1
00:00:31,560 --> 00:00:32,560
Istana Balmoral.
2
00:00:46,480 --> 00:00:47,480
Halo.
3
00:00:54,720 --> 00:00:55,560
Ya.
4
00:00:58,480 --> 00:01:00,080
Aku mengerti, terima kasih.
5
00:01:35,080 --> 00:01:37,280
Yang Mulia Ratu, Yang Mulia Pangeran.
6
00:01:39,080 --> 00:01:42,600
Sekitar 15 menit lalu
kedutaan di Paris meneleponku.
7
00:01:43,520 --> 00:01:47,200
Diana, Putri Wales,
sepertinya mengalami kecelakaan.
8
00:01:47,200 --> 00:01:51,400
Mobil yang ia dan Dodi Fayed naiki
menabrak dan ia dibawa ke rumah sakit.
9
00:01:52,200 --> 00:01:53,880
Belum ada kabar soal kondisinya,
10
00:01:53,880 --> 00:01:57,200
tapi kecelakaan itu serius.
Tn. Fayed tewas seketika.
11
00:01:57,200 --> 00:02:00,160
Aku baru saja ditelepon
sekretaris persku di London.
12
00:02:00,160 --> 00:02:01,960
Berita sudah menyebar.
13
00:02:02,680 --> 00:02:07,200
Diana, Putri Wales, terluka parah
dalam kecelakaan mobil di Paris.
14
00:02:07,200 --> 00:02:10,000
Pria yang diyakini
sebagai ahli waris Harrods, Dodi Fayed,
15
00:02:10,000 --> 00:02:11,640
dilaporkan tewas.
16
00:02:11,640 --> 00:02:14,560
Kecelakaan itu terjadi
saat mobil yang mereka tumpangi
17
00:02:14,560 --> 00:02:17,720
melewati terowongan
di jalan sepanjang Sungai Seine.
18
00:02:17,720 --> 00:02:20,840
Pejabat Prancis mengatakan
mereka dikejar paparazi.
19
00:02:21,720 --> 00:02:24,440
Kami akan memberi
informasi lebih lanjut nanti.
20
00:02:44,520 --> 00:02:46,240
Langsung ke kamar mayat, Pak?
21
00:02:46,760 --> 00:02:49,440
Tidak, antar aku ke tempat kejadiannya.
22
00:02:50,240 --> 00:02:51,320
Pont de l'Alma.
23
00:03:29,800 --> 00:03:32,600
Tiada daya dan kekuatan
kecuali atas izin Allah.
24
00:03:35,400 --> 00:03:38,200
Tiada daya dan kekuatan
kecuali atas izin Allah.
25
00:05:33,000 --> 00:05:33,960
Istana Balmoral.
26
00:05:35,640 --> 00:05:36,640
Tn. Janvrin.
27
00:05:37,880 --> 00:05:41,120
- Kedutaan di Paris lagi.
- Terima kasih. Robin Janvrin.
28
00:05:41,800 --> 00:05:44,360
Seharusnya ia menghabiskan 24 jam di Paris
29
00:05:44,360 --> 00:05:47,560
sebelum kembali ke London
untuk menemui anak-anaknya.
30
00:05:47,560 --> 00:05:50,480
Kecelakaan terjadi
tak lama setelah tengah malam.
31
00:05:50,480 --> 00:05:55,240
Diana dan temannya, Dodi Al Fayed,
makan malam di Hotel Ritz.
32
00:05:55,240 --> 00:05:57,000
Ada empat orang di mobil
33
00:05:57,000 --> 00:05:59,760
saat menabrak dinding dalam terowongan,
34
00:05:59,760 --> 00:06:03,120
dan, sesuai perkataanmu,
Putri Wales dibawa ke rumah sakit
35
00:06:03,120 --> 00:06:07,520
akibat gegar otak, patah lengan,
dan luka di kakinya.
36
00:06:07,520 --> 00:06:12,800
Saksi di tempat kejadian menyatakan,
selama beberapa detik setelah kecelakaan,
37
00:06:12,800 --> 00:06:15,120
klakson mobil berbunyi...
38
00:07:43,720 --> 00:07:47,160
{\an8}'PASCAKEJADIAN'
39
00:07:52,920 --> 00:07:57,040
Kami ingin menyampaikan
kepada orang-orang yang bangun pagi ini
40
00:07:58,400 --> 00:08:02,480
tentang kabar dukacita
bahwa Diana, Putri Wales, telah meninggal.
41
00:08:03,440 --> 00:08:05,480
Ia menderita
pendarahan internal di dadanya
42
00:08:05,480 --> 00:08:07,520
akibat kecelakaan mobil di Paris.
43
00:08:08,120 --> 00:08:11,480
Perdana menteri, Tony Blair, berkata,
"Hatiku hancur.
44
00:08:11,480 --> 00:08:15,240
Seluruh negara kita, kita semua,
akan syok dan berkabung.
45
00:08:15,240 --> 00:08:19,000
Diana adalah orang yang luar biasa,
hangat, dan penyayang
46
00:08:19,000 --> 00:08:20,960
yang dicintai orang di seluruh dunia.
47
00:08:20,960 --> 00:08:23,800
Kami mengingat dan mendoakan keluarganya,
48
00:08:23,800 --> 00:08:26,640
terutama kedua putranya."
Pernyataan Tony Blair...
49
00:08:26,640 --> 00:08:28,640
Akhirnya aku keluar jalan-jalan.
50
00:08:29,920 --> 00:08:30,920
Ide bagus.
51
00:08:32,920 --> 00:08:34,280
Semua begitu tenang dan
52
00:08:35,440 --> 00:08:36,280
sempurna.
53
00:08:38,160 --> 00:08:39,160
Murni.
54
00:08:42,960 --> 00:08:44,560
Aku hanya punya pertanyaan.
55
00:08:46,440 --> 00:08:49,880
Kenapa dia mengubah rencana?
Apa yang dia lakukan di Paris?
56
00:08:52,120 --> 00:08:53,640
Apa penyebab kecelakaan?
57
00:08:54,800 --> 00:08:58,360
...bersama keluarga dan teman-temannya.
58
00:08:58,960 --> 00:09:01,520
Ratu dan Pangeran Wales...
59
00:09:01,520 --> 00:09:03,240
Kapan kau akan beri tahu anak-anak?
60
00:09:06,120 --> 00:09:07,760
Aku ingin mereka tidur.
61
00:09:08,760 --> 00:09:10,520
Menundanya selama mungkin.
62
00:09:13,240 --> 00:09:15,440
Saat tidur, mereka masih punya ibu.
63
00:09:17,600 --> 00:09:18,600
Tentu saja.
64
00:09:24,360 --> 00:09:26,040
Ini akan menjadi heboh.
65
00:09:27,680 --> 00:09:29,000
Orang-orang tak tahu.
66
00:09:32,000 --> 00:09:35,240
Ini akan menjadi hal terbesar
yang pernah kita saksikan.
67
00:09:36,960 --> 00:09:40,000
Seperti katamu, Dermot,
respons dan belasungkawa meluap.
68
00:10:23,240 --> 00:10:24,240
Pagi, Nak.
69
00:10:25,000 --> 00:10:25,920
Pagi.
70
00:10:31,240 --> 00:10:32,960
Kurasa kau harus menjadi
71
00:10:34,320 --> 00:10:35,320
sangat tegar.
72
00:10:37,640 --> 00:10:38,600
Ada apa?
73
00:11:04,080 --> 00:11:05,800
Para pangeran sudah bangun,
74
00:11:07,040 --> 00:11:11,080
dan aku yakin Pangeran Wales
telah menyampaikan kabar itu.
75
00:11:13,680 --> 00:11:15,240
Kasihan anak-anak itu.
76
00:11:17,560 --> 00:11:19,440
Timnya telah meminta
77
00:11:19,440 --> 00:11:23,000
agar pesawat Queen's Flight disediakan.
78
00:11:23,720 --> 00:11:24,720
Untuk apa?
79
00:11:25,400 --> 00:11:27,120
Membawa putri kembali dari Paris
80
00:11:27,120 --> 00:11:30,280
menurut pengaturan Operation Overstudy.
81
00:11:30,280 --> 00:11:34,440
Tidak, rencana itu untuk kematian
anggota keluarga kerajaan di luar negeri.
82
00:11:35,640 --> 00:11:39,840
Diana tak termasuk
anggota keluarga kerajaan lagi.
83
00:11:41,320 --> 00:11:43,360
Kita harus melakukannya sesuai aturan.
84
00:11:43,360 --> 00:11:46,720
Benar, Pak, dan itu yang kusarankan
pada Pangeran Wales.
85
00:11:46,720 --> 00:11:50,040
Ia ingin tahu jika kita
lebih suka ibu calon Raja Inggris
86
00:11:50,040 --> 00:11:52,200
dibawa pulang dengan mobil Harrods.
87
00:12:03,600 --> 00:12:06,560
Aku juga telah menyusun pernyataan singkat
88
00:12:06,560 --> 00:12:10,520
ungkapan keterkejutan dan kesedihanmu
dan Pangeran Wales atas kabar itu.
89
00:12:10,520 --> 00:12:11,600
Terima kasih.
90
00:12:11,600 --> 00:12:13,720
Dan terakhir, pendeta menelepon.
91
00:12:13,720 --> 00:12:16,680
Apa kalian akan pergi ke gereja pagi ini?
92
00:12:16,680 --> 00:12:19,320
Kita harus mengantisipasi
adanya fotografer.
93
00:12:20,280 --> 00:12:22,760
Seluruh keluarga harus hadir.
Biar kulihat.
94
00:12:25,800 --> 00:12:26,640
Tapi...
95
00:12:28,440 --> 00:12:30,560
jangan sebutkan soal kecelakaan itu.
96
00:12:31,080 --> 00:12:31,920
Bu?
97
00:12:32,560 --> 00:12:36,320
Minta pendeta
tetap mengadakan kebaktian biasa.
98
00:12:37,040 --> 00:12:39,880
Kami ingin semuanya senormal mungkin.
99
00:12:41,080 --> 00:12:42,040
Tak masalah.
100
00:13:06,680 --> 00:13:10,480
Kami mengambil beberapa pakaian putri
dari apartemen Tn. Dodi,
101
00:13:11,000 --> 00:13:13,560
hadiah yang ia beli untuk anak-anaknya,
102
00:13:14,240 --> 00:13:16,640
dan puisi yang terukir di plakat perak.
103
00:13:18,600 --> 00:13:20,720
Kami yakin itu hadiah dari Tn. Dodi.
104
00:13:29,240 --> 00:13:31,640
Ini adalah cinta abadi.
105
00:13:38,400 --> 00:13:41,400
Mereka bertunangan dan akan menikah.
106
00:13:47,800 --> 00:13:49,720
Dodi melamarnya tadi malam.
107
00:13:57,480 --> 00:14:00,040
Kembalikan barang miliknya ke keluarganya.
108
00:14:01,840 --> 00:14:05,520
Aku juga akan menyurati
keluarga kerajaan dan keluarga Spencer.
109
00:14:06,120 --> 00:14:09,480
Tragedi ini akan menyatukan kami.
110
00:14:12,000 --> 00:14:15,680
Kami saudara sepenanggungan.
111
00:14:22,400 --> 00:14:23,960
- Terima kasih.
- Baik, Bu.
112
00:15:35,080 --> 00:15:36,040
Yang Mulia.
113
00:15:36,040 --> 00:15:37,280
Pak Presiden.
114
00:15:50,880 --> 00:15:52,080
Yang Mulia.
115
00:16:43,600 --> 00:16:44,920
Ya, Tuhan.
116
00:17:56,080 --> 00:17:57,080
Paris.
117
00:18:00,840 --> 00:18:04,560
Kau menyebabkan
salah satu kota tersibuk sedunia terhenti.
118
00:18:06,360 --> 00:18:07,400
Ta-da!
119
00:18:19,440 --> 00:18:20,720
Selalu seperti itu.
120
00:18:22,760 --> 00:18:25,560
Kau selalu paling dicintai
di antara kami semua.
121
00:18:32,080 --> 00:18:34,600
Terima kasih atas reaksimu di rumah sakit.
122
00:18:36,760 --> 00:18:38,920
Sangat terluka, hancur.
123
00:18:42,400 --> 00:18:43,400
Dan tampan.
124
00:18:49,320 --> 00:18:50,680
Aku akan mengingatnya.
125
00:19:07,920 --> 00:19:09,880
Kau tahu, aku sangat mencintaimu.
126
00:19:16,640 --> 00:19:17,640
Begitu dalam.
127
00:19:19,440 --> 00:19:21,000
Tapi juga menyakitkan.
128
00:19:24,480 --> 00:19:25,680
Kini sudah berakhir.
129
00:19:29,880 --> 00:19:32,360
Lebih baik bagi semua orang
jika aku pergi.
130
00:19:35,920 --> 00:19:36,920
Tidak akan.
131
00:19:37,600 --> 00:19:38,600
Pasti lebih baik.
132
00:19:42,560 --> 00:19:44,680
Akui saja, kau pernah memikirkannya.
133
00:19:46,040 --> 00:19:49,320
Sejak mendengar kabar itu,
aku hanya merasa
134
00:19:51,080 --> 00:19:52,040
menyesal.
135
00:19:57,600 --> 00:19:58,600
Ini akan berlalu.
136
00:19:59,080 --> 00:20:00,080
Tidak akan.
137
00:20:38,320 --> 00:20:39,720
Maju, jalan.
138
00:21:03,800 --> 00:21:04,640
Kau juga, Pak.
139
00:21:35,040 --> 00:21:36,040
Anakku sayang.
140
00:21:42,560 --> 00:21:43,560
Di mana Nenek?
141
00:21:44,760 --> 00:21:45,840
Sedang menelepon.
142
00:21:46,720 --> 00:21:47,920
Keluarga Spencer.
143
00:21:52,200 --> 00:21:54,080
- Terima kasih banyak.
- Sama-sama.
144
00:21:54,080 --> 00:21:55,960
- Kita bicara nanti.
- Baiklah.
145
00:22:03,440 --> 00:22:04,440
Bagaimana?
146
00:22:07,120 --> 00:22:08,400
Luar biasa.
147
00:22:11,040 --> 00:22:12,200
Sangat menakjubkan.
148
00:22:13,320 --> 00:22:15,320
Kami ingin tahu perkembanganmu,
149
00:22:15,320 --> 00:22:19,280
tapi televisi dan perangkat nirkabel
sudah disingkirkan demi anak-anak.
150
00:22:21,640 --> 00:22:22,720
Ya, aku...
151
00:22:23,640 --> 00:22:26,200
aku setuju dengan nalurimu,
tapi menurutku penting
152
00:22:26,200 --> 00:22:29,400
bagi anggota keluarga senior
memperhatikan suasana di luar.
153
00:22:31,320 --> 00:22:34,400
Sebaiknya kita fokus pada suasana di sini
154
00:22:34,400 --> 00:22:36,320
dan mengurus keluarga ini.
155
00:22:37,760 --> 00:22:39,560
Diana anggota keluarga ini.
156
00:22:40,880 --> 00:22:43,080
Bercerai dari keluarga ini.
157
00:22:44,080 --> 00:22:45,600
Berpisah secara hukum.
158
00:22:47,040 --> 00:22:48,280
Pemutusan hubungan
159
00:22:49,440 --> 00:22:51,120
yang susah payah kau perjuangkan.
160
00:22:51,120 --> 00:22:52,480
Bukan kami.
161
00:22:52,480 --> 00:22:55,160
Kami semua ingin
dia tetap di keluarga ini.
162
00:22:56,120 --> 00:22:59,360
Tapi kau bersikeras bercerai.
163
00:22:59,960 --> 00:23:02,880
Itu sebabnya sekarang
ini diurus keluarga Spencer
164
00:23:04,000 --> 00:23:06,400
dan kami ingin
menghormati keinginan mereka
165
00:23:06,400 --> 00:23:09,960
untuk ibadah keluarga
yang sederhana dan pribadi.
166
00:23:10,560 --> 00:23:12,160
Kurasa itu kesalahan.
167
00:23:12,680 --> 00:23:17,040
Menurut perdana menteri,
hal yang benar adalah pemakaman umum.
168
00:23:17,640 --> 00:23:20,680
Acara kenegaraan tak resmi,
dan aku setuju.
169
00:23:20,680 --> 00:23:22,640
Berarti kita meninggalkan Skotlandia
170
00:23:22,640 --> 00:23:26,080
dan berpartisipasi
dalam pertunjukan besar di London.
171
00:23:27,040 --> 00:23:29,440
Apa kau ingin anak-anak menjalaninya?
172
00:23:29,440 --> 00:23:33,520
Mereka akan berjalan di belakang peti mati
dan di depan semua kamera.
173
00:23:34,160 --> 00:23:36,320
Dan menunjukkan hormat
ke mendiang ibu mereka,
174
00:23:36,320 --> 00:23:38,480
seperti keinginan semua orang.
175
00:23:44,600 --> 00:23:47,200
Kita selalu kesulitan
176
00:23:47,200 --> 00:23:49,880
memahami hubungan Diana
dengan orang-orang.
177
00:23:49,880 --> 00:23:53,640
Meski itu tak bisa dijelaskan,
kita tak bisa menyangkalnya.
178
00:23:53,640 --> 00:23:57,000
Tadi aku keluar
dan sudah melihatnya sendiri.
179
00:23:57,000 --> 00:23:59,080
Orang-orang turun ke jalanan.
180
00:23:59,680 --> 00:24:02,920
Di sini hingga seluruh dunia,
ada ratusan dan ribuan.
181
00:24:03,440 --> 00:24:06,720
Mereka berharap
kita menunjukkan duka dan belas kasih
182
00:24:06,720 --> 00:24:09,200
dan Ibu menjadi ibu bangsa ini.
183
00:24:12,760 --> 00:24:15,880
Aku lebih peduli menjadi nenek
bagi William dan Harry.
184
00:24:15,880 --> 00:24:17,200
Itu prioritasku.
185
00:24:18,880 --> 00:24:24,120
Aku tak ingin diceramahi soal bagaimana
atau kapan berduka atau menunjukkan emosi.
186
00:24:24,920 --> 00:24:27,960
Terutama oleh orang
yang paling menyakiti hatinya.
187
00:24:34,320 --> 00:24:38,000
Memang kuakui, aku...
188
00:24:40,880 --> 00:24:42,480
mengecewakannya saat hidup.
189
00:24:45,680 --> 00:24:48,000
Tapi aku takkan mengecewakannya
saat ia tiada.
190
00:24:50,840 --> 00:24:54,160
Kita tak bisa memiliki keduanya.
Bukankah kita tahu itu?
191
00:24:55,840 --> 00:24:58,640
Keluarga kita tak bisa hidup
dalam privasi saat kita mau
192
00:24:58,640 --> 00:25:00,840
dan hidup dalam sorotan
saat sesuai bagi kita.
193
00:25:01,720 --> 00:25:04,680
Berkali-kali,
kita mencoba melakukan keduanya.
194
00:25:04,680 --> 00:25:08,000
Kita tak bisa,
dan sudah saatnya William tahu.
195
00:25:09,680 --> 00:25:12,560
Ia memang pemalu, tapi ia juga calon raja.
196
00:25:13,760 --> 00:25:16,560
Saat ibunya meninggal
dan orang-orang berkabung,
197
00:25:17,040 --> 00:25:18,880
ia harus bersikap seperti raja.
198
00:25:36,360 --> 00:25:41,880
Saudara-saudaraku,
semoga Allah memberkati kalian semua.
199
00:25:41,880 --> 00:25:46,560
Kita akan segera memulai salat jenazah
200
00:25:47,240 --> 00:25:53,960
Emad El-Din Mohamed Abdel Mena'em Fayed,
201
00:25:53,960 --> 00:25:57,480
putra saudara kita tercinta
202
00:25:58,400 --> 00:26:01,160
Mohamed Al Fayed.
203
00:26:02,600 --> 00:26:04,280
Saat ini,
204
00:26:04,880 --> 00:26:08,160
kita berdoa kepada Allah
205
00:26:08,160 --> 00:26:10,920
untuk memberi Mohammed Al Fayed
206
00:26:10,920 --> 00:26:16,200
dan seluruh keluarganya
kedamaian dan ketenangan.
207
00:28:03,800 --> 00:28:05,600
Belum ada kabar dari Istana?
208
00:28:05,600 --> 00:28:06,520
Belum.
209
00:28:07,120 --> 00:28:08,320
Bunga sudah dikirim?
210
00:28:09,200 --> 00:28:10,040
Sudah.
211
00:28:10,920 --> 00:28:14,240
Juga surat dan hadiah.
Tak ada kabar sama sekali?
212
00:28:15,240 --> 00:28:16,080
Tidak ada.
213
00:28:16,080 --> 00:28:19,400
Dan puisi yang kukirim
untuk ditaruh di peti mati Diana?
214
00:28:20,400 --> 00:28:21,480
Dikembalikan.
215
00:28:23,760 --> 00:28:25,040
Tidak diakui.
216
00:28:36,880 --> 00:28:38,360
Kenapa mereka membenciku?
217
00:28:40,240 --> 00:28:44,000
Apakah orang Arab
akan selalu dibenci oleh orang Barat?
218
00:28:46,160 --> 00:28:47,360
Jangan diambil hati.
219
00:28:52,080 --> 00:28:53,240
Mana bisa tidak?
220
00:28:54,680 --> 00:28:59,600
Kau tak disebutkan di mana pun.
221
00:29:01,200 --> 00:29:03,520
Seolah hanya satu orang yang meninggal.
222
00:29:04,840 --> 00:29:10,680
Tapi di seluruh dunia Arab,
seperti Kairo, Beirut, Baghdad,
223
00:29:11,960 --> 00:29:13,320
aku disebut pahlawan.
224
00:29:18,800 --> 00:29:20,400
Jangan mengidolakan Barat.
225
00:29:20,400 --> 00:29:22,280
Tentu aku mengidolakan Barat.
226
00:29:22,280 --> 00:29:23,360
Sebaiknya jangan.
227
00:29:25,840 --> 00:29:28,320
Harapan yang terlalu tinggi tak realistis.
228
00:29:28,960 --> 00:29:30,640
Takkan bisa terpenuhi.
229
00:29:43,280 --> 00:29:48,200
Apa harapanku padamu tak realistis?
230
00:29:55,120 --> 00:29:58,160
Maafkan aku.
231
00:30:01,360 --> 00:30:02,760
Maafkan aku...
232
00:30:06,360 --> 00:30:07,640
telah mengecewakanmu.
233
00:30:09,800 --> 00:30:12,000
Kau sempurna.
234
00:30:14,040 --> 00:30:15,040
Tidak.
235
00:30:18,440 --> 00:30:20,440
Jujurlah tentang siapa diriku.
236
00:30:23,880 --> 00:30:26,600
Karena luka hanya akan sembuh
dengan kebenaran.
237
00:30:39,360 --> 00:30:40,640
Dodi, jangan!
238
00:30:41,520 --> 00:30:43,240
Jangan tinggalkan aku!
239
00:30:52,520 --> 00:30:54,880
Senang melihat upaya bersama yang kuat
240
00:30:54,880 --> 00:30:57,320
sembari kita merespons momen
241
00:30:58,400 --> 00:31:00,200
dukacita nasional ini.
242
00:31:00,880 --> 00:31:04,440
Aku senang kita sepakat
mengadakan pemakaman umum
243
00:31:04,440 --> 00:31:08,120
dan jika semua pihak
menyetujui Westminster Abbey
244
00:31:08,120 --> 00:31:12,080
sebagai tempat kebaktian,
kantorku akan menyusun daftar hadirin.
245
00:31:13,200 --> 00:31:14,280
Tapi saran kami
246
00:31:14,280 --> 00:31:19,560
sebaiknya jemaat mencerminkan tujuan
yang paling dekat di hati sang putri.
247
00:31:20,360 --> 00:31:22,040
Pasien AIDS, korban ranjau darat...
248
00:31:22,040 --> 00:31:26,720
Pak, Pangeran William tak ada di kamarnya,
dan tak bisa ditemukan.
249
00:31:26,720 --> 00:31:28,960
...berbagai tokoh penting.
250
00:31:38,600 --> 00:31:39,600
William!
251
00:31:53,840 --> 00:31:55,320
Ini keributan besar.
252
00:31:55,320 --> 00:31:56,600
Anne, bisa ajak Harry?
253
00:31:56,600 --> 00:31:58,640
- Ia mungkin sekarat.
- Jangan panik.
254
00:32:54,320 --> 00:32:55,800
William!
255
00:32:56,920 --> 00:32:57,920
William!
256
00:32:57,920 --> 00:32:59,840
- William!
- William!
257
00:32:59,840 --> 00:33:00,760
William!
258
00:33:01,680 --> 00:33:03,280
- William!
- William!
259
00:33:04,680 --> 00:33:05,880
William!
260
00:33:29,120 --> 00:33:31,840
- Sudah ditemukan?
- Belum.
261
00:34:02,800 --> 00:34:05,360
- Bagaimana ini bisa terjadi?
- Kami usahakan semampunya.
262
00:34:05,360 --> 00:34:06,640
Dengan semua staf...
263
00:34:22,960 --> 00:34:25,600
- Dia pulang.
- Syukurlah.
264
00:34:25,600 --> 00:34:26,600
Syukurlah.
265
00:34:43,040 --> 00:34:44,560
- Baik-baik saja?
- Ya.
266
00:34:48,600 --> 00:34:49,920
Syukurlah.
267
00:34:53,440 --> 00:34:54,560
Kau baik-baik saja?
268
00:35:02,160 --> 00:35:04,840
Empat belas jam anak malang itu pergi.
269
00:35:08,240 --> 00:35:10,440
Dia tidak pernah begitu sebelumnya.
270
00:35:12,520 --> 00:35:15,920
Dan jika dia bertingkah aneh,
mungkin Charles benar.
271
00:35:17,840 --> 00:35:19,040
Soal apa?
272
00:35:21,440 --> 00:35:24,920
Bahwa semua orang di negara ini
juga mulai bertingkah aneh.
273
00:35:27,120 --> 00:35:30,120
Dia mendesakku
untuk membantu menenangkan situasi.
274
00:35:30,920 --> 00:35:32,200
Dengan melakukan apa?
275
00:35:35,240 --> 00:35:37,680
Pergi ke London sebelum pemakaman.
276
00:35:38,920 --> 00:35:41,280
Menyampaikan pernyataan
277
00:35:41,280 --> 00:35:44,440
untuk mengakui dukacita
yang dirasakan semua orang.
278
00:35:46,400 --> 00:35:48,400
Saluran telepon dukacita kewalahan.
279
00:35:48,400 --> 00:35:52,040
Orang-orang dewasa meratap di jalanan.
280
00:35:52,040 --> 00:35:53,280
Jangan coba-coba.
281
00:35:54,800 --> 00:35:56,680
Situasi akan kembali normal.
282
00:35:59,200 --> 00:36:00,080
Jangan goyah.
283
00:36:02,280 --> 00:36:05,480
Jenazah Diana akan mulai
perjalanan terakhir hari Sabtu.
284
00:36:05,480 --> 00:36:07,160
Terus bermunculan kritik
285
00:36:07,160 --> 00:36:09,720
bahwa Ratu gagal memahami sentimen rakyat.
286
00:36:09,720 --> 00:36:13,360
Di tengah adanya emosi mendalam,
sebagian orang berpendapat
287
00:36:13,360 --> 00:36:16,160
keluarga kerajaan
seharusnya tiba lebih awal di London,
288
00:36:16,160 --> 00:36:18,400
pusat perkabungan nasional.
289
00:36:19,680 --> 00:36:22,480
Sulit untuk tidak memandangnya
seperti psikolog.
290
00:36:23,400 --> 00:36:27,160
Ada negara, bagai anak yang sedang sakit,
merasa tak nyaman,
291
00:36:27,160 --> 00:36:30,920
lalu ada Ratu, sedang bersembunyi,
bersikap dingin dan menjauh.
292
00:36:31,560 --> 00:36:32,920
Tak mampu menjadi ibu bangsa
293
00:36:32,920 --> 00:36:35,800
seperti ketidakmampuannya
menjadi ibu bagi kita.
294
00:36:38,240 --> 00:36:41,320
Itu... tidak membantu sekarang.
295
00:36:46,280 --> 00:36:48,360
Baik anak-anaknya maupun bangsanya,
296
00:36:48,840 --> 00:36:53,520
keengganan atau ketidakmampuan
untuk menjadi ibu mungkin berdampak.
297
00:36:53,520 --> 00:36:55,680
Buruk sekali, seharusnya mereka di sini.
298
00:36:55,680 --> 00:36:58,920
Ada "sikap antikerajaan yang muncul,"
kata Independent,
299
00:36:58,920 --> 00:37:02,480
sementara Express meminta Ratu
"menunjukkan kepedulian."
300
00:37:03,080 --> 00:37:04,440
Sekian argumenku.
301
00:37:04,440 --> 00:37:07,360
...yang mencerminkan
frustrasi rakyat yang meningkat
302
00:37:07,360 --> 00:37:09,200
atas kebisuan Balmoral.
303
00:37:09,200 --> 00:37:13,320
Jumlah orang yang membanjiri ibu kota
untuk berkabung bertambah tiap jam,
304
00:37:13,320 --> 00:37:15,320
begitu juga frustrasi bangsa.
305
00:37:15,320 --> 00:37:19,280
Sementara orang-orang meletakkan bunga
dan menandatangani buku belasungkawa,
306
00:37:19,280 --> 00:37:23,680
keluarga kerajaan tetap diam,
ratusan kilometer jauhnya di Balmoral.
307
00:37:25,640 --> 00:37:28,880
Christopher Peacock berada
di Istana St. James sekarang.
308
00:37:30,000 --> 00:37:33,400
Semua orang tahu
latar belakang kisah sedih ini.
309
00:37:33,400 --> 00:37:34,920
- Semua tahu...
- Ibu.
310
00:37:37,920 --> 00:37:38,800
Aku...
311
00:37:40,240 --> 00:37:43,360
Apa Ibu sempat memikirkan kembali
keputusan Ibu?
312
00:37:45,000 --> 00:37:47,360
Ibu sudah lihat gambarannya di televisi.
313
00:37:49,520 --> 00:37:53,720
Sangat mudah untuk... mengabaikan
semuanya sebagai histeria massal,
314
00:37:53,720 --> 00:37:55,320
tapi makin kulihat
315
00:37:56,240 --> 00:37:58,600
dan makin besar kerumunannya,
aku makin yakin
316
00:37:58,600 --> 00:38:02,120
bahwa sesuatu yang lebih dalam
sedang berlangsung.
317
00:38:05,000 --> 00:38:06,240
Orang-orang terkejut.
318
00:38:08,040 --> 00:38:11,120
Seorang wanita muda cantik
meninggal di masa jayanya.
319
00:38:12,520 --> 00:38:14,960
Wajar jika orang berkumpul
320
00:38:15,760 --> 00:38:17,560
dan mengungkapkan duka mereka.
321
00:38:21,120 --> 00:38:22,160
Tapi Mahkota
322
00:38:23,000 --> 00:38:25,160
tidak terbawa emosi.
323
00:38:25,160 --> 00:38:26,280
Dengan risiko.
324
00:38:28,280 --> 00:38:32,040
Ibu, aku takkan menyarankan ini
jika kupikir itu tak penting,
325
00:38:32,040 --> 00:38:35,520
dan kemungkinan besar
situasi bisa memburuk.
326
00:38:36,600 --> 00:38:38,280
Apa yang orang inginkan dariku?
327
00:38:38,880 --> 00:38:41,400
Perhatian. Juga cinta.
328
00:38:42,200 --> 00:38:43,120
Cinta?
329
00:38:43,120 --> 00:38:46,960
Dan... pengertian, serta dukungan.
330
00:38:46,960 --> 00:38:48,000
Juga kepedulian.
331
00:38:48,600 --> 00:38:50,200
Dan... empati.
332
00:38:50,200 --> 00:38:51,280
Juga pertunjukan.
333
00:38:52,000 --> 00:38:53,000
Dan tontonan.
334
00:38:54,520 --> 00:38:55,720
Dan pameran.
335
00:38:55,720 --> 00:38:58,240
Ya. Semua hal yang identik dengan Diana.
336
00:38:58,240 --> 00:39:00,720
Semua hal yang digunakan Diana
untuk menantang kita.
337
00:39:01,280 --> 00:39:04,360
Tapi semua hal yang sangat disyukuri
oleh orang-orang di luar sana.
338
00:39:04,360 --> 00:39:06,160
Mereka tak melihatnya sebagai
339
00:39:06,640 --> 00:39:08,560
tontonan atau pameran.
340
00:39:09,840 --> 00:39:12,080
Diana memberikan yang orang butuhkan.
341
00:39:13,640 --> 00:39:19,040
Meski itu menegaskan bahwa... penderitaan
dan kesedihan tidak membeda-bedakan.
342
00:39:19,040 --> 00:39:22,440
Itu juga dialami orang yang dikaruniai
kecantikan dan hak istimewa.
343
00:39:25,200 --> 00:39:26,840
Ia dikagumi karena itu.
344
00:39:56,080 --> 00:39:58,880
Kurasa Ratu harus memahami
rasa kemanusiaan
345
00:39:58,880 --> 00:40:00,440
yang dirasakan semua orang.
346
00:40:00,440 --> 00:40:05,520
Kurasa ia harus memahaminya
dan benar-benar menunjukkan kemanusiaan
347
00:40:06,040 --> 00:40:09,200
menerobos sikap dingin keluarga kerajaan.
348
00:40:21,280 --> 00:40:22,920
Semoga kau senang sekarang.
349
00:40:25,840 --> 00:40:30,560
Akhirnya kau berhasil
mengacaukan aku dan rumah ini.
350
00:40:35,160 --> 00:40:36,960
Aku tak pernah berniat begitu.
351
00:40:39,520 --> 00:40:40,480
Yang benar saja.
352
00:40:43,920 --> 00:40:45,600
Lihatlah akibat perbuatanmu.
353
00:40:47,120 --> 00:40:49,200
Ini adalah revolusi.
354
00:40:50,280 --> 00:40:51,560
Tidak perlu begitu.
355
00:40:52,760 --> 00:40:54,560
Tapi dengan menjadi musuhku,
356
00:40:56,360 --> 00:40:59,360
bukan secara pribadi,
tapi atas hal yang kudukung...
357
00:40:59,840 --> 00:41:00,880
Tak tergantikan.
358
00:41:00,880 --> 00:41:02,840
...maka akan terlihat demikian.
359
00:41:05,400 --> 00:41:09,640
Dalam semalam, jumlah buku belasungkawa
bertambah dari lima menjadi lima belas,
360
00:41:09,640 --> 00:41:11,120
mungkin ini indikasi
361
00:41:11,120 --> 00:41:15,520
bahwa awalnya
lembaga kerajaan telah meremehkan...
362
00:41:20,680 --> 00:41:23,960
Mereka mencoba menunjukkan
diri mereka, perasaan mereka.
363
00:41:26,520 --> 00:41:27,520
Kebutuhan mereka.
364
00:41:31,200 --> 00:41:34,560
Aku tahu itu pasti menakutkan,
tapi tak perlu begitu.
365
00:41:39,240 --> 00:41:40,560
Selama ini,
366
00:41:40,560 --> 00:41:43,320
kau mengajari kami
arti menjadi orang Inggris.
367
00:41:46,480 --> 00:41:49,280
Sudah saatnya menunjukkan
kau juga siap belajar.
368
00:42:17,440 --> 00:42:18,440
Ini.
369
00:42:25,720 --> 00:42:28,920
- Kita pergi ke London besok.
- Apa?
370
00:42:31,240 --> 00:42:32,240
Kau dengar aku.
371
00:43:15,160 --> 00:43:16,600
Tuhan memberkatimu, Yang Mulia.
372
00:43:43,360 --> 00:43:45,560
Terima kasih, Bu. Kapan pun kau siap.
373
00:43:46,080 --> 00:43:47,080
Aku sudah siap.
374
00:43:48,040 --> 00:43:52,160
Lima, empat, tiga...
375
00:43:58,120 --> 00:44:00,520
Sejak kabar buruk hari Minggu lalu,
376
00:44:01,160 --> 00:44:04,360
kita telah melihat
di seluruh Inggris dan seluruh dunia
377
00:44:04,880 --> 00:44:08,360
ungkapan kesedihan mendalam
atas kematian Diana.
378
00:44:09,960 --> 00:44:13,440
Kita semua telah berusaha
menghadapinya dengan cara berbeda.
379
00:44:14,040 --> 00:44:16,640
Tidak mudah mengungkapkan rasa kehilangan,
380
00:44:17,440 --> 00:44:21,640
karena kejutan awal sering diikuti
berbagai perasaan lain.
381
00:44:23,280 --> 00:44:24,280
Ketidakpercayaan,
382
00:44:25,800 --> 00:44:26,960
ketidakpahaman,
383
00:44:28,320 --> 00:44:29,320
kemarahan,
384
00:44:30,720 --> 00:44:33,400
dan keprihatinan
pada orang yang ditinggalkan.
385
00:44:37,760 --> 00:44:39,600
Kita semua merasakan emosi itu
386
00:44:39,600 --> 00:44:41,280
beberapa hari terakhir ini.
387
00:44:45,000 --> 00:44:47,160
Jadi, ucapanku pada kalian sekarang,
388
00:44:47,160 --> 00:44:50,160
sebagai ratu kalian dan sebagai nenek,
389
00:44:50,160 --> 00:44:51,800
berasal dari lubuk hatiku.
390
00:44:54,720 --> 00:44:58,240
Pertama, aku ingin memberi
penghormatan pada Diana.
391
00:44:59,880 --> 00:45:02,680
Dia adalah manusia
yang luar biasa dan berbakat.
392
00:45:03,680 --> 00:45:05,280
Dalam suka dan duka,
393
00:45:05,800 --> 00:45:08,880
dia selalu bisa tersenyum dan tertawa,
394
00:45:08,880 --> 00:45:12,640
dan menginspirasi orang lain
dengan kehangatan dan kebaikannya.
395
00:45:16,040 --> 00:45:20,520
Minggu ini di Balmoral, kami semua
berusaha membantu William dan Harry
396
00:45:20,520 --> 00:45:23,000
menerima kehilangan
yang menghancurkan hati
397
00:45:23,000 --> 00:45:25,680
yang dirasakan mereka dan kita semua.
398
00:45:28,080 --> 00:45:30,920
Semua orang yang kenal Diana
takkan melupakannya.
399
00:45:31,440 --> 00:45:33,640
Jutaan orang
yang tak pernah bertemu dengannya,
400
00:45:33,640 --> 00:45:36,520
tapi merasa mengenalnya,
akan mengingatnya.
401
00:45:37,680 --> 00:45:41,280
Aku juga yakin ada hikmah
yang bisa diambil dari hidupnya
402
00:45:41,280 --> 00:45:44,960
dan reaksi luar biasa dan mengharukan
atas kematiannya.
403
00:45:45,680 --> 00:45:49,160
Seperti kalian,
aku juga akan mengenangnya.
404
00:45:51,560 --> 00:45:54,440
Kami juga bersimpati pada keluarga Diana
405
00:45:54,440 --> 00:45:57,240
dan keluarga orang-orang
yang meninggal bersamanya,
406
00:45:57,720 --> 00:45:59,920
saat mereka berusaha
memulihkan hati mereka
407
00:46:00,440 --> 00:46:03,560
dan menghadapi masa depan
tanpa orang yang mereka kasihi.
408
00:46:08,120 --> 00:46:12,800
IBU
409
00:46:33,040 --> 00:46:34,600
Tuhan memberkatimu, Nak.
410
00:46:36,040 --> 00:46:37,120
Jangan ditanggapi.
411
00:46:37,960 --> 00:46:40,440
Arahkan pandangan ke depan atau ke tanah.
412
00:46:41,760 --> 00:46:44,080
Fokuslah berjalan.
413
00:46:46,080 --> 00:46:48,280
Selangkah demi selangkah.
414
00:46:52,600 --> 00:46:55,360
Kenapa mereka menangisi
orang yang tak mereka kenal?
415
00:46:56,960 --> 00:46:58,680
Mereka tak menangis untuknya.
416
00:46:59,920 --> 00:47:01,400
Mereka menangis untukmu.
417
00:47:16,080 --> 00:47:19,560
Kuharap besok kita semua,
di mana pun kita berada,
418
00:47:20,320 --> 00:47:23,520
bersama-sama mengungkapkan
dukacita kita atas kematian Diana
419
00:47:24,040 --> 00:47:27,200
dan rasa syukur
atas hidupnya yang terlalu singkat.
420
00:47:29,000 --> 00:47:31,480
Ini kesempatan untuk menunjukkan
ke seluruh dunia
421
00:47:31,480 --> 00:47:35,600
bahwa bangsa Inggris bersatu
menunjukkan rasa dukacita dan hormat.
422
00:47:36,880 --> 00:47:39,720
Semoga mereka yang meninggal
beristirahat dengan tenang,
423
00:47:39,720 --> 00:47:43,120
dan semoga kita, masing-masing dari kita,
424
00:47:43,120 --> 00:47:48,160
bersyukur kepada Tuhan untuk seseorang
yang membuat banyak orang bahagia.
425
00:49:21,040 --> 00:49:23,440
MENGENANG
VICTORIA STABLE 1955 - 2023
426
00:50:33,440 --> 00:50:38,440
Terjemahan subtitle oleh Yulianawati