1 00:00:31,560 --> 00:00:32,560 Istana Balmoral. 2 00:00:46,480 --> 00:00:47,480 Halo. 3 00:00:54,720 --> 00:00:55,560 Ya. 4 00:00:58,480 --> 00:01:00,080 Aku mengerti, terima kasih. 5 00:01:35,080 --> 00:01:37,280 Yang Mulia Ratu, Yang Mulia Pangeran. 6 00:01:39,080 --> 00:01:42,600 Sekitar 15 menit lalu kedutaan di Paris meneleponku. 7 00:01:43,520 --> 00:01:47,200 Diana, Putri Wales, sepertinya mengalami kecelakaan. 8 00:01:47,200 --> 00:01:51,400 Mobil yang ia dan Dodi Fayed naiki menabrak dan ia dibawa ke rumah sakit. 9 00:01:52,200 --> 00:01:53,880 Belum ada kabar soal kondisinya, 10 00:01:53,880 --> 00:01:57,200 tapi kecelakaan itu serius. Tn. Fayed tewas seketika. 11 00:01:57,200 --> 00:02:00,160 Aku baru saja ditelepon sekretaris persku di London. 12 00:02:00,160 --> 00:02:01,960 Berita sudah menyebar. 13 00:02:02,680 --> 00:02:07,200 Diana, Putri Wales, terluka parah dalam kecelakaan mobil di Paris. 14 00:02:07,200 --> 00:02:10,000 Pria yang diyakini sebagai ahli waris Harrods, Dodi Fayed, 15 00:02:10,000 --> 00:02:11,640 dilaporkan tewas. 16 00:02:11,640 --> 00:02:14,560 Kecelakaan itu terjadi saat mobil yang mereka tumpangi 17 00:02:14,560 --> 00:02:17,720 melewati terowongan di jalan sepanjang Sungai Seine. 18 00:02:17,720 --> 00:02:20,840 Pejabat Prancis mengatakan mereka dikejar paparazi. 19 00:02:21,720 --> 00:02:24,440 Kami akan memberi informasi lebih lanjut nanti. 20 00:02:44,520 --> 00:02:46,240 Langsung ke kamar mayat, Pak? 21 00:02:46,760 --> 00:02:49,440 Tidak, antar aku ke tempat kejadiannya. 22 00:02:50,240 --> 00:02:51,320 Pont de l'Alma. 23 00:03:29,800 --> 00:03:32,600 Tiada daya dan kekuatan kecuali atas izin Allah. 24 00:03:35,400 --> 00:03:38,200 Tiada daya dan kekuatan kecuali atas izin Allah. 25 00:05:33,000 --> 00:05:33,960 Istana Balmoral. 26 00:05:35,640 --> 00:05:36,640 Tn. Janvrin. 27 00:05:37,880 --> 00:05:41,120 - Kedutaan di Paris lagi. - Terima kasih. Robin Janvrin. 28 00:05:41,800 --> 00:05:44,360 Seharusnya ia menghabiskan 24 jam di Paris 29 00:05:44,360 --> 00:05:47,560 sebelum kembali ke London untuk menemui anak-anaknya. 30 00:05:47,560 --> 00:05:50,480 Kecelakaan terjadi tak lama setelah tengah malam. 31 00:05:50,480 --> 00:05:55,240 Diana dan temannya, Dodi Al Fayed, makan malam di Hotel Ritz. 32 00:05:55,240 --> 00:05:57,000 Ada empat orang di mobil 33 00:05:57,000 --> 00:05:59,760 saat menabrak dinding dalam terowongan, 34 00:05:59,760 --> 00:06:03,120 dan, sesuai perkataanmu, Putri Wales dibawa ke rumah sakit 35 00:06:03,120 --> 00:06:07,520 akibat gegar otak, patah lengan, dan luka di kakinya. 36 00:06:07,520 --> 00:06:12,800 Saksi di tempat kejadian menyatakan, selama beberapa detik setelah kecelakaan, 37 00:06:12,800 --> 00:06:15,120 klakson mobil berbunyi... 38 00:07:43,720 --> 00:07:47,160 {\an8}'PASCAKEJADIAN' 39 00:07:52,920 --> 00:07:57,040 Kami ingin menyampaikan kepada orang-orang yang bangun pagi ini 40 00:07:58,400 --> 00:08:02,480 tentang kabar dukacita bahwa Diana, Putri Wales, telah meninggal. 41 00:08:03,440 --> 00:08:05,480 Ia menderita pendarahan internal di dadanya 42 00:08:05,480 --> 00:08:07,520 akibat kecelakaan mobil di Paris. 43 00:08:08,120 --> 00:08:11,480 Perdana menteri, Tony Blair, berkata, "Hatiku hancur. 44 00:08:11,480 --> 00:08:15,240 Seluruh negara kita, kita semua, akan syok dan berkabung. 45 00:08:15,240 --> 00:08:19,000 Diana adalah orang yang luar biasa, hangat, dan penyayang 46 00:08:19,000 --> 00:08:20,960 yang dicintai orang di seluruh dunia. 47 00:08:20,960 --> 00:08:23,800 Kami mengingat dan mendoakan keluarganya, 48 00:08:23,800 --> 00:08:26,640 terutama kedua putranya." Pernyataan Tony Blair... 49 00:08:26,640 --> 00:08:28,640 Akhirnya aku keluar jalan-jalan. 50 00:08:29,920 --> 00:08:30,920 Ide bagus. 51 00:08:32,920 --> 00:08:34,280 Semua begitu tenang dan 52 00:08:35,440 --> 00:08:36,280 sempurna. 53 00:08:38,160 --> 00:08:39,160 Murni. 54 00:08:42,960 --> 00:08:44,560 Aku hanya punya pertanyaan. 55 00:08:46,440 --> 00:08:49,880 Kenapa dia mengubah rencana? Apa yang dia lakukan di Paris? 56 00:08:52,120 --> 00:08:53,640 Apa penyebab kecelakaan? 57 00:08:54,800 --> 00:08:58,360 ...bersama keluarga dan teman-temannya. 58 00:08:58,960 --> 00:09:01,520 Ratu dan Pangeran Wales... 59 00:09:01,520 --> 00:09:03,240 Kapan kau akan beri tahu anak-anak? 60 00:09:06,120 --> 00:09:07,760 Aku ingin mereka tidur. 61 00:09:08,760 --> 00:09:10,520 Menundanya selama mungkin. 62 00:09:13,240 --> 00:09:15,440 Saat tidur, mereka masih punya ibu. 63 00:09:17,600 --> 00:09:18,600 Tentu saja. 64 00:09:24,360 --> 00:09:26,040 Ini akan menjadi heboh. 65 00:09:27,680 --> 00:09:29,000 Orang-orang tak tahu. 66 00:09:32,000 --> 00:09:35,240 Ini akan menjadi hal terbesar yang pernah kita saksikan. 67 00:09:36,960 --> 00:09:40,000 Seperti katamu, Dermot, respons dan belasungkawa meluap. 68 00:10:23,240 --> 00:10:24,240 Pagi, Nak. 69 00:10:25,000 --> 00:10:25,920 Pagi. 70 00:10:31,240 --> 00:10:32,960 Kurasa kau harus menjadi 71 00:10:34,320 --> 00:10:35,320 sangat tegar. 72 00:10:37,640 --> 00:10:38,600 Ada apa? 73 00:11:04,080 --> 00:11:05,800 Para pangeran sudah bangun, 74 00:11:07,040 --> 00:11:11,080 dan aku yakin Pangeran Wales telah menyampaikan kabar itu. 75 00:11:13,680 --> 00:11:15,240 Kasihan anak-anak itu. 76 00:11:17,560 --> 00:11:19,440 Timnya telah meminta 77 00:11:19,440 --> 00:11:23,000 agar pesawat Queen's Flight disediakan. 78 00:11:23,720 --> 00:11:24,720 Untuk apa? 79 00:11:25,400 --> 00:11:27,120 Membawa putri kembali dari Paris 80 00:11:27,120 --> 00:11:30,280 menurut pengaturan Operation Overstudy. 81 00:11:30,280 --> 00:11:34,440 Tidak, rencana itu untuk kematian anggota keluarga kerajaan di luar negeri. 82 00:11:35,640 --> 00:11:39,840 Diana tak termasuk anggota keluarga kerajaan lagi. 83 00:11:41,320 --> 00:11:43,360 Kita harus melakukannya sesuai aturan. 84 00:11:43,360 --> 00:11:46,720 Benar, Pak, dan itu yang kusarankan pada Pangeran Wales. 85 00:11:46,720 --> 00:11:50,040 Ia ingin tahu jika kita lebih suka ibu calon Raja Inggris 86 00:11:50,040 --> 00:11:52,200 dibawa pulang dengan mobil Harrods. 87 00:12:03,600 --> 00:12:06,560 Aku juga telah menyusun pernyataan singkat 88 00:12:06,560 --> 00:12:10,520 ungkapan keterkejutan dan kesedihanmu dan Pangeran Wales atas kabar itu. 89 00:12:10,520 --> 00:12:11,600 Terima kasih. 90 00:12:11,600 --> 00:12:13,720 Dan terakhir, pendeta menelepon. 91 00:12:13,720 --> 00:12:16,680 Apa kalian akan pergi ke gereja pagi ini? 92 00:12:16,680 --> 00:12:19,320 Kita harus mengantisipasi adanya fotografer. 93 00:12:20,280 --> 00:12:22,760 Seluruh keluarga harus hadir. Biar kulihat. 94 00:12:25,800 --> 00:12:26,640 Tapi... 95 00:12:28,440 --> 00:12:30,560 jangan sebutkan soal kecelakaan itu. 96 00:12:31,080 --> 00:12:31,920 Bu? 97 00:12:32,560 --> 00:12:36,320 Minta pendeta tetap mengadakan kebaktian biasa. 98 00:12:37,040 --> 00:12:39,880 Kami ingin semuanya senormal mungkin. 99 00:12:41,080 --> 00:12:42,040 Tak masalah. 100 00:13:06,680 --> 00:13:10,480 Kami mengambil beberapa pakaian putri dari apartemen Tn. Dodi, 101 00:13:11,000 --> 00:13:13,560 hadiah yang ia beli untuk anak-anaknya, 102 00:13:14,240 --> 00:13:16,640 dan puisi yang terukir di plakat perak. 103 00:13:18,600 --> 00:13:20,720 Kami yakin itu hadiah dari Tn. Dodi. 104 00:13:29,240 --> 00:13:31,640 Ini adalah cinta abadi. 105 00:13:38,400 --> 00:13:41,400 Mereka bertunangan dan akan menikah. 106 00:13:47,800 --> 00:13:49,720 Dodi melamarnya tadi malam. 107 00:13:57,480 --> 00:14:00,040 Kembalikan barang miliknya ke keluarganya. 108 00:14:01,840 --> 00:14:05,520 Aku juga akan menyurati keluarga kerajaan dan keluarga Spencer. 109 00:14:06,120 --> 00:14:09,480 Tragedi ini akan menyatukan kami. 110 00:14:12,000 --> 00:14:15,680 Kami saudara sepenanggungan. 111 00:14:22,400 --> 00:14:23,960 - Terima kasih. - Baik, Bu. 112 00:15:35,080 --> 00:15:36,040 Yang Mulia. 113 00:15:36,040 --> 00:15:37,280 Pak Presiden. 114 00:15:50,880 --> 00:15:52,080 Yang Mulia. 115 00:16:43,600 --> 00:16:44,920 Ya, Tuhan. 116 00:17:56,080 --> 00:17:57,080 Paris. 117 00:18:00,840 --> 00:18:04,560 Kau menyebabkan salah satu kota tersibuk sedunia terhenti. 118 00:18:06,360 --> 00:18:07,400 Ta-da! 119 00:18:19,440 --> 00:18:20,720 Selalu seperti itu. 120 00:18:22,760 --> 00:18:25,560 Kau selalu paling dicintai di antara kami semua. 121 00:18:32,080 --> 00:18:34,600 Terima kasih atas reaksimu di rumah sakit. 122 00:18:36,760 --> 00:18:38,920 Sangat terluka, hancur. 123 00:18:42,400 --> 00:18:43,400 Dan tampan. 124 00:18:49,320 --> 00:18:50,680 Aku akan mengingatnya. 125 00:19:07,920 --> 00:19:09,880 Kau tahu, aku sangat mencintaimu. 126 00:19:16,640 --> 00:19:17,640 Begitu dalam. 127 00:19:19,440 --> 00:19:21,000 Tapi juga menyakitkan. 128 00:19:24,480 --> 00:19:25,680 Kini sudah berakhir. 129 00:19:29,880 --> 00:19:32,360 Lebih baik bagi semua orang jika aku pergi. 130 00:19:35,920 --> 00:19:36,920 Tidak akan. 131 00:19:37,600 --> 00:19:38,600 Pasti lebih baik. 132 00:19:42,560 --> 00:19:44,680 Akui saja, kau pernah memikirkannya. 133 00:19:46,040 --> 00:19:49,320 Sejak mendengar kabar itu, aku hanya merasa 134 00:19:51,080 --> 00:19:52,040 menyesal. 135 00:19:57,600 --> 00:19:58,600 Ini akan berlalu. 136 00:19:59,080 --> 00:20:00,080 Tidak akan. 137 00:20:38,320 --> 00:20:39,720 Maju, jalan. 138 00:21:03,800 --> 00:21:04,640 Kau juga, Pak. 139 00:21:35,040 --> 00:21:36,040 Anakku sayang. 140 00:21:42,560 --> 00:21:43,560 Di mana Nenek? 141 00:21:44,760 --> 00:21:45,840 Sedang menelepon. 142 00:21:46,720 --> 00:21:47,920 Keluarga Spencer. 143 00:21:52,200 --> 00:21:54,080 - Terima kasih banyak. - Sama-sama. 144 00:21:54,080 --> 00:21:55,960 - Kita bicara nanti. - Baiklah. 145 00:22:03,440 --> 00:22:04,440 Bagaimana? 146 00:22:07,120 --> 00:22:08,400 Luar biasa. 147 00:22:11,040 --> 00:22:12,200 Sangat menakjubkan. 148 00:22:13,320 --> 00:22:15,320 Kami ingin tahu perkembanganmu, 149 00:22:15,320 --> 00:22:19,280 tapi televisi dan perangkat nirkabel sudah disingkirkan demi anak-anak. 150 00:22:21,640 --> 00:22:22,720 Ya, aku... 151 00:22:23,640 --> 00:22:26,200 aku setuju dengan nalurimu, tapi menurutku penting 152 00:22:26,200 --> 00:22:29,400 bagi anggota keluarga senior memperhatikan suasana di luar. 153 00:22:31,320 --> 00:22:34,400 Sebaiknya kita fokus pada suasana di sini 154 00:22:34,400 --> 00:22:36,320 dan mengurus keluarga ini. 155 00:22:37,760 --> 00:22:39,560 Diana anggota keluarga ini. 156 00:22:40,880 --> 00:22:43,080 Bercerai dari keluarga ini. 157 00:22:44,080 --> 00:22:45,600 Berpisah secara hukum. 158 00:22:47,040 --> 00:22:48,280 Pemutusan hubungan 159 00:22:49,440 --> 00:22:51,120 yang susah payah kau perjuangkan. 160 00:22:51,120 --> 00:22:52,480 Bukan kami. 161 00:22:52,480 --> 00:22:55,160 Kami semua ingin dia tetap di keluarga ini. 162 00:22:56,120 --> 00:22:59,360 Tapi kau bersikeras bercerai. 163 00:22:59,960 --> 00:23:02,880 Itu sebabnya sekarang ini diurus keluarga Spencer 164 00:23:04,000 --> 00:23:06,400 dan kami ingin menghormati keinginan mereka 165 00:23:06,400 --> 00:23:09,960 untuk ibadah keluarga yang sederhana dan pribadi. 166 00:23:10,560 --> 00:23:12,160 Kurasa itu kesalahan. 167 00:23:12,680 --> 00:23:17,040 Menurut perdana menteri, hal yang benar adalah pemakaman umum. 168 00:23:17,640 --> 00:23:20,680 Acara kenegaraan tak resmi, dan aku setuju. 169 00:23:20,680 --> 00:23:22,640 Berarti kita meninggalkan Skotlandia 170 00:23:22,640 --> 00:23:26,080 dan berpartisipasi dalam pertunjukan besar di London. 171 00:23:27,040 --> 00:23:29,440 Apa kau ingin anak-anak menjalaninya? 172 00:23:29,440 --> 00:23:33,520 Mereka akan berjalan di belakang peti mati dan di depan semua kamera. 173 00:23:34,160 --> 00:23:36,320 Dan menunjukkan hormat ke mendiang ibu mereka, 174 00:23:36,320 --> 00:23:38,480 seperti keinginan semua orang. 175 00:23:44,600 --> 00:23:47,200 Kita selalu kesulitan 176 00:23:47,200 --> 00:23:49,880 memahami hubungan Diana dengan orang-orang. 177 00:23:49,880 --> 00:23:53,640 Meski itu tak bisa dijelaskan, kita tak bisa menyangkalnya. 178 00:23:53,640 --> 00:23:57,000 Tadi aku keluar dan sudah melihatnya sendiri. 179 00:23:57,000 --> 00:23:59,080 Orang-orang turun ke jalanan. 180 00:23:59,680 --> 00:24:02,920 Di sini hingga seluruh dunia, ada ratusan dan ribuan. 181 00:24:03,440 --> 00:24:06,720 Mereka berharap kita menunjukkan duka dan belas kasih 182 00:24:06,720 --> 00:24:09,200 dan Ibu menjadi ibu bangsa ini. 183 00:24:12,760 --> 00:24:15,880 Aku lebih peduli menjadi nenek bagi William dan Harry. 184 00:24:15,880 --> 00:24:17,200 Itu prioritasku. 185 00:24:18,880 --> 00:24:24,120 Aku tak ingin diceramahi soal bagaimana atau kapan berduka atau menunjukkan emosi. 186 00:24:24,920 --> 00:24:27,960 Terutama oleh orang yang paling menyakiti hatinya. 187 00:24:34,320 --> 00:24:38,000 Memang kuakui, aku... 188 00:24:40,880 --> 00:24:42,480 mengecewakannya saat hidup. 189 00:24:45,680 --> 00:24:48,000 Tapi aku takkan mengecewakannya saat ia tiada. 190 00:24:50,840 --> 00:24:54,160 Kita tak bisa memiliki keduanya. Bukankah kita tahu itu? 191 00:24:55,840 --> 00:24:58,640 Keluarga kita tak bisa hidup dalam privasi saat kita mau 192 00:24:58,640 --> 00:25:00,840 dan hidup dalam sorotan saat sesuai bagi kita. 193 00:25:01,720 --> 00:25:04,680 Berkali-kali, kita mencoba melakukan keduanya. 194 00:25:04,680 --> 00:25:08,000 Kita tak bisa, dan sudah saatnya William tahu. 195 00:25:09,680 --> 00:25:12,560 Ia memang pemalu, tapi ia juga calon raja. 196 00:25:13,760 --> 00:25:16,560 Saat ibunya meninggal dan orang-orang berkabung, 197 00:25:17,040 --> 00:25:18,880 ia harus bersikap seperti raja. 198 00:25:36,360 --> 00:25:41,880 Saudara-saudaraku, semoga Allah memberkati kalian semua. 199 00:25:41,880 --> 00:25:46,560 Kita akan segera memulai salat jenazah 200 00:25:47,240 --> 00:25:53,960 Emad El-Din Mohamed Abdel Mena'em Fayed, 201 00:25:53,960 --> 00:25:57,480 putra saudara kita tercinta 202 00:25:58,400 --> 00:26:01,160 Mohamed Al Fayed. 203 00:26:02,600 --> 00:26:04,280 Saat ini, 204 00:26:04,880 --> 00:26:08,160 kita berdoa kepada Allah 205 00:26:08,160 --> 00:26:10,920 untuk memberi Mohammed Al Fayed 206 00:26:10,920 --> 00:26:16,200 dan seluruh keluarganya kedamaian dan ketenangan. 207 00:28:03,800 --> 00:28:05,600 Belum ada kabar dari Istana? 208 00:28:05,600 --> 00:28:06,520 Belum. 209 00:28:07,120 --> 00:28:08,320 Bunga sudah dikirim? 210 00:28:09,200 --> 00:28:10,040 Sudah. 211 00:28:10,920 --> 00:28:14,240 Juga surat dan hadiah. Tak ada kabar sama sekali? 212 00:28:15,240 --> 00:28:16,080 Tidak ada. 213 00:28:16,080 --> 00:28:19,400 Dan puisi yang kukirim untuk ditaruh di peti mati Diana? 214 00:28:20,400 --> 00:28:21,480 Dikembalikan. 215 00:28:23,760 --> 00:28:25,040 Tidak diakui. 216 00:28:36,880 --> 00:28:38,360 Kenapa mereka membenciku? 217 00:28:40,240 --> 00:28:44,000 Apakah orang Arab akan selalu dibenci oleh orang Barat? 218 00:28:46,160 --> 00:28:47,360 Jangan diambil hati. 219 00:28:52,080 --> 00:28:53,240 Mana bisa tidak? 220 00:28:54,680 --> 00:28:59,600 Kau tak disebutkan di mana pun. 221 00:29:01,200 --> 00:29:03,520 Seolah hanya satu orang yang meninggal. 222 00:29:04,840 --> 00:29:10,680 Tapi di seluruh dunia Arab, seperti Kairo, Beirut, Baghdad, 223 00:29:11,960 --> 00:29:13,320 aku disebut pahlawan. 224 00:29:18,800 --> 00:29:20,400 Jangan mengidolakan Barat. 225 00:29:20,400 --> 00:29:22,280 Tentu aku mengidolakan Barat. 226 00:29:22,280 --> 00:29:23,360 Sebaiknya jangan. 227 00:29:25,840 --> 00:29:28,320 Harapan yang terlalu tinggi tak realistis. 228 00:29:28,960 --> 00:29:30,640 Takkan bisa terpenuhi. 229 00:29:43,280 --> 00:29:48,200 Apa harapanku padamu tak realistis? 230 00:29:55,120 --> 00:29:58,160 Maafkan aku. 231 00:30:01,360 --> 00:30:02,760 Maafkan aku... 232 00:30:06,360 --> 00:30:07,640 telah mengecewakanmu. 233 00:30:09,800 --> 00:30:12,000 Kau sempurna. 234 00:30:14,040 --> 00:30:15,040 Tidak. 235 00:30:18,440 --> 00:30:20,440 Jujurlah tentang siapa diriku. 236 00:30:23,880 --> 00:30:26,600 Karena luka hanya akan sembuh dengan kebenaran. 237 00:30:39,360 --> 00:30:40,640 Dodi, jangan! 238 00:30:41,520 --> 00:30:43,240 Jangan tinggalkan aku! 239 00:30:52,520 --> 00:30:54,880 Senang melihat upaya bersama yang kuat 240 00:30:54,880 --> 00:30:57,320 sembari kita merespons momen 241 00:30:58,400 --> 00:31:00,200 dukacita nasional ini. 242 00:31:00,880 --> 00:31:04,440 Aku senang kita sepakat mengadakan pemakaman umum 243 00:31:04,440 --> 00:31:08,120 dan jika semua pihak menyetujui Westminster Abbey 244 00:31:08,120 --> 00:31:12,080 sebagai tempat kebaktian, kantorku akan menyusun daftar hadirin. 245 00:31:13,200 --> 00:31:14,280 Tapi saran kami 246 00:31:14,280 --> 00:31:19,560 sebaiknya jemaat mencerminkan tujuan yang paling dekat di hati sang putri. 247 00:31:20,360 --> 00:31:22,040 Pasien AIDS, korban ranjau darat... 248 00:31:22,040 --> 00:31:26,720 Pak, Pangeran William tak ada di kamarnya, dan tak bisa ditemukan. 249 00:31:26,720 --> 00:31:28,960 ...berbagai tokoh penting. 250 00:31:38,600 --> 00:31:39,600 William! 251 00:31:53,840 --> 00:31:55,320 Ini keributan besar. 252 00:31:55,320 --> 00:31:56,600 Anne, bisa ajak Harry? 253 00:31:56,600 --> 00:31:58,640 - Ia mungkin sekarat. - Jangan panik. 254 00:32:54,320 --> 00:32:55,800 William! 255 00:32:56,920 --> 00:32:57,920 William! 256 00:32:57,920 --> 00:32:59,840 - William! - William! 257 00:32:59,840 --> 00:33:00,760 William! 258 00:33:01,680 --> 00:33:03,280 - William! - William! 259 00:33:04,680 --> 00:33:05,880 William! 260 00:33:29,120 --> 00:33:31,840 - Sudah ditemukan? - Belum. 261 00:34:02,800 --> 00:34:05,360 - Bagaimana ini bisa terjadi? - Kami usahakan semampunya. 262 00:34:05,360 --> 00:34:06,640 Dengan semua staf... 263 00:34:22,960 --> 00:34:25,600 - Dia pulang. - Syukurlah. 264 00:34:25,600 --> 00:34:26,600 Syukurlah. 265 00:34:43,040 --> 00:34:44,560 - Baik-baik saja? - Ya. 266 00:34:48,600 --> 00:34:49,920 Syukurlah. 267 00:34:53,440 --> 00:34:54,560 Kau baik-baik saja? 268 00:35:02,160 --> 00:35:04,840 Empat belas jam anak malang itu pergi. 269 00:35:08,240 --> 00:35:10,440 Dia tidak pernah begitu sebelumnya. 270 00:35:12,520 --> 00:35:15,920 Dan jika dia bertingkah aneh, mungkin Charles benar. 271 00:35:17,840 --> 00:35:19,040 Soal apa? 272 00:35:21,440 --> 00:35:24,920 Bahwa semua orang di negara ini juga mulai bertingkah aneh. 273 00:35:27,120 --> 00:35:30,120 Dia mendesakku untuk membantu menenangkan situasi. 274 00:35:30,920 --> 00:35:32,200 Dengan melakukan apa? 275 00:35:35,240 --> 00:35:37,680 Pergi ke London sebelum pemakaman. 276 00:35:38,920 --> 00:35:41,280 Menyampaikan pernyataan 277 00:35:41,280 --> 00:35:44,440 untuk mengakui dukacita yang dirasakan semua orang. 278 00:35:46,400 --> 00:35:48,400 Saluran telepon dukacita kewalahan. 279 00:35:48,400 --> 00:35:52,040 Orang-orang dewasa meratap di jalanan. 280 00:35:52,040 --> 00:35:53,280 Jangan coba-coba. 281 00:35:54,800 --> 00:35:56,680 Situasi akan kembali normal. 282 00:35:59,200 --> 00:36:00,080 Jangan goyah. 283 00:36:02,280 --> 00:36:05,480 Jenazah Diana akan mulai perjalanan terakhir hari Sabtu. 284 00:36:05,480 --> 00:36:07,160 Terus bermunculan kritik 285 00:36:07,160 --> 00:36:09,720 bahwa Ratu gagal memahami sentimen rakyat. 286 00:36:09,720 --> 00:36:13,360 Di tengah adanya emosi mendalam, sebagian orang berpendapat 287 00:36:13,360 --> 00:36:16,160 keluarga kerajaan seharusnya tiba lebih awal di London, 288 00:36:16,160 --> 00:36:18,400 pusat perkabungan nasional. 289 00:36:19,680 --> 00:36:22,480 Sulit untuk tidak memandangnya seperti psikolog. 290 00:36:23,400 --> 00:36:27,160 Ada negara, bagai anak yang sedang sakit, merasa tak nyaman, 291 00:36:27,160 --> 00:36:30,920 lalu ada Ratu, sedang bersembunyi, bersikap dingin dan menjauh. 292 00:36:31,560 --> 00:36:32,920 Tak mampu menjadi ibu bangsa 293 00:36:32,920 --> 00:36:35,800 seperti ketidakmampuannya menjadi ibu bagi kita. 294 00:36:38,240 --> 00:36:41,320 Itu... tidak membantu sekarang. 295 00:36:46,280 --> 00:36:48,360 Baik anak-anaknya maupun bangsanya, 296 00:36:48,840 --> 00:36:53,520 keengganan atau ketidakmampuan untuk menjadi ibu mungkin berdampak. 297 00:36:53,520 --> 00:36:55,680 Buruk sekali, seharusnya mereka di sini. 298 00:36:55,680 --> 00:36:58,920 Ada "sikap antikerajaan yang muncul," kata Independent, 299 00:36:58,920 --> 00:37:02,480 sementara Express meminta Ratu "menunjukkan kepedulian." 300 00:37:03,080 --> 00:37:04,440 Sekian argumenku. 301 00:37:04,440 --> 00:37:07,360 ...yang mencerminkan frustrasi rakyat yang meningkat 302 00:37:07,360 --> 00:37:09,200 atas kebisuan Balmoral. 303 00:37:09,200 --> 00:37:13,320 Jumlah orang yang membanjiri ibu kota untuk berkabung bertambah tiap jam, 304 00:37:13,320 --> 00:37:15,320 begitu juga frustrasi bangsa. 305 00:37:15,320 --> 00:37:19,280 Sementara orang-orang meletakkan bunga dan menandatangani buku belasungkawa, 306 00:37:19,280 --> 00:37:23,680 keluarga kerajaan tetap diam, ratusan kilometer jauhnya di Balmoral. 307 00:37:25,640 --> 00:37:28,880 Christopher Peacock berada di Istana St. James sekarang. 308 00:37:30,000 --> 00:37:33,400 Semua orang tahu latar belakang kisah sedih ini. 309 00:37:33,400 --> 00:37:34,920 - Semua tahu... - Ibu. 310 00:37:37,920 --> 00:37:38,800 Aku... 311 00:37:40,240 --> 00:37:43,360 Apa Ibu sempat memikirkan kembali keputusan Ibu? 312 00:37:45,000 --> 00:37:47,360 Ibu sudah lihat gambarannya di televisi. 313 00:37:49,520 --> 00:37:53,720 Sangat mudah untuk... mengabaikan semuanya sebagai histeria massal, 314 00:37:53,720 --> 00:37:55,320 tapi makin kulihat 315 00:37:56,240 --> 00:37:58,600 dan makin besar kerumunannya, aku makin yakin 316 00:37:58,600 --> 00:38:02,120 bahwa sesuatu yang lebih dalam sedang berlangsung. 317 00:38:05,000 --> 00:38:06,240 Orang-orang terkejut. 318 00:38:08,040 --> 00:38:11,120 Seorang wanita muda cantik meninggal di masa jayanya. 319 00:38:12,520 --> 00:38:14,960 Wajar jika orang berkumpul 320 00:38:15,760 --> 00:38:17,560 dan mengungkapkan duka mereka. 321 00:38:21,120 --> 00:38:22,160 Tapi Mahkota 322 00:38:23,000 --> 00:38:25,160 tidak terbawa emosi. 323 00:38:25,160 --> 00:38:26,280 Dengan risiko. 324 00:38:28,280 --> 00:38:32,040 Ibu, aku takkan menyarankan ini jika kupikir itu tak penting, 325 00:38:32,040 --> 00:38:35,520 dan kemungkinan besar situasi bisa memburuk. 326 00:38:36,600 --> 00:38:38,280 Apa yang orang inginkan dariku? 327 00:38:38,880 --> 00:38:41,400 Perhatian. Juga cinta. 328 00:38:42,200 --> 00:38:43,120 Cinta? 329 00:38:43,120 --> 00:38:46,960 Dan... pengertian, serta dukungan. 330 00:38:46,960 --> 00:38:48,000 Juga kepedulian. 331 00:38:48,600 --> 00:38:50,200 Dan... empati. 332 00:38:50,200 --> 00:38:51,280 Juga pertunjukan. 333 00:38:52,000 --> 00:38:53,000 Dan tontonan. 334 00:38:54,520 --> 00:38:55,720 Dan pameran. 335 00:38:55,720 --> 00:38:58,240 Ya. Semua hal yang identik dengan Diana. 336 00:38:58,240 --> 00:39:00,720 Semua hal yang digunakan Diana untuk menantang kita. 337 00:39:01,280 --> 00:39:04,360 Tapi semua hal yang sangat disyukuri oleh orang-orang di luar sana. 338 00:39:04,360 --> 00:39:06,160 Mereka tak melihatnya sebagai 339 00:39:06,640 --> 00:39:08,560 tontonan atau pameran. 340 00:39:09,840 --> 00:39:12,080 Diana memberikan yang orang butuhkan. 341 00:39:13,640 --> 00:39:19,040 Meski itu menegaskan bahwa... penderitaan dan kesedihan tidak membeda-bedakan. 342 00:39:19,040 --> 00:39:22,440 Itu juga dialami orang yang dikaruniai kecantikan dan hak istimewa. 343 00:39:25,200 --> 00:39:26,840 Ia dikagumi karena itu. 344 00:39:56,080 --> 00:39:58,880 Kurasa Ratu harus memahami rasa kemanusiaan 345 00:39:58,880 --> 00:40:00,440 yang dirasakan semua orang. 346 00:40:00,440 --> 00:40:05,520 Kurasa ia harus memahaminya dan benar-benar menunjukkan kemanusiaan 347 00:40:06,040 --> 00:40:09,200 menerobos sikap dingin keluarga kerajaan. 348 00:40:21,280 --> 00:40:22,920 Semoga kau senang sekarang. 349 00:40:25,840 --> 00:40:30,560 Akhirnya kau berhasil mengacaukan aku dan rumah ini. 350 00:40:35,160 --> 00:40:36,960 Aku tak pernah berniat begitu. 351 00:40:39,520 --> 00:40:40,480 Yang benar saja. 352 00:40:43,920 --> 00:40:45,600 Lihatlah akibat perbuatanmu. 353 00:40:47,120 --> 00:40:49,200 Ini adalah revolusi. 354 00:40:50,280 --> 00:40:51,560 Tidak perlu begitu. 355 00:40:52,760 --> 00:40:54,560 Tapi dengan menjadi musuhku, 356 00:40:56,360 --> 00:40:59,360 bukan secara pribadi, tapi atas hal yang kudukung... 357 00:40:59,840 --> 00:41:00,880 Tak tergantikan. 358 00:41:00,880 --> 00:41:02,840 ...maka akan terlihat demikian. 359 00:41:05,400 --> 00:41:09,640 Dalam semalam, jumlah buku belasungkawa bertambah dari lima menjadi lima belas, 360 00:41:09,640 --> 00:41:11,120 mungkin ini indikasi 361 00:41:11,120 --> 00:41:15,520 bahwa awalnya lembaga kerajaan telah meremehkan... 362 00:41:20,680 --> 00:41:23,960 Mereka mencoba menunjukkan diri mereka, perasaan mereka. 363 00:41:26,520 --> 00:41:27,520 Kebutuhan mereka. 364 00:41:31,200 --> 00:41:34,560 Aku tahu itu pasti menakutkan, tapi tak perlu begitu. 365 00:41:39,240 --> 00:41:40,560 Selama ini, 366 00:41:40,560 --> 00:41:43,320 kau mengajari kami arti menjadi orang Inggris. 367 00:41:46,480 --> 00:41:49,280 Sudah saatnya menunjukkan kau juga siap belajar. 368 00:42:17,440 --> 00:42:18,440 Ini. 369 00:42:25,720 --> 00:42:28,920 - Kita pergi ke London besok. - Apa? 370 00:42:31,240 --> 00:42:32,240 Kau dengar aku. 371 00:43:15,160 --> 00:43:16,600 Tuhan memberkatimu, Yang Mulia. 372 00:43:43,360 --> 00:43:45,560 Terima kasih, Bu. Kapan pun kau siap. 373 00:43:46,080 --> 00:43:47,080 Aku sudah siap. 374 00:43:48,040 --> 00:43:52,160 Lima, empat, tiga... 375 00:43:58,120 --> 00:44:00,520 Sejak kabar buruk hari Minggu lalu, 376 00:44:01,160 --> 00:44:04,360 kita telah melihat di seluruh Inggris dan seluruh dunia 377 00:44:04,880 --> 00:44:08,360 ungkapan kesedihan mendalam atas kematian Diana. 378 00:44:09,960 --> 00:44:13,440 Kita semua telah berusaha menghadapinya dengan cara berbeda. 379 00:44:14,040 --> 00:44:16,640 Tidak mudah mengungkapkan rasa kehilangan, 380 00:44:17,440 --> 00:44:21,640 karena kejutan awal sering diikuti berbagai perasaan lain. 381 00:44:23,280 --> 00:44:24,280 Ketidakpercayaan, 382 00:44:25,800 --> 00:44:26,960 ketidakpahaman, 383 00:44:28,320 --> 00:44:29,320 kemarahan, 384 00:44:30,720 --> 00:44:33,400 dan keprihatinan pada orang yang ditinggalkan. 385 00:44:37,760 --> 00:44:39,600 Kita semua merasakan emosi itu 386 00:44:39,600 --> 00:44:41,280 beberapa hari terakhir ini. 387 00:44:45,000 --> 00:44:47,160 Jadi, ucapanku pada kalian sekarang, 388 00:44:47,160 --> 00:44:50,160 sebagai ratu kalian dan sebagai nenek, 389 00:44:50,160 --> 00:44:51,800 berasal dari lubuk hatiku. 390 00:44:54,720 --> 00:44:58,240 Pertama, aku ingin memberi penghormatan pada Diana. 391 00:44:59,880 --> 00:45:02,680 Dia adalah manusia yang luar biasa dan berbakat. 392 00:45:03,680 --> 00:45:05,280 Dalam suka dan duka, 393 00:45:05,800 --> 00:45:08,880 dia selalu bisa tersenyum dan tertawa, 394 00:45:08,880 --> 00:45:12,640 dan menginspirasi orang lain dengan kehangatan dan kebaikannya. 395 00:45:16,040 --> 00:45:20,520 Minggu ini di Balmoral, kami semua berusaha membantu William dan Harry 396 00:45:20,520 --> 00:45:23,000 menerima kehilangan yang menghancurkan hati 397 00:45:23,000 --> 00:45:25,680 yang dirasakan mereka dan kita semua. 398 00:45:28,080 --> 00:45:30,920 Semua orang yang kenal Diana takkan melupakannya. 399 00:45:31,440 --> 00:45:33,640 Jutaan orang yang tak pernah bertemu dengannya, 400 00:45:33,640 --> 00:45:36,520 tapi merasa mengenalnya, akan mengingatnya. 401 00:45:37,680 --> 00:45:41,280 Aku juga yakin ada hikmah yang bisa diambil dari hidupnya 402 00:45:41,280 --> 00:45:44,960 dan reaksi luar biasa dan mengharukan atas kematiannya. 403 00:45:45,680 --> 00:45:49,160 Seperti kalian, aku juga akan mengenangnya. 404 00:45:51,560 --> 00:45:54,440 Kami juga bersimpati pada keluarga Diana 405 00:45:54,440 --> 00:45:57,240 dan keluarga orang-orang yang meninggal bersamanya, 406 00:45:57,720 --> 00:45:59,920 saat mereka berusaha memulihkan hati mereka 407 00:46:00,440 --> 00:46:03,560 dan menghadapi masa depan tanpa orang yang mereka kasihi. 408 00:46:08,120 --> 00:46:12,800 IBU 409 00:46:33,040 --> 00:46:34,600 Tuhan memberkatimu, Nak. 410 00:46:36,040 --> 00:46:37,120 Jangan ditanggapi. 411 00:46:37,960 --> 00:46:40,440 Arahkan pandangan ke depan atau ke tanah. 412 00:46:41,760 --> 00:46:44,080 Fokuslah berjalan. 413 00:46:46,080 --> 00:46:48,280 Selangkah demi selangkah. 414 00:46:52,600 --> 00:46:55,360 Kenapa mereka menangisi orang yang tak mereka kenal? 415 00:46:56,960 --> 00:46:58,680 Mereka tak menangis untuknya. 416 00:46:59,920 --> 00:47:01,400 Mereka menangis untukmu. 417 00:47:16,080 --> 00:47:19,560 Kuharap besok kita semua, di mana pun kita berada, 418 00:47:20,320 --> 00:47:23,520 bersama-sama mengungkapkan dukacita kita atas kematian Diana 419 00:47:24,040 --> 00:47:27,200 dan rasa syukur atas hidupnya yang terlalu singkat. 420 00:47:29,000 --> 00:47:31,480 Ini kesempatan untuk menunjukkan ke seluruh dunia 421 00:47:31,480 --> 00:47:35,600 bahwa bangsa Inggris bersatu menunjukkan rasa dukacita dan hormat. 422 00:47:36,880 --> 00:47:39,720 Semoga mereka yang meninggal beristirahat dengan tenang, 423 00:47:39,720 --> 00:47:43,120 dan semoga kita, masing-masing dari kita, 424 00:47:43,120 --> 00:47:48,160 bersyukur kepada Tuhan untuk seseorang yang membuat banyak orang bahagia. 425 00:49:21,040 --> 00:49:23,440 MENGENANG VICTORIA STABLE 1955 - 2023 426 00:50:33,440 --> 00:50:38,440 Terjemahan subtitle oleh Yulianawati