1
00:00:31,560 --> 00:00:32,640
Zámek Balmoral.
2
00:00:46,480 --> 00:00:47,480
Haló.
3
00:00:54,720 --> 00:00:55,720
Ano.
4
00:00:58,480 --> 00:01:00,080
Rozumím. Díky.
5
00:01:35,080 --> 00:01:37,040
Vaše Veličenstvo, Vaše Výsosti.
6
00:01:39,080 --> 00:01:42,600
Před 15 minutami jsem obdržel
telefonát z pařížské ambasády.
7
00:01:43,520 --> 00:01:47,200
Týkal se Diany, princezny z Walesu.
Bohužel došlo k neštěstí.
8
00:01:47,200 --> 00:01:51,400
Diana měla s Dodim Fayedem autonehodu.
Byla převezena do nemocnice.
9
00:01:52,160 --> 00:01:55,680
Její stav zatím není znám,
ale ta nehoda byla vážná.
10
00:01:55,680 --> 00:01:57,200
Pan Fayed ji nepřežil.
11
00:01:57,200 --> 00:01:59,680
Zrovna mi volal můj tiskový tajemník.
12
00:02:00,240 --> 00:02:01,720
Už je to i ve zprávách.
13
00:02:02,680 --> 00:02:07,200
Princezna Diana utrpěla vážná zranění
při dopravní nehodě v Paříži.
14
00:02:07,200 --> 00:02:11,600
Její spolujezdec Dodi Fayed,
dědic Harrods, nehodu údajně nepřežil.
15
00:02:11,600 --> 00:02:15,680
Vozidlo, v němž oba cestovali,
havarovalo při průjezdu tunelem
16
00:02:15,680 --> 00:02:17,680
vedoucím podél řeky Seiny.
17
00:02:17,680 --> 00:02:20,240
Dle úřadů byli pronásledováni paparazzii.
18
00:02:21,720 --> 00:02:24,240
Další podrobnosti pro vás zjišťujeme.
19
00:02:44,520 --> 00:02:46,240
Mám jet rovnou do márnice?
20
00:02:46,760 --> 00:02:49,600
Ne. Zavezte mě tam, kde se to stalo.
21
00:02:50,240 --> 00:02:51,320
K Almskému mostu.
22
00:03:29,800 --> 00:03:32,360
Není větší moci ani síly než té Alláhovy.
23
00:03:35,400 --> 00:03:38,200
Není větší moci ani síly než té Alláhovy.
24
00:04:58,840 --> 00:05:01,800
OPERAČNÍ SÁL 14
25
00:05:33,000 --> 00:05:34,040
Zámek Balmoral.
26
00:05:35,640 --> 00:05:36,680
Pane Janvrine.
27
00:05:37,880 --> 00:05:41,000
- Opět velvyslanectví v Paříži.
- Díky. Robin Janvrin.
28
00:05:41,800 --> 00:05:47,560
Do Paříže přijela pouze na jeden den.
Pak se měla vrátit za dětmi do Londýna.
29
00:05:47,560 --> 00:05:50,480
K nehodě došlo krátce po půlnoci.
30
00:05:50,480 --> 00:05:55,240
Princezna Diana povečeřela
s Dodim Al-Fayedem v hotelu Ritz.
31
00:05:55,240 --> 00:05:59,680
V době nárazu do vnitřní stěny tunelu
seděly ve voze čtyři osoby.
32
00:05:59,680 --> 00:06:03,120
Jak jsi již řekl,
princezna byla převezena do nemocnice
33
00:06:03,120 --> 00:06:07,520
s otřesem mozku,
zlomenou rukou a řeznými ranami na noze.
34
00:06:07,520 --> 00:06:12,400
Podle očitých svědků
se v prvních vteřinách po nárazu
35
00:06:12,400 --> 00:06:15,000
spustil ve voze klakson...
36
00:07:40,160 --> 00:07:42,280
{\an8}KORUNA
37
00:07:43,720 --> 00:07:47,160
NÁSLEDKY
38
00:07:52,800 --> 00:07:57,120
Pro ty z vás, kteří teprve vstáváte,
jen připomínám smutnou novinu,
39
00:07:58,400 --> 00:08:02,560
že nás navždy opustila
Diana, princezna z Walesu.
40
00:08:03,360 --> 00:08:07,560
Po dopravní nehodě v Paříži u ní došlo
k masivnímu krvácení do hrudníku.
41
00:08:08,120 --> 00:08:10,080
Premiér Tony Blair vzkázal:
42
00:08:10,080 --> 00:08:15,240
„Jsem naprosto zdrcen.
Celou zemi teď ovládne smutek a zděšení.
43
00:08:15,240 --> 00:08:20,960
Diana byla úžasná, laskavá a srdečná žena,
kterou miloval celý svět.
44
00:08:20,960 --> 00:08:25,440
Naše myšlenky a modlitby směřují
k její rodině a hlavně jejím dvěma synům.“
45
00:08:25,440 --> 00:08:26,640
Tolik Tony Blair.
46
00:08:26,640 --> 00:08:28,520
Zvládl jsem se trochu projít.
47
00:08:29,920 --> 00:08:31,040
Dobrý nápad.
48
00:08:32,920 --> 00:08:36,480
Příroda byla tak tichá a dokonalá.
49
00:08:38,120 --> 00:08:39,200
Panenská.
50
00:08:42,960 --> 00:08:44,920
Člověka napadají jen samé otázky.
51
00:08:46,440 --> 00:08:49,880
Proč změnila plány? Co dělala v Paříži?
52
00:08:52,120 --> 00:08:53,640
Proč k té nehodě došlo?
53
00:08:54,800 --> 00:08:58,320
...jsou s její rodinou a přáteli.
54
00:08:58,960 --> 00:09:01,520
Královna a princ z Walesu...
55
00:09:01,520 --> 00:09:03,240
Kdy to řekneš klukům?
56
00:09:06,120 --> 00:09:07,680
Nechtěl jsem je budit.
57
00:09:08,720 --> 00:09:10,640
Chtěl jsem to co nejvíc oddálit.
58
00:09:13,240 --> 00:09:15,280
Dokud spí, pořád mají svou mámu.
59
00:09:17,600 --> 00:09:18,600
Chápu.
60
00:09:24,360 --> 00:09:26,000
To bude strašné.
61
00:09:27,640 --> 00:09:29,360
To si nikdo neumí představit.
62
00:09:32,000 --> 00:09:34,800
Něco takového ještě nikdo z nás nezažil.
63
00:09:36,800 --> 00:09:40,000
Ano, projevy soustrasti
přicházejí ze všech stran.
64
00:10:23,160 --> 00:10:24,400
Dobré ráno, broučku.
65
00:10:25,000 --> 00:10:26,000
Dobré.
66
00:10:31,240 --> 00:10:32,840
Bohužel teď musíš být...
67
00:10:34,320 --> 00:10:35,440
moc statečný.
68
00:10:37,640 --> 00:10:38,600
Co?
69
00:11:04,120 --> 00:11:06,040
Princové už jsou vzhůru.
70
00:11:07,040 --> 00:11:11,320
Princ z Walesu jim to patrně již oznámil.
71
00:11:13,680 --> 00:11:15,360
Chudáci chlapci.
72
00:11:17,560 --> 00:11:22,720
Jeho poradní tým vznesl požadavek
na vyslání královského speciálu.
73
00:11:23,720 --> 00:11:24,720
K čemu?
74
00:11:25,400 --> 00:11:30,280
K převozu princeznina těla
v souladu se stanovami operace Overstudy.
75
00:11:30,280 --> 00:11:34,440
Ne, ta se aktivuje pouze v případě
úmrtí člena královské rodiny.
76
00:11:35,640 --> 00:11:40,240
Diana už do královské rodiny nepatřila
a přišla i o titul Její Výsosti.
77
00:11:41,240 --> 00:11:43,360
Tady musíme postupovat podle regulí.
78
00:11:43,360 --> 00:11:46,720
To jistě, pane.
Totéž jsem princi z Walesu sám namítl.
79
00:11:46,720 --> 00:11:51,440
Načež se zeptal, zda mají matku
budoucího krále převézt v dodávce Harrods.
80
00:12:03,600 --> 00:12:06,520
Dále jsem si dovolil
sepsat krátké prohlášení,
81
00:12:06,520 --> 00:12:10,520
v němž spolu s princem z Walesu
vyjadřujete zděšení a zármutek.
82
00:12:10,520 --> 00:12:11,600
Díky.
83
00:12:11,600 --> 00:12:13,680
A poslední věc, volal kaplan.
84
00:12:13,680 --> 00:12:16,720
Máte v plánu jít dnes ráno do kostela?
85
00:12:16,720 --> 00:12:19,160
Počítáme, že tam budou fotografové.
86
00:12:20,280 --> 00:12:22,640
Musí jít celá rodina. Ukaž mi to.
87
00:12:25,800 --> 00:12:26,680
Ale...
88
00:12:28,440 --> 00:12:30,240
ať se o té nehodě nezmiňuje.
89
00:12:31,080 --> 00:12:31,920
Prosím?
90
00:12:32,560 --> 00:12:36,320
Požádejte kaplana,
ať odslouží normální bohoslužbu.
91
00:12:37,040 --> 00:12:40,080
Chceme,
aby bylo pokud možno vše jako obvykle.
92
00:12:41,080 --> 00:12:42,040
V pořádku.
93
00:13:06,680 --> 00:13:10,400
Přivezli jsme z bytu pana Dodiho
princeznino oblečení.
94
00:13:11,000 --> 00:13:13,600
Pak také dárky,
které nakoupila pro své syny,
95
00:13:14,240 --> 00:13:16,640
a báseň vyrytou na stříbrné desce.
96
00:13:18,600 --> 00:13:20,480
Zřejmě ji dostala od Dodiho.
97
00:13:29,240 --> 00:13:31,760
Jejich láska byla věčná.
98
00:13:38,400 --> 00:13:41,400
Byli spolu zasnoubení.
99
00:13:47,800 --> 00:13:50,000
Dodi ji včera večer požádal o ruku.
100
00:13:57,480 --> 00:14:00,240
Osobní věci pošlete její rodině.
101
00:14:01,840 --> 00:14:05,280
Později Spencerovým
i královské rodině napíšu.
102
00:14:06,120 --> 00:14:09,680
Ta tragédie nás všechny spojí.
103
00:14:12,000 --> 00:14:15,840
Jsem jejich bratrem v zármutku.
104
00:14:22,400 --> 00:14:23,800
- Díky.
- Prosím, madam.
105
00:15:35,080 --> 00:15:36,040
Vaše Výsosti.
106
00:15:36,040 --> 00:15:37,280
Pane prezidente.
107
00:15:50,880 --> 00:15:52,080
Vaše Výsosti.
108
00:16:43,600 --> 00:16:44,920
Bože.
109
00:17:56,080 --> 00:17:57,080
Paříž.
110
00:18:00,800 --> 00:18:04,520
Jedno z nejrušnějších měst na světě,
a tys ho dokázala zastavit.
111
00:18:06,360 --> 00:18:07,560
Tadá.
112
00:18:19,360 --> 00:18:20,720
Takhle to bylo vždycky.
113
00:18:22,720 --> 00:18:25,160
Vždycky jsi z nás byla ta nejoblíbenější.
114
00:18:32,080 --> 00:18:34,040
Díky za tu reakci v nemocnici.
115
00:18:36,760 --> 00:18:39,120
Byl jsi tak upřímně nešťastný.
116
00:18:42,360 --> 00:18:43,440
A krásný.
117
00:18:49,320 --> 00:18:50,760
Odnesu si to s sebou.
118
00:19:07,920 --> 00:19:09,720
Víš, že jsem tě moc milovala?
119
00:19:16,640 --> 00:19:17,880
Z celého srdce.
120
00:19:19,400 --> 00:19:21,000
Taky jsem ale dost trpěla.
121
00:19:24,480 --> 00:19:25,680
A teď je konec.
122
00:19:29,960 --> 00:19:31,880
Konečně se vám všem uleví.
123
00:19:35,920 --> 00:19:37,040
Neuleví.
124
00:19:37,600 --> 00:19:38,600
Ale jo.
125
00:19:42,560 --> 00:19:44,760
Přiznej, žes na to párkrát pomyslel.
126
00:19:46,040 --> 00:19:49,320
Jediné, na co teď myslím a co cítím,
127
00:19:51,040 --> 00:19:52,040
je lítost.
128
00:19:57,680 --> 00:19:59,000
Ta přejde.
129
00:19:59,000 --> 00:20:00,240
Nepřejde.
130
00:20:38,320 --> 00:20:39,840
Pochodem vchod!
131
00:21:03,800 --> 00:21:04,640
I vám, pane.
132
00:21:35,040 --> 00:21:36,040
Chlapče můj.
133
00:21:42,560 --> 00:21:43,600
Kde je babička?
134
00:21:44,760 --> 00:21:45,840
Telefonuje.
135
00:21:46,760 --> 00:21:47,920
Se Spencerovými.
136
00:21:52,200 --> 00:21:54,080
- Díky moc.
- Vám taky.
137
00:21:54,080 --> 00:21:55,720
- Ozveme se.
- Dobrá.
138
00:22:03,440 --> 00:22:04,520
Jak to šlo?
139
00:22:07,120 --> 00:22:08,520
Bylo to zvláštní.
140
00:22:11,040 --> 00:22:12,280
Jako z jiného světa.
141
00:22:13,320 --> 00:22:18,640
Sledovali bychom to, ale kvůli chlapcům
jsme dali pryč všechny televizory i rádia.
142
00:22:21,640 --> 00:22:25,160
Ano, rozumím vašim obavám,
nicméně si myslím,
143
00:22:25,160 --> 00:22:29,400
že starší členové rodiny by měli sledovat,
jaká je tam venku nálada.
144
00:22:31,320 --> 00:22:36,320
Já myslím, že bychom se měli soustředit
na náladu tady doma a starat se o rodinu.
145
00:22:37,720 --> 00:22:39,640
Diana byla součástí této rodiny.
146
00:22:40,880 --> 00:22:43,280
Pouze do rozvodu.
147
00:22:44,080 --> 00:22:45,880
Do právního ukončení svazku.
148
00:22:47,040 --> 00:22:51,120
Do odstřižení,
za které jsi ty sám tolik bojoval.
149
00:22:51,120 --> 00:22:52,480
Na rozdíl od nás.
150
00:22:52,480 --> 00:22:55,320
My jsme chtěli, aby v rodině zůstala.
151
00:22:56,120 --> 00:22:59,360
Tys ale trval na rozvodu.
152
00:22:59,960 --> 00:23:02,920
A proto je to teď záležitost
rodiny Spencerových.
153
00:23:04,000 --> 00:23:06,400
Proto budeme respektovat jejich přání
154
00:23:06,400 --> 00:23:10,400
uspořádat pouze malý obřad
v rodinném kruhu.
155
00:23:10,400 --> 00:23:12,160
To by podle mě byla chyba.
156
00:23:12,680 --> 00:23:17,120
Premiér si myslí,
že by se měl vypravit veřejný pohřeb.
157
00:23:17,640 --> 00:23:20,680
Rozloučení na státní úrovni.
A já s ním souhlasím.
158
00:23:20,680 --> 00:23:26,080
To by ale znamenalo odjet ze Skotska
a zúčastnit se nějakého tyjátru v Londýně.
159
00:23:27,040 --> 00:23:29,440
Vážně chceš, aby to kluci podstupovali?
160
00:23:30,040 --> 00:23:32,120
Museli by kráčet za rakví.
161
00:23:32,120 --> 00:23:33,640
Před zraky kamer.
162
00:23:34,200 --> 00:23:36,320
Projevili by úctu své zesnulé matce.
163
00:23:36,320 --> 00:23:38,600
Jak se to od nich očekává.
164
00:23:44,600 --> 00:23:49,720
Nikdy jsme moc nechápali,
proč měli lidé Dianu tak rádi.
165
00:23:49,720 --> 00:23:53,640
To ale ještě neznamená,
že máme tuto skutečnost popírat.
166
00:23:53,640 --> 00:23:57,000
Byl jsem venku
a viděl jsem to na vlastní oči.
167
00:23:57,000 --> 00:23:59,200
Lidé vycházejí do ulic.
168
00:23:59,720 --> 00:24:02,920
Nejen tady. Po celém světě.
A jsou jich stovky, tisíce.
169
00:24:03,440 --> 00:24:06,720
Očekávají od nás,
že ukážeme zármutek a soucit.
170
00:24:06,720 --> 00:24:09,200
A ty že se zachováš jako matka národa.
171
00:24:12,720 --> 00:24:15,840
Pokud dovolíš,
jsem hlavně babička Williama a Harryho.
172
00:24:15,840 --> 00:24:17,280
To je moje priorita.
173
00:24:18,880 --> 00:24:24,400
A nenechám se poučovat o tom,
jak a kdy mám truchlit či projevovat city.
174
00:24:24,920 --> 00:24:27,960
Obzvlášť od toho,
kdo jí působil největší bolest.
175
00:24:34,320 --> 00:24:36,080
Dobře.
176
00:24:37,040 --> 00:24:38,240
Uznávám...
177
00:24:40,840 --> 00:24:42,520
že jsem ji v životě zklamal.
178
00:24:45,640 --> 00:24:47,640
Nechci ji ale zklamat i po smrti.
179
00:24:50,840 --> 00:24:54,160
Nemůžeme hrát dvojí hru.
Copak jsme to ještě nepochopili?
180
00:24:55,880 --> 00:25:00,240
Nemůžeme žít v ústraní a vystupovat
na veřejnosti, jen když se nám to hodí.
181
00:25:01,720 --> 00:25:05,680
Snažíme se udržet si obojí.
To ale bohužel nejde.
182
00:25:05,680 --> 00:25:08,120
A je načase, aby to pochopil i William.
183
00:25:09,680 --> 00:25:12,720
Ano, je to plachý kluk,
ale taky je to budoucí král.
184
00:25:13,840 --> 00:25:16,440
A když mu zemře matka,
za kterou lid truchlí,
185
00:25:17,040 --> 00:25:18,760
musí se podle toho zachovat.
186
00:25:36,360 --> 00:25:41,880
Bratři a sestry, Alláh vám všem žehnej.
187
00:25:41,880 --> 00:25:46,680
Za malou chvíli zahájíme pohřební modlitbu
188
00:25:47,240 --> 00:25:54,080
za Emada El-Dina
Mohameda Abdela Mena’ema Fayeda,
189
00:25:54,080 --> 00:26:01,160
syna našeho drahého bratra
Mohameda Al-Fayeda.
190
00:26:02,600 --> 00:26:04,280
V tuto chvíli
191
00:26:04,880 --> 00:26:08,160
žádáme Alláha,
192
00:26:08,160 --> 00:26:10,920
aby poskytl Mohamedu Al-Fayedovi
193
00:26:10,920 --> 00:26:16,360
a celé jeho rodině klid a útěchu.
194
00:28:03,800 --> 00:28:05,600
Z paláce stále nic?
195
00:28:05,600 --> 00:28:06,520
Ne.
196
00:28:07,120 --> 00:28:08,560
Ty květiny jsme poslali?
197
00:28:09,200 --> 00:28:10,080
Ano.
198
00:28:10,920 --> 00:28:14,240
I dopisy a dary? A přesto žádná reakce?
199
00:28:15,240 --> 00:28:16,080
Ne.
200
00:28:16,080 --> 00:28:19,280
Co ta báseň,
co jsem chtěl dát Dianě do rakve?
201
00:28:20,400 --> 00:28:21,480
Tu vrátili.
202
00:28:23,760 --> 00:28:24,920
Bez poděkování.
203
00:28:36,880 --> 00:28:38,360
Proč mě tak nesnáší?
204
00:28:40,200 --> 00:28:42,840
Jsou snad Arabové
navždy předurčeni k tomu,
205
00:28:42,840 --> 00:28:44,280
aby je Západ nenáviděl?
206
00:28:46,160 --> 00:28:47,360
Neber si to osobně.
207
00:28:52,120 --> 00:28:53,440
Copak to jde?
208
00:28:54,680 --> 00:28:59,760
Není tu o tobě jediná zmínka.
209
00:29:01,200 --> 00:29:03,120
Jako by zemřela jen jedna osoba.
210
00:29:04,840 --> 00:29:10,800
V celém arabském světě,
v Káhiře, Bejrútu i Bagdádu,
211
00:29:11,960 --> 00:29:13,160
mě nazývají hrdinou.
212
00:29:18,800 --> 00:29:20,400
Nevzhlížej tolik k Západu.
213
00:29:20,400 --> 00:29:22,280
Já ale chci vzhlížet k Západu.
214
00:29:22,280 --> 00:29:23,280
Neměl bys.
215
00:29:25,840 --> 00:29:27,920
Není dobré mít přehnaná očekávání.
216
00:29:28,960 --> 00:29:30,840
Ta jsou totiž nesplnitelná.
217
00:29:43,280 --> 00:29:48,200
Čekal jsem i od tebe příliš mnoho?
218
00:29:55,120 --> 00:29:58,160
Odpusť mi to, prosím.
219
00:30:01,360 --> 00:30:02,760
Ty odpusť mně.
220
00:30:06,360 --> 00:30:07,440
Zklamal jsem tě.
221
00:30:09,800 --> 00:30:12,000
Ty jsi byl dokonalý.
222
00:30:14,040 --> 00:30:15,040
Nebyl.
223
00:30:18,440 --> 00:30:20,560
Neidealizuj si mě.
224
00:30:23,880 --> 00:30:26,240
Rány na srdci zahojí jen pravda.
225
00:30:39,360 --> 00:30:40,640
Ne, Dodi.
226
00:30:41,520 --> 00:30:43,320
Neopouštěj mě.
227
00:30:52,520 --> 00:30:57,160
Oceňuji naši společnou snahu
najít vhodnou reakci na situaci,
228
00:30:58,400 --> 00:31:00,200
kdy celý národ truchlí.
229
00:31:00,880 --> 00:31:04,440
Jsem rád,
že se všichni přiklání k veřejnému pohřbu.
230
00:31:04,440 --> 00:31:06,880
A pokud všechny strany souhlasí s tím,
231
00:31:06,880 --> 00:31:09,800
aby obřad proběhl
ve Westminsterském opatství,
232
00:31:09,800 --> 00:31:12,320
začne má kancelář sepisovat seznam hostů.
233
00:31:13,200 --> 00:31:16,760
Dle našeho názoru
by se měly obřadu zúčastnit i skupiny,
234
00:31:16,760 --> 00:31:20,200
kterým se princezna věnovala
v rámci dobročinných aktivit.
235
00:31:20,200 --> 00:31:22,040
Pacienti s AIDS, oběti min...
236
00:31:22,040 --> 00:31:26,720
Pane, princ William není ve svém pokoji
a nikdo ho nemůže najít.
237
00:31:26,720 --> 00:31:29,040
...spíše než hlavní představitelé státu.
238
00:31:38,600 --> 00:31:39,680
Williame?
239
00:31:53,840 --> 00:31:56,600
- Tohle je nepříjemné.
- Anne, vezmeš Harryho?
240
00:31:56,600 --> 00:31:58,640
- Možná někde umírá.
- Nepanikař.
241
00:32:54,320 --> 00:32:55,800
Williame!
242
00:32:56,920 --> 00:32:57,920
Williame!
243
00:32:57,920 --> 00:33:00,280
- Williame!
- Williame!
244
00:33:01,680 --> 00:33:03,280
- Williame!
- Williame!
245
00:33:04,680 --> 00:33:05,880
Williame!
246
00:33:29,120 --> 00:33:31,880
- Máte něco?
- Ne.
247
00:34:02,800 --> 00:34:05,360
- Jak se to mohlo stát?
- Uděláme maximum.
248
00:34:05,360 --> 00:34:06,560
Při tolika lidech...
249
00:34:22,960 --> 00:34:25,600
- Už se vrací.
- Díkybohu.
250
00:34:25,600 --> 00:34:26,600
Ještěže tak.
251
00:34:43,040 --> 00:34:44,560
- Jsi v pořádku?
- Jo.
252
00:34:48,600 --> 00:34:50,040
Zaplať pánbůh.
253
00:34:53,440 --> 00:34:54,520
Jsi v pořádku?
254
00:35:02,160 --> 00:35:05,040
Ten nebohý kluk byl pryč celých 14 hodin.
255
00:35:08,240 --> 00:35:10,240
To nikdy předtím neudělal.
256
00:35:12,480 --> 00:35:15,960
Jestli se chová takhle nestandardně,
tak má Charles pravdu.
257
00:35:17,840 --> 00:35:19,040
V čem?
258
00:35:21,440 --> 00:35:24,800
V tom, že se i zbytek národa
začíná chovat nestandardně.
259
00:35:27,120 --> 00:35:30,280
Naléhá na mě,
abych se pokusila situaci uklidnit.
260
00:35:30,840 --> 00:35:32,200
Co bys jako měla dělat?
261
00:35:35,240 --> 00:35:37,720
Jet do Londýna ještě před pohřbem.
262
00:35:38,920 --> 00:35:44,560
A vystoupit s prohlášením,
v němž vyjádřím lidem účast a podporu.
263
00:35:46,400 --> 00:35:48,400
Linky důvěry jsou přetížené.
264
00:35:48,400 --> 00:35:52,040
Dospělí lidé pláčou venku v ulicích.
265
00:35:52,040 --> 00:35:53,480
Opovaž se.
266
00:35:54,800 --> 00:35:56,680
Emoce brzy opadnou.
267
00:35:59,200 --> 00:36:00,280
Nenech se zviklat.
268
00:36:02,280 --> 00:36:05,480
V sobotu se Diana vydá
na svou poslední cestu.
269
00:36:05,480 --> 00:36:09,720
Na adresu královny zaznívá kritika,
že neodhadla náladu veřejnosti.
270
00:36:09,720 --> 00:36:13,320
V záplavě silných emocí probleskuje názor,
271
00:36:13,320 --> 00:36:16,200
že by královská rodina
měla být v Londýně dříve,
272
00:36:16,200 --> 00:36:18,200
aby truchlila spolu s národem.
273
00:36:19,680 --> 00:36:22,480
Je těžké se na to nedívat jako psycholog.
274
00:36:23,400 --> 00:36:27,160
Na jedné straně stojí národ,
jako malé plačící dítě,
275
00:36:27,160 --> 00:36:30,720
na druhé se schovává
chladná, odtažitá královna.
276
00:36:31,560 --> 00:36:35,800
Neschopná ho ukonejšit
stejně jako neuměla ukonejšit nás.
277
00:36:38,240 --> 00:36:41,320
Tím to teď vážně neulehčuješ.
278
00:36:46,280 --> 00:36:48,320
Ať jsou to děti, nebo národ,
279
00:36:48,840 --> 00:36:53,520
neochota či neschopnost matky
je uklidnit může mít své následky.
280
00:36:53,520 --> 00:36:55,680
Je to hrůza. Měli by tu být.
281
00:36:55,680 --> 00:36:58,920
The Independent hovoří
o „protikrálovských náladách“,
282
00:36:58,920 --> 00:37:02,480
Expres žádá královnu,
aby „ukázala, že jí na nás záleží“.
283
00:37:03,080 --> 00:37:04,440
Tady to máš.
284
00:37:04,440 --> 00:37:09,200
...což odráží frustraci veřejnosti z toho,
že Balmoral i nadále mlčí.
285
00:37:09,200 --> 00:37:13,320
S každou hodinou přijíždí
do Londýna další zástupy truchlících lidí.
286
00:37:13,320 --> 00:37:15,320
Národ je čím dál víc frustrován.
287
00:37:15,320 --> 00:37:19,280
Lidé přinášejí smuteční kytice
a píší do kondolenčních knih,
288
00:37:19,280 --> 00:37:23,840
zatímco královská rodina mlčí
na stovky kilometrů vzdáleném Balmoralu.
289
00:37:25,640 --> 00:37:28,960
Ze Svatojakubského paláce
se hlásí Christopher Peacock.
290
00:37:30,000 --> 00:37:33,400
Pozadí tohoto smutného příběhu
všichni známe.
291
00:37:33,400 --> 00:37:34,960
- Všichni víme...
- Maminko.
292
00:37:37,880 --> 00:37:38,880
Já...
293
00:37:40,240 --> 00:37:43,240
Napadlo mě,
jestli jsi nepřehodnotila svůj postoj.
294
00:37:45,000 --> 00:37:47,120
Viděla jsi záběry v televizi.
295
00:37:49,520 --> 00:37:53,840
Bylo by snadné nad tím mávnout rukou
a říct si, že jde o davové šílenství.
296
00:37:53,840 --> 00:37:55,560
Čím déle se na to dívám,
297
00:37:56,240 --> 00:37:57,640
čím větší ty davy jsou,
298
00:37:57,640 --> 00:38:02,280
tím víc jsem přesvědčený o tom,
že je v tom něco mnohem hlubšího.
299
00:38:05,000 --> 00:38:06,320
Lidé jsou v šoku.
300
00:38:08,040 --> 00:38:11,120
Zemřela krásná mladá žena
v nejlepších letech.
301
00:38:12,520 --> 00:38:17,200
Je přirozené,
že chtějí společně sdílet svůj žal.
302
00:38:21,120 --> 00:38:25,160
Koruna se nad emoce musí povznést.
303
00:38:25,160 --> 00:38:26,480
K její škodě.
304
00:38:28,280 --> 00:38:32,040
Mami, nenavrhoval bych to,
kdybych to nepovažoval za zásadní.
305
00:38:32,040 --> 00:38:35,360
Existuje reálná šance,
že se to nepěkně zvrtne.
306
00:38:36,600 --> 00:38:38,280
Co po mně lidé chtějí?
307
00:38:38,880 --> 00:38:41,400
Pozornost. A lásku.
308
00:38:42,200 --> 00:38:43,120
Lásku?
309
00:38:43,120 --> 00:38:45,360
A pochopení.
310
00:38:45,360 --> 00:38:46,960
A podporu.
311
00:38:46,960 --> 00:38:47,960
A péči.
312
00:38:48,600 --> 00:38:50,200
A empatii.
313
00:38:50,200 --> 00:38:51,280
A divadýlko.
314
00:38:52,000 --> 00:38:53,080
A spektákl.
315
00:38:54,520 --> 00:38:55,760
A exhibicionismus.
316
00:38:55,760 --> 00:38:58,240
Ano. Tohle všechno Diana reprezentovala.
317
00:38:58,240 --> 00:39:00,520
V tomhle jsme se jí neuměli vyrovnat.
318
00:39:01,280 --> 00:39:04,360
Přesně tohle na ní
ale lidé velmi oceňovali.
319
00:39:04,360 --> 00:39:05,760
Nevnímali to jako...
320
00:39:06,600 --> 00:39:08,720
spektákl nebo exhibicionismus.
321
00:39:09,840 --> 00:39:12,080
Diana jim dávala, co potřebovali.
322
00:39:13,640 --> 00:39:19,040
I když šlo mnohdy jen o ujištění,
že bolest a smutek si nevybírají.
323
00:39:19,040 --> 00:39:22,000
Že dohání i krásné a privilegované.
324
00:39:25,200 --> 00:39:26,840
Zbožňovali ji za to.
325
00:39:56,080 --> 00:40:00,440
Královna by měla projevit
více lidskosti tak jako ostatní.
326
00:40:00,440 --> 00:40:03,800
Myslím, že by si to měla vzít k srdci
a měla by ukázat,
327
00:40:03,800 --> 00:40:09,200
že se za chladným panovnickým výrazem
ukrývají lidské city.
328
00:40:21,280 --> 00:40:22,920
Doufám, že jsi teď šťastná.
329
00:40:25,840 --> 00:40:30,560
Konečně se ti povedlo
mě i celou naši rodinu pořádně vykolejit.
330
00:40:35,160 --> 00:40:36,960
To jsem nikdy neměla v úmyslu.
331
00:40:39,520 --> 00:40:40,640
Prosím tě.
332
00:40:43,920 --> 00:40:45,600
Podívej se, cos rozpoutala.
333
00:40:47,120 --> 00:40:48,960
Tohle je jednoduše převrat.
334
00:40:50,240 --> 00:40:51,600
Nemuselo to tak být.
335
00:40:52,760 --> 00:40:54,880
Když ze mě ale někdo dělá nepřítele,
336
00:40:56,440 --> 00:40:59,160
ne přímo ze mě,
ale z toho, co reprezentuji...
337
00:40:59,840 --> 00:41:00,880
Nenahraditelná.
338
00:41:00,880 --> 00:41:02,840
...pak to tak začne vypadat.
339
00:41:05,400 --> 00:41:09,640
Přes noc se počet kondolenčních knih
rozrostl z pěti na patnáct,
340
00:41:09,640 --> 00:41:15,400
což svědčí o tom, že královská rodina
situaci zřejmě podcenila...
341
00:41:20,680 --> 00:41:23,960
Snaží se vám ukázat, kdo jsou a co cítí.
342
00:41:26,520 --> 00:41:27,680
Co potřebují.
343
00:41:31,200 --> 00:41:34,760
Vím, že to musí být strašné,
ale není to potřeba.
344
00:41:39,240 --> 00:41:42,720
Vždycky jste nás učila,
jak se má chovat správný Brit.
345
00:41:46,440 --> 00:41:48,880
Je načase ukázat, že to chcete sama umět.
346
00:42:17,440 --> 00:42:18,440
Prosím.
347
00:42:25,720 --> 00:42:27,200
Zítra jedeme do Londýna.
348
00:42:28,080 --> 00:42:28,920
Co?
349
00:42:31,200 --> 00:42:32,200
Slyšel jsi mě.
350
00:43:15,120 --> 00:43:16,640
Bůh vám žehnej, Veličenstvo.
351
00:43:43,320 --> 00:43:45,320
Díky, madam. Až budete připravena.
352
00:43:46,080 --> 00:43:47,120
Jsem připravena.
353
00:43:48,040 --> 00:43:52,160
Za pět, čtyři, tři...
354
00:43:58,120 --> 00:44:04,760
Od nedělní smutné zprávy sledujeme,
jak se po celé Británii i po světě
355
00:44:04,760 --> 00:44:08,520
šíří obrovská vlna
zármutku z Dianiny smrti.
356
00:44:09,960 --> 00:44:13,160
Všichni se s tím snažíme
nějakým způsobem vyrovnat.
357
00:44:14,040 --> 00:44:16,640
Ten pocit ztráty se dá jen těžko popsat.
358
00:44:17,440 --> 00:44:21,640
Po počátečním šoku
často přichází další směsice pocitů.
359
00:44:23,280 --> 00:44:24,280
Odmítání uvěřit,
360
00:44:25,800 --> 00:44:27,120
odmítání pochopit,
361
00:44:28,320 --> 00:44:29,320
vztek
362
00:44:30,760 --> 00:44:33,200
a starost o ty, kteří zůstali.
363
00:44:37,760 --> 00:44:41,240
Takové pocity
jsme v posledních dnech prožívali všichni.
364
00:44:43,360 --> 00:44:44,920
MILOVANÁ DIANA
365
00:44:44,920 --> 00:44:47,160
To, co vám nyní říkám,
366
00:44:47,160 --> 00:44:50,160
jako vaše královna a jako babička,
367
00:44:50,160 --> 00:44:51,880
vychází z mého srdce.
368
00:44:54,720 --> 00:44:58,360
Nejprve chci vzdát Dianě svůj osobní hold.
369
00:44:59,880 --> 00:45:02,840
Byla to velmi výjimečná a nadaná bytost.
370
00:45:03,680 --> 00:45:08,880
V časech dobrých i zlých
si stále udržovala úsměv na tváři
371
00:45:08,880 --> 00:45:12,760
a šířila mezi ostatní
laskavost a dobrosrdečnost.
372
00:45:16,040 --> 00:45:20,480
Tento týden jsme se na Balmoralu
snažili Williamovi a Harrymu pomoci
373
00:45:20,480 --> 00:45:25,680
se s touto zničující ztrátou,
která nás všechny postihla, vyrovnat.
374
00:45:28,080 --> 00:45:30,880
Ti, kdo Dianu znali,
na ni nikdy nezapomenou.
375
00:45:31,440 --> 00:45:35,560
Miliony dalších, kteří se s ní nepotkali,
ale mají pocit, že ji znali,
376
00:45:35,560 --> 00:45:36,960
si ji budou pamatovat.
377
00:45:37,680 --> 00:45:41,280
Rozhodně si myslím, že nám její život
378
00:45:41,280 --> 00:45:44,960
i dojemné reakce na její odchod
dávají mnohá ponaučení.
379
00:45:45,680 --> 00:45:49,160
Sdílím vaše odhodlání uctít její památku.
380
00:45:51,560 --> 00:45:57,080
Naše myšlenky směřují i k Dianině rodině
a k rodinám těch, kteří odešli spolu s ní.
381
00:45:57,680 --> 00:45:59,920
Nechť se jim podaří brzy utišit bolest
382
00:46:00,440 --> 00:46:03,960
a najdou sílu kráčet dál
životem bez svých blízkých.
383
00:46:08,120 --> 00:46:12,800
MAMINCE
384
00:46:33,040 --> 00:46:34,600
Bůh vám žehnej, chlapci!
385
00:46:36,040 --> 00:46:37,040
Nereaguj.
386
00:46:37,960 --> 00:46:40,520
Dívej se před sebe nebo do země.
387
00:46:41,760 --> 00:46:44,080
Soustřeď se na chůzi.
388
00:46:46,080 --> 00:46:48,400
Jeden krok za druhým.
389
00:46:52,560 --> 00:46:54,880
Proč pláčou kvůli někomu, koho neznali?
390
00:46:56,960 --> 00:46:58,640
Oni nepláčou kvůli ní.
391
00:46:59,920 --> 00:47:01,280
Pláčou kvůli vám.
392
00:47:16,080 --> 00:47:19,680
Doufám, že zítra společně,
ať už budeme kdekoliv,
393
00:47:20,320 --> 00:47:23,960
vyjádříme lítost nad Dianinou smrtí
394
00:47:23,960 --> 00:47:27,200
a poděkování
za její až příliš krátký život.
395
00:47:29,000 --> 00:47:31,560
Máme příležitost ukázat celému světu,
396
00:47:31,560 --> 00:47:35,720
že se britský národ
spojil v zármutku i respektu.
397
00:47:36,880 --> 00:47:39,720
Mrtví nechť odpočívají v pokoji
398
00:47:39,720 --> 00:47:43,120
a my všichni, kdož jsme tady,
399
00:47:43,120 --> 00:47:48,240
děkujme Bohu za ty,
již přinesli štěstí velké řadě lidí.
400
00:49:21,040 --> 00:49:23,440
VĚNOVÁNO PAMÁTCE VICTORIE STABLEOVÉ
1955–2023
401
00:50:33,440 --> 00:50:38,440
Překlad titulků: Irena Křiváková