1
00:00:31,560 --> 00:00:32,560
Dvorac Balmoral.
2
00:00:46,480 --> 00:00:47,480
Halo.
3
00:00:54,720 --> 00:00:55,560
Jasno.
4
00:00:58,480 --> 00:00:59,920
Razumijem. Hvala.
5
00:01:35,080 --> 00:01:37,080
Veličanstvo. Visočanstvo.
6
00:01:39,080 --> 00:01:42,600
Prije 15 minuta zvali su me
iz veleposlanstva u Parizu.
7
00:01:43,520 --> 00:01:47,200
Diana, princeza od Walesa,
nažalost, doživjela je nesreću.
8
00:01:47,200 --> 00:01:51,400
Prometnu nesreću s Dodijem Fayedom.
Odvezli su je u bolnicu.
9
00:01:52,200 --> 00:01:53,880
Još nema vijesti o njoj,
10
00:01:53,880 --> 00:01:57,200
no nesreća je bila teška.
G. Fayed poginuo je na mjestu.
11
00:01:57,200 --> 00:01:59,760
Upravo me nazvao
glasnogovornik iz Londona.
12
00:02:00,280 --> 00:02:01,760
Na svim je vijestima.
13
00:02:02,680 --> 00:02:07,200
Diana, princeza od Walesa,
teško je ozlijeđena u nesreći u Parizu.
14
00:02:07,200 --> 00:02:11,640
Izvori navode da je
nasljednik Harrodsa, Dodi Fayed, poginuo.
15
00:02:11,640 --> 00:02:15,160
Nesreća se dogodila
dok je automobil prolazio
16
00:02:15,160 --> 00:02:17,720
kroz tunel na cesti uz rijeku Seineu.
17
00:02:17,720 --> 00:02:20,840
Francuski dužnosnici kažu
da su par proganjali paparazzi.
18
00:02:21,720 --> 00:02:24,400
Donosimo više detalja čim ih dobijemo.
19
00:02:44,520 --> 00:02:46,240
Odmah u mrtvačnicu?
20
00:02:46,760 --> 00:02:49,440
Ne. Odvezi me na mjesto nesreće.
21
00:02:50,240 --> 00:02:51,320
Pont de l'Alma.
22
00:03:29,800 --> 00:03:32,360
Samo Allah daje nam snagu i moć.
23
00:03:35,400 --> 00:03:38,200
Samo Allah daje nam snagu i moć.
24
00:05:33,000 --> 00:05:33,960
Dvorac Balmoral.
25
00:05:35,640 --> 00:05:36,640
G. Janvrin.
26
00:05:37,880 --> 00:05:41,080
- Opet veleposlanstvo u Parizu.
- Hvala. Robin Janvrin.
27
00:05:41,800 --> 00:05:44,360
Trebala je provesti 24 sata u Parizu
28
00:05:44,360 --> 00:05:47,560
prije povratka djeci u London.
29
00:05:47,560 --> 00:05:50,480
Nesreća se dogodila nešto poslije ponoći.
30
00:05:50,480 --> 00:05:55,240
Diana i njezin prijatelj Dodi Al Fayed
večerali su u hotelu Ritz.
31
00:05:55,240 --> 00:05:57,000
U autu je bilo četvero ljudi
32
00:05:57,000 --> 00:05:59,760
kad je udario u unutarnji zid tunela
33
00:05:59,760 --> 00:06:03,120
i princeza od Walesa odvezena je u bolnicu
34
00:06:03,120 --> 00:06:07,520
s potresom mozga,
slomljenom rukom i posjekotinama na nozi.
35
00:06:07,520 --> 00:06:12,800
Svjedoci s mjesta nesreće
opisali su kako se u sekundama nakon udara
36
00:06:12,800 --> 00:06:15,120
oglasila truba automobila...
37
00:07:40,160 --> 00:07:42,280
{\an8}KRUNA
38
00:07:43,720 --> 00:07:47,160
{\an8}„ŽIVOT NAKON NJE”
39
00:07:52,920 --> 00:07:57,040
Podsjetimo ljude koji se jutros bude
40
00:07:58,480 --> 00:08:02,480
na strašnu vijest da je Diana,
princeza od Walesa, umrla.
41
00:08:03,440 --> 00:08:07,600
Imala je unutarnje krvarenje u prsima
nakon prometne nesreće u Parizu.
42
00:08:08,120 --> 00:08:11,480
Premijer Tony Blair izjavio je:
„Potpuno sam shrvan.
43
00:08:11,480 --> 00:08:15,240
Svi će u našoj zemlji biti
u stanju šoka i tugovanja.
44
00:08:15,240 --> 00:08:19,000
Diana je bila divna,
topla i suosjećajna osoba
45
00:08:19,000 --> 00:08:23,800
koju su voljeli ljudi diljem svijeta.
Mislima smo i molitvama uz njenu obitelj,
46
00:08:23,800 --> 00:08:26,640
osobito njezine sinove.” Ova izjava...
47
00:08:26,640 --> 00:08:28,360
Uspio sam izaći prošetati.
48
00:08:29,920 --> 00:08:30,920
Dobra ideja.
49
00:08:32,920 --> 00:08:34,160
Sve je tako tiho
50
00:08:35,440 --> 00:08:36,280
i savršeno.
51
00:08:38,040 --> 00:08:39,160
Nevino.
52
00:08:42,960 --> 00:08:44,560
Samo vrtim pitanja.
53
00:08:46,440 --> 00:08:49,880
Zašto je promijenila planove?
Zašto je išla u Pariz?
54
00:08:52,120 --> 00:08:53,640
Kako je došlo do nesreće?
55
00:08:54,800 --> 00:08:58,360
...uz njezinu obitelj i prijatelje.
56
00:08:58,960 --> 00:09:01,520
Kraljica i princ od Walesa...
57
00:09:01,520 --> 00:09:03,240
Kad ćeš reći dječacima?
58
00:09:06,120 --> 00:09:07,640
Nisam ih htio buditi.
59
00:09:08,760 --> 00:09:10,520
Želio sam što više odgoditi.
60
00:09:13,240 --> 00:09:15,080
Dok spavaju, još imaju majku.
61
00:09:17,600 --> 00:09:18,600
Naravno.
62
00:09:24,360 --> 00:09:26,040
Ovo će biti strašno.
63
00:09:27,680 --> 00:09:29,000
Ljudi nemaju pojma.
64
00:09:32,000 --> 00:09:34,640
Bit će veće od ičega dosad.
65
00:09:36,960 --> 00:09:40,000
Tako je, Dermote,
reakcije i izrazi sućuti pljušte.
66
00:10:23,240 --> 00:10:24,240
'Jutro, dušo.
67
00:10:25,000 --> 00:10:25,920
'Jutro.
68
00:10:31,240 --> 00:10:32,840
Bojim se da ćeš morati biti
69
00:10:34,320 --> 00:10:35,320
veoma hrabar.
70
00:10:37,640 --> 00:10:38,600
Molim?
71
00:11:04,080 --> 00:11:05,800
Prinčevi su se probudili.
72
00:11:07,040 --> 00:11:11,160
Vjerujem da im je
princ od Walesa priopćio vijesti.
73
00:11:13,680 --> 00:11:15,240
Jadni dječaci.
74
00:11:17,560 --> 00:11:19,440
Njegov je tim podnio zahtjev
75
00:11:19,440 --> 00:11:22,800
da mu se ustupi zrakoplov
Kraljevskih zračnih snaga.
76
00:11:23,720 --> 00:11:24,720
Zašto?
77
00:11:25,400 --> 00:11:30,280
Kako bi se princezu prevezlo iz Pariza
u skladu s pravilima operacije Overstudy.
78
00:11:30,280 --> 00:11:34,440
Ne, to vrijedi
za smrt kraljevskih članova izvan zemlje.
79
00:11:35,600 --> 00:11:39,840
Diana to više nije bila,
nije bila Visočanstvo.
80
00:11:41,320 --> 00:11:43,360
Moramo ovo odraditi po propisima.
81
00:11:43,360 --> 00:11:46,720
Slažem se, Visočanstvo.
I ja sam to predložio princu.
82
00:11:46,720 --> 00:11:50,040
No on je pitao želimo li
majku budućeg kralja Engleske
83
00:11:50,040 --> 00:11:52,040
dovesti Harrodsovim kombijem.
84
00:12:03,600 --> 00:12:06,560
Bio sam slobodan sastaviti kratku izjavu
85
00:12:06,560 --> 00:12:10,520
u ime vas i princa od Walesa,
izražavajući šok i uznemirenost.
86
00:12:10,520 --> 00:12:11,600
Hvala.
87
00:12:11,600 --> 00:12:13,720
I, na kraju, zvao je kapelan.
88
00:12:13,720 --> 00:12:16,680
Jeste li razmišljali
o odlasku u crkvu jutros?
89
00:12:16,680 --> 00:12:19,040
Pretpostavljamo da će biti fotografa.
90
00:12:20,280 --> 00:12:22,440
Cijela obitelj mora ići. Da vidim.
91
00:12:25,800 --> 00:12:26,640
Ali...
92
00:12:28,440 --> 00:12:30,240
Neka ne spominje nesreću.
93
00:12:31,080 --> 00:12:31,920
Oprostite?
94
00:12:32,560 --> 00:12:36,320
Zamolite kapelana
da govori uobičajenu misu.
95
00:12:37,040 --> 00:12:40,000
Želimo da sve bude
normalno koliko može biti.
96
00:12:41,080 --> 00:12:42,040
U redu je.
97
00:13:06,680 --> 00:13:10,280
Uzeli smo nešto
princezine odjeće iz stana g. Dodija.
98
00:13:11,000 --> 00:13:13,320
Darove koje je kupila sinovima
99
00:13:14,240 --> 00:13:16,640
i pjesmu ugraviranu na srebrnu pločicu.
100
00:13:18,600 --> 00:13:20,360
Vjerujemo, dar g. Dodija.
101
00:13:29,160 --> 00:13:31,640
Bila je to snažna ljubav.
102
00:13:38,400 --> 00:13:41,400
Bili su zaručeni.
103
00:13:47,800 --> 00:13:49,720
Dodi ju je sinoć zaprosio.
104
00:13:57,480 --> 00:14:00,120
Vratite stvari njezinoj obitelji.
105
00:14:01,800 --> 00:14:05,160
Pisat ću i kraljevskoj obitelji
i obitelji Spencer.
106
00:14:06,120 --> 00:14:09,480
Ova će nas tragedija povezati.
107
00:14:12,000 --> 00:14:15,840
Ja sam njihov brat u tuzi.
108
00:14:22,400 --> 00:14:23,680
- Hvala.
- Veličanstvo.
109
00:15:35,080 --> 00:15:36,040
Visočanstvo.
110
00:15:36,040 --> 00:15:37,280
G. predsjedniče.
111
00:15:50,880 --> 00:15:52,080
Vaše Visočanstvo.
112
00:16:43,600 --> 00:16:44,920
O, Bože.
113
00:17:56,080 --> 00:17:57,080
Pariz.
114
00:18:00,840 --> 00:18:04,360
Zbog tebe se zaustavio
jedan od najprometnijih gradova.
115
00:18:19,440 --> 00:18:20,720
Uvijek je bilo tako.
116
00:18:22,760 --> 00:18:25,000
Voljeli su te više nego sve nas.
117
00:18:32,080 --> 00:18:34,120
Hvala što si bio onakav u bolnici.
118
00:18:36,760 --> 00:18:38,920
Iskreno slomljen.
119
00:18:42,400 --> 00:18:43,400
I zgodan.
120
00:18:49,320 --> 00:18:50,680
Ponijet ću to sa sobom.
121
00:19:07,920 --> 00:19:09,520
Silno sam te voljela.
122
00:19:16,640 --> 00:19:17,640
Svim srcem.
123
00:19:19,440 --> 00:19:21,000
Ali i s mnogo boli.
124
00:19:24,480 --> 00:19:25,680
Sad je gotovo.
125
00:19:30,000 --> 00:19:31,920
Svima će biti lakše kad me nema.
126
00:19:35,920 --> 00:19:36,920
Neće.
127
00:19:37,600 --> 00:19:38,600
Hoće.
128
00:19:42,560 --> 00:19:44,240
Priznaj. To si već pomislio.
129
00:19:46,040 --> 00:19:49,320
Od trenutka kad su mi javili
u meni je samo
130
00:19:51,080 --> 00:19:52,040
žaljenje.
131
00:19:57,640 --> 00:19:58,560
To će proći.
132
00:19:59,080 --> 00:20:00,080
Neće.
133
00:20:38,320 --> 00:20:39,720
Brzi marš.
134
00:21:03,800 --> 00:21:04,640
I vama.
135
00:21:35,040 --> 00:21:36,040
Dragi moj.
136
00:21:42,560 --> 00:21:43,480
Gdje je baka?
137
00:21:44,760 --> 00:21:45,840
Na pozivu.
138
00:21:46,720 --> 00:21:47,920
Sa Spencerima.
139
00:21:52,200 --> 00:21:54,080
- Hvala najljepša.
- I vama.
140
00:21:54,080 --> 00:21:55,360
- Čujemo se.
- U redu.
141
00:22:03,440 --> 00:22:04,440
Kako je bilo?
142
00:22:07,120 --> 00:22:08,400
Neobično.
143
00:22:11,040 --> 00:22:12,200
Drugi svijet.
144
00:22:13,320 --> 00:22:15,320
Htjeli smo te pratiti,
145
00:22:15,320 --> 00:22:18,400
ali sklonili smo televizore zbog dječaka.
146
00:22:21,640 --> 00:22:22,720
Da, ovaj...
147
00:22:23,640 --> 00:22:26,200
Slažem se
s tvojim instinktom, ali važno je
148
00:22:26,200 --> 00:22:29,400
da viši članovi obitelji
prate što se događa vani.
149
00:22:31,320 --> 00:22:34,400
Htjela sam se fokusirati
na ono što se događa ovdje.
150
00:22:34,400 --> 00:22:36,320
I na brigu za obitelj.
151
00:22:37,760 --> 00:22:39,440
Diana je bila dio obitelji.
152
00:22:40,880 --> 00:22:43,160
Razvedena od obitelji.
153
00:22:44,080 --> 00:22:45,720
Zakonski prekid.
154
00:22:47,040 --> 00:22:48,280
Amputacija
155
00:22:49,440 --> 00:22:51,120
za koju si se toliko borio.
156
00:22:51,120 --> 00:22:52,480
Ti, a ne mi.
157
00:22:52,480 --> 00:22:55,240
Svi smo htjeli da ostane u ovoj obitelji.
158
00:22:56,120 --> 00:22:59,360
Ali inzistirao si na razvodu.
159
00:22:59,960 --> 00:23:02,920
Zato je ovo stvar obitelji Spencer.
160
00:23:04,000 --> 00:23:06,400
I zato ćemo poštovati njihovu želju
161
00:23:06,400 --> 00:23:09,960
za malim, privatnim, obiteljskim pogrebom.
162
00:23:10,560 --> 00:23:12,160
Mislim da je to greška.
163
00:23:12,680 --> 00:23:17,040
Premijer misli
da je ispravna stvar javni sprovod.
164
00:23:17,640 --> 00:23:20,760
Službeni događaj
koji nećemo tako zvati. Ja se slažem.
165
00:23:20,760 --> 00:23:26,200
Trebali bismo otići iz Škotske
i sudjelovati u toj paradi u Londonu.
166
00:23:27,040 --> 00:23:29,440
Stvarno želiš dečke izlagati tome?
167
00:23:29,440 --> 00:23:33,520
Morali bi hodati iza lijesa
ispred gomile fotoaparata.
168
00:23:34,160 --> 00:23:36,320
Odati počast pokojnoj majci
169
00:23:36,320 --> 00:23:38,560
onako kako narod želi.
170
00:23:44,600 --> 00:23:49,880
Uvijek nam je bilo teško
razumjeti Dianinu povezanost s narodom.
171
00:23:49,880 --> 00:23:53,640
Možda ne razumijemo,
ali ne bismo je trebali poricati.
172
00:23:53,640 --> 00:23:57,000
Upravo sam se vratio. Sve sam vidio.
173
00:23:57,000 --> 00:23:59,080
Ljudi izlaze na ulice.
174
00:23:59,680 --> 00:24:02,920
Ne samo ovdje,
u cijelom svijetu, njih stotine, tisuće.
175
00:24:03,440 --> 00:24:06,720
Od nas će očekivati
da pokažemo tugu i suosjećanje,
176
00:24:06,720 --> 00:24:09,200
a od tebe da budeš majka nacije.
177
00:24:12,760 --> 00:24:15,840
Oprosti, ali ja sam
Williamova i Harryjeva baka.
178
00:24:15,840 --> 00:24:17,160
To mi je prioritet.
179
00:24:18,880 --> 00:24:24,120
I ne treba me podučavati
kako i gdje žalovati i pokazivati emocije.
180
00:24:24,920 --> 00:24:27,960
Osobito ne osoba
koja joj je nanijela najviše boli.
181
00:24:34,320 --> 00:24:38,000
Dobro. Priznajem.
182
00:24:40,880 --> 00:24:42,480
Iznevjerio sam je u životu.
183
00:24:45,680 --> 00:24:47,640
Ali neću je iznevjeriti u smrti.
184
00:24:50,840 --> 00:24:53,880
Ne može i jedno i drugo.
Zar to još nismo naučili?
185
00:24:55,840 --> 00:25:00,840
Ne možemo biti privatna obitelj
kad to želimo, a javna kad nam odgovara.
186
00:25:01,720 --> 00:25:04,680
Uporno pokušavamo biti i jedno i drugo.
187
00:25:04,680 --> 00:25:08,000
Ne možemo
i vrijeme je da William to nauči.
188
00:25:09,680 --> 00:25:12,480
Da, sramežljiv je, ali je i budući kralj.
189
00:25:13,880 --> 00:25:18,560
A kad mu majka umre i narod tuguje,
mora se ponašati kao budući kralj.
190
00:25:36,360 --> 00:25:41,880
Braćo i sestre, neka vas Allah blagoslovi.
191
00:25:41,880 --> 00:25:46,560
Uskoro ćemo započeti dženazu-namaz
192
00:25:47,240 --> 00:25:53,960
za Emada El-Dina Mohameda
Abdela Mena'ema Fayeda,
193
00:25:53,960 --> 00:25:57,480
sina našeg dragog brata
194
00:25:58,400 --> 00:26:01,160
Mohameda Al Fayeda.
195
00:26:02,600 --> 00:26:04,280
U ovim trenucima
196
00:26:04,880 --> 00:26:08,160
molimo Allaha
197
00:26:08,160 --> 00:26:10,920
da podari Mohamedu Al Fayedu
198
00:26:10,920 --> 00:26:16,200
i njegovoj obitelji mir i utjehu.
199
00:28:03,800 --> 00:28:05,600
Nisu se javili iz Palače?
200
00:28:05,600 --> 00:28:06,520
Nisu.
201
00:28:07,120 --> 00:28:08,320
Poslali smo cvijeće?
202
00:28:09,200 --> 00:28:10,040
Da.
203
00:28:10,920 --> 00:28:14,240
I pisma i darove. Ni riječi?
204
00:28:15,240 --> 00:28:16,080
Ne.
205
00:28:16,080 --> 00:28:19,280
A pjesma koju sam poslao
da stave u Dianin lijes?
206
00:28:20,400 --> 00:28:21,480
Vratili su je.
207
00:28:23,760 --> 00:28:24,800
Bez riječi.
208
00:28:36,880 --> 00:28:38,200
Zašto me mrze?
209
00:28:40,240 --> 00:28:44,120
Je li sudbina Arapa vječna mržnja Zapada?
210
00:28:46,160 --> 00:28:47,360
Nije ništa osobno.
211
00:28:52,080 --> 00:28:53,240
Nego kakvo je?
212
00:28:54,680 --> 00:28:59,720
Nigdje te ne spominju.
213
00:29:01,200 --> 00:29:03,160
Kao da je samo jedna osoba umrla.
214
00:29:04,800 --> 00:29:10,680
Ali diljem arapskog svijeta,
u Kairu, Bejrutu, Bagdadu,
215
00:29:11,960 --> 00:29:13,320
nazivaju me junakom.
216
00:29:18,800 --> 00:29:20,400
Ne ugledaj se na Zapad.
217
00:29:20,400 --> 00:29:23,280
- Naravno da se ugledam na Zapad.
- Ne bi trebao.
218
00:29:25,840 --> 00:29:27,920
Previsoka očekivanja nisu pravedna.
219
00:29:28,960 --> 00:29:30,640
Ne mogu se ispuniti.
220
00:29:43,280 --> 00:29:48,200
Jesam li imao
nepravedna očekivanja od tebe?
221
00:29:55,120 --> 00:29:58,160
Oprosti mi.
222
00:30:01,360 --> 00:30:02,520
Oprosti i ti meni...
223
00:30:06,360 --> 00:30:07,480
Iznevjerio sam te.
224
00:30:09,800 --> 00:30:12,000
Bio si savršen.
225
00:30:14,040 --> 00:30:15,040
Nisam.
226
00:30:18,440 --> 00:30:20,440
Iskreno reci kakav sam bio.
227
00:30:23,880 --> 00:30:26,160
Jer rane zacjeljuje samo istina.
228
00:30:39,360 --> 00:30:40,640
Ne, Dodi!
229
00:30:41,520 --> 00:30:43,240
Ne ostavljaj me!
230
00:30:52,520 --> 00:30:54,880
Lijepo je vidjeti snažno zajedništvo
231
00:30:54,880 --> 00:30:57,160
dok pokušavamo reagirati
232
00:30:58,400 --> 00:31:00,200
na ovu nacionalnu tugu.
233
00:31:00,880 --> 00:31:04,440
Drago mi je što mišljenja
naginju k javnom pogrebu.
234
00:31:04,440 --> 00:31:08,120
Ako se svi slažu da Westminsterska opatija
235
00:31:08,120 --> 00:31:12,080
bude mjesto održavanja,
počet ćemo sastavljati popis uzvanika.
236
00:31:13,200 --> 00:31:14,280
No preporučujemo
237
00:31:14,280 --> 00:31:19,560
da se na svečanosti govori
o princezinim postignućima.
238
00:31:20,320 --> 00:31:22,040
Oboljeli od side, žrtve mina...
239
00:31:22,040 --> 00:31:26,720
Visočanstvo, princ William
nije u svojoj sobi i ne možemo ga pronaći.
240
00:31:26,720 --> 00:31:28,960
...niz osoba iz establišmenta.
241
00:31:38,600 --> 00:31:39,600
Williame!
242
00:31:53,840 --> 00:31:56,600
- Ovo je tako nepotrebno.
- Anne, povedi Harryja.
243
00:31:56,600 --> 00:31:58,640
- Možda umire.
- Bez panike.
244
00:32:54,320 --> 00:32:55,800
Williame!
245
00:32:56,920 --> 00:32:57,920
Williame!
246
00:32:57,920 --> 00:32:59,840
- Williame!
- Williame!
247
00:32:59,840 --> 00:33:00,760
Williame!
248
00:33:01,680 --> 00:33:03,280
- Williame!
- Williame!
249
00:33:04,680 --> 00:33:05,880
Williame!
250
00:33:29,120 --> 00:33:31,280
- Ima li traga?
- Ne.
251
00:34:02,800 --> 00:34:05,360
- Kako se ovo dogodilo?
- Poduzet ćemo sve.
252
00:34:05,360 --> 00:34:06,560
Svi naši ljudi...
253
00:34:22,960 --> 00:34:25,600
- Vraća se.
- Hvala nebesima.
254
00:34:25,600 --> 00:34:26,600
Olakšanja li.
255
00:34:43,040 --> 00:34:44,560
- Jesi li dobro?
- Jesam.
256
00:34:48,600 --> 00:34:49,920
Hvala nebesima.
257
00:34:53,440 --> 00:34:54,520
Jesi li dobro?
258
00:35:02,160 --> 00:35:04,840
Jadnička nije bilo 14 sati.
259
00:35:08,240 --> 00:35:10,160
Nikad nije učinio takvo što.
260
00:35:12,520 --> 00:35:15,680
Ako se on ponaša neobično,
možda Charles ima pravo.
261
00:35:17,840 --> 00:35:19,040
Oko čega?
262
00:35:21,440 --> 00:35:24,680
Da se i ostatak zemlje
počinje ponašati neobično.
263
00:35:27,120 --> 00:35:30,120
Potiče me da pomognem smiriti situaciju.
264
00:35:30,920 --> 00:35:32,200
Kako?
265
00:35:35,200 --> 00:35:37,680
Tako što ću otići u London prije sprovoda.
266
00:35:38,920 --> 00:35:41,280
Dati neku izjavu,
267
00:35:41,280 --> 00:35:44,440
reći da razumijem bol koju svi osjećaju.
268
00:35:46,400 --> 00:35:52,040
Telefoni za pomoć ožalošćenima gore.
Razumni odrasli javno plaču na ulicama.
269
00:35:52,040 --> 00:35:53,360
Da se nisi usudila.
270
00:35:54,800 --> 00:35:56,760
Zdrav će razum prevladati.
271
00:35:59,240 --> 00:36:00,280
Nemoj pokleknuti.
272
00:36:02,280 --> 00:36:05,480
Dianino tijelo u subotu
kreće na posljednje putovanje.
273
00:36:05,480 --> 00:36:09,720
I dalje se kritizira Kraljica
za pogrešnu procjenu stanja u zemlji.
274
00:36:09,720 --> 00:36:13,360
Iza turobnih emocija, javnost je mišljenja
275
00:36:13,360 --> 00:36:18,080
da je kraljevska obitelj trebala već doći
u London, mjesto gdje narod tuguje.
276
00:36:19,680 --> 00:36:22,480
Teško je
ne gledati na ovo sa psihološke strane.
277
00:36:23,400 --> 00:36:27,160
Cijela je zemlja
poput bolesna, neutješna djeteta,
278
00:36:27,160 --> 00:36:30,640
a Kraljica se skriva, hladna i suzdržana.
279
00:36:31,560 --> 00:36:35,800
Nije u stanju biti majka naciji
kao što nije bila ni nama.
280
00:36:38,240 --> 00:36:41,320
To sad jednostavno ne pomaže.
281
00:36:46,280 --> 00:36:48,160
Radilo se o djeci ili naciji,
282
00:36:48,840 --> 00:36:53,520
to što ne želi ili ne može biti majka
može imati posljedice.
283
00:36:53,520 --> 00:36:55,680
Strašno. Trebali bi biti ovdje.
284
00:36:55,680 --> 00:36:58,920
The Independent piše
o antikraljevskoj atmosferi,
285
00:36:58,920 --> 00:37:02,480
a The Express traži od Kraljice
da pokaže da joj je stalo.
286
00:37:03,080 --> 00:37:04,440
Eto, o tome govorim.
287
00:37:04,440 --> 00:37:07,360
...što odražava
sve veću frustraciju javnosti
288
00:37:07,360 --> 00:37:09,200
zbog šutnje iz Balmorala.
289
00:37:09,200 --> 00:37:13,320
Mase u žalosti pristižu u glavni grad
i svakim ih je satom sve više.
290
00:37:13,320 --> 00:37:15,320
Frustracija također raste.
291
00:37:15,320 --> 00:37:19,280
Dok narod polaže cvijeće
i upisuje se u knjige sućuti,
292
00:37:19,280 --> 00:37:23,760
kraljevska obitelj šuti,
stotinama kilometara daleko, u Balmoralu.
293
00:37:25,640 --> 00:37:28,600
Christopher Peacock je u palači St. James.
294
00:37:30,000 --> 00:37:33,400
Svi znaju pozadinu
ove tužne i nesretne priče.
295
00:37:33,400 --> 00:37:34,840
- Svi znaju...
- Mama.
296
00:37:37,840 --> 00:37:38,800
Pitao sam se
297
00:37:40,240 --> 00:37:42,960
jesi li razmislila o tome
kako ćeš postupiti.
298
00:37:45,000 --> 00:37:47,360
Vidiš kako se predstavlja na televiziji.
299
00:37:49,520 --> 00:37:53,720
Bilo bi lakše
pripisati sve masovnoj histeriji,
300
00:37:53,720 --> 00:37:55,400
ali, koliko se meni čini,
301
00:37:56,240 --> 00:37:58,600
što su veće mase, više sam uvjeren
302
00:37:58,600 --> 00:38:02,160
da je ovdje na djelu nešto mnogo dublje.
303
00:38:05,000 --> 00:38:06,240
Ljudi su u šoku.
304
00:38:08,040 --> 00:38:10,960
Lijepa je žena poginula
u cvijetu mladosti.
305
00:38:12,520 --> 00:38:14,720
Prirodno je da se ljudi okupljaju
306
00:38:15,760 --> 00:38:17,200
i izražavaju svoju tugu.
307
00:38:21,120 --> 00:38:22,160
Ali Kruna
308
00:38:23,000 --> 00:38:25,160
uzdiže se iznad nagona.
309
00:38:25,160 --> 00:38:26,440
I ugrožava se.
310
00:38:28,280 --> 00:38:31,600
Mama, ovo predlažem
samo zato što smatram da je nužno.
311
00:38:32,120 --> 00:38:35,520
Mislim da bi sve moglo postati vrlo ružno.
312
00:38:36,600 --> 00:38:38,280
Što narod hoće od mene?
313
00:38:38,880 --> 00:38:41,400
Pažnju. I ljubav.
314
00:38:42,200 --> 00:38:43,120
Ljubav?
315
00:38:43,120 --> 00:38:46,960
I razumijevanje. I podršku.
316
00:38:46,960 --> 00:38:47,880
Brigu.
317
00:38:48,600 --> 00:38:50,200
Suosjećanje.
318
00:38:50,200 --> 00:38:51,280
I predstavu.
319
00:38:52,000 --> 00:38:53,000
I paradu.
320
00:38:54,520 --> 00:38:55,720
I ekshibicionizam.
321
00:38:55,720 --> 00:38:58,240
Da. Sve ono za što se Diana zalagala.
322
00:38:58,240 --> 00:39:00,440
Svi izazovi koje nam je postavljala.
323
00:39:01,280 --> 00:39:04,360
Ali to je sve ono
na čemu su ljudi bili zahvalni.
324
00:39:04,360 --> 00:39:05,680
Nisu to smatrali
325
00:39:06,600 --> 00:39:08,600
paradom ili ekshibicionizmom.
326
00:39:09,840 --> 00:39:12,080
Diana je dala narodu što je trebao.
327
00:39:13,640 --> 00:39:19,040
Pa makar to bila samo potvrda
da bol i tuga ne diskriminiraju.
328
00:39:19,040 --> 00:39:21,760
Osjećaju je i lijepi i privilegirani.
329
00:39:25,200 --> 00:39:26,760
Obožavali su je zbog toga.
330
00:39:56,080 --> 00:39:58,880
Kraljica bi morala prigrliti humanost
331
00:39:58,880 --> 00:40:00,440
koju svi ostali osjećaju.
332
00:40:00,440 --> 00:40:05,520
Mora to uzeti u obzir
i pokazati da je i humanost
333
00:40:06,040 --> 00:40:09,200
ispod ledene fasade
članova kraljevske obitelji.
334
00:40:21,280 --> 00:40:22,840
Nadam se da si sad sretna.
335
00:40:25,840 --> 00:40:30,560
Napokon si uspjela
okrenuti i mene i ovu kuću naglavačke.
336
00:40:35,160 --> 00:40:36,960
To mi nikad nije bila namjera.
337
00:40:39,520 --> 00:40:40,480
Daj, molim te.
338
00:40:43,920 --> 00:40:45,440
Gledaj što si pokrenula.
339
00:40:47,120 --> 00:40:48,960
Pravu revoluciju.
340
00:40:50,280 --> 00:40:51,640
Nije tako trebalo biti.
341
00:40:52,760 --> 00:40:54,800
Od mene ste stvorili neprijatelja,
342
00:40:56,440 --> 00:40:59,040
ne mene osobno,
nego onoga što predstavljam...
343
00:40:59,840 --> 00:41:00,880
Nezamjenjiva.
344
00:41:00,880 --> 00:41:02,960
I sad ovo izgleda kao revolucija.
345
00:41:05,400 --> 00:41:09,640
Preko noći broj knjiga žalosti
porastao je s pet na 15.
346
00:41:09,640 --> 00:41:11,120
To je možda
347
00:41:11,120 --> 00:41:15,520
kraljevski establišment isprva podcijenio...
348
00:41:20,680 --> 00:41:23,960
Pokušavaju ti pokazati
tko su. Što osjećaju.
349
00:41:26,520 --> 00:41:27,520
Što trebaju.
350
00:41:31,200 --> 00:41:34,640
Znam da je to zastrašujuće,
ali ne mora biti.
351
00:41:39,240 --> 00:41:42,680
Svi znaju da ste nas vi naučili
što znači biti Britanac.
352
00:41:46,480 --> 00:41:49,000
Sad trebate pokazati da i vi želite učiti.
353
00:42:17,440 --> 00:42:18,440
Izvoli.
354
00:42:25,720 --> 00:42:28,920
- Sutra idemo u London.
- Molim?
355
00:42:31,240 --> 00:42:32,240
Čuo si me.
356
00:43:15,160 --> 00:43:16,600
Bog vas blagoslovio.
357
00:43:43,360 --> 00:43:45,040
Hvala, Veličanstvo. Spremni?
358
00:43:46,080 --> 00:43:47,080
Spremna sam.
359
00:43:48,040 --> 00:43:52,160
Za pet, četiri, tri...
360
00:43:58,120 --> 00:44:00,520
Od užasnih vijesti prošle nedjelje
361
00:44:01,160 --> 00:44:04,360
diljem Britanije i svijeta primjećujemo
362
00:44:04,880 --> 00:44:08,360
brojne izraze tuge zbog Dianine smrti.
363
00:44:09,960 --> 00:44:13,080
Svi se na različite načine
pokušavamo nositi s time.
364
00:44:14,040 --> 00:44:16,640
Nije lako izraziti osjećaj gubitka
365
00:44:17,440 --> 00:44:21,640
jer nakon početnog šoka
često uslijedi mješavina drugih osjećaja.
366
00:44:23,280 --> 00:44:24,280
Nevjerica.
367
00:44:25,800 --> 00:44:26,960
Neshvaćanje.
368
00:44:28,320 --> 00:44:29,320
Ljutnja.
369
00:44:30,760 --> 00:44:32,360
I briga za one koji ostaju.
370
00:44:32,480 --> 00:44:33,840
SRETAN ROĐENDAN, HARRY
371
00:44:37,760 --> 00:44:39,600
Svi osjećamo sve navedeno
372
00:44:39,600 --> 00:44:41,200
ovih dana.
373
00:44:43,360 --> 00:44:44,920
DIANA SVA OD LJUBAVI
374
00:44:44,920 --> 00:44:47,160
Ono što sada govorim,
375
00:44:47,160 --> 00:44:50,160
kao vaša kraljica i kao baka,
376
00:44:50,160 --> 00:44:51,800
govorim iz srca.
377
00:44:54,720 --> 00:44:58,240
Prvo, želim osobno odati počast Diani.
378
00:44:59,880 --> 00:45:02,760
Bila je iznimno i nadareno ljudsko biće.
379
00:45:03,680 --> 00:45:05,720
I u lijepim i u teškim trenucima
380
00:45:05,720 --> 00:45:08,440
uspjela se nastaviti smijati
381
00:45:08,960 --> 00:45:12,760
i nadahnuti druge
svojom toplinom i dobrotom.
382
00:45:16,040 --> 00:45:20,520
Ovaj tjedan u Balmoralu
svi smo pomagali Williamu i Harryju
383
00:45:20,520 --> 00:45:22,000
prihvatiti gubitak...
384
00:45:22,000 --> 00:45:23,000
ZA MAMU
385
00:45:23,000 --> 00:45:25,680
...koji smo svi doživjeli.
386
00:45:28,080 --> 00:45:30,880
Nitko tko je poznavao Dianu
neće je zaboraviti.
387
00:45:31,440 --> 00:45:36,520
Milijuni drugih koji je nisu upoznali,
ali osjećaju da jesu, sjećat će je se.
388
00:45:37,680 --> 00:45:41,280
Ja vjerujem da se štošta
može naučiti iz njezina života
389
00:45:41,280 --> 00:45:44,960
i iznimne i dirljive reakcije
na njezinu smrt.
390
00:45:45,680 --> 00:45:49,160
S vama sam u odlučnosti
da se veliča spomen na nju.
391
00:45:51,560 --> 00:45:54,440
Naše su misli i s Dianinom obitelji
392
00:45:54,440 --> 00:45:57,080
i obitelji onih koji su umrli s njom
393
00:45:57,720 --> 00:45:59,920
dok nastoje izliječiti svoju tugu,
394
00:46:00,440 --> 00:46:03,560
a zatim se suočiti
s budućnošću bez voljene osobe.
395
00:46:08,120 --> 00:46:12,800
MAMA
396
00:46:33,040 --> 00:46:35,200
Bog vas blagoslovio, dečki.
397
00:46:36,040 --> 00:46:37,040
Ne reagiraj.
398
00:46:37,960 --> 00:46:40,440
Gledaj naprijed ili u tlo.
399
00:46:41,760 --> 00:46:44,080
Usredotoči se na hodanje.
400
00:46:46,080 --> 00:46:48,280
Korak po korak.
401
00:46:52,600 --> 00:46:54,720
Zašto plaču kad je nisu poznavali?
402
00:46:56,960 --> 00:46:58,560
Ne plaču zbog nje.
403
00:46:59,920 --> 00:47:01,280
Plaču zbog tebe.
404
00:47:16,080 --> 00:47:19,560
Nadam se da ćemo sutra
svi moći, ma gdje bili,
405
00:47:20,320 --> 00:47:23,520
zajedno izraziti tugu zbog Dianina odlaska
406
00:47:24,040 --> 00:47:27,200
i zahvalnost za njezin prekratak život.
407
00:47:29,000 --> 00:47:31,480
To je prilika da cijelom svijetu pokažemo
408
00:47:31,480 --> 00:47:35,600
da je britanska nacija
ujedinjena u žalosti i poštovanju.
409
00:47:36,880 --> 00:47:39,720
Neka pokojnici počivaju u miru,
410
00:47:39,720 --> 00:47:43,120
a mi, svatko od nas,
411
00:47:43,120 --> 00:47:48,160
zahvalimo Bogu
na nekome tko je usrećio mnoge.
412
00:49:21,040 --> 00:49:23,480
U SJEĆANJE NA VICTORIJU STABLE
413
00:50:33,440 --> 00:50:35,440
Prijevod titlova: Jelena Rozić