1 00:00:31,560 --> 00:00:32,560 Dvorac Balmoral. 2 00:00:46,480 --> 00:00:47,480 Halo. 3 00:00:54,720 --> 00:00:55,560 Jasno. 4 00:00:58,480 --> 00:00:59,920 Razumijem. Hvala. 5 00:01:35,080 --> 00:01:37,080 Veličanstvo. Visočanstvo. 6 00:01:39,080 --> 00:01:42,600 Prije 15 minuta zvali su me iz veleposlanstva u Parizu. 7 00:01:43,520 --> 00:01:47,200 Diana, princeza od Walesa, nažalost, doživjela je nesreću. 8 00:01:47,200 --> 00:01:51,400 Prometnu nesreću s Dodijem Fayedom. Odvezli su je u bolnicu. 9 00:01:52,200 --> 00:01:53,880 Još nema vijesti o njoj, 10 00:01:53,880 --> 00:01:57,200 no nesreća je bila teška. G. Fayed poginuo je na mjestu. 11 00:01:57,200 --> 00:01:59,760 Upravo me nazvao glasnogovornik iz Londona. 12 00:02:00,280 --> 00:02:01,760 Na svim je vijestima. 13 00:02:02,680 --> 00:02:07,200 Diana, princeza od Walesa, teško je ozlijeđena u nesreći u Parizu. 14 00:02:07,200 --> 00:02:11,640 Izvori navode da je nasljednik Harrodsa, Dodi Fayed, poginuo. 15 00:02:11,640 --> 00:02:15,160 Nesreća se dogodila dok je automobil prolazio 16 00:02:15,160 --> 00:02:17,720 kroz tunel na cesti uz rijeku Seineu. 17 00:02:17,720 --> 00:02:20,840 Francuski dužnosnici kažu da su par proganjali paparazzi. 18 00:02:21,720 --> 00:02:24,400 Donosimo više detalja čim ih dobijemo. 19 00:02:44,520 --> 00:02:46,240 Odmah u mrtvačnicu? 20 00:02:46,760 --> 00:02:49,440 Ne. Odvezi me na mjesto nesreće. 21 00:02:50,240 --> 00:02:51,320 Pont de l'Alma. 22 00:03:29,800 --> 00:03:32,360 Samo Allah daje nam snagu i moć. 23 00:03:35,400 --> 00:03:38,200 Samo Allah daje nam snagu i moć. 24 00:05:33,000 --> 00:05:33,960 Dvorac Balmoral. 25 00:05:35,640 --> 00:05:36,640 G. Janvrin. 26 00:05:37,880 --> 00:05:41,080 - Opet veleposlanstvo u Parizu. - Hvala. Robin Janvrin. 27 00:05:41,800 --> 00:05:44,360 Trebala je provesti 24 sata u Parizu 28 00:05:44,360 --> 00:05:47,560 prije povratka djeci u London. 29 00:05:47,560 --> 00:05:50,480 Nesreća se dogodila nešto poslije ponoći. 30 00:05:50,480 --> 00:05:55,240 Diana i njezin prijatelj Dodi Al Fayed večerali su u hotelu Ritz. 31 00:05:55,240 --> 00:05:57,000 U autu je bilo četvero ljudi 32 00:05:57,000 --> 00:05:59,760 kad je udario u unutarnji zid tunela 33 00:05:59,760 --> 00:06:03,120 i princeza od Walesa odvezena je u bolnicu 34 00:06:03,120 --> 00:06:07,520 s potresom mozga, slomljenom rukom i posjekotinama na nozi. 35 00:06:07,520 --> 00:06:12,800 Svjedoci s mjesta nesreće opisali su kako se u sekundama nakon udara 36 00:06:12,800 --> 00:06:15,120 oglasila truba automobila... 37 00:07:40,160 --> 00:07:42,280 {\an8}KRUNA 38 00:07:43,720 --> 00:07:47,160 {\an8}„ŽIVOT NAKON NJE” 39 00:07:52,920 --> 00:07:57,040 Podsjetimo ljude koji se jutros bude 40 00:07:58,480 --> 00:08:02,480 na strašnu vijest da je Diana, princeza od Walesa, umrla. 41 00:08:03,440 --> 00:08:07,600 Imala je unutarnje krvarenje u prsima nakon prometne nesreće u Parizu. 42 00:08:08,120 --> 00:08:11,480 Premijer Tony Blair izjavio je: „Potpuno sam shrvan. 43 00:08:11,480 --> 00:08:15,240 Svi će u našoj zemlji biti u stanju šoka i tugovanja. 44 00:08:15,240 --> 00:08:19,000 Diana je bila divna, topla i suosjećajna osoba 45 00:08:19,000 --> 00:08:23,800 koju su voljeli ljudi diljem svijeta. Mislima smo i molitvama uz njenu obitelj, 46 00:08:23,800 --> 00:08:26,640 osobito njezine sinove.” Ova izjava... 47 00:08:26,640 --> 00:08:28,360 Uspio sam izaći prošetati. 48 00:08:29,920 --> 00:08:30,920 Dobra ideja. 49 00:08:32,920 --> 00:08:34,160 Sve je tako tiho 50 00:08:35,440 --> 00:08:36,280 i savršeno. 51 00:08:38,040 --> 00:08:39,160 Nevino. 52 00:08:42,960 --> 00:08:44,560 Samo vrtim pitanja. 53 00:08:46,440 --> 00:08:49,880 Zašto je promijenila planove? Zašto je išla u Pariz? 54 00:08:52,120 --> 00:08:53,640 Kako je došlo do nesreće? 55 00:08:54,800 --> 00:08:58,360 ...uz njezinu obitelj i prijatelje. 56 00:08:58,960 --> 00:09:01,520 Kraljica i princ od Walesa... 57 00:09:01,520 --> 00:09:03,240 Kad ćeš reći dječacima? 58 00:09:06,120 --> 00:09:07,640 Nisam ih htio buditi. 59 00:09:08,760 --> 00:09:10,520 Želio sam što više odgoditi. 60 00:09:13,240 --> 00:09:15,080 Dok spavaju, još imaju majku. 61 00:09:17,600 --> 00:09:18,600 Naravno. 62 00:09:24,360 --> 00:09:26,040 Ovo će biti strašno. 63 00:09:27,680 --> 00:09:29,000 Ljudi nemaju pojma. 64 00:09:32,000 --> 00:09:34,640 Bit će veće od ičega dosad. 65 00:09:36,960 --> 00:09:40,000 Tako je, Dermote, reakcije i izrazi sućuti pljušte. 66 00:10:23,240 --> 00:10:24,240 'Jutro, dušo. 67 00:10:25,000 --> 00:10:25,920 'Jutro. 68 00:10:31,240 --> 00:10:32,840 Bojim se da ćeš morati biti 69 00:10:34,320 --> 00:10:35,320 veoma hrabar. 70 00:10:37,640 --> 00:10:38,600 Molim? 71 00:11:04,080 --> 00:11:05,800 Prinčevi su se probudili. 72 00:11:07,040 --> 00:11:11,160 Vjerujem da im je princ od Walesa priopćio vijesti. 73 00:11:13,680 --> 00:11:15,240 Jadni dječaci. 74 00:11:17,560 --> 00:11:19,440 Njegov je tim podnio zahtjev 75 00:11:19,440 --> 00:11:22,800 da mu se ustupi zrakoplov Kraljevskih zračnih snaga. 76 00:11:23,720 --> 00:11:24,720 Zašto? 77 00:11:25,400 --> 00:11:30,280 Kako bi se princezu prevezlo iz Pariza u skladu s pravilima operacije Overstudy. 78 00:11:30,280 --> 00:11:34,440 Ne, to vrijedi za smrt kraljevskih članova izvan zemlje. 79 00:11:35,600 --> 00:11:39,840 Diana to više nije bila, nije bila Visočanstvo. 80 00:11:41,320 --> 00:11:43,360 Moramo ovo odraditi po propisima. 81 00:11:43,360 --> 00:11:46,720 Slažem se, Visočanstvo. I ja sam to predložio princu. 82 00:11:46,720 --> 00:11:50,040 No on je pitao želimo li majku budućeg kralja Engleske 83 00:11:50,040 --> 00:11:52,040 dovesti Harrodsovim kombijem. 84 00:12:03,600 --> 00:12:06,560 Bio sam slobodan sastaviti kratku izjavu 85 00:12:06,560 --> 00:12:10,520 u ime vas i princa od Walesa, izražavajući šok i uznemirenost. 86 00:12:10,520 --> 00:12:11,600 Hvala. 87 00:12:11,600 --> 00:12:13,720 I, na kraju, zvao je kapelan. 88 00:12:13,720 --> 00:12:16,680 Jeste li razmišljali o odlasku u crkvu jutros? 89 00:12:16,680 --> 00:12:19,040 Pretpostavljamo da će biti fotografa. 90 00:12:20,280 --> 00:12:22,440 Cijela obitelj mora ići. Da vidim. 91 00:12:25,800 --> 00:12:26,640 Ali... 92 00:12:28,440 --> 00:12:30,240 Neka ne spominje nesreću. 93 00:12:31,080 --> 00:12:31,920 Oprostite? 94 00:12:32,560 --> 00:12:36,320 Zamolite kapelana da govori uobičajenu misu. 95 00:12:37,040 --> 00:12:40,000 Želimo da sve bude normalno koliko može biti. 96 00:12:41,080 --> 00:12:42,040 U redu je. 97 00:13:06,680 --> 00:13:10,280 Uzeli smo nešto princezine odjeće iz stana g. Dodija. 98 00:13:11,000 --> 00:13:13,320 Darove koje je kupila sinovima 99 00:13:14,240 --> 00:13:16,640 i pjesmu ugraviranu na srebrnu pločicu. 100 00:13:18,600 --> 00:13:20,360 Vjerujemo, dar g. Dodija. 101 00:13:29,160 --> 00:13:31,640 Bila je to snažna ljubav. 102 00:13:38,400 --> 00:13:41,400 Bili su zaručeni. 103 00:13:47,800 --> 00:13:49,720 Dodi ju je sinoć zaprosio. 104 00:13:57,480 --> 00:14:00,120 Vratite stvari njezinoj obitelji. 105 00:14:01,800 --> 00:14:05,160 Pisat ću i kraljevskoj obitelji i obitelji Spencer. 106 00:14:06,120 --> 00:14:09,480 Ova će nas tragedija povezati. 107 00:14:12,000 --> 00:14:15,840 Ja sam njihov brat u tuzi. 108 00:14:22,400 --> 00:14:23,680 - Hvala. - Veličanstvo. 109 00:15:35,080 --> 00:15:36,040 Visočanstvo. 110 00:15:36,040 --> 00:15:37,280 G. predsjedniče. 111 00:15:50,880 --> 00:15:52,080 Vaše Visočanstvo. 112 00:16:43,600 --> 00:16:44,920 O, Bože. 113 00:17:56,080 --> 00:17:57,080 Pariz. 114 00:18:00,840 --> 00:18:04,360 Zbog tebe se zaustavio jedan od najprometnijih gradova. 115 00:18:19,440 --> 00:18:20,720 Uvijek je bilo tako. 116 00:18:22,760 --> 00:18:25,000 Voljeli su te više nego sve nas. 117 00:18:32,080 --> 00:18:34,120 Hvala što si bio onakav u bolnici. 118 00:18:36,760 --> 00:18:38,920 Iskreno slomljen. 119 00:18:42,400 --> 00:18:43,400 I zgodan. 120 00:18:49,320 --> 00:18:50,680 Ponijet ću to sa sobom. 121 00:19:07,920 --> 00:19:09,520 Silno sam te voljela. 122 00:19:16,640 --> 00:19:17,640 Svim srcem. 123 00:19:19,440 --> 00:19:21,000 Ali i s mnogo boli. 124 00:19:24,480 --> 00:19:25,680 Sad je gotovo. 125 00:19:30,000 --> 00:19:31,920 Svima će biti lakše kad me nema. 126 00:19:35,920 --> 00:19:36,920 Neće. 127 00:19:37,600 --> 00:19:38,600 Hoće. 128 00:19:42,560 --> 00:19:44,240 Priznaj. To si već pomislio. 129 00:19:46,040 --> 00:19:49,320 Od trenutka kad su mi javili u meni je samo 130 00:19:51,080 --> 00:19:52,040 žaljenje. 131 00:19:57,640 --> 00:19:58,560 To će proći. 132 00:19:59,080 --> 00:20:00,080 Neće. 133 00:20:38,320 --> 00:20:39,720 Brzi marš. 134 00:21:03,800 --> 00:21:04,640 I vama. 135 00:21:35,040 --> 00:21:36,040 Dragi moj. 136 00:21:42,560 --> 00:21:43,480 Gdje je baka? 137 00:21:44,760 --> 00:21:45,840 Na pozivu. 138 00:21:46,720 --> 00:21:47,920 Sa Spencerima. 139 00:21:52,200 --> 00:21:54,080 - Hvala najljepša. - I vama. 140 00:21:54,080 --> 00:21:55,360 - Čujemo se. - U redu. 141 00:22:03,440 --> 00:22:04,440 Kako je bilo? 142 00:22:07,120 --> 00:22:08,400 Neobično. 143 00:22:11,040 --> 00:22:12,200 Drugi svijet. 144 00:22:13,320 --> 00:22:15,320 Htjeli smo te pratiti, 145 00:22:15,320 --> 00:22:18,400 ali sklonili smo televizore zbog dječaka. 146 00:22:21,640 --> 00:22:22,720 Da, ovaj... 147 00:22:23,640 --> 00:22:26,200 Slažem se s tvojim instinktom, ali važno je 148 00:22:26,200 --> 00:22:29,400 da viši članovi obitelji prate što se događa vani. 149 00:22:31,320 --> 00:22:34,400 Htjela sam se fokusirati na ono što se događa ovdje. 150 00:22:34,400 --> 00:22:36,320 I na brigu za obitelj. 151 00:22:37,760 --> 00:22:39,440 Diana je bila dio obitelji. 152 00:22:40,880 --> 00:22:43,160 Razvedena od obitelji. 153 00:22:44,080 --> 00:22:45,720 Zakonski prekid. 154 00:22:47,040 --> 00:22:48,280 Amputacija 155 00:22:49,440 --> 00:22:51,120 za koju si se toliko borio. 156 00:22:51,120 --> 00:22:52,480 Ti, a ne mi. 157 00:22:52,480 --> 00:22:55,240 Svi smo htjeli da ostane u ovoj obitelji. 158 00:22:56,120 --> 00:22:59,360 Ali inzistirao si na razvodu. 159 00:22:59,960 --> 00:23:02,920 Zato je ovo stvar obitelji Spencer. 160 00:23:04,000 --> 00:23:06,400 I zato ćemo poštovati njihovu želju 161 00:23:06,400 --> 00:23:09,960 za malim, privatnim, obiteljskim pogrebom. 162 00:23:10,560 --> 00:23:12,160 Mislim da je to greška. 163 00:23:12,680 --> 00:23:17,040 Premijer misli da je ispravna stvar javni sprovod. 164 00:23:17,640 --> 00:23:20,760 Službeni događaj koji nećemo tako zvati. Ja se slažem. 165 00:23:20,760 --> 00:23:26,200 Trebali bismo otići iz Škotske i sudjelovati u toj paradi u Londonu. 166 00:23:27,040 --> 00:23:29,440 Stvarno želiš dečke izlagati tome? 167 00:23:29,440 --> 00:23:33,520 Morali bi hodati iza lijesa ispred gomile fotoaparata. 168 00:23:34,160 --> 00:23:36,320 Odati počast pokojnoj majci 169 00:23:36,320 --> 00:23:38,560 onako kako narod želi. 170 00:23:44,600 --> 00:23:49,880 Uvijek nam je bilo teško razumjeti Dianinu povezanost s narodom. 171 00:23:49,880 --> 00:23:53,640 Možda ne razumijemo, ali ne bismo je trebali poricati. 172 00:23:53,640 --> 00:23:57,000 Upravo sam se vratio. Sve sam vidio. 173 00:23:57,000 --> 00:23:59,080 Ljudi izlaze na ulice. 174 00:23:59,680 --> 00:24:02,920 Ne samo ovdje, u cijelom svijetu, njih stotine, tisuće. 175 00:24:03,440 --> 00:24:06,720 Od nas će očekivati da pokažemo tugu i suosjećanje, 176 00:24:06,720 --> 00:24:09,200 a od tebe da budeš majka nacije. 177 00:24:12,760 --> 00:24:15,840 Oprosti, ali ja sam Williamova i Harryjeva baka. 178 00:24:15,840 --> 00:24:17,160 To mi je prioritet. 179 00:24:18,880 --> 00:24:24,120 I ne treba me podučavati kako i gdje žalovati i pokazivati emocije. 180 00:24:24,920 --> 00:24:27,960 Osobito ne osoba koja joj je nanijela najviše boli. 181 00:24:34,320 --> 00:24:38,000 Dobro. Priznajem. 182 00:24:40,880 --> 00:24:42,480 Iznevjerio sam je u životu. 183 00:24:45,680 --> 00:24:47,640 Ali neću je iznevjeriti u smrti. 184 00:24:50,840 --> 00:24:53,880 Ne može i jedno i drugo. Zar to još nismo naučili? 185 00:24:55,840 --> 00:25:00,840 Ne možemo biti privatna obitelj kad to želimo, a javna kad nam odgovara. 186 00:25:01,720 --> 00:25:04,680 Uporno pokušavamo biti i jedno i drugo. 187 00:25:04,680 --> 00:25:08,000 Ne možemo i vrijeme je da William to nauči. 188 00:25:09,680 --> 00:25:12,480 Da, sramežljiv je, ali je i budući kralj. 189 00:25:13,880 --> 00:25:18,560 A kad mu majka umre i narod tuguje, mora se ponašati kao budući kralj. 190 00:25:36,360 --> 00:25:41,880 Braćo i sestre, neka vas Allah blagoslovi. 191 00:25:41,880 --> 00:25:46,560 Uskoro ćemo započeti dženazu-namaz 192 00:25:47,240 --> 00:25:53,960 za Emada El-Dina Mohameda Abdela Mena'ema Fayeda, 193 00:25:53,960 --> 00:25:57,480 sina našeg dragog brata 194 00:25:58,400 --> 00:26:01,160 Mohameda Al Fayeda. 195 00:26:02,600 --> 00:26:04,280 U ovim trenucima 196 00:26:04,880 --> 00:26:08,160 molimo Allaha 197 00:26:08,160 --> 00:26:10,920 da podari Mohamedu Al Fayedu 198 00:26:10,920 --> 00:26:16,200 i njegovoj obitelji mir i utjehu. 199 00:28:03,800 --> 00:28:05,600 Nisu se javili iz Palače? 200 00:28:05,600 --> 00:28:06,520 Nisu. 201 00:28:07,120 --> 00:28:08,320 Poslali smo cvijeće? 202 00:28:09,200 --> 00:28:10,040 Da. 203 00:28:10,920 --> 00:28:14,240 I pisma i darove. Ni riječi? 204 00:28:15,240 --> 00:28:16,080 Ne. 205 00:28:16,080 --> 00:28:19,280 A pjesma koju sam poslao da stave u Dianin lijes? 206 00:28:20,400 --> 00:28:21,480 Vratili su je. 207 00:28:23,760 --> 00:28:24,800 Bez riječi. 208 00:28:36,880 --> 00:28:38,200 Zašto me mrze? 209 00:28:40,240 --> 00:28:44,120 Je li sudbina Arapa vječna mržnja Zapada? 210 00:28:46,160 --> 00:28:47,360 Nije ništa osobno. 211 00:28:52,080 --> 00:28:53,240 Nego kakvo je? 212 00:28:54,680 --> 00:28:59,720 Nigdje te ne spominju. 213 00:29:01,200 --> 00:29:03,160 Kao da je samo jedna osoba umrla. 214 00:29:04,800 --> 00:29:10,680 Ali diljem arapskog svijeta, u Kairu, Bejrutu, Bagdadu, 215 00:29:11,960 --> 00:29:13,320 nazivaju me junakom. 216 00:29:18,800 --> 00:29:20,400 Ne ugledaj se na Zapad. 217 00:29:20,400 --> 00:29:23,280 - Naravno da se ugledam na Zapad. - Ne bi trebao. 218 00:29:25,840 --> 00:29:27,920 Previsoka očekivanja nisu pravedna. 219 00:29:28,960 --> 00:29:30,640 Ne mogu se ispuniti. 220 00:29:43,280 --> 00:29:48,200 Jesam li imao nepravedna očekivanja od tebe? 221 00:29:55,120 --> 00:29:58,160 Oprosti mi. 222 00:30:01,360 --> 00:30:02,520 Oprosti i ti meni... 223 00:30:06,360 --> 00:30:07,480 Iznevjerio sam te. 224 00:30:09,800 --> 00:30:12,000 Bio si savršen. 225 00:30:14,040 --> 00:30:15,040 Nisam. 226 00:30:18,440 --> 00:30:20,440 Iskreno reci kakav sam bio. 227 00:30:23,880 --> 00:30:26,160 Jer rane zacjeljuje samo istina. 228 00:30:39,360 --> 00:30:40,640 Ne, Dodi! 229 00:30:41,520 --> 00:30:43,240 Ne ostavljaj me! 230 00:30:52,520 --> 00:30:54,880 Lijepo je vidjeti snažno zajedništvo 231 00:30:54,880 --> 00:30:57,160 dok pokušavamo reagirati 232 00:30:58,400 --> 00:31:00,200 na ovu nacionalnu tugu. 233 00:31:00,880 --> 00:31:04,440 Drago mi je što mišljenja naginju k javnom pogrebu. 234 00:31:04,440 --> 00:31:08,120 Ako se svi slažu da Westminsterska opatija 235 00:31:08,120 --> 00:31:12,080 bude mjesto održavanja, počet ćemo sastavljati popis uzvanika. 236 00:31:13,200 --> 00:31:14,280 No preporučujemo 237 00:31:14,280 --> 00:31:19,560 da se na svečanosti govori o princezinim postignućima. 238 00:31:20,320 --> 00:31:22,040 Oboljeli od side, žrtve mina... 239 00:31:22,040 --> 00:31:26,720 Visočanstvo, princ William nije u svojoj sobi i ne možemo ga pronaći. 240 00:31:26,720 --> 00:31:28,960 ...niz osoba iz establišmenta. 241 00:31:38,600 --> 00:31:39,600 Williame! 242 00:31:53,840 --> 00:31:56,600 - Ovo je tako nepotrebno. - Anne, povedi Harryja. 243 00:31:56,600 --> 00:31:58,640 - Možda umire. - Bez panike. 244 00:32:54,320 --> 00:32:55,800 Williame! 245 00:32:56,920 --> 00:32:57,920 Williame! 246 00:32:57,920 --> 00:32:59,840 - Williame! - Williame! 247 00:32:59,840 --> 00:33:00,760 Williame! 248 00:33:01,680 --> 00:33:03,280 - Williame! - Williame! 249 00:33:04,680 --> 00:33:05,880 Williame! 250 00:33:29,120 --> 00:33:31,280 - Ima li traga? - Ne. 251 00:34:02,800 --> 00:34:05,360 - Kako se ovo dogodilo? - Poduzet ćemo sve. 252 00:34:05,360 --> 00:34:06,560 Svi naši ljudi... 253 00:34:22,960 --> 00:34:25,600 - Vraća se. - Hvala nebesima. 254 00:34:25,600 --> 00:34:26,600 Olakšanja li. 255 00:34:43,040 --> 00:34:44,560 - Jesi li dobro? - Jesam. 256 00:34:48,600 --> 00:34:49,920 Hvala nebesima. 257 00:34:53,440 --> 00:34:54,520 Jesi li dobro? 258 00:35:02,160 --> 00:35:04,840 Jadnička nije bilo 14 sati. 259 00:35:08,240 --> 00:35:10,160 Nikad nije učinio takvo što. 260 00:35:12,520 --> 00:35:15,680 Ako se on ponaša neobično, možda Charles ima pravo. 261 00:35:17,840 --> 00:35:19,040 Oko čega? 262 00:35:21,440 --> 00:35:24,680 Da se i ostatak zemlje počinje ponašati neobično. 263 00:35:27,120 --> 00:35:30,120 Potiče me da pomognem smiriti situaciju. 264 00:35:30,920 --> 00:35:32,200 Kako? 265 00:35:35,200 --> 00:35:37,680 Tako što ću otići u London prije sprovoda. 266 00:35:38,920 --> 00:35:41,280 Dati neku izjavu, 267 00:35:41,280 --> 00:35:44,440 reći da razumijem bol koju svi osjećaju. 268 00:35:46,400 --> 00:35:52,040 Telefoni za pomoć ožalošćenima gore. Razumni odrasli javno plaču na ulicama. 269 00:35:52,040 --> 00:35:53,360 Da se nisi usudila. 270 00:35:54,800 --> 00:35:56,760 Zdrav će razum prevladati. 271 00:35:59,240 --> 00:36:00,280 Nemoj pokleknuti. 272 00:36:02,280 --> 00:36:05,480 Dianino tijelo u subotu kreće na posljednje putovanje. 273 00:36:05,480 --> 00:36:09,720 I dalje se kritizira Kraljica za pogrešnu procjenu stanja u zemlji. 274 00:36:09,720 --> 00:36:13,360 Iza turobnih emocija, javnost je mišljenja 275 00:36:13,360 --> 00:36:18,080 da je kraljevska obitelj trebala već doći u London, mjesto gdje narod tuguje. 276 00:36:19,680 --> 00:36:22,480 Teško je ne gledati na ovo sa psihološke strane. 277 00:36:23,400 --> 00:36:27,160 Cijela je zemlja poput bolesna, neutješna djeteta, 278 00:36:27,160 --> 00:36:30,640 a Kraljica se skriva, hladna i suzdržana. 279 00:36:31,560 --> 00:36:35,800 Nije u stanju biti majka naciji kao što nije bila ni nama. 280 00:36:38,240 --> 00:36:41,320 To sad jednostavno ne pomaže. 281 00:36:46,280 --> 00:36:48,160 Radilo se o djeci ili naciji, 282 00:36:48,840 --> 00:36:53,520 to što ne želi ili ne može biti majka može imati posljedice. 283 00:36:53,520 --> 00:36:55,680 Strašno. Trebali bi biti ovdje. 284 00:36:55,680 --> 00:36:58,920 The Independent piše o antikraljevskoj atmosferi, 285 00:36:58,920 --> 00:37:02,480 a The Express traži od Kraljice da pokaže da joj je stalo. 286 00:37:03,080 --> 00:37:04,440 Eto, o tome govorim. 287 00:37:04,440 --> 00:37:07,360 ...što odražava sve veću frustraciju javnosti 288 00:37:07,360 --> 00:37:09,200 zbog šutnje iz Balmorala. 289 00:37:09,200 --> 00:37:13,320 Mase u žalosti pristižu u glavni grad i svakim ih je satom sve više. 290 00:37:13,320 --> 00:37:15,320 Frustracija također raste. 291 00:37:15,320 --> 00:37:19,280 Dok narod polaže cvijeće i upisuje se u knjige sućuti, 292 00:37:19,280 --> 00:37:23,760 kraljevska obitelj šuti, stotinama kilometara daleko, u Balmoralu. 293 00:37:25,640 --> 00:37:28,600 Christopher Peacock je u palači St. James. 294 00:37:30,000 --> 00:37:33,400 Svi znaju pozadinu ove tužne i nesretne priče. 295 00:37:33,400 --> 00:37:34,840 - Svi znaju... - Mama. 296 00:37:37,840 --> 00:37:38,800 Pitao sam se 297 00:37:40,240 --> 00:37:42,960 jesi li razmislila o tome kako ćeš postupiti. 298 00:37:45,000 --> 00:37:47,360 Vidiš kako se predstavlja na televiziji. 299 00:37:49,520 --> 00:37:53,720 Bilo bi lakše pripisati sve masovnoj histeriji, 300 00:37:53,720 --> 00:37:55,400 ali, koliko se meni čini, 301 00:37:56,240 --> 00:37:58,600 što su veće mase, više sam uvjeren 302 00:37:58,600 --> 00:38:02,160 da je ovdje na djelu nešto mnogo dublje. 303 00:38:05,000 --> 00:38:06,240 Ljudi su u šoku. 304 00:38:08,040 --> 00:38:10,960 Lijepa je žena poginula u cvijetu mladosti. 305 00:38:12,520 --> 00:38:14,720 Prirodno je da se ljudi okupljaju 306 00:38:15,760 --> 00:38:17,200 i izražavaju svoju tugu. 307 00:38:21,120 --> 00:38:22,160 Ali Kruna 308 00:38:23,000 --> 00:38:25,160 uzdiže se iznad nagona. 309 00:38:25,160 --> 00:38:26,440 I ugrožava se. 310 00:38:28,280 --> 00:38:31,600 Mama, ovo predlažem samo zato što smatram da je nužno. 311 00:38:32,120 --> 00:38:35,520 Mislim da bi sve moglo postati vrlo ružno. 312 00:38:36,600 --> 00:38:38,280 Što narod hoće od mene? 313 00:38:38,880 --> 00:38:41,400 Pažnju. I ljubav. 314 00:38:42,200 --> 00:38:43,120 Ljubav? 315 00:38:43,120 --> 00:38:46,960 I razumijevanje. I podršku. 316 00:38:46,960 --> 00:38:47,880 Brigu. 317 00:38:48,600 --> 00:38:50,200 Suosjećanje. 318 00:38:50,200 --> 00:38:51,280 I predstavu. 319 00:38:52,000 --> 00:38:53,000 I paradu. 320 00:38:54,520 --> 00:38:55,720 I ekshibicionizam. 321 00:38:55,720 --> 00:38:58,240 Da. Sve ono za što se Diana zalagala. 322 00:38:58,240 --> 00:39:00,440 Svi izazovi koje nam je postavljala. 323 00:39:01,280 --> 00:39:04,360 Ali to je sve ono na čemu su ljudi bili zahvalni. 324 00:39:04,360 --> 00:39:05,680 Nisu to smatrali 325 00:39:06,600 --> 00:39:08,600 paradom ili ekshibicionizmom. 326 00:39:09,840 --> 00:39:12,080 Diana je dala narodu što je trebao. 327 00:39:13,640 --> 00:39:19,040 Pa makar to bila samo potvrda da bol i tuga ne diskriminiraju. 328 00:39:19,040 --> 00:39:21,760 Osjećaju je i lijepi i privilegirani. 329 00:39:25,200 --> 00:39:26,760 Obožavali su je zbog toga. 330 00:39:56,080 --> 00:39:58,880 Kraljica bi morala prigrliti humanost 331 00:39:58,880 --> 00:40:00,440 koju svi ostali osjećaju. 332 00:40:00,440 --> 00:40:05,520 Mora to uzeti u obzir i pokazati da je i humanost 333 00:40:06,040 --> 00:40:09,200 ispod ledene fasade članova kraljevske obitelji. 334 00:40:21,280 --> 00:40:22,840 Nadam se da si sad sretna. 335 00:40:25,840 --> 00:40:30,560 Napokon si uspjela okrenuti i mene i ovu kuću naglavačke. 336 00:40:35,160 --> 00:40:36,960 To mi nikad nije bila namjera. 337 00:40:39,520 --> 00:40:40,480 Daj, molim te. 338 00:40:43,920 --> 00:40:45,440 Gledaj što si pokrenula. 339 00:40:47,120 --> 00:40:48,960 Pravu revoluciju. 340 00:40:50,280 --> 00:40:51,640 Nije tako trebalo biti. 341 00:40:52,760 --> 00:40:54,800 Od mene ste stvorili neprijatelja, 342 00:40:56,440 --> 00:40:59,040 ne mene osobno, nego onoga što predstavljam... 343 00:40:59,840 --> 00:41:00,880 Nezamjenjiva. 344 00:41:00,880 --> 00:41:02,960 I sad ovo izgleda kao revolucija. 345 00:41:05,400 --> 00:41:09,640 Preko noći broj knjiga žalosti porastao je s pet na 15. 346 00:41:09,640 --> 00:41:11,120 To je možda 347 00:41:11,120 --> 00:41:15,520 kraljevski establišment isprva podcijenio... 348 00:41:20,680 --> 00:41:23,960 Pokušavaju ti pokazati tko su. Što osjećaju. 349 00:41:26,520 --> 00:41:27,520 Što trebaju. 350 00:41:31,200 --> 00:41:34,640 Znam da je to zastrašujuće, ali ne mora biti. 351 00:41:39,240 --> 00:41:42,680 Svi znaju da ste nas vi naučili što znači biti Britanac. 352 00:41:46,480 --> 00:41:49,000 Sad trebate pokazati da i vi želite učiti. 353 00:42:17,440 --> 00:42:18,440 Izvoli. 354 00:42:25,720 --> 00:42:28,920 - Sutra idemo u London. - Molim? 355 00:42:31,240 --> 00:42:32,240 Čuo si me. 356 00:43:15,160 --> 00:43:16,600 Bog vas blagoslovio. 357 00:43:43,360 --> 00:43:45,040 Hvala, Veličanstvo. Spremni? 358 00:43:46,080 --> 00:43:47,080 Spremna sam. 359 00:43:48,040 --> 00:43:52,160 Za pet, četiri, tri... 360 00:43:58,120 --> 00:44:00,520 Od užasnih vijesti prošle nedjelje 361 00:44:01,160 --> 00:44:04,360 diljem Britanije i svijeta primjećujemo 362 00:44:04,880 --> 00:44:08,360 brojne izraze tuge zbog Dianine smrti. 363 00:44:09,960 --> 00:44:13,080 Svi se na različite načine pokušavamo nositi s time. 364 00:44:14,040 --> 00:44:16,640 Nije lako izraziti osjećaj gubitka 365 00:44:17,440 --> 00:44:21,640 jer nakon početnog šoka često uslijedi mješavina drugih osjećaja. 366 00:44:23,280 --> 00:44:24,280 Nevjerica. 367 00:44:25,800 --> 00:44:26,960 Neshvaćanje. 368 00:44:28,320 --> 00:44:29,320 Ljutnja. 369 00:44:30,760 --> 00:44:32,360 I briga za one koji ostaju. 370 00:44:32,480 --> 00:44:33,840 SRETAN ROĐENDAN, HARRY 371 00:44:37,760 --> 00:44:39,600 Svi osjećamo sve navedeno 372 00:44:39,600 --> 00:44:41,200 ovih dana. 373 00:44:43,360 --> 00:44:44,920 DIANA SVA OD LJUBAVI 374 00:44:44,920 --> 00:44:47,160 Ono što sada govorim, 375 00:44:47,160 --> 00:44:50,160 kao vaša kraljica i kao baka, 376 00:44:50,160 --> 00:44:51,800 govorim iz srca. 377 00:44:54,720 --> 00:44:58,240 Prvo, želim osobno odati počast Diani. 378 00:44:59,880 --> 00:45:02,760 Bila je iznimno i nadareno ljudsko biće. 379 00:45:03,680 --> 00:45:05,720 I u lijepim i u teškim trenucima 380 00:45:05,720 --> 00:45:08,440 uspjela se nastaviti smijati 381 00:45:08,960 --> 00:45:12,760 i nadahnuti druge svojom toplinom i dobrotom. 382 00:45:16,040 --> 00:45:20,520 Ovaj tjedan u Balmoralu svi smo pomagali Williamu i Harryju 383 00:45:20,520 --> 00:45:22,000 prihvatiti gubitak... 384 00:45:22,000 --> 00:45:23,000 ZA MAMU 385 00:45:23,000 --> 00:45:25,680 ...koji smo svi doživjeli. 386 00:45:28,080 --> 00:45:30,880 Nitko tko je poznavao Dianu neće je zaboraviti. 387 00:45:31,440 --> 00:45:36,520 Milijuni drugih koji je nisu upoznali, ali osjećaju da jesu, sjećat će je se. 388 00:45:37,680 --> 00:45:41,280 Ja vjerujem da se štošta može naučiti iz njezina života 389 00:45:41,280 --> 00:45:44,960 i iznimne i dirljive reakcije na njezinu smrt. 390 00:45:45,680 --> 00:45:49,160 S vama sam u odlučnosti da se veliča spomen na nju. 391 00:45:51,560 --> 00:45:54,440 Naše su misli i s Dianinom obitelji 392 00:45:54,440 --> 00:45:57,080 i obitelji onih koji su umrli s njom 393 00:45:57,720 --> 00:45:59,920 dok nastoje izliječiti svoju tugu, 394 00:46:00,440 --> 00:46:03,560 a zatim se suočiti s budućnošću bez voljene osobe. 395 00:46:08,120 --> 00:46:12,800 MAMA 396 00:46:33,040 --> 00:46:35,200 Bog vas blagoslovio, dečki. 397 00:46:36,040 --> 00:46:37,040 Ne reagiraj. 398 00:46:37,960 --> 00:46:40,440 Gledaj naprijed ili u tlo. 399 00:46:41,760 --> 00:46:44,080 Usredotoči se na hodanje. 400 00:46:46,080 --> 00:46:48,280 Korak po korak. 401 00:46:52,600 --> 00:46:54,720 Zašto plaču kad je nisu poznavali? 402 00:46:56,960 --> 00:46:58,560 Ne plaču zbog nje. 403 00:46:59,920 --> 00:47:01,280 Plaču zbog tebe. 404 00:47:16,080 --> 00:47:19,560 Nadam se da ćemo sutra svi moći, ma gdje bili, 405 00:47:20,320 --> 00:47:23,520 zajedno izraziti tugu zbog Dianina odlaska 406 00:47:24,040 --> 00:47:27,200 i zahvalnost za njezin prekratak život. 407 00:47:29,000 --> 00:47:31,480 To je prilika da cijelom svijetu pokažemo 408 00:47:31,480 --> 00:47:35,600 da je britanska nacija ujedinjena u žalosti i poštovanju. 409 00:47:36,880 --> 00:47:39,720 Neka pokojnici počivaju u miru, 410 00:47:39,720 --> 00:47:43,120 a mi, svatko od nas, 411 00:47:43,120 --> 00:47:48,160 zahvalimo Bogu na nekome tko je usrećio mnoge. 412 00:49:21,040 --> 00:49:23,480 U SJEĆANJE NA VICTORIJU STABLE 413 00:50:33,440 --> 00:50:35,440 Prijevod titlova: Jelena Rozić