1
00:00:31,560 --> 00:00:32,640
Balmorali kastély.
2
00:00:46,480 --> 00:00:47,480
Halló!
3
00:00:54,720 --> 00:00:55,560
Igen.
4
00:00:58,480 --> 00:00:59,920
Értem. Köszönöm.
5
00:01:35,080 --> 00:01:37,080
Felség! Királyi fenség!
6
00:01:39,080 --> 00:01:42,600
Tizenöt perce hívtak
a párizsi nagykövetségről.
7
00:01:43,520 --> 00:01:47,200
Diana, a walesi hercegné miatt.
Attól tartok, baleset történt.
8
00:01:47,200 --> 00:01:51,400
Autóbalesetet szenvedett Dodi Fayeddel.
Kórházba vitték.
9
00:01:52,160 --> 00:01:53,880
Még nincs hír az állapotáról,
10
00:01:53,880 --> 00:01:57,200
de a baleset súlyos volt,
és Mr. Fayed azonnal meghalt.
11
00:01:57,200 --> 00:01:59,760
Most hívott a sajtótitkárom Londonból.
12
00:02:00,240 --> 00:02:02,040
Úgy tűnik, ettől zeng a média.
13
00:02:02,680 --> 00:02:05,440
Diana, a walesi hercegné
súlyosan megsérült
14
00:02:05,440 --> 00:02:07,200
egy párizsi autóbalesetben.
15
00:02:07,200 --> 00:02:11,640
Egy férfi, feltehetőleg a Harrods-örökös,
Dodi Fayed értesüléseink szerint meghalt.
16
00:02:11,640 --> 00:02:15,720
A baleset akkor történt, amikor autójuk
keresztülhaladt egy alagúton,
17
00:02:15,720 --> 00:02:17,640
egy Szajna menti úton.
18
00:02:17,640 --> 00:02:20,920
A francia hatóságok szerint
a párt paparazzók üldözték.
19
00:02:21,720 --> 00:02:24,400
Amint többet tudunk, tájékoztatjuk önöket.
20
00:02:44,520 --> 00:02:46,560
Egyenesen a halottasházba, uram?
21
00:02:46,560 --> 00:02:49,440
Nem. Vigyen oda, ahol történt!
22
00:02:50,240 --> 00:02:51,320
Pont de l'Alma.
23
00:03:29,800 --> 00:03:32,360
Nincs hatalom, se erő,
csak az Allahtól származó.
24
00:03:35,360 --> 00:03:38,200
Nincs hatalom, se erő,
csak az Allahtól származó.
25
00:05:33,000 --> 00:05:34,160
Balmorali kastély.
26
00:05:35,640 --> 00:05:36,640
Mr. Janvrin!
27
00:05:37,880 --> 00:05:41,080
- A párizsi nagykövetség.
- Köszönöm. Robin Janvrin.
28
00:05:41,800 --> 00:05:44,360
Huszonnégy órát töltött volna Párizsban,
29
00:05:44,360 --> 00:05:47,560
mielőtt visszatér Londonba a gyerekeihez.
30
00:05:47,560 --> 00:05:50,480
A baleset nem sokkal éjfél után történt.
31
00:05:50,480 --> 00:05:55,240
Diana és barátja,
Dodi Al Fayed a Ritz hotelben vacsoráztak.
32
00:05:55,240 --> 00:05:57,000
Négyen ültek az autóban,
33
00:05:57,000 --> 00:05:59,760
amikor az alagút belső falának csapódott.
34
00:05:59,760 --> 00:06:03,120
Ahogy mondtad,
a walesi hercegnét kórházba szállították
35
00:06:03,120 --> 00:06:07,520
agyrázkódással,
törött karral és vágásokkal a lábán.
36
00:06:07,520 --> 00:06:12,800
A helyszínen lévő szemtanúk szerint
az ütközés utáni másodpercekben
37
00:06:12,800 --> 00:06:15,120
megszólalt az autó dudája.
38
00:07:40,160 --> 00:07:42,280
{\an8}A KORONA
39
00:07:43,720 --> 00:07:47,160
{\an8}UTÓJÁTÉK
40
00:07:52,920 --> 00:07:57,040
Emlékeztessük azokat,
akik ma reggel felébrednek,
41
00:07:58,400 --> 00:08:02,480
a szörnyű hírre, hogy Diana,
a walesi hercegné meghalt.
42
00:08:03,440 --> 00:08:07,680
Súlyos mellkasi belső vérzése volt
egy párizsi autóbaleset következtében.
43
00:08:08,160 --> 00:08:11,480
A miniszterelnök, Tony Blair szavai:
„Teljesen le vagyok sújtva.
44
00:08:11,480 --> 00:08:15,240
Az egész ország sokkos állapotban van
és gyászolunk.
45
00:08:15,240 --> 00:08:19,000
Diana csodálatos,
szívélyes és együttérző ember volt,
46
00:08:19,000 --> 00:08:20,960
akit világszerte imádtak.
47
00:08:20,960 --> 00:08:23,800
Imádkozunk a családjáért,
48
00:08:23,800 --> 00:08:26,720
különösen a két fiáért.”
Tony Blair nyilatkozata...
49
00:08:26,720 --> 00:08:28,640
Elmentem sétálni egyet.
50
00:08:29,920 --> 00:08:30,920
Jó ötlet.
51
00:08:32,920 --> 00:08:34,360
Minden olyan csendes és...
52
00:08:35,440 --> 00:08:36,280
tökéletes.
53
00:08:38,160 --> 00:08:39,160
Ártatlan.
54
00:08:42,960 --> 00:08:44,680
Kavarognak bennem a kérdések.
55
00:08:46,440 --> 00:08:49,880
Miért változtatott a tervén?
Mit keresett Párizsban?
56
00:08:52,120 --> 00:08:53,640
Mi okozta a balesetet?
57
00:08:54,800 --> 00:08:58,360
...a családjáért és barátaiért.
58
00:08:58,960 --> 00:09:01,520
A királynő és a walesi herceg...
59
00:09:01,520 --> 00:09:03,240
Mikor mondod el a fiúknak?
60
00:09:06,120 --> 00:09:07,760
Hagyni akartam őket aludni.
61
00:09:08,760 --> 00:09:10,520
Elodázni, amíg csak lehet.
62
00:09:13,240 --> 00:09:15,440
Amíg alszanak, még van anyjuk.
63
00:09:17,600 --> 00:09:18,600
Hát persze.
64
00:09:24,360 --> 00:09:26,040
Ez irtózatos lesz.
65
00:09:27,680 --> 00:09:29,400
Az embereknek fogalmuk sincs.
66
00:09:32,000 --> 00:09:34,960
Ez lesz a legmonumentálisabb dolog,
amit valaha láttunk.
67
00:09:36,960 --> 00:09:40,000
Özönlenek a reakciók
és részvétnyilvánítások.
68
00:10:23,240 --> 00:10:24,360
Jó reggelt, drágám!
69
00:10:25,000 --> 00:10:25,920
Jó reggelt!
70
00:10:31,240 --> 00:10:32,880
Attól tartok, most nagyon...
71
00:10:34,360 --> 00:10:35,600
bátornak kell lenned.
72
00:10:37,640 --> 00:10:38,600
Tessék?
73
00:11:04,080 --> 00:11:05,800
A hercegek ébren vannak,
74
00:11:07,040 --> 00:11:11,080
és úgy tudom,
a walesi herceg közölte velük a hírt.
75
00:11:13,680 --> 00:11:15,240
Szegény fiúk!
76
00:11:17,520 --> 00:11:19,440
A herceg csapatának az a kérése,
77
00:11:19,440 --> 00:11:23,000
hogy bocsássunk rendelkezésükre
egy királyi repülőgépet.
78
00:11:23,720 --> 00:11:24,720
Mi célból?
79
00:11:25,400 --> 00:11:27,120
Hogy visszahozzák a hercegnét
80
00:11:27,120 --> 00:11:30,160
az Overstudy művelet
rendelkezéseivel összhangban.
81
00:11:30,160 --> 00:11:34,440
Ez a készenléti terv a királyi családtagok
külföldi halálára vonatkozik.
82
00:11:35,640 --> 00:11:39,840
Diana már nem volt a királyi család tagja,
nem volt király fenség.
83
00:11:41,280 --> 00:11:43,360
A szabályok szerint kell eljárnunk.
84
00:11:43,360 --> 00:11:46,720
Igen, uram,
én is ezt javasoltam a walesi hercegnek.
85
00:11:46,720 --> 00:11:50,040
Azt kérdezte, szeretnénk-e,
hogy a leendő király anyját
86
00:11:50,040 --> 00:11:52,040
egy Harrods-furgonban hozzák vissza.
87
00:12:03,600 --> 00:12:06,440
És megfogalmaztam
egy rövid nyilatkozatot arról,
88
00:12:06,440 --> 00:12:10,520
hogy önök és a walesi herceg
megdöbbenve és lesújtva fogadták a hírt.
89
00:12:10,520 --> 00:12:11,600
Köszönöm.
90
00:12:11,600 --> 00:12:13,720
És végezetül, hívott a lelkész.
91
00:12:13,720 --> 00:12:16,680
Szeretnének esetleg
ma reggel templomba menni?
92
00:12:16,680 --> 00:12:19,320
Feltételezhetően számíthatunk fotósokra.
93
00:12:20,280 --> 00:12:22,840
Az egész családnak jönnie kell.
Hadd lássam!
94
00:12:25,800 --> 00:12:26,640
De...
95
00:12:28,440 --> 00:12:30,240
ne essen szó a balesetről!
96
00:12:31,080 --> 00:12:31,920
Parancsol?
97
00:12:32,560 --> 00:12:36,320
Kérje meg a lelkészt, hogy ne térjen el
a szokásos istentisztelettől!
98
00:12:37,040 --> 00:12:40,120
Történjen minden a megszokott módon,
amennyire lehet.
99
00:12:41,080 --> 00:12:42,040
Ez rendben van.
100
00:13:06,680 --> 00:13:10,480
Elhoztuk Mr. Dodi lakásából
a hercegné ruháit,
101
00:13:11,000 --> 00:13:13,560
a fiainak vásárolt ajándékokat,
102
00:13:14,200 --> 00:13:16,640
és egy ezüstplakettre gravírozott verset.
103
00:13:18,600 --> 00:13:20,640
Úgy véljük, ezt Mr. Doditól kapta.
104
00:13:29,240 --> 00:13:31,640
Egetrengető szerelem volt.
105
00:13:38,400 --> 00:13:41,400
Eljegyezték egymást.
Össze akartak házasodni.
106
00:13:47,800 --> 00:13:49,880
Dodi tegnap este kérte meg a kezét.
107
00:13:57,480 --> 00:14:00,040
Küldje el a holmiját a családjának!
108
00:14:01,840 --> 00:14:05,400
Írni fogok a királyi családnak
és a Spencer családnak is.
109
00:14:06,120 --> 00:14:09,480
Ez a tragédia összehoz minket.
110
00:14:12,000 --> 00:14:15,680
Testvérük vagyok a szomorúságban.
111
00:14:22,360 --> 00:14:23,720
- Köszönöm.
- Asszonyom!
112
00:15:35,080 --> 00:15:36,040
Fenség!
113
00:15:36,040 --> 00:15:37,280
Elnök úr!
114
00:15:50,880 --> 00:15:52,080
Fenség!
115
00:16:43,600 --> 00:16:44,920
Istenem!
116
00:17:56,080 --> 00:17:57,080
Párizs.
117
00:18:00,800 --> 00:18:04,600
A világ egyik legnyüzsgőbb városa,
de te képes voltál leállítani.
118
00:18:19,440 --> 00:18:20,720
Mindig is így volt.
119
00:18:22,760 --> 00:18:25,200
Téged szerettek a legjobban közülünk.
120
00:18:32,080 --> 00:18:34,120
Köszönöm, ahogy a kórházban viselkedtél.
121
00:18:36,760 --> 00:18:39,040
Kendőzetlen voltál. Megtört.
122
00:18:42,400 --> 00:18:43,400
És jóképű.
123
00:18:49,320 --> 00:18:50,680
Ezt magammal viszem.
124
00:19:07,920 --> 00:19:09,720
Tudod, nagyon szerettelek.
125
00:19:16,640 --> 00:19:17,640
Nagyon mélyen.
126
00:19:19,440 --> 00:19:21,000
És fájdalmasan.
127
00:19:24,480 --> 00:19:25,680
Most már vége.
128
00:19:30,000 --> 00:19:31,920
Mindenkinek könnyebb lesz nélkülem.
129
00:19:35,920 --> 00:19:36,920
Ez nem igaz.
130
00:19:37,600 --> 00:19:38,600
De igen.
131
00:19:42,560 --> 00:19:44,600
Valld be! Neked is eszedbe jutott.
132
00:19:46,040 --> 00:19:49,640
Az egyetlen dolog, ami eszembe jutott,
mióta hallottam a hírt...
133
00:19:51,080 --> 00:19:52,040
az a megbánás.
134
00:19:57,640 --> 00:19:58,560
Majd elmúlik.
135
00:19:59,080 --> 00:20:00,080
Nem fog.
136
00:20:38,320 --> 00:20:39,720
Lépés indulj!
137
00:21:03,800 --> 00:21:04,640
És ön, uram.
138
00:21:35,040 --> 00:21:36,040
Drágám!
139
00:21:42,560 --> 00:21:43,560
Hol van a nagyi?
140
00:21:44,760 --> 00:21:45,840
Telefonál.
141
00:21:46,720 --> 00:21:47,920
Spencerékkel.
142
00:21:52,200 --> 00:21:54,080
- Hálásan köszönjük!
- Mi is.
143
00:21:54,080 --> 00:21:55,720
- Jelentkezünk.
- Rendben.
144
00:22:03,440 --> 00:22:04,440
Milyen volt?
145
00:22:07,120 --> 00:22:08,400
Rendkívüli.
146
00:22:11,040 --> 00:22:12,200
Egy másik világ.
147
00:22:13,320 --> 00:22:15,320
Követtük volna az utadat,
148
00:22:15,320 --> 00:22:18,760
de elpakoltunk minden tévét és rádiót
a fiúk érdekében.
149
00:22:21,640 --> 00:22:22,720
Hát igen, én...
150
00:22:23,640 --> 00:22:26,240
egyetértek a szándékkal,
de szerintem fontos,
151
00:22:26,240 --> 00:22:29,400
hogy a család idősebb tagjai
tisztában legyenek a közhangulattal.
152
00:22:31,320 --> 00:22:34,400
Gondoltam,
koncentrálhatnánk az itteni hangulatra,
153
00:22:34,400 --> 00:22:36,440
gondoskodva a saját családunkról.
154
00:22:37,760 --> 00:22:39,560
Diana a család tagja volt.
155
00:22:40,880 --> 00:22:43,200
Elvált a családtól.
156
00:22:44,080 --> 00:22:45,800
Jogilag különvált.
157
00:22:47,040 --> 00:22:48,360
Egy amputáció,
158
00:22:49,440 --> 00:22:51,120
amelyért keményen küzdöttél.
159
00:22:51,120 --> 00:22:52,480
Nem mi.
160
00:22:52,480 --> 00:22:55,160
Mi mind azt akartuk,
hogy családtag maradjon.
161
00:22:56,120 --> 00:22:59,360
De te ragaszkodtál a váláshoz.
162
00:22:59,960 --> 00:23:03,360
Ezért ez most a Spencer család ügye.
163
00:23:04,000 --> 00:23:06,400
Szeretnénk tiszteletben tartani
a kívánságukat,
164
00:23:06,400 --> 00:23:09,960
és ők egy kicsi, privát,
családias szertartást terveznek.
165
00:23:10,560 --> 00:23:12,160
Szerintem ez hiba lenne.
166
00:23:12,680 --> 00:23:17,040
A miniszterelnök szerint
nyilvános temetést kellene tartanunk.
167
00:23:17,640 --> 00:23:20,720
Nem hivatalos állami rendezvényt,
és egyetértek vele.
168
00:23:20,720 --> 00:23:22,560
De akkor Skóciát elhagyva
169
00:23:22,560 --> 00:23:26,240
részt kellene vennünk
egy hatalmas felhajtásban Londonban.
170
00:23:27,040 --> 00:23:29,440
Tényleg ki akarod tenni ennek a fiúkat?
171
00:23:29,440 --> 00:23:33,520
A koporsó mögött kellene sétálniuk,
a kamerák kereszttüzében.
172
00:23:34,160 --> 00:23:38,480
És leróni a tiszteletüket az anyjuk előtt,
amit az emberek elvárnak tőlük.
173
00:23:44,600 --> 00:23:49,880
Mindig is nehezünkre esett megérteni
a Diana és az emberek közötti köteléket,
174
00:23:49,880 --> 00:23:53,640
de csak azért, mert számunkra érthetetlen,
nem tagadhatjuk le.
175
00:23:53,640 --> 00:23:57,000
Kimentem az emberek közé.
A saját szememmel láttam.
176
00:23:57,000 --> 00:23:59,080
Az emberek az utcára vonulnak.
177
00:23:59,680 --> 00:24:03,360
Nemcsak itt, hanem szerte a világon,
több százan, több ezren.
178
00:24:03,360 --> 00:24:06,720
Elvárják, hogy gyászoljunk
és együttérzést tanúsítsunk,
179
00:24:06,720 --> 00:24:09,200
és hogy a nemzet anyja legyél.
180
00:24:12,760 --> 00:24:15,840
Szeretnék inkább
Vilmos és Henrik nagyanyja lenni.
181
00:24:15,840 --> 00:24:17,520
Számomra ez a legfontosabb.
182
00:24:18,880 --> 00:24:22,840
És nincs szükségem kioktatásra arról,
hogyan és mikor gyászoljak
183
00:24:22,840 --> 00:24:24,320
vagy mutassam ki az érzéseim.
184
00:24:24,920 --> 00:24:27,960
Attól pláne nem,
aki a legtöbb fájdalmat okozta neki.
185
00:24:34,320 --> 00:24:38,000
Rendben. Belátom, hogy én...
186
00:24:40,880 --> 00:24:42,400
cserben hagytam életében.
187
00:24:45,680 --> 00:24:47,720
De a halálában nem fogom.
188
00:24:50,840 --> 00:24:54,160
A kettő nem megy egyszerre.
Nem tanultuk még meg?
189
00:24:55,840 --> 00:24:58,640
Nem kezelhetjük magánügyként
a dolgainkat, ha épp úgy akarjuk,
190
00:24:58,640 --> 00:25:00,840
és közügyként, ha úgy előnyösebb.
191
00:25:01,720 --> 00:25:04,680
Újra és újra megpróbáljuk
a kettőt egyszerre.
192
00:25:04,680 --> 00:25:08,000
De nem lehet, és ideje,
hogy Vilmos megtanulja ezt.
193
00:25:09,680 --> 00:25:12,560
Igen, félénk fiú,
de egyben leendő király is.
194
00:25:13,840 --> 00:25:16,560
Ha meghal az anyja,
akit gyászolnak az emberek,
195
00:25:17,040 --> 00:25:18,600
úgy is kell viselkednie.
196
00:25:36,360 --> 00:25:41,880
Testvéreim, Allah áldjon meg benneteket!
197
00:25:41,880 --> 00:25:46,560
Hamarosan kezdetét veszi a halotti ima
198
00:25:47,240 --> 00:25:53,960
Emad El-Din Mohamed
Abdel Mena'em Fayedért,
199
00:25:53,960 --> 00:25:57,480
drága testvérünk,
200
00:25:58,400 --> 00:26:01,160
Mohamed Al Fayed fiáért.
201
00:26:02,600 --> 00:26:04,280
Most pedig
202
00:26:04,880 --> 00:26:08,160
kérjük Allahot,
203
00:26:08,160 --> 00:26:13,000
hogy nyújtson Mohamed Al Fayednek
és teljes családjának
204
00:26:13,760 --> 00:26:16,200
megnyugvást és vigaszt.
205
00:28:03,800 --> 00:28:05,600
Még mindig semmi a palotától?
206
00:28:05,600 --> 00:28:06,520
Semmi.
207
00:28:07,120 --> 00:28:08,320
De küldtünk virágot?
208
00:28:09,200 --> 00:28:10,040
Igen.
209
00:28:10,920 --> 00:28:14,240
És leveleket és ajándékokat.
Semmit nem reagáltak?
210
00:28:15,240 --> 00:28:16,080
Nem.
211
00:28:16,080 --> 00:28:19,520
És a vers, amit küldtem,
hogy helyezzék Diana koporsójára?
212
00:28:20,400 --> 00:28:21,480
Visszaküldték.
213
00:28:23,760 --> 00:28:25,040
Köszönet nélkül.
214
00:28:36,880 --> 00:28:38,200
Miért gyűlölnek engem?
215
00:28:40,240 --> 00:28:44,000
Ez az arabok sorsa,
hogy örökké gyűlölje őket a Nyugat?
216
00:28:46,160 --> 00:28:47,360
Ne vedd magadra!
217
00:28:52,080 --> 00:28:53,240
Hogyne venném?
218
00:28:54,680 --> 00:28:59,600
Sehol sem említenek téged.
219
00:29:01,200 --> 00:29:03,160
Mintha csak egy ember halt volna meg.
220
00:29:04,840 --> 00:29:10,680
De az arab világban,
Kairóban, Bejrútban, Bagdadban
221
00:29:11,960 --> 00:29:13,320
hősként emlegetnek.
222
00:29:18,800 --> 00:29:20,400
Nem kéne felnézned a Nyugatra.
223
00:29:20,400 --> 00:29:22,280
Még szép, hogy felnézek rá!
224
00:29:22,280 --> 00:29:23,280
Nem szabadna.
225
00:29:25,840 --> 00:29:30,680
Nem fair ekkora elvárásokat támasztani.
Képtelenség megfelelni nekik.
226
00:29:43,280 --> 00:29:48,200
Veled szemben is
igazságtalan elvárásokat támasztottam?
227
00:29:55,120 --> 00:29:58,160
Bocsáss meg!
228
00:30:01,360 --> 00:30:02,760
Te bocsáss meg...
229
00:30:06,360 --> 00:30:07,960
hogy kudarcot vallottam.
230
00:30:09,800 --> 00:30:12,000
Tökéletes voltál.
231
00:30:14,040 --> 00:30:15,040
Nem voltam.
232
00:30:18,440 --> 00:30:20,760
Légy őszinte arról, hogy milyen voltam!
233
00:30:23,840 --> 00:30:26,440
Csak az igazság képes
begyógyítani a sebeket.
234
00:30:39,360 --> 00:30:40,640
Ne, Dodi!
235
00:30:41,520 --> 00:30:43,240
Ne hagyj itt!
236
00:30:52,520 --> 00:30:54,880
Jó látni a komoly, közös erőfeszítést,
237
00:30:54,880 --> 00:31:00,200
amellyel reagálunk
a nemzetet sújtó gyászra.
238
00:31:00,880 --> 00:31:04,440
Örülök, hogy sikerült megegyeznünk
a nyilvános temetésben,
239
00:31:04,440 --> 00:31:08,120
és ha minden fél számára megfelel
a Westminster-apátság
240
00:31:08,120 --> 00:31:12,080
a szertartás helyszíneként,
összeállítjuk a résztvevők listáját.
241
00:31:13,200 --> 00:31:14,280
De javasoljuk,
242
00:31:14,280 --> 00:31:19,560
hogy a gyülekezet tükrözze
a hercegnőhöz közel álló ügyeket.
243
00:31:20,360 --> 00:31:22,040
AIDS-betegek, aknaáldozatok...
244
00:31:22,040 --> 00:31:26,720
Vilmos herceg nincs a szobájában,
és senki sem találja.
245
00:31:26,720 --> 00:31:28,960
...befolyásos személyek helyett.
246
00:31:38,600 --> 00:31:39,600
Vilmos!
247
00:31:53,840 --> 00:31:55,400
Felesleges ez a felhajtás!
248
00:31:55,400 --> 00:31:56,640
- Viszed Henriket?
- Igen.
249
00:31:56,640 --> 00:31:58,640
- Talán haldoklik.
- Ne pánikolj!
250
00:32:54,320 --> 00:32:55,800
Vilmos!
251
00:32:56,920 --> 00:32:57,920
Vilmos!
252
00:32:57,920 --> 00:32:59,840
- Vilmos!
- Vilmos!
253
00:32:59,840 --> 00:33:00,760
Vilmos!
254
00:33:01,680 --> 00:33:03,280
- Vilmos!
- Vilmos!
255
00:33:04,680 --> 00:33:05,880
Vilmos!
256
00:33:29,120 --> 00:33:31,840
- Nincs nyoma?
- Nincs.
257
00:34:02,800 --> 00:34:05,400
- Hogy történhetett ez?
- Mindent megteszünk.
258
00:34:05,400 --> 00:34:06,720
Ekkora személyzettel...
259
00:34:22,920 --> 00:34:25,600
- Jön visszafelé.
- Hála az égnek!
260
00:34:25,600 --> 00:34:26,600
Megnyugodtam.
261
00:34:43,040 --> 00:34:44,560
- Jól vagy?
- Jól.
262
00:34:48,600 --> 00:34:49,920
Hála az égnek!
263
00:34:53,440 --> 00:34:54,520
Jól vagy?
264
00:35:02,160 --> 00:35:04,840
Az a szegény fiú tizennégy órára eltűnt.
265
00:35:08,240 --> 00:35:10,440
Sosem csinált még ilyet.
266
00:35:12,520 --> 00:35:16,000
Ha ennyire kivetkőzött önmagából,
talán Károlynak igaza van.
267
00:35:17,840 --> 00:35:19,040
Mivel kapcsolatban?
268
00:35:21,440 --> 00:35:24,920
Hogy az egész ország
kezd kivetkőzni önmagából.
269
00:35:27,120 --> 00:35:30,120
Sürget, hogy segítsek
lecsitítani a kedélyeket.
270
00:35:30,920 --> 00:35:32,200
Hogyan?
271
00:35:35,240 --> 00:35:37,800
Azzal, hogy Londonba megyek
a temetés előtt.
272
00:35:38,920 --> 00:35:41,280
És teszek valamiféle nyilatkozatot,
273
00:35:41,280 --> 00:35:44,440
amelyben elismerem az emberek fájdalmát.
274
00:35:46,400 --> 00:35:48,400
A segélyvonalak túlterheltek.
275
00:35:48,400 --> 00:35:52,040
Józan felnőttek nyíltan zokognak az utcán.
276
00:35:52,040 --> 00:35:53,280
Ne merészeld!
277
00:35:54,800 --> 00:35:56,680
Hamarosan győz a józan ész.
278
00:35:59,200 --> 00:36:00,080
Tarts ki!
279
00:36:02,280 --> 00:36:05,480
Diana teste szombaton indul utolsó útjára.
280
00:36:05,480 --> 00:36:09,720
Sokak szerint a királynő
rosszul ítélte meg a közhangulatot.
281
00:36:09,720 --> 00:36:14,200
Az érzelmileg feldúlt országot
elnézve felmerült, hogy a királyi család
282
00:36:14,200 --> 00:36:18,400
hamarabb Londonba kellene utazzon,
a nemzeti gyász gyújtópontjába.
283
00:36:19,680 --> 00:36:22,480
Nehéz nem pszichológusszemmel nézni ezt.
284
00:36:23,400 --> 00:36:27,160
Az ország olyan,
mint egy beteg, vigaszra váró gyerek,
285
00:36:27,160 --> 00:36:30,560
a rideg és távolságtartó királynő pedig
bujkál előle.
286
00:36:31,560 --> 00:36:35,800
Képtelen a nemzet anyja lenni,
pont úgy, ahogy nekünk is képtelen volt.
287
00:36:38,240 --> 00:36:41,320
Ez most nem segít.
288
00:36:46,280 --> 00:36:48,760
Legyen szó a gyerekeiről vagy a nemzetről,
289
00:36:48,760 --> 00:36:53,680
következményekkel járhat, hogy nem akar
vagy képtelen anyaként viselkedni.
290
00:36:53,680 --> 00:36:55,680
Ez szörnyű. Itt kellene lenniük.
291
00:36:55,680 --> 00:36:58,920
Az Independent szerint
„erősödik a monarchiaellenes hangulat”.
292
00:36:58,920 --> 00:37:02,480
Az Express arra kéri a királynőt,
hogy „ne legyen közömbös”.
293
00:37:03,080 --> 00:37:04,440
Pont erről beszélek.
294
00:37:04,440 --> 00:37:07,360
...tükrözi az emberek növekvő frusztrációját
295
00:37:07,360 --> 00:37:09,200
Balmoral hallgatása miatt.
296
00:37:09,200 --> 00:37:13,280
Óráról órára egyre több gyászoló
özönlik a fővárosba,
297
00:37:13,280 --> 00:37:15,320
és így nő a frusztráció is.
298
00:37:15,320 --> 00:37:19,280
Míg a nép virágokkal tiszteleg
és aláírják a kondoleáló könyveket,
299
00:37:19,280 --> 00:37:23,680
a királyi család hallgat Balmoralban,
több száz kilométerre innen.
300
00:37:25,640 --> 00:37:28,760
Christopher Peacock
a St. James-palotától jelentkezik.
301
00:37:30,000 --> 00:37:33,400
Mindenki ismeri
ennek a szomorú történetnek a hátterét.
302
00:37:33,400 --> 00:37:34,920
- Mindenki tudja...
- Anya!
303
00:37:37,920 --> 00:37:38,800
Én csak...
304
00:37:40,240 --> 00:37:43,240
Azon tűnődtem,
átgondoltad-e újra a helyzetedet.
305
00:37:45,000 --> 00:37:47,160
Láttad a híradásokat a tévében.
306
00:37:49,520 --> 00:37:53,720
Könnyű lenne tömeghisztériaként
elkönyvelni az egészet,
307
00:37:53,720 --> 00:37:55,320
de minél többet nézem,
308
00:37:56,240 --> 00:38:02,240
minél nagyobb a tömeg, annál inkább látom,
hogy itt valami sokkal mélyebbről van szó.
309
00:38:05,000 --> 00:38:06,560
Mindenki meg van döbbenve.
310
00:38:08,040 --> 00:38:10,960
Egy gyönyörű,
fiatal nő odalett élete delén.
311
00:38:12,480 --> 00:38:14,960
Természetes, hogy az emberek összegyűlnek,
312
00:38:15,760 --> 00:38:17,360
és kifejezik a fájdalmukat.
313
00:38:21,120 --> 00:38:22,160
De a Korona
314
00:38:23,000 --> 00:38:25,160
az impulzusok fölé emelkedik.
315
00:38:25,160 --> 00:38:26,640
És ez kockázatos.
316
00:38:28,280 --> 00:38:32,040
Anya, nem javasolnám ezt,
ha nem tartanám létfontosságúnak,
317
00:38:32,040 --> 00:38:35,560
és nem gondolnám,
hogy most tényleg elfajulhatnak a dolgok.
318
00:38:36,600 --> 00:38:38,280
Mit várnak tőlem az emberek?
319
00:38:38,880 --> 00:38:41,400
Figyelmet. És szeretetet.
320
00:38:42,200 --> 00:38:43,120
Szeretetet?
321
00:38:43,120 --> 00:38:46,960
És megértést. És támogatást.
322
00:38:46,960 --> 00:38:47,880
Törődést.
323
00:38:48,600 --> 00:38:50,200
És empátiát.
324
00:38:50,200 --> 00:38:51,280
És színházat.
325
00:38:52,000 --> 00:38:53,000
És cirkuszt.
326
00:38:54,520 --> 00:38:55,720
És magamutogatást.
327
00:38:55,720 --> 00:38:58,200
Igen. Mindent, amit Diana képviselt.
328
00:38:58,200 --> 00:39:00,760
Mindent, amivel Diana próbára tett minket.
329
00:39:01,280 --> 00:39:04,360
Mindazt, amiért az emberek
rendkívül hálásak voltak.
330
00:39:04,360 --> 00:39:05,760
Ők nem tekintették
331
00:39:06,600 --> 00:39:08,640
cirkusznak vagy magamutogatásnak.
332
00:39:09,840 --> 00:39:12,080
Diana megadta, amire szükségük volt.
333
00:39:13,640 --> 00:39:19,040
Ha mást nem, a bizonyosságot,
hogy a fájdalom és szomorúság nem válogat.
334
00:39:19,040 --> 00:39:22,000
A szép és kiváltságos emberekre is lesújt.
335
00:39:25,200 --> 00:39:26,840
És imádták ezért.
336
00:39:56,080 --> 00:40:00,440
Szerintem a királynő szembe kell nézzen
az emberekben kavargó érzésekkel.
337
00:40:00,440 --> 00:40:05,520
Úgy vélem, ezt el kell fogadnia,
és bebizonyítani, hogy az emberség
338
00:40:06,040 --> 00:40:09,520
a rideg felszín ellenére sem
veszett ki a királyi családból.
339
00:40:21,280 --> 00:40:22,840
Remélem, most boldog vagy.
340
00:40:25,840 --> 00:40:30,560
Végre sikerült teljesen kibillentened
az egyensúlyomból engem és ezt a házat.
341
00:40:35,160 --> 00:40:36,840
Ez sosem állt szándékomban.
342
00:40:39,520 --> 00:40:40,480
Ugyan, kérlek!
343
00:40:43,920 --> 00:40:45,600
Nézd, mit indítottál el!
344
00:40:47,120 --> 00:40:49,200
Egy valóságos forradalmat.
345
00:40:50,240 --> 00:40:51,680
Nem kell így legyen.
346
00:40:52,760 --> 00:40:54,560
De ha ellenségnek állítasz be,
347
00:40:56,440 --> 00:40:59,160
nem személyesen engem,
hanem amit képviselek...
348
00:40:59,840 --> 00:41:00,880
Pótolhatatlan.
349
00:41:00,880 --> 00:41:02,840
...akkor tényleg azzá válhat.
350
00:41:05,400 --> 00:41:09,640
Hirtelen ötről tizenötre emelkedett
a részvétnyilvánító könyvek száma,
351
00:41:09,640 --> 00:41:11,120
amely arra utalhat,
352
00:41:11,120 --> 00:41:15,520
hogy a palota elsőre alábecsülhette...
353
00:41:20,680 --> 00:41:24,120
Meg akarják mutatni neked, hogy milyenek.
Hogy mit éreznek.
354
00:41:26,520 --> 00:41:27,640
Mire van szükségük.
355
00:41:31,200 --> 00:41:34,560
Tudom, hogy ez rémisztő lehet,
de nem kell az legyen.
356
00:41:39,200 --> 00:41:42,800
Te tanítottál meg minket arra,
mit jelent britnek lenni.
357
00:41:46,480 --> 00:41:49,000
Ideje bizonyítanod,
hogy te is kész vagy tanulni.
358
00:42:17,440 --> 00:42:18,440
Tessék!
359
00:42:25,720 --> 00:42:28,920
- Holnap Londonba megyünk.
- Tessék?
360
00:42:31,240 --> 00:42:32,240
Hallottad.
361
00:43:15,160 --> 00:43:16,600
Isten áldja, felség!
362
00:43:43,360 --> 00:43:45,360
Köszönöm! Mehet, amint készen áll.
363
00:43:46,080 --> 00:43:47,080
Készen állok.
364
00:43:48,040 --> 00:43:52,160
Öt, négy, három...
365
00:43:58,120 --> 00:44:00,520
A múlt vasárnapi szörnyű hír óta
366
00:44:01,160 --> 00:44:07,120
elsöprő szomorúság lett úrrá
Nagy-Britannián és szerte a világon
367
00:44:07,120 --> 00:44:08,560
Diana halálát követően.
368
00:44:09,960 --> 00:44:13,280
Mindannyian máshogy próbálunk
megbirkózni a helyzettel.
369
00:44:14,040 --> 00:44:16,640
Nem könnyű kifejezni
a hatalmas veszteséget,
370
00:44:17,440 --> 00:44:21,640
hiszen a kezdeti sokkot
gyakran egy sor egyéb érzés váltja fel.
371
00:44:23,280 --> 00:44:24,280
Hitetlenkedés.
372
00:44:25,800 --> 00:44:26,960
Értetlenség.
373
00:44:28,320 --> 00:44:29,320
Harag.
374
00:44:30,760 --> 00:44:33,120
És aggodalom azokért, akik itt maradtak.
375
00:44:37,760 --> 00:44:41,200
Mindannyian átéltük ezeket az érzéseket
az elmúlt napokban.
376
00:44:43,360 --> 00:44:44,920
DIANA, MAGA A SZERETET
377
00:44:44,920 --> 00:44:47,160
Amit most önöknek mondok,
378
00:44:47,160 --> 00:44:50,160
királynőként és nagymamaként,
379
00:44:50,160 --> 00:44:51,800
az szívemből szól.
380
00:44:54,720 --> 00:44:58,240
Először is
szeretnék tisztelegni Diana előtt.
381
00:44:59,880 --> 00:45:02,680
Kivételes és tehetséges ember volt.
382
00:45:03,680 --> 00:45:05,720
Jó és rossz időkben egyaránt,
383
00:45:05,720 --> 00:45:08,880
mindig képes volt mosolyogni és nevetni.
384
00:45:08,880 --> 00:45:12,640
Melegségével és kedvességével
folyton inspirált másokat.
385
00:45:16,040 --> 00:45:17,680
Ezen a héten Balmoralban
386
00:45:17,680 --> 00:45:20,560
mind igyekeztünk
segíteni Vilmosnak és Henriknek
387
00:45:20,560 --> 00:45:23,000
feldolgozni ezt a súlyos veszteséget,
388
00:45:23,000 --> 00:45:25,680
amelyet ők
és mi mindannyian elszenvedtünk.
389
00:45:28,080 --> 00:45:30,880
Aki ismerte Dianát,
sosem fogja elfelejteni.
390
00:45:31,440 --> 00:45:34,960
Milliók, akik nem találkoztak vele,
de úgy érzik, ismerték,
391
00:45:34,960 --> 00:45:36,520
emlékezni fognak rá.
392
00:45:37,680 --> 00:45:41,280
Jómagam úgy vélem,
fontos tanulságokkal szolgálhat az élete
393
00:45:41,280 --> 00:45:44,960
és a halálát követő
rendkívüli és megható reakcióáradat.
394
00:45:45,680 --> 00:45:49,160
Kész vagyok önökkel együtt
elkötelezetten őrizni emlékét.
395
00:45:51,560 --> 00:45:57,080
Mélyen együttérzünk Diana és a baleset
többi áldozatának családjával,
396
00:45:57,720 --> 00:46:00,280
miközben igyekeznek
feldolgozni a fájdalmat,
397
00:46:00,280 --> 00:46:03,680
és szembenézni
szerettük sosem múló hiányával a jövőben.
398
00:46:08,120 --> 00:46:12,800
ANYA
399
00:46:33,000 --> 00:46:34,600
Isten áldjon titeket, fiúk!
400
00:46:36,040 --> 00:46:37,040
Ne reagálj!
401
00:46:37,960 --> 00:46:40,440
Nézz előre vagy a földre!
402
00:46:41,760 --> 00:46:44,080
Koncentrálj arra, hogyan haladsz végig!
403
00:46:46,080 --> 00:46:48,280
Lépésről lépésre.
404
00:46:52,600 --> 00:46:54,840
Miért siratják, ha nem is ismerték?
405
00:46:56,960 --> 00:46:58,560
Nem őt siratják.
406
00:46:59,920 --> 00:47:01,280
Hanem téged.
407
00:47:16,080 --> 00:47:19,560
Remélem, hogy holnap mindannyian,
bárhol is vagyunk,
408
00:47:20,320 --> 00:47:23,960
közösen kifejezzük fájdalmunkat
Diana elvesztése miatt,
409
00:47:23,960 --> 00:47:27,200
és hálát adunk az életéért,
mely túl rövid volt.
410
00:47:29,000 --> 00:47:31,480
Most megmutathatjuk az egész világnak,
411
00:47:31,480 --> 00:47:35,600
hogyan egyesíti a gyász és tisztelet
a brit nemzetet.
412
00:47:36,880 --> 00:47:39,720
Az elhunytak nyugodjanak békében,
413
00:47:39,720 --> 00:47:43,120
mi pedig, egytől egyik mindannyian
414
00:47:43,120 --> 00:47:48,160
adjunk hálát Istennek érte,
aki oly sok embert boldoggá tett.
415
00:49:21,040 --> 00:49:23,440
VICTORIA STABLE EMLÉKÉRE
1955-2023
416
00:50:38,480 --> 00:50:40,400
A feliratot fordította: Kiss Orsolya