdje radio John Profumo? 57 00:07:27,500 --> 00:07:31,375 Zamolio sam ga za sastanak, da otvoreno razgovaramo. 58 00:07:31,500 --> 00:07:34,000 Zabrinut sam, Johne... 59 00:07:34,500 --> 00:07:40,125 Mnoga i značajna postignuća ove vlade, zasjenjena su... 60 00:07:41,125 --> 00:07:45,375 ...skandalima i glasinama. Kvragu. 61 00:07:45,625 --> 00:07:52,250 Potvrdit ću ono što sam rekao vašem osobnom tajniku i kasnije parlamentu. 62 00:07:52,625 --> 00:07:56,250 Nemam što skrivati. Ili opravdavati. 63 00:07:56,375 --> 00:08:00,625 Savjetovao sam mu da pazi što govori, da smo prijatelji. -Udarac. 64 00:08:00,750 --> 00:08:02,750 I da možemo pričati u povjerenju. 65 00:08:02,875 --> 00:08:09,250 U većini brakova postoje sukobi. Priznajem i u mom. 66 00:08:09,500 --> 00:08:13,875 Stvarno, Harolde. Nisam došao k vama na koljenima prije šest godina, 67 00:08:14,000 --> 00:08:17,750 da služim vašoj Vladi, i radim budalu od vas. 68 00:08:19,625 --> 00:08:21,625 Vjeruješ li mu? 69 00:08:23,375 --> 00:08:26,875 Tijekom svog života, naučio sam prepoznati lažljivca. 70 00:08:27,375 --> 00:08:30,750 Nešto u crtama lica je drukčije. 71 00:08:35,125 --> 00:08:37,125 U očima. 72 00:08:41,125 --> 00:08:46,500 Koji izbor imam? Ne vjerovati svojima bliskima? Koji tvrde da me vole? 73 00:08:46,625 --> 00:08:48,875 To bi bilo previše bolno. 74 00:08:50,125 --> 00:08:53,250 A fotografija? -Koja fotografija? 75 00:08:54,750 --> 00:08:58,125 Sa zabave, koju je organizirao neki Stephen Ward. 76 00:08:58,250 --> 00:09:01,750 TKO JE TAJANSTVENI ČOVJEK? Osteopat. 77 00:09:01,875 --> 00:09:05,250 Prostitutka i ruski špijun u prvom planu. 78 00:09:05,375 --> 00:09:07,875 U pozadini... -Sjena. 79 00:09:08,000 --> 00:09:10,125 Sjena koja sliči Profumu. 80 00:09:10,250 --> 00:09:14,500 Ako ti tako kažeš. Kažem da postoji razumna sumnja. 81 00:09:17,125 --> 00:09:21,125 Ti nevjerojatna, lakovjerna budalo. 82 00:09:30,500 --> 00:09:33,125 U mojih 6 godina kao premijer, 83 00:09:33,250 --> 00:09:37,625 morao sam se suočiti s mnogim teškim i zbunjujućim poteškoćama. 84 00:09:37,750 --> 00:09:40,000 Ovo je takav slučaj. 85 00:09:40,375 --> 00:09:42,375 Naglašavam: 86 00:09:42,875 --> 00:09:47,500 John Profumo ne samo da zaslužuje podršku, 87 00:09:47,625 --> 00:09:51,000 već i suosjećajno razumijevanje i povjerenje 88 00:09:51,125 --> 00:09:54,375 parlamenta i cijele zemlje. 89 00:09:54,875 --> 00:09:58,125 Hvala. -Tko je tajanstveni čovjek, gospodine? 90 00:09:58,625 --> 00:10:01,625 Bilo je dovoljno loše s glazbom i vrištanjem. 91 00:10:01,750 --> 00:10:04,125 Stalno danju i noću. 92 00:10:05,125 --> 00:10:07,375 Margaret je oduvijek bila živahna. 93 00:10:07,500 --> 00:10:11,250 Ali građevinski radovi su nepodnošljivi. Nepodnošljivi. 94 00:10:11,375 --> 00:10:13,625 I nema kraja na vidiku. 95 00:10:13,750 --> 00:10:16,000 A sad i novi krov. -Da. 96 00:10:16,125 --> 00:10:18,875 Razbijanje i lupanje i bušenje. 97 00:10:19,000 --> 00:10:23,625 Ponekad čak i vikendom. I ne patim samo ja od toga. 98 00:10:23,750 --> 00:10:28,875 Izluđuje i Gloucestere. -Gloucestere iritira sve. 99 00:10:31,000 --> 00:10:35,375 Sir John Weir, Vaše Veličanstvo. -Hvala. Ne brini, teta Marina. 100 00:10:35,500 --> 00:10:41,125 Zato sam ovdje kao glava obitelji. Razgovarat ću s njom. -Hvala. 101 00:10:50,500 --> 00:10:53,875 Veličanstvo. -Sir Johne. 102 00:10:54,000 --> 00:10:57,250 Jučer smo uzeli uzorke. Sad su rezultati tu. 103 00:10:57,375 --> 00:11:01,125 Zadovoljstvo mi je potvrditi da ste trudni. 104 00:11:03,125 --> 00:11:05,125 ČestitAM. -Hvala. 105 00:11:05,250 --> 00:11:08,875 Ovo su divne novosti, ali trebate biti oprezni. 106 00:11:09,000 --> 00:11:11,625 Vaša razina željeza je niska, jako niska. 107 00:11:11,750 --> 00:11:14,625 Još nije opasno, ali nije daleko. 108 00:11:18,375 --> 00:11:20,500 Zdravo. -Gospođo. 109 00:11:26,625 --> 00:11:28,875 Nadam se da sjediš. 110 00:11:30,375 --> 00:11:32,375 Philipe? 111 00:11:35,000 --> 00:11:40,750 Njegova Visost je otišla, gospođo. -Kamo? -Na zabavu. Tijekom vikenda. 112 00:11:40,875 --> 00:11:45,500 Vikenda? Srijeda je. Ništa nije spominjao. 113 00:11:45,625 --> 00:11:48,625 Odlučeno je u posljednjem trenutku. 114 00:11:51,250 --> 00:11:54,750 Naravno. Hvala Vam. -Gospođo. 115 00:12:38,625 --> 00:12:41,250 Tko je tajanstveni čovjek? 116 00:12:43,000 --> 00:12:45,625 Ovdje! -G. Ward! 117 00:12:51,000 --> 00:12:53,625 Gospodine Ward! -Što je s g. Profumom? 118 00:13:08,500 --> 00:13:10,750 Hvala što ste nas obavijestili. 119 00:13:18,875 --> 00:13:22,250 Čuo sam da su Stephena Warda, oprostite na smetnji, 120 00:13:22,375 --> 00:13:24,500 ispitivali i da je priznao sve. 121 00:13:24,625 --> 00:13:29,000 Upoznao je Profuma s kurvom i ruskim špijunom. -Vidi, vidi. 122 00:13:29,500 --> 00:13:32,750 Možemo svake minute očekivati Profumovu ostavku. 123 00:13:32,875 --> 00:13:39,125 A onda i raspad Vlade. Oprostite, moram na posao. 124 00:13:39,750 --> 00:13:42,875 U redu. Znači, to je da? 125 00:13:43,000 --> 00:13:46,500 U Pariz? -Mora li to biti? -Mora biti. 126 00:13:46,625 --> 00:13:53,125 Tek ste se vratili iz New Yorka. -Tako je. -A prije toga iz Tokija. 127 00:13:54,000 --> 00:13:59,750 Neko vrijeme doma bilo bi dobro. -Bilo bi da je to dom, no to je gradilište. 128 00:14:00,500 --> 00:14:05,375 Njezina Visost se odlučila za obavljanje našeg stana. 129 00:14:06,125 --> 00:14:10,500 Mislim da sam čuo glasine da očekuje još jedno dijete. 130 00:14:10,625 --> 00:14:12,875 Točno, očekuje. 131 00:14:13,000 --> 00:14:18,750 Ali u svakomu braku važno je pronaći stvari koje vas stvarno povezuju, 132 00:14:18,875 --> 00:14:22,000 kao par. -Kod vas je tako? 133 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 Odsutnost. 134 00:14:56,625 --> 00:14:58,625 Kape dolje. 135 00:15:01,125 --> 00:15:03,125 Gospođo. 136 00:15:07,125 --> 00:15:10,750 Ovo, gospođo? -Strašno. Potpuno groteskno. Ja... 137 00:15:10,875 --> 00:15:12,875 Zdravo. 138 00:15:13,625 --> 00:15:15,625 Hvala vam. 139 00:15:18,125 --> 00:15:20,875 Da, puno vam hvala. Hvala. 140 00:15:21,000 --> 00:15:23,500 Vaše Visočanstvo. -Vaše Veličanstvo. 141 00:15:26,250 --> 00:15:31,500 Zaboga. -Što? Stol za blagovanje u istoj sobi kao i kuhinja? -Da. 142 00:15:31,625 --> 00:15:34,875 Što bih trebala misliti o tome? -To je moderno. 143 00:15:35,000 --> 00:15:39,750 Egalitarno je. -Ti uopće nisi egalitarna. 144 00:15:39,875 --> 00:15:42,500 Pa, to nije najljepši način da mi čestitaš. 145 00:15:42,625 --> 00:15:45,250 Zato si ovdje? -Da ti čestitam? Za što? 146 00:15:45,375 --> 00:15:50,625 Mama ti nije rekla? Ja, sam... -Zbilja? -Da. 147 00:15:50,750 --> 00:15:55,875 To je slatko. -Hvala. Nekoliko tjedana nakon tebe. 148 00:15:56,500 --> 00:15:58,500 Divno. 149 00:15:59,125 --> 00:16:02,500 Ali ne, nisam zato ovdje. 150 00:16:03,500 --> 00:16:09,375 Molim te. Dok gradiš ovaj sjajni, svijetli, moderni, 151 00:16:09,500 --> 00:16:12,625 egalitaristički dom za svoju rastuću obitelj, 152 00:16:12,750 --> 00:16:17,125 imaj malo više obzira za svoje susjede. 153 00:16:19,375 --> 00:16:24,875 U svezi čega? -Što se tiče buke i smetnji općenito. 154 00:16:25,125 --> 00:16:27,125 Razumijem. 155 00:16:27,875 --> 00:16:30,625 A tko te poslao na ovu ružnu misiju? 156 00:16:30,750 --> 00:16:34,125 Marina? -Da. -Dobro bi bilo da se sjeti svoga položaja. 157 00:16:34,250 --> 00:16:39,875 Kao nisko rangirani član obitelji sretna je što je uopće ovdje. 158 00:16:40,750 --> 00:16:43,375 Toliko o temi jednakosti. 159 00:16:44,000 --> 00:16:50,500 I nije samo ona. -Alice? Svadljivi stari šišmiš. -I Kentovi i Glocesteri. 160 00:16:50,625 --> 00:16:56,750 Razumijem. Neugodni, zavidni cirkus. Udružili su se, 161 00:16:56,875 --> 00:16:59,375 bijesni jer smo dobili najveći stan. 162 00:16:59,500 --> 00:17:02,750 Nitko nije bijesan zbog stana. -Užareni su od bijesa. 163 00:17:02,875 --> 00:17:07,125 Pucaju od bijesa. -Bijesni su zbog buke. 164 00:17:07,250 --> 00:17:11,625 Jer predstavlja pomlađivanje, modernizaciju i promjenu. 165 00:17:11,750 --> 00:17:16,125 Ne, jer je bezobzirno, sebično i glasno. 166 00:17:18,750 --> 00:17:23,250 Uključi. -Dakle, kako je beba? 167 00:17:23,375 --> 00:17:26,625 Iznenađujuće je nekomplicirano. A tvoja? 168 00:17:29,125 --> 00:17:31,125 Komplicirano. 169 00:17:32,250 --> 00:17:34,375 Savjetuju mi da idem polakše. 170 00:17:34,500 --> 00:17:39,875 Predlažem da se pridržavaš. Reci Philipu da te oslobodi nečega. 171 00:17:42,125 --> 00:17:45,250 Kako je on? -Dobro, zašto? 172 00:17:49,000 --> 00:17:52,875 Želiš li znati koje smo glasine Tony i ja čuli? -Ne. 173 00:17:53,000 --> 00:17:56,125 To je samo glasina. Ali nesumnjivo... 174 00:17:57,375 --> 00:18:02,375 ...postoji sličnost. Pogledaj. Vidiš li? 175 00:18:02,500 --> 00:18:06,500 TAJANSTVENI ČOVJEK? To je ministar rata. Priznao je. 176 00:18:06,625 --> 00:18:10,250 Profumo je priznao aferu, ali je zanijekao fotografiju. 177 00:18:11,250 --> 00:18:15,250 Podsjeća na Philipa. Ramena. 178 00:18:20,000 --> 00:18:24,625 Premijer moli za sastanak. Jako je hitno. 179 00:18:50,625 --> 00:18:53,250 To je najgori oblik izdaje. 180 00:18:54,750 --> 00:18:58,375 Od nekoga, od koga to nikada ne bih očekivao. 181 00:18:59,000 --> 00:19:01,250 Žao mi je. 182 00:19:02,000 --> 00:19:05,500 Taj zubar, gospodin Ward, dužan je neke odgovore. 183 00:19:05,750 --> 00:19:08,000 Osteopat, gospođo. 184 00:19:08,750 --> 00:19:12,000 Čini se da je on svime orkestrirao. 185 00:19:12,125 --> 00:19:17,000 Možda je orkestrirao, ali, prema tisku to je sve moja krivica. 186 00:19:18,375 --> 00:19:23,250 Stoga mislim da je ispravno, da vam ponudim ostavku. 187 00:19:25,000 --> 00:19:29,500 Što? -Integritet vaše vlade je ugrožen. 188 00:19:29,625 --> 00:19:32,500 Kao premijer, moram prihvatiti odgovornost. 189 00:19:32,625 --> 00:19:36,375 Ne mogu nastaviti. -Da, možete, gospodine Macmillan. 190 00:19:36,500 --> 00:19:38,500 I morate. 191 00:19:43,875 --> 00:19:49,250 Pozivam vas da se vratite i ujedinite vaš kabinet i moju Vladu. 192 00:19:49,375 --> 00:19:51,500 Vodite ovu zemlju. 193 00:19:51,625 --> 00:19:55,875 Vratite se u Downing Street, premijeru, i uzmite uzde. 194 00:19:56,375 --> 00:19:59,625 Ljudi ove zemlje trebaju stabilnost. 195 00:20:01,625 --> 00:20:05,125 Baš kao i ja. Više nego ikad prije. 196 00:20:06,250 --> 00:20:08,250 Gospođo? 197 00:20:10,000 --> 00:20:13,250 Vojvoda od Edinburga i ja očekujemo još jedno dijete. 198 00:20:13,750 --> 00:20:18,125 Čestitam, gospođo. -Nije bez komplikacija. 199 00:20:20,750 --> 00:20:23,750 Povući ću se na nekoliko mjeseci. 200 00:20:23,875 --> 00:20:25,875 U Škotsku. 201 00:20:27,000 --> 00:20:30,875 Liječnici su jasno rekli da trebam mir. 202 00:20:31,000 --> 00:20:35,125 Potpuni mir. Za zaštitu trudnoće. 203 00:20:36,375 --> 00:20:40,625 Zato morate zasad, zadržati položaj. 204 00:20:41,375 --> 00:20:46,500 Kraljica majka će me zastupati na ceremonijama, dok se dijete ne rodi. 205 00:20:50,250 --> 00:20:53,875 Naravno. -Hvala. 206 00:20:59,125 --> 00:21:02,625 Hvala vam, premijeru. To mi puno znači. 207 00:21:03,875 --> 00:21:05,875 Osobno. 208 00:21:32,250 --> 00:21:35,000 Bilo je divno! 209 00:21:35,125 --> 00:21:41,125 Ako ne ismijavaju fine ljude, onda se bave korumpiranom Vladom. 210 00:21:41,250 --> 00:21:45,875 Ili licemjerjem Biskupa. Ili britanskom ratovanju. 211 00:21:46,875 --> 00:21:50,750 Čak se i Kraljica našla na tapetu. -Kraljica? 212 00:21:50,875 --> 00:21:53,500 Bilo je stvarno smiješno. 213 00:21:55,500 --> 00:22:00,875 Oduševljeni smo zbog našeg putovanja u Indiju i Pakistan. 214 00:22:01,250 --> 00:22:05,625 Princ Filip se veseli da me odvede u Khyber Pass. 215 00:22:11,750 --> 00:22:17,375 A onda su došli do tebe. Čega se ti najviše bojiš. 216 00:22:17,500 --> 00:22:21,750 "Dolaska novina ujutro." 217 00:22:25,250 --> 00:22:28,625 Ne mogu to oponašati. Ne uspijeva mi. 218 00:22:28,750 --> 00:22:32,750 Je li bilo okrutno? -Nije bilo okrutno, ne. 219 00:22:34,125 --> 00:22:37,375 Jesu li se ljudi smijali? -Da. 220 00:22:38,000 --> 00:22:41,625 Je li se Boothby smijao? -Zašto Boothby? 221 00:22:41,750 --> 00:22:46,375 Pretpostavljam da si bila s njim tamo. Je li se smijao? 222 00:22:47,375 --> 00:22:49,375 Da. 223 00:22:54,625 --> 00:22:56,625 A ti? 224 00:22:57,375 --> 00:22:59,625 Da. Trebao bi ići! 225 00:23:00,625 --> 00:23:03,875 Paziti na svoju prokletu zemlju. 226 00:23:22,250 --> 00:23:27,500 Johne, jeste li spakirali kupaće gaćice? -Da, sve. -Dobar čovjek. 227 00:23:29,250 --> 00:23:31,250 Bok. 228 00:23:31,375 --> 00:23:33,500 O, Bok. 229 00:23:37,375 --> 00:23:40,625 Koliko lijepo. Ideš sa mnom. 230 00:23:40,750 --> 00:23:45,000 S tobom? Ne, putujem. -Gdje? 231 00:23:45,125 --> 00:23:47,125 U St. Moritz. 232 00:23:48,375 --> 00:23:50,625 Kako tajanstveno. 233 00:23:54,500 --> 00:23:57,250 Ti? -Balmoral. 234 00:24:00,125 --> 00:24:02,250 Različite zemlje. 235 00:24:04,625 --> 00:24:08,125 Kako prikladno. -Što to znači? 236 00:24:08,250 --> 00:24:13,125 Prikladno. Smisleno. Odgovarajuće. 237 00:24:13,250 --> 00:24:15,750 Znam što znači "prikladno". 238 00:24:16,625 --> 00:24:19,000 Mislim, što pokušavaš reći? 239 00:24:20,500 --> 00:24:22,500 Zaboravi. 240 00:24:23,500 --> 00:24:26,250 Samo uživaj u planinama, dragi. 241 00:24:58,125 --> 00:25:00,500 KAZALIŠTE-PRODUKCIJA 242 00:25:16,750 --> 00:25:20,375 Christine Keeler, G. Ward! -Gade! 243 00:25:20,500 --> 00:25:22,500 Izdajico! 244 00:25:24,375 --> 00:25:29,750 Ovaj nam slučaj pokazuje ponore lascivnosti i izopačenosti. 245 00:25:30,375 --> 00:25:32,375 Prostituciju. 246 00:25:33,000 --> 00:25:35,000 Promiskuitet. 247 00:25:35,875 --> 00:25:39,375 Perverziju. Ljutnju i svađu. 248 00:25:40,375 --> 00:25:44,125 Vilica i nož. Vojvotkinja od Zviždaljke. 249 00:25:44,250 --> 00:25:48,625 Ali oni su joj gugutali. Znate na što mislim? 250 00:25:49,500 --> 00:25:53,000 U kakvom degeneriranom i prezrenom svijetu 251 00:25:53,125 --> 00:25:56,375 su živjeli Stephen Ward i njegovi suradnici? 252 00:25:58,875 --> 00:26:02,625 Ako pogledate njihovo ponašanje, vrijednosti koje smo nekad imali... 253 00:26:02,750 --> 00:26:08,625 ŠTO JE S OVOM ZEMLJOM? Pristojnost, poštovanje i povjerenje, 254 00:26:08,750 --> 00:26:11,125 stvar su prošlosti. 255 00:26:12,750 --> 00:26:17,625 U mom položaju kao premijera ove velike zemlje, 256 00:26:17,750 --> 00:26:22,625 često me posjećuju mnogi veliki ljudi koji me pitaju, 257 00:26:22,750 --> 00:26:26,125 čega se najviše bojim. 258 00:26:26,250 --> 00:26:29,000 Moj odgovor? Događanja. 259 00:26:29,125 --> 00:26:32,000 Dragi momče, događanja. 260 00:26:34,750 --> 00:26:39,375 Jeseni. Dolaska novina ujutro. 261 00:26:39,875 --> 00:26:44,250 Civilizirano društvo više nije civilizirano. 262 00:26:44,375 --> 00:26:47,875 Vladajuća klasa ne preuzima nikakvu odgovornost, 263 00:26:48,125 --> 00:26:50,625 i više ne daje pravi primjer. 264 00:26:51,000 --> 00:26:56,375 Umjesto toga postala je smanjena verzija same sebe. 265 00:26:56,500 --> 00:26:59,000 Varaju li me moje oči? 266 00:27:00,250 --> 00:27:04,500 Je li to stvarno onaj tko mislim da jest, bulji u mene? 267 00:27:10,625 --> 00:27:13,125 Večeras sam došao u kazalište, 268 00:27:13,250 --> 00:27:16,750 jer sam čuo da neki bezobrazni mladi satiričari zarađuju, 269 00:27:16,875 --> 00:27:19,250 imitirajući mene. 270 00:27:19,375 --> 00:27:21,875 Što je korisno. 271 00:27:22,000 --> 00:27:26,125 Jer ostavljam loš dojam, kamo god idem. 272 00:27:30,250 --> 00:27:35,875 Njima kažem: "Sramite se. Sramite se svi." 273 00:27:36,000 --> 00:27:39,250 Ljudi poput Warda ne zaslužuju naše sažaljenje. 274 00:27:39,375 --> 00:27:43,125 Oni zaslužuju samo naš prezir. 275 00:27:44,750 --> 00:27:49,125 Došlo je vrijeme da izrežemo moralno truljenje 276 00:27:49,250 --> 00:27:52,250 iz srca britanskog društva. 277 00:27:54,000 --> 00:27:59,125 Oni ne osuđuju optuženika, samo jer je bio u središtu pokvarenosti. 278 00:27:59,250 --> 00:28:02,375 Već i zato što je s tim orkestrirao. 279 00:28:04,125 --> 00:28:08,500 Ne sumnjate da je on potpuno pokvarena osoba. 280 00:28:11,500 --> 00:28:16,875 Stoga je od najvišeg javnog interesa, da obavite svoju dužnost. 281 00:28:17,875 --> 00:28:22,625 I proglasite ga krivim, po ovoj optužnici. 282 00:28:24,250 --> 00:28:28,125 Sud je odgođen za sutra ujutro u 9 sati. 283 00:29:53,625 --> 00:29:55,875 I to je potvrđeno? 284 00:30:03,500 --> 00:30:05,500 Shvatio sam. 285 00:30:47,625 --> 00:30:49,625 Veličanstvo. 286 00:30:53,250 --> 00:30:55,250 Da, Michael? 287 00:30:56,250 --> 00:30:59,875 Sjednite. -Hvala vam gospođo. 288 00:31:05,000 --> 00:31:09,750 Svima koji su pitali, jasno smo rekli, 289 00:31:09,875 --> 00:31:13,125 da uzimate duži odmor. 290 00:31:14,000 --> 00:31:16,875 Britansko Konjsko Društvo je uporno. 291 00:31:17,000 --> 00:31:20,500 Još se bore za priznanje... 292 00:31:22,375 --> 00:31:27,750 Dobrotvornog statusa. -Žele to ubrzati s vašom intervencijom. 293 00:31:28,875 --> 00:31:32,125 Da, ostavite obrasce ovdje, Michael. 294 00:31:33,375 --> 00:31:38,000 I još kraljevska jamstva koja zahtijevaju vašu suglasnost. 295 00:31:39,750 --> 00:31:41,750 Je li to sve? 296 00:31:43,250 --> 00:31:46,375 Bojim se da nije, gospođo. Još jedna stvar. 297 00:31:46,500 --> 00:31:48,875 Malo je osjetljivo. 298 00:31:50,250 --> 00:31:56,250 Čovjek u središtu Profumo-skandala. -Stephen Ward? -Točno. 299 00:31:56,375 --> 00:31:59,625 On si je oduzeo život. 300 00:32:00,000 --> 00:32:03,125 Zaboga. -U njegovoj ordinaciji. 301 00:32:03,250 --> 00:32:05,250 Kod kuće. 302 00:32:05,750 --> 00:32:10,000 Policija je pronašla neke stvari. Između ostalog, jedan portret. 303 00:32:10,125 --> 00:32:15,375 Ručno oslikani portret. Oslikao ga je g. Ward osobno. 304 00:32:15,500 --> 00:32:17,625 Od... -Od? 305 00:32:20,125 --> 00:32:22,875 Njegove Visosti, Vojvode od Edinburga. 306 00:32:25,750 --> 00:32:27,750 Što? 307 00:32:31,000 --> 00:32:35,875 Čini se da su se poznavali. Policija također ima svjedoke, 308 00:32:36,000 --> 00:32:40,125 koji su vidjeli Njegovu Visost ispred Wardove kuće. 309 00:32:40,250 --> 00:32:42,875 U nekoliko navrata, gospođo. 310 00:32:50,875 --> 00:32:55,250 Isprva ih nismo mogli povezati. 311 00:32:56,250 --> 00:32:58,750 Onda se ispostavilo... 312 00:32:59,000 --> 00:33:05,125 ... da su obojica bili članovi istoga Lunch-Cluba, gospođo. 313 00:33:12,500 --> 00:33:15,500 Sada postoji određena zabrinutost. 314 00:33:16,125 --> 00:33:22,125 Postoji li još portreta. Da ne spominjem potragu za portretima. 315 00:33:23,125 --> 00:33:26,125 I da mogu pasti u krive ruke. 316 00:33:31,125 --> 00:33:33,125 Razumijem. 317 00:33:34,750 --> 00:33:38,000 Imat ćemo situaciju naravno, pod kontrolom. 318 00:33:38,750 --> 00:33:42,625 Borit ćemo se da novine ne saznaju. 319 00:33:43,750 --> 00:33:48,250 Ali mislio sam da bi to trebali znati. -Da, hvala vam, Michael. 320 00:33:48,500 --> 00:33:50,500 Hvala, gospođo. 321 00:35:21,750 --> 00:35:25,250 Ostavka? -Da gospođo. 322 00:35:26,375 --> 00:35:31,500 Poslana u krivom uvjerenju da mu je život u neposrednoj opasnosti. 323 00:35:31,625 --> 00:35:36,125 Naknadna biopsija otkrila je da je tumor bio benigni. 324 00:35:36,250 --> 00:35:39,625 Ali premijer je imao nekoliko teških mjeseci. 325 00:35:39,750 --> 00:35:43,625 Zbog jedne ili druge stvari. -Je li premijer zdrav? 326 00:35:43,750 --> 00:35:47,000 Imam dojam... 327 00:35:48,125 --> 00:35:52,000 ...da je izgubio apetit. Vaše Veličanstvo. 328 00:35:55,000 --> 00:35:57,000 Za što? 329 00:35:58,250 --> 00:36:00,250 Da nastavi. 330 00:36:37,000 --> 00:36:39,000 Vaše Veličanstvo. 331 00:36:39,125 --> 00:36:43,125 Premijeru. Gospođo. Hoćemo li? 332 00:36:48,125 --> 00:36:50,625 Kako ste, premijeru? 333 00:36:52,000 --> 00:36:55,000 Mnogo bolje. Jer to više nisam. 334 00:36:56,625 --> 00:36:59,500 Nadam se da niste došli odvratiti me. 335 00:36:59,625 --> 00:37:04,250 Situacija je priličiti beznadna. -Ja to nisam tako razumjela. 336 00:37:04,625 --> 00:37:09,875 Liječnici su mi rekli da je tumor bio benigni. -Bio je veličine naranče. 337 00:37:11,500 --> 00:37:15,750 Iako to uzrokuje neugodnosti i nemir koji uglavnom... 338 00:37:15,875 --> 00:37:19,125 Trebam vremena da se oporavim. 339 00:37:19,625 --> 00:37:25,625 Nisam u stanju preuzeti naporne dužnosti premijera. 340 00:37:27,750 --> 00:37:31,750 Moja odluka da podnesem ostavku, konačna je. 341 00:37:33,125 --> 00:37:37,875 To je vrlo razočaravajuće, osobito nakon našeg razgovora. 342 00:37:38,000 --> 00:37:42,875 Što se tiče mog nasljednika, kao Suveren, imate pravo predlagati. 343 00:37:43,000 --> 00:37:48,125 Po mom mišljenju, postoji samo jedan. Grof doma. -Alec? 344 00:37:49,000 --> 00:37:52,000 Volimo ga, ali... -On je pravi. 345 00:37:52,875 --> 00:37:58,250 Deset godina mlađi, tvrda jezgra, meka ljuska. Stara škola vladanja. 346 00:37:59,250 --> 00:38:03,000 Odmah bih pozvao Aleca u Palaču, gospođo. 347 00:38:03,125 --> 00:38:05,500 Nema smisla odgađati. 348 00:38:07,375 --> 00:38:10,125 Je li to zapovijed, gospodine Macmillan? 349 00:38:10,250 --> 00:38:13,500 To bi bio moj savjet, gospođo. 350 00:38:19,375 --> 00:38:21,375 Znate... 351 00:38:22,125 --> 00:38:25,000 Kraljica sam već gotovo deset godina. 352 00:38:26,125 --> 00:38:30,875 I u to vrijeme imala sam tri premijera. 353 00:38:31,875 --> 00:38:34,375 Sve ambiciozni ljudi. 354 00:38:34,500 --> 00:38:38,625 Pametni ljudi. Sjajni ljudi. 355 00:38:40,750 --> 00:38:43,625 Nijedan od njih nije izdržao. 356 00:38:44,625 --> 00:38:50,375 Bili su prestari previše bolesni ili preslabi. 357 00:38:52,750 --> 00:38:56,750 Konfederacija izabranih slabića. 358 00:39:21,500 --> 00:39:23,500 Vaše Veličanstvo. 359 00:39:24,500 --> 00:39:29,250 POGLAVAR NAŠE DRŽAVE TREBA PREDSTAVLJATI NAŠE VRIJEDNOSTI 360 00:39:31,250 --> 00:39:35,000 Makni se s puta, idiote! Kreteni. 361 00:39:35,125 --> 00:39:37,500 Maknite se s puta. 362 00:40:00,875 --> 00:40:03,875 Tony. -Dragi moj. 363 00:40:06,500 --> 00:40:13,125 Što radite tu? -Mogu te pitati isto. Samo obrnuto. Što nisi radio ovdje? 364 00:40:19,375 --> 00:40:23,250 Tvoja žena je upravo imenovala prijatelja obitelji premijerom, 365 00:40:23,375 --> 00:40:28,125 na savjet čovjeka, koji joj nije imao pravo dati takav savjet. 366 00:40:31,500 --> 00:40:34,750 Nekako joj se obilo o glavu. 367 00:40:35,375 --> 00:40:38,250 Došli smo vidjeti je li dobro. 368 00:40:40,750 --> 00:40:46,250 Ali već je otišla. Vratila se u sigurnost Škotske. 369 00:40:49,500 --> 00:40:51,500 Tony. 370 00:40:58,375 --> 00:41:02,500 Gdje si bio? Tajanstveni prijatelju. U St. Moritzu? 371 00:41:02,625 --> 00:41:05,625 Tako sam čuo. -Da. 372 00:41:06,875 --> 00:41:11,125 To je bilo malo neoprezno. Mene iskoristi sljedeći put. 373 00:41:11,250 --> 00:41:15,625 Dat ću ti alibi, znaš? Muško prijateljstvo i tako dalje. 374 00:41:15,750 --> 00:41:18,750 Dođi! -Dolazim. 375 00:41:20,375 --> 00:41:22,375 Kvragu. 376 00:42:56,500 --> 00:42:58,500 Dobar dečko. 377 00:43:11,500 --> 00:43:13,500 Tu si. 378 00:43:13,625 --> 00:43:16,125 Htjela sam biti sama. 379 00:43:17,750 --> 00:43:20,000 I meni je drago. 380 00:43:21,250 --> 00:43:24,500 Fino. Ako me budeš trebala... 381 00:43:30,000 --> 00:43:32,250 Bit ću u glavnoj kući. 382 00:45:31,250 --> 00:45:33,250 Halo? 383 00:45:35,750 --> 00:45:37,750 Halo? 384 00:45:46,750 --> 00:45:50,375 Ovo ti uopće ne sliči. -Naprotiv. 385 00:45:50,750 --> 00:45:54,500 U miru sam sa sobom, kao što nisam bila godinama. 386 00:45:56,750 --> 00:46:02,750 Razumijem. Premijer i sve to. -Nije samo premijer. -I tvoja majka. 387 00:46:03,500 --> 00:46:07,625 I tvoja sestra i djeca. I cijela obitelj. 388 00:46:07,750 --> 00:46:12,000 I Crkva i Commonwealth i zemlja. 389 00:46:13,000 --> 00:46:16,000 Nemilosrdnost od svih njih. 390 00:46:17,625 --> 00:46:21,250 Nikad ne prestaje. Shvaćam to. -Stvarno? 391 00:46:21,375 --> 00:46:27,750 Da, ali nije li moguće, da unatoč tim problemima i stvarima koje te izluđuju 392 00:46:27,875 --> 00:46:31,875 postoji nekoliko nas koji su uz tebe, bez obzira na sve? 393 00:46:32,250 --> 00:46:34,500 Neka bude što će biti. 394 00:46:36,500 --> 00:46:38,500 Bilo bi lijepo. 395 00:46:38,625 --> 00:46:42,250 Što bi to trebalo značiti? -Znači točno to. 396 00:46:42,375 --> 00:46:44,375 Bilo bi lijepo. 397 00:46:54,625 --> 00:46:59,250 Nemoj šutjeti. Želiš me optužiti? Budi odrasla. Učini to. 398 00:47:03,750 --> 00:47:05,750 U redu. 399 00:47:08,000 --> 00:47:10,000 Stephen Ward. 400 00:47:12,875 --> 00:47:14,875 Tko? 401 00:47:17,625 --> 00:47:19,625 Osteopat. 402 00:47:20,750 --> 00:47:24,625 Strašan momak. Što je s njim? 403 00:47:27,875 --> 00:47:33,250 Nakon njegova samoubojstva, pretražili su njegov dom. 404 00:47:33,375 --> 00:47:36,125 Policija je pronašla portret u njegovu stanu. 405 00:47:36,250 --> 00:47:39,125 On ga je naslikao. Tvoj portret. 406 00:47:42,875 --> 00:47:45,375 Nemam nikakvih objašnjenja za to. 407 00:47:45,500 --> 00:47:48,750 Bilo ih je još. Morali su ih tražiti. 408 00:47:49,500 --> 00:47:52,125 I platiti visoku cijenu za to. 409 00:47:53,250 --> 00:47:57,250 Što bi se dogodilo, da su novine prve došle do njih? 410 00:47:58,875 --> 00:48:02,000 Vjerojatno je slikao iz fotografija, ne na sastancima. 411 00:48:02,125 --> 00:48:05,375 Znači poznaješ ga? -Liječio mi je vrat. 412 00:48:05,500 --> 00:48:09,250 To je ono što osteopati rade. -I nabavljao žene. 413 00:48:09,625 --> 00:48:12,500 Ne za mene. Bio sam samo njegov pacijent. 414 00:48:12,625 --> 00:48:18,250 Govorio je najsmješnije gluposti o napetosti i emocijama, 415 00:48:18,375 --> 00:48:21,625 pa sam umjesto toga otišao kod starog kompe. 416 00:48:21,750 --> 00:48:24,125 Njegov šamar odmah je pomogao. 417 00:48:24,250 --> 00:48:28,125 Znači nikada te nije pozvao da ostaneš za vikend? 418 00:48:29,250 --> 00:48:31,250 Možda jest. 419 00:48:31,625 --> 00:48:33,750 Ali nikad nisam otišao. 420 00:48:33,875 --> 00:48:37,000 A tajnoviti čovjek u novinama? 421 00:48:37,125 --> 00:48:40,125 Zar to nisi ti? -Nemoj biti smiješna. 422 00:48:40,250 --> 00:48:42,750 Uopće nisam smiješna! 423 00:48:44,000 --> 00:48:47,000 Ti si tajanstveni čovjek za mene. 424 00:48:47,125 --> 00:48:50,250 Polovicu vremena ne znam gdje si ili što radiš. 425 00:48:50,375 --> 00:48:53,375 Sve što trebaš je pitati. -Slušaj. 426 00:48:56,250 --> 00:48:59,250 Ja sam jaka. Znaš to. 427 00:49:02,500 --> 00:49:05,375 I mogu se nositi sa istinom. 428 00:49:06,500 --> 00:49:12,375 Samo tražim istinu. Kad ljudi ne kažu istinu, ne mogu to podnijeti. 429 00:49:17,375 --> 00:49:21,500 Tvoje putovanje u Švicarsku bilo je zbog... -Dupina. 430 00:49:22,000 --> 00:49:25,500 Doista očekuješ da će ti netko to povjerovati? 431 00:49:26,500 --> 00:49:30,750 Švicarska je okružena kopnom. U St. Moritzu su milijunaši i bludnice. 432 00:49:30,875 --> 00:49:36,875 Švicarska je i sjedište World Wildlife Fonda, njihov sam zaštitnik. 433 00:49:37,500 --> 00:49:40,875 Ali to je očito pitanje onoga što se čini i stvarnosti. 434 00:49:41,000 --> 00:49:45,375 Ne, jer neke stvari imaju samo jedno značenje! 435 00:49:46,250 --> 00:49:48,250 Kao što? 436 00:49:49,750 --> 00:49:51,750 Kao što? 437 00:51:20,375 --> 00:51:23,500 Postoje dvije vrste ljudi na svijetu. 438 00:51:24,625 --> 00:51:28,625 Oni koji se čine vjerodostojnim i pouzdanim, 439 00:51:28,750 --> 00:51:32,625 i oni koji su podmukli i slabi, poput gospodina Macmillana. 440 00:51:33,875 --> 00:51:39,375 A oni, koji se čine kompliciranim i teškim 441 00:51:39,500 --> 00:51:44,000 ispadnu pouzdaniji nego što je itko mislio. 442 00:51:45,250 --> 00:51:47,250 Kao ja. 443 00:51:50,250 --> 00:51:52,875 Znam točno što je moj posao. Tvoj otac 444 00:51:53,000 --> 00:51:57,250 mi je to savršeno pojasnio. Ti si moj posao. 445 00:51:58,375 --> 00:52:01,875 Ti suština moje dužnosti. 446 00:52:08,250 --> 00:52:13,125 I ovdje sam. "Podanik s tijelom i dušom." 447 00:52:14,625 --> 00:52:17,125 Kod tebe, ne vani. 448 00:52:23,125 --> 00:52:25,125 Philipe. 449 00:52:27,750 --> 00:52:30,125 Oboje smo odrasli. 450 00:52:33,000 --> 00:52:35,500 I mislim da smo oboje realisti. 451 00:52:43,250 --> 00:52:48,250 Oboje znamo da je brak izazov, u svim okolnostima. 452 00:52:51,375 --> 00:52:53,750 Tako mogu razumjeti... 453 00:52:55,375 --> 00:52:59,750 ...da se katkad ispušeš... 454 00:53:02,500 --> 00:53:05,125 ...kako bi ostao sa mnom... 455 00:53:07,375 --> 00:53:10,125 ...učiniš ono što moraš učiniti. 456 00:53:13,000 --> 00:53:16,500 Mogu zažmiriti. -Znam da možeš zažmiriti. 457 00:53:16,625 --> 00:53:20,000 Umjetnica si u tome. 458 00:53:21,375 --> 00:53:23,375 Ne želim da to činiš. 459 00:53:25,375 --> 00:53:27,375 Pogledaj me. 460 00:53:55,875 --> 00:53:57,875 Tvoj sam. 461 00:53:58,750 --> 00:54:00,750 Kod tebe sam. 462 00:54:01,125 --> 00:54:07,000 Ali ne zato što si mi dala naslov ili zato što imamo dogovor. 463 00:54:11,375 --> 00:54:13,875 Već zato što to želim. 464 00:54:20,500 --> 00:54:23,250 Jer te volim. 465 00:56:18,500 --> 00:56:20,875 U ime Oca 466 00:56:21,125 --> 00:56:25,125 i Sina i Duha Svetoga. 467 00:56:25,250 --> 00:56:28,250 "Ova zemlja Veličanstva, sjedište Marsa." 468 00:56:28,375 --> 00:56:30,375 Amen. 469 00:56:31,875 --> 00:56:34,125 "Ovaj drugi Eden... 470 00:56:36,125 --> 00:56:38,500 ...ova polovica Raja. 471 00:56:39,625 --> 00:56:42,250 Ova tvrđava koju je priroda izgradila za sebe, 472 00:56:42,375 --> 00:56:45,750 protiv zaraza i ruku rata." 473 00:56:45,875 --> 00:56:50,375 I svi prema meni, svi. I ovo je divno, i... 474 00:56:50,500 --> 00:56:55,125 Mislim da je pelena mokra. -Djeco, slušajte me. 475 00:56:55,250 --> 00:56:59,500 Charles, moraš gledati naprijed. Fotografiramo se. 476 00:56:59,625 --> 00:57:04,125 Gloucesteri. Kentovi. Možete li se malo koncentrirati? 477 00:57:10,750 --> 00:57:13,000 Zaboga! 478 00:57:15,500 --> 00:57:17,500 Fotografirajte! 479 00:57:19,625 --> 00:57:22,750 "Ovaj narod blagoslova, ovaj mali svijet. 480 00:57:22,875 --> 00:57:28,375 Blagoslovljeno mjesto, ovo Kraljevstvo, ova Engleska." 481 00:57:28,376 --> 00:57:38,625 Obrada by: www.exyu-subs.tk Prijevod: Zaboravko