1 00:00:31,560 --> 00:00:32,640 Zámek Balmoral. 2 00:00:46,480 --> 00:00:47,480 Haló. 3 00:00:54,720 --> 00:00:55,720 Ano. 4 00:00:58,480 --> 00:01:00,080 Rozumím. Díky. 5 00:01:35,080 --> 00:01:37,040 Vaše Veličenstvo, Vaše Výsosti. 6 00:01:39,080 --> 00:01:42,600 Před 15 minutami jsem obdržel telefonát z pařížské ambasády. 7 00:01:43,520 --> 00:01:47,200 Týkal se Diany, princezny z Walesu. Bohužel došlo k neštěstí. 8 00:01:47,200 --> 00:01:51,400 Diana měla s Dodim Fayedem autonehodu. Byla převezena do nemocnice. 9 00:01:52,160 --> 00:01:55,680 Její stav zatím není znám, ale ta nehoda byla vážná. 10 00:01:55,680 --> 00:01:57,200 Pan Fayed ji nepřežil. 11 00:01:57,200 --> 00:01:59,680 Zrovna mi volal můj tiskový tajemník. 12 00:02:00,240 --> 00:02:01,720 Už je to i ve zprávách. 13 00:02:02,680 --> 00:02:07,200 Princezna Diana utrpěla vážná zranění při dopravní nehodě v Paříži. 14 00:02:07,200 --> 00:02:11,600 Její spolujezdec Dodi Fayed, dědic Harrods, nehodu údajně nepřežil. 15 00:02:11,600 --> 00:02:15,680 Vozidlo, v němž oba cestovali, havarovalo při průjezdu tunelem 16 00:02:15,680 --> 00:02:17,680 vedoucím podél řeky Seiny. 17 00:02:17,680 --> 00:02:20,240 Dle úřadů byli pronásledováni paparazzii. 18 00:02:21,720 --> 00:02:24,240 Další podrobnosti pro vás zjišťujeme. 19 00:02:44,520 --> 00:02:46,240 Mám jet rovnou do márnice? 20 00:02:46,760 --> 00:02:49,600 Ne. Zavezte mě tam, kde se to stalo. 21 00:02:50,240 --> 00:02:51,320 K Almskému mostu. 22 00:03:29,800 --> 00:03:32,360 Není větší moci ani síly než té Alláhovy. 23 00:03:35,400 --> 00:03:38,200 Není větší moci ani síly než té Alláhovy. 24 00:04:58,840 --> 00:05:01,800 OPERAČNÍ SÁL 14 25 00:05:33,000 --> 00:05:34,040 Zámek Balmoral. 26 00:05:35,640 --> 00:05:36,680 Pane Janvrine. 27 00:05:37,880 --> 00:05:41,000 - Opět velvyslanectví v Paříži. - Díky. Robin Janvrin. 28 00:05:41,800 --> 00:05:47,560 Do Paříže přijela pouze na jeden den. Pak se měla vrátit za dětmi do Londýna. 29 00:05:47,560 --> 00:05:50,480 K nehodě došlo krátce po půlnoci. 30 00:05:50,480 --> 00:05:55,240 Princezna Diana povečeřela s Dodim Al-Fayedem v hotelu Ritz. 31 00:05:55,240 --> 00:05:59,680 V době nárazu do vnitřní stěny tunelu seděly ve voze čtyři osoby. 32 00:05:59,680 --> 00:06:03,120 Jak jsi již řekl, princezna byla převezena do nemocnice 33 00:06:03,120 --> 00:06:07,520 s otřesem mozku, zlomenou rukou a řeznými ranami na noze. 34 00:06:07,520 --> 00:06:12,400 Podle očitých svědků se v prvních vteřinách po nárazu 35 00:06:12,400 --> 00:06:15,000 spustil ve voze klakson... 36 00:07:40,160 --> 00:07:42,280 {\an8}KORUNA 37 00:07:43,720 --> 00:07:47,160 NÁSLEDKY 38 00:07:52,800 --> 00:07:57,120 Pro ty z vás, kteří teprve vstáváte, jen připomínám smutnou novinu, 39 00:07:58,400 --> 00:08:02,560 že nás navždy opustila Diana, princezna z Walesu. 40 00:08:03,360 --> 00:08:07,560 Po dopravní nehodě v Paříži u ní došlo k masivnímu krvácení do hrudníku. 41 00:08:08,120 --> 00:08:10,080 Premiér Tony Blair vzkázal: 42 00:08:10,080 --> 00:08:15,240 „Jsem naprosto zdrcen. Celou zemi teď ovládne smutek a zděšení. 43 00:08:15,240 --> 00:08:20,960 Diana byla úžasná, laskavá a srdečná žena, kterou miloval celý svět. 44 00:08:20,960 --> 00:08:25,440 Naše myšlenky a modlitby směřují k její rodině a hlavně jejím dvěma synům.“ 45 00:08:25,440 --> 00:08:26,640 Tolik Tony Blair. 46 00:08:26,640 --> 00:08:28,520 Zvládl jsem se trochu projít. 47 00:08:29,920 --> 00:08:31,040 Dobrý nápad. 48 00:08:32,920 --> 00:08:36,480 Příroda byla tak tichá a dokonalá. 49 00:08:38,120 --> 00:08:39,200 Panenská. 50 00:08:42,960 --> 00:08:44,920 Člověka napadají jen samé otázky. 51 00:08:46,440 --> 00:08:49,880 Proč změnila plány? Co dělala v Paříži? 52 00:08:52,120 --> 00:08:53,640 Proč k té nehodě došlo? 53 00:08:54,800 --> 00:08:58,320 ...jsou s její rodinou a přáteli. 54 00:08:58,960 --> 00:09:01,520 Královna a princ z Walesu... 55 00:09:01,520 --> 00:09:03,240 Kdy to řekneš klukům? 56 00:09:06,120 --> 00:09:07,680 Nechtěl jsem je budit. 57 00:09:08,720 --> 00:09:10,640 Chtěl jsem to co nejvíc oddálit. 58 00:09:13,240 --> 00:09:15,280 Dokud spí, pořád mají svou mámu. 59 00:09:17,600 --> 00:09:18,600 Chápu. 60 00:09:24,360 --> 00:09:26,000 To bude strašné. 61 00:09:27,640 --> 00:09:29,360 To si nikdo neumí představit. 62 00:09:32,000 --> 00:09:34,800 Něco takového ještě nikdo z nás nezažil. 63 00:09:36,800 --> 00:09:40,000 Ano, projevy soustrasti přicházejí ze všech stran. 64 00:10:23,160 --> 00:10:24,400 Dobré ráno, broučku. 65 00:10:25,000 --> 00:10:26,000 Dobré. 66 00:10:31,240 --> 00:10:32,840 Bohužel teď musíš být... 67 00:10:34,320 --> 00:10:35,440 moc statečný. 68 00:10:37,640 --> 00:10:38,600 Co? 69 00:11:04,120 --> 00:11:06,040 Princové už jsou vzhůru. 70 00:11:07,040 --> 00:11:11,320 Princ z Walesu jim to patrně již oznámil. 71 00:11:13,680 --> 00:11:15,360 Chudáci chlapci. 72 00:11:17,560 --> 00:11:22,720 Jeho poradní tým vznesl požadavek na vyslání královského speciálu. 73 00:11:23,720 --> 00:11:24,720 K čemu? 74 00:11:25,400 --> 00:11:30,280 K převozu princeznina těla v souladu se stanovami operace Overstudy. 75 00:11:30,280 --> 00:11:34,440 Ne, ta se aktivuje pouze v případě úmrtí člena královské rodiny. 76 00:11:35,640 --> 00:11:40,240 Diana už do královské rodiny nepatřila a přišla i o titul Její Výsosti. 77 00:11:41,240 --> 00:11:43,360 Tady musíme postupovat podle regulí. 78 00:11:43,360 --> 00:11:46,720 To jistě, pane. Totéž jsem princi z Walesu sám namítl. 79 00:11:46,720 --> 00:11:51,440 Načež se zeptal, zda mají matku budoucího krále převézt v dodávce Harrods. 80 00:12:03,600 --> 00:12:06,520 Dále jsem si dovolil sepsat krátké prohlášení, 81 00:12:06,520 --> 00:12:10,520 v němž spolu s princem z Walesu vyjadřujete zděšení a zármutek. 82 00:12:10,520 --> 00:12:11,600 Díky. 83 00:12:11,600 --> 00:12:13,680 A poslední věc, volal kaplan. 84 00:12:13,680 --> 00:12:16,720 Máte v plánu jít dnes ráno do kostela? 85 00:12:16,720 --> 00:12:19,160 Počítáme, že tam budou fotografové. 86 00:12:20,280 --> 00:12:22,640 Musí jít celá rodina. Ukaž mi to. 87 00:12:25,800 --> 00:12:26,680 Ale... 88 00:12:28,440 --> 00:12:30,240 ať se o té nehodě nezmiňuje. 89 00:12:31,080 --> 00:12:31,920 Prosím? 90 00:12:32,560 --> 00:12:36,320 Požádejte kaplana, ať odslouží normální bohoslužbu. 91 00:12:37,040 --> 00:12:40,080 Chceme, aby bylo pokud možno vše jako obvykle. 92 00:12:41,080 --> 00:12:42,040 V pořádku. 93 00:13:06,680 --> 00:13:10,400 Přivezli jsme z bytu pana Dodiho princeznino oblečení. 94 00:13:11,000 --> 00:13:13,600 Pak také dárky, které nakoupila pro své syny, 95 00:13:14,240 --> 00:13:16,640 a báseň vyrytou na stříbrné desce. 96 00:13:18,600 --> 00:13:20,480 Zřejmě ji dostala od Dodiho. 97 00:13:29,240 --> 00:13:31,760 Jejich láska byla věčná. 98 00:13:38,400 --> 00:13:41,400 Byli spolu zasnoubení. 99 00:13:47,800 --> 00:13:50,000 Dodi ji včera večer požádal o ruku. 100 00:13:57,480 --> 00:14:00,240 Osobní věci pošlete její rodině. 101 00:14:01,840 --> 00:14:05,280 Později Spencerovým i královské rodině napíšu. 102 00:14:06,120 --> 00:14:09,680 Ta tragédie nás všechny spojí. 103 00:14:12,000 --> 00:14:15,840 Jsem jejich bratrem v zármutku. 104 00:14:22,400 --> 00:14:23,800 - Díky. - Prosím, madam. 105 00:15:35,080 --> 00:15:36,040 Vaše Výsosti. 106 00:15:36,040 --> 00:15:37,280 Pane prezidente. 107 00:15:50,880 --> 00:15:52,080 Vaše Výsosti. 108 00:16:43,600 --> 00:16:44,920 Bože. 109 00:17:56,080 --> 00:17:57,080 Paříž. 110 00:18:00,800 --> 00:18:04,520 Jedno z nejrušnějších měst na světě, a tys ho dokázala zastavit. 111 00:18:06,360 --> 00:18:07,560 Tadá. 112 00:18:19,360 --> 00:18:20,720 Takhle to bylo vždycky. 113 00:18:22,720 --> 00:18:25,160 Vždycky jsi z nás byla ta nejoblíbenější. 114 00:18:32,080 --> 00:18:34,040 Díky za tu reakci v nemocnici. 115 00:18:36,760 --> 00:18:39,120 Byl jsi tak upřímně nešťastný. 116 00:18:42,360 --> 00:18:43,440 A krásný. 117 00:18:49,320 --> 00:18:50,760 Odnesu si to s sebou. 118 00:19:07,920 --> 00:19:09,720 Víš, že jsem tě moc milovala? 119 00:19:16,640 --> 00:19:17,880 Z celého srdce. 120 00:19:19,400 --> 00:19:21,000 Taky jsem ale dost trpěla. 121 00:19:24,480 --> 00:19:25,680 A teď je konec. 122 00:19:29,960 --> 00:19:31,880 Konečně se vám všem uleví. 123 00:19:35,920 --> 00:19:37,040 Neuleví. 124 00:19:37,600 --> 00:19:38,600 Ale jo. 125 00:19:42,560 --> 00:19:44,760 Přiznej, žes na to párkrát pomyslel. 126 00:19:46,040 --> 00:19:49,320 Jediné, na co teď myslím a co cítím, 127 00:19:51,040 --> 00:19:52,040 je lítost. 128 00:19:57,680 --> 00:19:59,000 Ta přejde. 129 00:19:59,000 --> 00:20:00,240 Nepřejde. 130 00:20:38,320 --> 00:20:39,840 Pochodem vchod! 131 00:21:03,800 --> 00:21:04,640 I vám, pane. 132 00:21:35,040 --> 00:21:36,040 Chlapče můj. 133 00:21:42,560 --> 00:21:43,600 Kde je babička? 134 00:21:44,760 --> 00:21:45,840 Telefonuje. 135 00:21:46,760 --> 00:21:47,920 Se Spencerovými. 136 00:21:52,200 --> 00:21:54,080 - Díky moc. - Vám taky. 137 00:21:54,080 --> 00:21:55,720 - Ozveme se. - Dobrá. 138 00:22:03,440 --> 00:22:04,520 Jak to šlo? 139 00:22:07,120 --> 00:22:08,520 Bylo to zvláštní. 140 00:22:11,040 --> 00:22:12,280 Jako z jiného světa. 141 00:22:13,320 --> 00:22:18,640 Sledovali bychom to, ale kvůli chlapcům jsme dali pryč všechny televizory i rádia. 142 00:22:21,640 --> 00:22:25,160 Ano, rozumím vašim obavám, nicméně si myslím, 143 00:22:25,160 --> 00:22:29,400 že starší členové rodiny by měli sledovat, jaká je tam venku nálada. 144 00:22:31,320 --> 00:22:36,320 Já myslím, že bychom se měli soustředit na náladu tady doma a starat se o rodinu. 145 00:22:37,720 --> 00:22:39,640 Diana byla součástí této rodiny. 146 00:22:40,880 --> 00:22:43,280 Pouze do rozvodu. 147 00:22:44,080 --> 00:22:45,880 Do právního ukončení svazku. 148 00:22:47,040 --> 00:22:51,120 Do odstřižení, za které jsi ty sám tolik bojoval. 149 00:22:51,120 --> 00:22:52,480 Na rozdíl od nás. 150 00:22:52,480 --> 00:22:55,320 My jsme chtěli, aby v rodině zůstala. 151 00:22:56,120 --> 00:22:59,360 Tys ale trval na rozvodu. 152 00:22:59,960 --> 00:23:02,920 A proto je to teď záležitost rodiny Spencerových. 153 00:23:04,000 --> 00:23:06,400 Proto budeme respektovat jejich přání 154 00:23:06,400 --> 00:23:10,400 uspořádat pouze malý obřad v rodinném kruhu. 155 00:23:10,400 --> 00:23:12,160 To by podle mě byla chyba. 156 00:23:12,680 --> 00:23:17,120 Premiér si myslí, že by se měl vypravit veřejný pohřeb. 157 00:23:17,640 --> 00:23:20,680 Rozloučení na státní úrovni. A já s ním souhlasím. 158 00:23:20,680 --> 00:23:26,080 To by ale znamenalo odjet ze Skotska a zúčastnit se nějakého tyjátru v Londýně. 159 00:23:27,040 --> 00:23:29,440 Vážně chceš, aby to kluci podstupovali? 160 00:23:30,040 --> 00:23:32,120 Museli by kráčet za rakví. 161 00:23:32,120 --> 00:23:33,640 Před zraky kamer. 162 00:23:34,200 --> 00:23:36,320 Projevili by úctu své zesnulé matce. 163 00:23:36,320 --> 00:23:38,600 Jak se to od nich očekává. 164 00:23:44,600 --> 00:23:49,720 Nikdy jsme moc nechápali, proč měli lidé Dianu tak rádi. 165 00:23:49,720 --> 00:23:53,640 To ale ještě neznamená, že máme tuto skutečnost popírat. 166 00:23:53,640 --> 00:23:57,000 Byl jsem venku a viděl jsem to na vlastní oči. 167 00:23:57,000 --> 00:23:59,200 Lidé vycházejí do ulic. 168 00:23:59,720 --> 00:24:02,920 Nejen tady. Po celém světě. A jsou jich stovky, tisíce. 169 00:24:03,440 --> 00:24:06,720 Očekávají od nás, že ukážeme zármutek a soucit. 170 00:24:06,720 --> 00:24:09,200 A ty že se zachováš jako matka národa. 171 00:24:12,720 --> 00:24:15,840 Pokud dovolíš, jsem hlavně babička Williama a Harryho. 172 00:24:15,840 --> 00:24:17,280 To je moje priorita. 173 00:24:18,880 --> 00:24:24,400 A nenechám se poučovat o tom, jak a kdy mám truchlit či projevovat city. 174 00:24:24,920 --> 00:24:27,960 Obzvlášť od toho, kdo jí působil největší bolest. 175 00:24:34,320 --> 00:24:36,080 Dobře. 176 00:24:37,040 --> 00:24:38,240 Uznávám... 177 00:24:40,840 --> 00:24:42,520 že jsem ji v životě zklamal. 178 00:24:45,640 --> 00:24:47,640 Nechci ji ale zklamat i po smrti. 179 00:24:50,840 --> 00:24:54,160 Nemůžeme hrát dvojí hru. Copak jsme to ještě nepochopili? 180 00:24:55,880 --> 00:25:00,240 Nemůžeme žít v ústraní a vystupovat na veřejnosti, jen když se nám to hodí. 181 00:25:01,720 --> 00:25:05,680 Snažíme se udržet si obojí. To ale bohužel nejde. 182 00:25:05,680 --> 00:25:08,120 A je načase, aby to pochopil i William. 183 00:25:09,680 --> 00:25:12,720 Ano, je to plachý kluk, ale taky je to budoucí král. 184 00:25:13,840 --> 00:25:16,440 A když mu zemře matka, za kterou lid truchlí, 185 00:25:17,040 --> 00:25:18,760 musí se podle toho zachovat. 186 00:25:36,360 --> 00:25:41,880 Bratři a sestry, Alláh vám všem žehnej. 187 00:25:41,880 --> 00:25:46,680 Za malou chvíli zahájíme pohřební modlitbu 188 00:25:47,240 --> 00:25:54,080 za Emada El-Dina Mohameda Abdela Mena’ema Fayeda, 189 00:25:54,080 --> 00:26:01,160 syna našeho drahého bratra Mohameda Al-Fayeda. 190 00:26:02,600 --> 00:26:04,280 V tuto chvíli 191 00:26:04,880 --> 00:26:08,160 žádáme Alláha, 192 00:26:08,160 --> 00:26:10,920 aby poskytl Mohamedu Al-Fayedovi 193 00:26:10,920 --> 00:26:16,360 a celé jeho rodině klid a útěchu. 194 00:28:03,800 --> 00:28:05,600 Z paláce stále nic? 195 00:28:05,600 --> 00:28:06,520 Ne. 196 00:28:07,120 --> 00:28:08,560 Ty květiny jsme poslali? 197 00:28:09,200 --> 00:28:10,080 Ano. 198 00:28:10,920 --> 00:28:14,240 I dopisy a dary? A přesto žádná reakce? 199 00:28:15,240 --> 00:28:16,080 Ne. 200 00:28:16,080 --> 00:28:19,280 Co ta báseň, co jsem chtěl dát Dianě do rakve? 201 00:28:20,400 --> 00:28:21,480 Tu vrátili. 202 00:28:23,760 --> 00:28:24,920 Bez poděkování. 203 00:28:36,880 --> 00:28:38,360 Proč mě tak nesnáší? 204 00:28:40,200 --> 00:28:42,840 Jsou snad Arabové navždy předurčeni k tomu, 205 00:28:42,840 --> 00:28:44,280 aby je Západ nenáviděl? 206 00:28:46,160 --> 00:28:47,360 Neber si to osobně. 207 00:28:52,120 --> 00:28:53,440 Copak to jde? 208 00:28:54,680 --> 00:28:59,760 Není tu o tobě jediná zmínka. 209 00:29:01,200 --> 00:29:03,120 Jako by zemřela jen jedna osoba. 210 00:29:04,840 --> 00:29:10,800 V celém arabském světě, v Káhiře, Bejrútu i Bagdádu, 211 00:29:11,960 --> 00:29:13,160 mě nazývají hrdinou. 212 00:29:18,800 --> 00:29:20,400 Nevzhlížej tolik k Západu. 213 00:29:20,400 --> 00:29:22,280 Já ale chci vzhlížet k Západu. 214 00:29:22,280 --> 00:29:23,280 Neměl bys. 215 00:29:25,840 --> 00:29:27,920 Není dobré mít přehnaná očekávání. 216 00:29:28,960 --> 00:29:30,840 Ta jsou totiž nesplnitelná. 217 00:29:43,280 --> 00:29:48,200 Čekal jsem i od tebe příliš mnoho? 218 00:29:55,120 --> 00:29:58,160 Odpusť mi to, prosím. 219 00:30:01,360 --> 00:30:02,760 Ty odpusť mně. 220 00:30:06,360 --> 00:30:07,440 Zklamal jsem tě. 221 00:30:09,800 --> 00:30:12,000 Ty jsi byl dokonalý. 222 00:30:14,040 --> 00:30:15,040 Nebyl. 223 00:30:18,440 --> 00:30:20,560 Neidealizuj si mě. 224 00:30:23,880 --> 00:30:26,240 Rány na srdci zahojí jen pravda. 225 00:30:39,360 --> 00:30:40,640 Ne, Dodi. 226 00:30:41,520 --> 00:30:43,320 Neopouštěj mě. 227 00:30:52,520 --> 00:30:57,160 Oceňuji naši společnou snahu najít vhodnou reakci na situaci, 228 00:30:58,400 --> 00:31:00,200 kdy celý národ truchlí. 229 00:31:00,880 --> 00:31:04,440 Jsem rád, že se všichni přiklání k veřejnému pohřbu. 230 00:31:04,440 --> 00:31:06,880 A pokud všechny strany souhlasí s tím, 231 00:31:06,880 --> 00:31:09,800 aby obřad proběhl ve Westminsterském opatství, 232 00:31:09,800 --> 00:31:12,320 začne má kancelář sepisovat seznam hostů. 233 00:31:13,200 --> 00:31:16,760 Dle našeho názoru by se měly obřadu zúčastnit i skupiny, 234 00:31:16,760 --> 00:31:20,200 kterým se princezna věnovala v rámci dobročinných aktivit. 235 00:31:20,200 --> 00:31:22,040 Pacienti s AIDS, oběti min... 236 00:31:22,040 --> 00:31:26,720 Pane, princ William není ve svém pokoji a nikdo ho nemůže najít. 237 00:31:26,720 --> 00:31:29,040 ...spíše než hlavní představitelé státu. 238 00:31:38,600 --> 00:31:39,680 Williame? 239 00:31:53,840 --> 00:31:56,600 - Tohle je nepříjemné. - Anne, vezmeš Harryho? 240 00:31:56,600 --> 00:31:58,640 - Možná někde umírá. - Nepanikař. 241 00:32:54,320 --> 00:32:55,800 Williame! 242 00:32:56,920 --> 00:32:57,920 Williame! 243 00:32:57,920 --> 00:33:00,280 - Williame! - Williame! 244 00:33:01,680 --> 00:33:03,280 - Williame! - Williame! 245 00:33:04,680 --> 00:33:05,880 Williame! 246 00:33:29,120 --> 00:33:31,880 - Máte něco? - Ne. 247 00:34:02,800 --> 00:34:05,360 - Jak se to mohlo stát? - Uděláme maximum. 248 00:34:05,360 --> 00:34:06,560 Při tolika lidech... 249 00:34:22,960 --> 00:34:25,600 - Už se vrací. - Díkybohu. 250 00:34:25,600 --> 00:34:26,600 Ještěže tak. 251 00:34:43,040 --> 00:34:44,560 - Jsi v pořádku? - Jo. 252 00:34:48,600 --> 00:34:50,040 Zaplať pánbůh. 253 00:34:53,440 --> 00:34:54,520 Jsi v pořádku? 254 00:35:02,160 --> 00:35:05,040 Ten nebohý kluk byl pryč celých 14 hodin. 255 00:35:08,240 --> 00:35:10,240 To nikdy předtím neudělal. 256 00:35:12,480 --> 00:35:15,960 Jestli se chová takhle nestandardně, tak má Charles pravdu. 257 00:35:17,840 --> 00:35:19,040 V čem? 258 00:35:21,440 --> 00:35:24,800 V tom, že se i zbytek národa začíná chovat nestandardně. 259 00:35:27,120 --> 00:35:30,280 Naléhá na mě, abych se pokusila situaci uklidnit. 260 00:35:30,840 --> 00:35:32,200 Co bys jako měla dělat? 261 00:35:35,240 --> 00:35:37,720 Jet do Londýna ještě před pohřbem. 262 00:35:38,920 --> 00:35:44,560 A vystoupit s prohlášením, v němž vyjádřím lidem účast a podporu. 263 00:35:46,400 --> 00:35:48,400 Linky důvěry jsou přetížené. 264 00:35:48,400 --> 00:35:52,040 Dospělí lidé pláčou venku v ulicích. 265 00:35:52,040 --> 00:35:53,480 Opovaž se. 266 00:35:54,800 --> 00:35:56,680 Emoce brzy opadnou. 267 00:35:59,200 --> 00:36:00,280 Nenech se zviklat. 268 00:36:02,280 --> 00:36:05,480 V sobotu se Diana vydá na svou poslední cestu. 269 00:36:05,480 --> 00:36:09,720 Na adresu královny zaznívá kritika, že neodhadla náladu veřejnosti. 270 00:36:09,720 --> 00:36:13,320 V záplavě silných emocí probleskuje názor, 271 00:36:13,320 --> 00:36:16,200 že by královská rodina měla být v Londýně dříve, 272 00:36:16,200 --> 00:36:18,200 aby truchlila spolu s národem. 273 00:36:19,680 --> 00:36:22,480 Je těžké se na to nedívat jako psycholog. 274 00:36:23,400 --> 00:36:27,160 Na jedné straně stojí národ, jako malé plačící dítě, 275 00:36:27,160 --> 00:36:30,720 na druhé se schovává chladná, odtažitá královna. 276 00:36:31,560 --> 00:36:35,800 Neschopná ho ukonejšit stejně jako neuměla ukonejšit nás. 277 00:36:38,240 --> 00:36:41,320 Tím to teď vážně neulehčuješ. 278 00:36:46,280 --> 00:36:48,320 Ať jsou to děti, nebo národ, 279 00:36:48,840 --> 00:36:53,520 neochota či neschopnost matky je uklidnit může mít své následky. 280 00:36:53,520 --> 00:36:55,680 Je to hrůza. Měli by tu být. 281 00:36:55,680 --> 00:36:58,920 The Independent hovoří o „protikrálovských náladách“, 282 00:36:58,920 --> 00:37:02,480 Expres žádá královnu, aby „ukázala, že jí na nás záleží“. 283 00:37:03,080 --> 00:37:04,440 Tady to máš. 284 00:37:04,440 --> 00:37:09,200 ...což odráží frustraci veřejnosti z toho, že Balmoral i nadále mlčí. 285 00:37:09,200 --> 00:37:13,320 S každou hodinou přijíždí do Londýna další zástupy truchlících lidí. 286 00:37:13,320 --> 00:37:15,320 Národ je čím dál víc frustrován. 287 00:37:15,320 --> 00:37:19,280 Lidé přinášejí smuteční kytice a píší do kondolenčních knih, 288 00:37:19,280 --> 00:37:23,840 zatímco královská rodina mlčí na stovky kilometrů vzdáleném Balmoralu. 289 00:37:25,640 --> 00:37:28,960 Ze Svatojakubského paláce se hlásí Christopher Peacock. 290 00:37:30,000 --> 00:37:33,400 Pozadí tohoto smutného příběhu všichni známe. 291 00:37:33,400 --> 00:37:34,960 - Všichni víme... - Maminko. 292 00:37:37,880 --> 00:37:38,880 Já... 293 00:37:40,240 --> 00:37:43,240 Napadlo mě, jestli jsi nepřehodnotila svůj postoj. 294 00:37:45,000 --> 00:37:47,120 Viděla jsi záběry v televizi. 295 00:37:49,520 --> 00:37:53,840 Bylo by snadné nad tím mávnout rukou a říct si, že jde o davové šílenství. 296 00:37:53,840 --> 00:37:55,560 Čím déle se na to dívám, 297 00:37:56,240 --> 00:37:57,640 čím větší ty davy jsou, 298 00:37:57,640 --> 00:38:02,280 tím víc jsem přesvědčený o tom, že je v tom něco mnohem hlubšího. 299 00:38:05,000 --> 00:38:06,320 Lidé jsou v šoku. 300 00:38:08,040 --> 00:38:11,120 Zemřela krásná mladá žena v nejlepších letech. 301 00:38:12,520 --> 00:38:17,200 Je přirozené, že chtějí společně sdílet svůj žal. 302 00:38:21,120 --> 00:38:25,160 Koruna se nad emoce musí povznést. 303 00:38:25,160 --> 00:38:26,480 K její škodě. 304 00:38:28,280 --> 00:38:32,040 Mami, nenavrhoval bych to, kdybych to nepovažoval za zásadní. 305 00:38:32,040 --> 00:38:35,360 Existuje reálná šance, že se to nepěkně zvrtne. 306 00:38:36,600 --> 00:38:38,280 Co po mně lidé chtějí? 307 00:38:38,880 --> 00:38:41,400 Pozornost. A lásku. 308 00:38:42,200 --> 00:38:43,120 Lásku? 309 00:38:43,120 --> 00:38:45,360 A pochopení. 310 00:38:45,360 --> 00:38:46,960 A podporu. 311 00:38:46,960 --> 00:38:47,960 A péči. 312 00:38:48,600 --> 00:38:50,200 A empatii. 313 00:38:50,200 --> 00:38:51,280 A divadýlko. 314 00:38:52,000 --> 00:38:53,080 A spektákl. 315 00:38:54,520 --> 00:38:55,760 A exhibicionismus. 316 00:38:55,760 --> 00:38:58,240 Ano. Tohle všechno Diana reprezentovala. 317 00:38:58,240 --> 00:39:00,520 V tomhle jsme se jí neuměli vyrovnat. 318 00:39:01,280 --> 00:39:04,360 Přesně tohle na ní ale lidé velmi oceňovali. 319 00:39:04,360 --> 00:39:05,760 Nevnímali to jako... 320 00:39:06,600 --> 00:39:08,720 spektákl nebo exhibicionismus. 321 00:39:09,840 --> 00:39:12,080 Diana jim dávala, co potřebovali. 322 00:39:13,640 --> 00:39:19,040 I když šlo mnohdy jen o ujištění, že bolest a smutek si nevybírají. 323 00:39:19,040 --> 00:39:22,000 Že dohání i krásné a privilegované. 324 00:39:25,200 --> 00:39:26,840 Zbožňovali ji za to. 325 00:39:56,080 --> 00:40:00,440 Královna by měla projevit více lidskosti tak jako ostatní. 326 00:40:00,440 --> 00:40:03,800 Myslím, že by si to měla vzít k srdci a měla by ukázat, 327 00:40:03,800 --> 00:40:09,200 že se za chladným panovnickým výrazem ukrývají lidské city. 328 00:40:21,280 --> 00:40:22,920 Doufám, že jsi teď šťastná. 329 00:40:25,840 --> 00:40:30,560 Konečně se ti povedlo mě i celou naši rodinu pořádně vykolejit. 330 00:40:35,160 --> 00:40:36,960 To jsem nikdy neměla v úmyslu. 331 00:40:39,520 --> 00:40:40,640 Prosím tě. 332 00:40:43,920 --> 00:40:45,600 Podívej se, cos rozpoutala. 333 00:40:47,120 --> 00:40:48,960 Tohle je jednoduše převrat. 334 00:40:50,240 --> 00:40:51,600 Nemuselo to tak být. 335 00:40:52,760 --> 00:40:54,880 Když ze mě ale někdo dělá nepřítele, 336 00:40:56,440 --> 00:40:59,160 ne přímo ze mě, ale z toho, co reprezentuji... 337 00:40:59,840 --> 00:41:00,880 Nenahraditelná. 338 00:41:00,880 --> 00:41:02,840 ...pak to tak začne vypadat. 339 00:41:05,400 --> 00:41:09,640 Přes noc se počet kondolenčních knih rozrostl z pěti na patnáct, 340 00:41:09,640 --> 00:41:15,400 což svědčí o tom, že královská rodina situaci zřejmě podcenila... 341 00:41:20,680 --> 00:41:23,960 Snaží se vám ukázat, kdo jsou a co cítí. 342 00:41:26,520 --> 00:41:27,680 Co potřebují. 343 00:41:31,200 --> 00:41:34,760 Vím, že to musí být strašné, ale není to potřeba. 344 00:41:39,240 --> 00:41:42,720 Vždycky jste nás učila, jak se má chovat správný Brit. 345 00:41:46,440 --> 00:41:48,880 Je načase ukázat, že to chcete sama umět. 346 00:42:17,440 --> 00:42:18,440 Prosím. 347 00:42:25,720 --> 00:42:27,200 Zítra jedeme do Londýna. 348 00:42:28,080 --> 00:42:28,920 Co? 349 00:42:31,200 --> 00:42:32,200 Slyšel jsi mě. 350 00:43:15,120 --> 00:43:16,640 Bůh vám žehnej, Veličenstvo. 351 00:43:43,320 --> 00:43:45,320 Díky, madam. Až budete připravena. 352 00:43:46,080 --> 00:43:47,120 Jsem připravena. 353 00:43:48,040 --> 00:43:52,160 Za pět, čtyři, tři... 354 00:43:58,120 --> 00:44:04,760 Od nedělní smutné zprávy sledujeme, jak se po celé Británii i po světě 355 00:44:04,760 --> 00:44:08,520 šíří obrovská vlna zármutku z Dianiny smrti. 356 00:44:09,960 --> 00:44:13,160 Všichni se s tím snažíme nějakým způsobem vyrovnat. 357 00:44:14,040 --> 00:44:16,640 Ten pocit ztráty se dá jen těžko popsat. 358 00:44:17,440 --> 00:44:21,640 Po počátečním šoku často přichází další směsice pocitů. 359 00:44:23,280 --> 00:44:24,280 Odmítání uvěřit, 360 00:44:25,800 --> 00:44:27,120 odmítání pochopit, 361 00:44:28,320 --> 00:44:29,320 vztek 362 00:44:30,760 --> 00:44:33,200 a starost o ty, kteří zůstali. 363 00:44:37,760 --> 00:44:41,240 Takové pocity jsme v posledních dnech prožívali všichni. 364 00:44:43,360 --> 00:44:44,920 MILOVANÁ DIANA 365 00:44:44,920 --> 00:44:47,160 To, co vám nyní říkám, 366 00:44:47,160 --> 00:44:50,160 jako vaše královna a jako babička, 367 00:44:50,160 --> 00:44:51,880 vychází z mého srdce. 368 00:44:54,720 --> 00:44:58,360 Nejprve chci vzdát Dianě svůj osobní hold. 369 00:44:59,880 --> 00:45:02,840 Byla to velmi výjimečná a nadaná bytost. 370 00:45:03,680 --> 00:45:08,880 V časech dobrých i zlých si stále udržovala úsměv na tváři 371 00:45:08,880 --> 00:45:12,760 a šířila mezi ostatní laskavost a dobrosrdečnost. 372 00:45:16,040 --> 00:45:20,480 Tento týden jsme se na Balmoralu snažili Williamovi a Harrymu pomoci 373 00:45:20,480 --> 00:45:25,680 se s touto zničující ztrátou, která nás všechny postihla, vyrovnat. 374 00:45:28,080 --> 00:45:30,880 Ti, kdo Dianu znali, na ni nikdy nezapomenou. 375 00:45:31,440 --> 00:45:35,560 Miliony dalších, kteří se s ní nepotkali, ale mají pocit, že ji znali, 376 00:45:35,560 --> 00:45:36,960 si ji budou pamatovat. 377 00:45:37,680 --> 00:45:41,280 Rozhodně si myslím, že nám její život 378 00:45:41,280 --> 00:45:44,960 i dojemné reakce na její odchod dávají mnohá ponaučení. 379 00:45:45,680 --> 00:45:49,160 Sdílím vaše odhodlání uctít její památku. 380 00:45:51,560 --> 00:45:57,080 Naše myšlenky směřují i k Dianině rodině a k rodinám těch, kteří odešli spolu s ní. 381 00:45:57,680 --> 00:45:59,920 Nechť se jim podaří brzy utišit bolest 382 00:46:00,440 --> 00:46:03,960 a najdou sílu kráčet dál životem bez svých blízkých. 383 00:46:08,120 --> 00:46:12,800 MAMINCE 384 00:46:33,040 --> 00:46:34,600 Bůh vám žehnej, chlapci! 385 00:46:36,040 --> 00:46:37,040 Nereaguj. 386 00:46:37,960 --> 00:46:40,520 Dívej se před sebe nebo do země. 387 00:46:41,760 --> 00:46:44,080 Soustřeď se na chůzi. 388 00:46:46,080 --> 00:46:48,400 Jeden krok za druhým. 389 00:46:52,560 --> 00:46:54,880 Proč pláčou kvůli někomu, koho neznali? 390 00:46:56,960 --> 00:46:58,640 Oni nepláčou kvůli ní. 391 00:46:59,920 --> 00:47:01,280 Pláčou kvůli vám. 392 00:47:16,080 --> 00:47:19,680 Doufám, že zítra společně, ať už budeme kdekoliv, 393 00:47:20,320 --> 00:47:23,960 vyjádříme lítost nad Dianinou smrtí 394 00:47:23,960 --> 00:47:27,200 a poděkování za její až příliš krátký život. 395 00:47:29,000 --> 00:47:31,560 Máme příležitost ukázat celému světu, 396 00:47:31,560 --> 00:47:35,720 že se britský národ spojil v zármutku i respektu. 397 00:47:36,880 --> 00:47:39,720 Mrtví nechť odpočívají v pokoji 398 00:47:39,720 --> 00:47:43,120 a my všichni, kdož jsme tady, 399 00:47:43,120 --> 00:47:48,240 děkujme Bohu za ty, již přinesli štěstí velké řadě lidí. 400 00:49:21,040 --> 00:49:23,440 VĚNOVÁNO PAMÁTCE VICTORIE STABLEOVÉ 1955–2023 401 00:50:33,440 --> 00:50:38,440 Překlad titulků: Irena Křiváková