1
00:00:31,560 --> 00:00:32,480
Замок Балморал.
2
00:00:46,480 --> 00:00:47,320
Алло.
3
00:00:54,720 --> 00:00:55,560
Так.
4
00:00:58,480 --> 00:00:59,920
Всё понял. Спасибо.
5
00:01:35,080 --> 00:01:37,080
Ваше Величество. Ваше Высочество.
6
00:01:39,080 --> 00:01:42,600
Пятнадцать минут назад
мне позвонили из посольства в Париже.
7
00:01:43,520 --> 00:01:47,200
Произошел несчастный случай
с Дианой, принцессой Уэльской.
8
00:01:47,200 --> 00:01:49,960
Они с Доди Файедом попали в аварию.
9
00:01:49,960 --> 00:01:51,400
Диана в больнице.
10
00:01:52,200 --> 00:01:53,880
Ее состояние неизвестно.
11
00:01:53,880 --> 00:01:57,200
Авария была серьезной,
Файед скончался на месте.
12
00:01:57,200 --> 00:01:59,640
Мне позвонил
пресс-секретарь из Лондона.
13
00:02:00,240 --> 00:02:01,480
Это во всех новостях.
14
00:02:02,680 --> 00:02:07,200
Диана, принцесса Уэльская,
серьезно пострадала в аварии в Париже.
15
00:02:07,200 --> 00:02:10,000
С ней ехал наследник
«Хэрродса», Доди Файед.
16
00:02:10,000 --> 00:02:11,640
Он скончался на месте.
17
00:02:11,640 --> 00:02:17,720
Несчастный случай произошел,
когда машина въехала в тоннель у Сены.
18
00:02:17,720 --> 00:02:20,240
Известно, что их
преследовали папарацци.
19
00:02:21,720 --> 00:02:24,400
В ближайшее время
мы сообщим вам подробности.
20
00:02:44,520 --> 00:02:45,880
Прямо в морг, сэр?
21
00:02:46,760 --> 00:02:49,440
Нет, отвези меня на место происшествия.
22
00:02:50,240 --> 00:02:51,240
Мост Альма.
23
00:03:29,800 --> 00:03:32,120
Нет мощи и силы
ни у кого, кроме Аллаха.
24
00:03:35,400 --> 00:03:38,040
Нет мощи и силы
ни у кого, кроме Аллаха.
25
00:05:33,000 --> 00:05:33,960
Замок Балморал.
26
00:05:35,640 --> 00:05:36,640
Мистер Джанврин.
27
00:05:37,880 --> 00:05:41,080
- Это снова из посольства.
- Спасибо. Робин Джанврин.
28
00:05:41,800 --> 00:05:44,360
Она собиралась провести сутки в Париже
29
00:05:44,360 --> 00:05:47,560
перед возвращением
в Лондон на встречу с сыновьями.
30
00:05:47,560 --> 00:05:50,480
Столкновение произошло
незадолго до полуночи.
31
00:05:50,480 --> 00:05:55,240
Диана ужинала со своим другом
Доди Аль Файедом в отеле «Ритц».
32
00:05:55,240 --> 00:05:59,760
Когда автомобиль разбился в туннеле,
в нём находились четыре человека.
33
00:05:59,760 --> 00:06:03,120
Как вы сказали,
принцессу Уэльскую отвезли в больницу.
34
00:06:03,120 --> 00:06:07,520
У нее сотрясение мозга,
перелом руки и порезы на ногах.
35
00:06:07,520 --> 00:06:12,800
Свидетели происшествия описывали,
как через несколько секунд после аварии
36
00:06:12,800 --> 00:06:14,640
раздался автомобильный гудок...
37
00:07:39,600 --> 00:07:42,280
{\an8}КОРОНА
38
00:07:43,720 --> 00:07:47,160
{\an8}ПОСЛЕДСТВИЯ
39
00:07:52,920 --> 00:07:57,040
Сообщим тем, кто только что проснулся,
40
00:07:58,400 --> 00:08:02,360
ужасные новости
о кончине принцессы Дианы.
41
00:08:03,440 --> 00:08:07,400
Она скончалась в Париже
от внутреннего кровотечения.
42
00:08:08,120 --> 00:08:09,960
Премьер-министр сказал:
43
00:08:09,960 --> 00:08:15,240
«Я безутешен.
Вся Британия потрясена и скорбит.
44
00:08:15,240 --> 00:08:19,000
Диана была чудесным,
теплым и отзывчивым человеком.
45
00:08:19,000 --> 00:08:20,960
Ее любили во всём мире.
46
00:08:20,960 --> 00:08:23,800
Наши мысли и молитвы
посвящены ее семье,
47
00:08:23,800 --> 00:08:26,600
особенно ее сыновьям».
Заявление Тони Блэра...
48
00:08:26,600 --> 00:08:28,280
Я вышел на прогулку.
49
00:08:29,920 --> 00:08:30,920
Это правильно.
50
00:08:32,920 --> 00:08:34,160
Здесь так тихо,
51
00:08:35,440 --> 00:08:36,280
так красиво.
52
00:08:38,160 --> 00:08:39,160
Девственно.
53
00:08:42,960 --> 00:08:44,560
У меня много вопросов.
54
00:08:46,440 --> 00:08:49,720
Зачем она изменила свои планы?
Зачем осталась в Париже?
55
00:08:52,120 --> 00:08:53,640
Что вызвало аварию?
56
00:08:54,800 --> 00:08:58,160
...посвящены ее семье и друзьям.
57
00:08:58,960 --> 00:09:01,520
Королева и принц Уэльский...
58
00:09:01,520 --> 00:09:03,240
Когда ты скажешь мальчикам?
59
00:09:06,120 --> 00:09:07,440
Пусть спят.
60
00:09:08,760 --> 00:09:10,520
Скажу как можно позже.
61
00:09:13,240 --> 00:09:15,080
Пока они спят, у них есть мама.
62
00:09:17,600 --> 00:09:18,480
Конечно.
63
00:09:24,360 --> 00:09:25,960
Это всё изменит.
64
00:09:27,600 --> 00:09:29,360
Об этом пока не догадываются.
65
00:09:32,000 --> 00:09:34,680
Мы станем свидетелями
колоссальных изменений.
66
00:09:36,960 --> 00:09:40,000
Как ты уже сказал,
обрушился шквал соболезнований.
67
00:10:23,240 --> 00:10:24,360
Доброе утро, сынок.
68
00:10:25,000 --> 00:10:25,920
Доброе утро.
69
00:10:31,240 --> 00:10:32,960
Я должен тебе сообщить
70
00:10:34,320 --> 00:10:35,320
ужасную новость.
71
00:10:37,640 --> 00:10:38,600
Что случилось?
72
00:11:04,080 --> 00:11:05,800
Принцы уже проснулись,
73
00:11:07,040 --> 00:11:11,080
принц Уэльский сообщил им новости.
74
00:11:13,680 --> 00:11:15,240
Несчастные дети.
75
00:11:17,520 --> 00:11:19,440
Из секретариата принца запросили
76
00:11:19,440 --> 00:11:22,680
предоставить ему королевский самолет.
77
00:11:23,720 --> 00:11:24,720
Для чего?
78
00:11:25,400 --> 00:11:28,080
Чтобы в соответствии
с похоронным протоколом
79
00:11:28,080 --> 00:11:30,280
привезти тело принцессы из Парижа.
80
00:11:30,280 --> 00:11:34,440
Этот протокол касается смерти
за границей членов королевской семьи.
81
00:11:35,640 --> 00:11:39,840
На момент гибели Диана
уже не была членом королевской семьи.
82
00:11:41,320 --> 00:11:43,360
Мы должны соблюдать правила.
83
00:11:43,360 --> 00:11:46,720
Безусловно, сэр.
Так я и сказал принцу Уэльскому.
84
00:11:46,720 --> 00:11:50,040
Он спросил, хотим ли мы,
чтобы мать будущего короля
85
00:11:50,040 --> 00:11:52,040
привезли в фургоне «Хэрродс»?
86
00:12:03,600 --> 00:12:06,560
Еще я взял на себя смелость
и набросал заявление,
87
00:12:06,560 --> 00:12:10,520
в котором вы и принц Уэльский
говорите о том, как вы потрясены.
88
00:12:10,520 --> 00:12:11,600
Спасибо.
89
00:12:11,600 --> 00:12:13,720
А еще позвонил капеллан.
90
00:12:13,720 --> 00:12:16,680
Вы собираетесь сегодня в церковь?
91
00:12:16,680 --> 00:12:19,000
Скорее всего, там будут фотографы.
92
00:12:20,280 --> 00:12:22,640
Вся семья должна
пойти в церковь. Покажи.
93
00:12:25,800 --> 00:12:26,640
Но
94
00:12:28,440 --> 00:12:30,240
никаких упоминаний о трагедии.
95
00:12:31,080 --> 00:12:31,920
Мэм?
96
00:12:32,560 --> 00:12:36,320
Скажите капеллану,
чтобы проводил обычную службу.
97
00:12:37,040 --> 00:12:39,880
Пусть всё будет как обычно.
98
00:12:41,080 --> 00:12:42,040
Всё хорошо.
99
00:13:06,680 --> 00:13:10,280
Мы забрали одежду принцессы
из квартиры мистера Доди,
100
00:13:11,000 --> 00:13:13,240
ее подарки сыновьям
101
00:13:14,240 --> 00:13:16,640
и стихи, выгравированные на серебре.
102
00:13:18,600 --> 00:13:20,640
Стихи — подарок мистера Доди.
103
00:13:29,240 --> 00:13:31,640
Это была любовь на века.
104
00:13:38,400 --> 00:13:41,400
Они были обручены.
105
00:13:47,800 --> 00:13:49,760
Вчера Доди сделал ей предложение.
106
00:13:57,480 --> 00:14:00,040
Верните вещи ее семье.
107
00:14:01,840 --> 00:14:05,040
Я напишу королевской семье и Спенсерам.
108
00:14:06,120 --> 00:14:09,480
Эта трагедия сблизит нас.
109
00:14:11,840 --> 00:14:15,680
Теперь я их брат по несчастью.
110
00:14:22,400 --> 00:14:23,680
- Спасибо.
- Мэм.
111
00:15:35,080 --> 00:15:36,040
Ваше Высочество.
112
00:15:36,040 --> 00:15:37,280
Господин президент.
113
00:15:50,880 --> 00:15:52,080
Ваше Высочество.
114
00:16:43,600 --> 00:16:44,920
Боже!
115
00:17:56,080 --> 00:17:57,000
Париж.
116
00:18:00,840 --> 00:18:04,520
Ты остановила жизнь в одном
из самых оживленных городов в мире.
117
00:18:06,360 --> 00:18:07,400
А вот и я!
118
00:18:19,440 --> 00:18:20,720
Так было всегда.
119
00:18:22,760 --> 00:18:24,840
Тебя всегда любили больше всех нас.
120
00:18:32,080 --> 00:18:34,280
Спасибо за твое поведение в больнице.
121
00:18:36,760 --> 00:18:38,920
За твою искренность, за надрыв.
122
00:18:42,400 --> 00:18:43,400
За твою красоту.
123
00:18:49,320 --> 00:18:50,800
Я всё это возьму с собой.
124
00:19:07,920 --> 00:19:09,480
Я тебя так сильно любила.
125
00:19:16,640 --> 00:19:17,640
Всем сердцем.
126
00:19:19,440 --> 00:19:21,000
Я так страдала.
127
00:19:24,480 --> 00:19:25,680
Но всё уже позади.
128
00:19:30,000 --> 00:19:31,920
Без меня всем будет легче.
129
00:19:35,920 --> 00:19:36,800
Не будет.
130
00:19:37,600 --> 00:19:38,520
Вот увидишь.
131
00:19:42,560 --> 00:19:44,480
Ты наверняка уже об этом думал.
132
00:19:46,040 --> 00:19:49,160
Узнав о случившемся,
я сразу почувствовал
133
00:19:51,080 --> 00:19:52,000
сожаление.
134
00:19:57,640 --> 00:19:58,560
Это пройдет.
135
00:19:59,080 --> 00:20:00,080
А вот и нет.
136
00:20:38,320 --> 00:20:39,720
Шагом марш!
137
00:21:03,800 --> 00:21:04,640
И вам, сэр.
138
00:21:35,040 --> 00:21:36,240
Мальчик мой дорогой.
139
00:21:42,560 --> 00:21:43,480
А где бабушка?
140
00:21:44,760 --> 00:21:47,480
Говорит по телефону. Со Спенсерами.
141
00:21:52,200 --> 00:21:54,080
- Большое вам спасибо.
- И вам.
142
00:21:54,080 --> 00:21:55,720
- Будем на связи.
- Хорошо.
143
00:22:03,440 --> 00:22:04,440
Как всё прошло?
144
00:22:07,120 --> 00:22:08,400
Невероятно.
145
00:22:11,040 --> 00:22:12,120
Другой мир.
146
00:22:13,320 --> 00:22:15,320
Мы бы следили за тобой,
147
00:22:15,320 --> 00:22:18,400
но ради мальчиков
убрали все радио и телевизоры.
148
00:22:21,640 --> 00:22:22,720
Да, я...
149
00:22:23,640 --> 00:22:26,200
Я согласен с таким решением, но важно,
150
00:22:26,200 --> 00:22:29,400
чтобы взрослые в семье
следили за настроением народа.
151
00:22:31,320 --> 00:22:36,160
А я следила за настроением тут,
решила позаботиться о нашей семье.
152
00:22:37,760 --> 00:22:39,560
Диана была частью нашей семьи.
153
00:22:40,880 --> 00:22:43,080
Она развелась с нашей семьей.
154
00:22:44,080 --> 00:22:45,680
Произошел разрыв отношений,
155
00:22:47,040 --> 00:22:48,280
удалили орган,
156
00:22:49,440 --> 00:22:51,120
который тебе так мешал.
157
00:22:51,120 --> 00:22:52,480
Тебе, а не нам.
158
00:22:52,480 --> 00:22:55,160
Мы все хотели,
чтобы она осталась в семье.
159
00:22:56,120 --> 00:22:59,360
Но ты настоял на разводе.
160
00:22:59,960 --> 00:23:02,880
Поэтому теперь это дело семьи Спенсер.
161
00:23:04,000 --> 00:23:08,760
Мы уважаем их желание
устроить тихие похороны
162
00:23:08,760 --> 00:23:09,960
в семейном кругу.
163
00:23:10,560 --> 00:23:12,040
Это будет ошибкой.
164
00:23:12,680 --> 00:23:17,040
Премьер-министр считает,
что надо устроить официальные похороны.
165
00:23:17,640 --> 00:23:20,680
Это вопрос государственной важности.
166
00:23:20,680 --> 00:23:26,080
Тогда придется уехать из Шотландии
и стать частью спектакля в Лондоне.
167
00:23:27,040 --> 00:23:29,440
Хочешь, чтобы мальчики
прошли через это?
168
00:23:29,440 --> 00:23:33,520
Им придется идти за гробом
под пристальным вниманием объективов.
169
00:23:34,120 --> 00:23:36,320
И проводить мать в последний путь,
170
00:23:36,320 --> 00:23:38,480
чего от них все и ждут.
171
00:23:44,600 --> 00:23:47,280
Нам всегда было сложно понять
172
00:23:47,280 --> 00:23:49,880
связь Дианы с народом.
173
00:23:49,880 --> 00:23:53,640
Для нас это загадка,
но факт остается фактом.
174
00:23:53,640 --> 00:23:57,000
Я только что был там, я сам всё видел.
175
00:23:57,000 --> 00:23:59,080
Люди вышли на улицы.
176
00:23:59,680 --> 00:24:02,920
По всему миру сотни,
тысячи людей вышли на улицы.
177
00:24:03,440 --> 00:24:06,720
От нас ждут скорби и сострадания.
178
00:24:06,720 --> 00:24:09,200
Ждут, что ты будешь матерью всей нации.
179
00:24:12,760 --> 00:24:15,840
Я лучше буду бабушкой Уильяма и Гарри.
180
00:24:15,840 --> 00:24:17,240
Сейчас это моя задача.
181
00:24:18,880 --> 00:24:24,120
И я предпочитаю, чтоб мне не указывали,
когда мне скорбеть или выражать эмоции.
182
00:24:24,920 --> 00:24:27,960
И это говорит тот,
кто причинил ей столько боли!
183
00:24:34,320 --> 00:24:36,080
Хорошо.
184
00:24:36,960 --> 00:24:38,000
Я признаю...
185
00:24:40,880 --> 00:24:42,280
...что предал ее в жизни.
186
00:24:45,680 --> 00:24:47,400
Но в смерти я ее не предам.
187
00:24:50,840 --> 00:24:52,560
Мы же не можем жить так,
188
00:24:52,560 --> 00:24:53,800
как нам хочется.
189
00:24:55,840 --> 00:24:58,520
Мы не можем уединиться,
когда нам вздумается,
190
00:24:58,520 --> 00:25:00,840
и выйти к народу, когда того пожелаем.
191
00:25:01,720 --> 00:25:04,680
Из раза в раз
мы пытаемся найти компромиссы.
192
00:25:04,680 --> 00:25:08,000
Это невозможно,
и Уильяму пора усвоить это.
193
00:25:09,680 --> 00:25:12,560
Да, он застенчивый юноша,
но он будущий король.
194
00:25:13,880 --> 00:25:16,440
Когда его мать погибает
и страна скорбит,
195
00:25:17,040 --> 00:25:18,800
он обязан вести себя как король.
196
00:25:36,360 --> 00:25:41,880
Братья и сестры,
да благословит вас Аллах.
197
00:25:41,880 --> 00:25:46,560
Сейчас мы приступим
к похоронному джаназа-намазу
198
00:25:47,240 --> 00:25:53,960
по Имаду ад-Дин Мохаммеду
Абдель Моним Файеду,
199
00:25:53,960 --> 00:25:57,480
сыну нашего дорогого брата
200
00:25:58,400 --> 00:26:01,160
Мохаммеда Аль Файеда.
201
00:26:02,600 --> 00:26:04,280
Сегодня
202
00:26:04,880 --> 00:26:06,440
мы просим Аллаха
203
00:26:08,240 --> 00:26:10,920
даровать Мохаммеду Аль Файеду
204
00:26:10,920 --> 00:26:16,200
и всей его семье мир и утешение.
205
00:28:03,800 --> 00:28:05,600
По-прежнему ничего из дворца?
206
00:28:05,600 --> 00:28:06,520
Ничего.
207
00:28:07,120 --> 00:28:08,440
Мы отправили им цветы?
208
00:28:09,200 --> 00:28:10,040
Да.
209
00:28:10,920 --> 00:28:14,240
Письма и подарки тоже отправили.
А в ответ молчание?
210
00:28:15,240 --> 00:28:16,080
Да.
211
00:28:16,080 --> 00:28:19,520
Я отправил стихотворение,
чтобы его положили в гроб Дианы.
212
00:28:20,400 --> 00:28:21,480
Его вернули.
213
00:28:23,760 --> 00:28:24,680
Без письма.
214
00:28:36,880 --> 00:28:38,440
Почему они ненавидят меня?
215
00:28:40,240 --> 00:28:44,000
Запад всегда будет ненавидеть арабов?
216
00:28:46,160 --> 00:28:47,360
Не расстраивайся.
217
00:28:52,080 --> 00:28:53,560
Да как не расстраиваться?
218
00:28:54,680 --> 00:28:56,320
О тебе нигде
219
00:28:58,160 --> 00:28:59,600
нет ни слова.
220
00:29:01,200 --> 00:29:03,160
Словно погиб только один человек.
221
00:29:04,840 --> 00:29:10,680
Но в Каире, Бейруте,
Багдаде, по всему арабскому миру
222
00:29:11,960 --> 00:29:13,240
меня называют героем.
223
00:29:18,800 --> 00:29:20,400
Не равняйся на Запад.
224
00:29:20,400 --> 00:29:22,280
Конечно, я равняюсь на Запад.
225
00:29:22,280 --> 00:29:23,200
Ну и зря.
226
00:29:25,840 --> 00:29:27,640
Не питай иллюзий.
227
00:29:28,960 --> 00:29:30,640
Иначе разочаруешься.
228
00:29:43,280 --> 00:29:44,200
Я питал
229
00:29:45,920 --> 00:29:48,200
иллюзии на твой счет?
230
00:29:55,120 --> 00:29:58,160
Прости меня, пожалуйста.
231
00:30:01,360 --> 00:30:02,480
А ты прости меня...
232
00:30:06,320 --> 00:30:07,520
...что я подвел тебя.
233
00:30:09,800 --> 00:30:12,000
Ты был идеальным.
234
00:30:14,040 --> 00:30:15,040
Вовсе нет.
235
00:30:18,440 --> 00:30:20,440
Сам подумай, кем я был.
236
00:30:23,880 --> 00:30:26,160
Только правда способна залечить раны.
237
00:30:39,360 --> 00:30:40,640
Нет, Доди, нет!
238
00:30:41,520 --> 00:30:43,240
Не оставляй меня.
239
00:30:52,520 --> 00:30:54,880
Приятно видеть, как мы объединились,
240
00:30:54,880 --> 00:30:57,320
готовя совместный ответ в минуту
241
00:30:58,400 --> 00:31:00,200
национальной скорби.
242
00:31:00,880 --> 00:31:04,440
Я рад, что предпочтение
отдается публичным похоронам.
243
00:31:04,440 --> 00:31:08,120
Если все согласны
с проведением похорон в Вестминстере,
244
00:31:08,120 --> 00:31:12,080
то мой секретариат
составит список приглашенных.
245
00:31:13,200 --> 00:31:16,800
Мы рекомендуем,
чтобы в конгрегацию входили те,
246
00:31:16,800 --> 00:31:19,560
к чьим судьбам
принцесса была неравнодушна.
247
00:31:20,360 --> 00:31:22,040
Больные СПИДом, жертвы мин...
248
00:31:22,040 --> 00:31:24,960
Принца Уильяма нет в его комнате,
249
00:31:24,960 --> 00:31:26,720
его никто не видел, сэр.
250
00:31:26,720 --> 00:31:28,960
...ряд представителей истеблишмента.
251
00:31:38,600 --> 00:31:39,600
Уильям!
252
00:31:53,840 --> 00:31:55,320
Это серьезный вопрос.
253
00:31:55,320 --> 00:31:56,600
Анна, возьми Гарри.
254
00:31:56,600 --> 00:31:58,640
- Может, он умирает.
- Без паники.
255
00:32:54,320 --> 00:32:55,800
Уильям!
256
00:32:56,920 --> 00:32:57,920
Уильям!
257
00:32:57,920 --> 00:33:00,760
- Уильям!
- Уильям!
258
00:33:01,680 --> 00:33:03,280
- Уильям!
- Уильям!
259
00:33:04,680 --> 00:33:05,880
Уильям!
260
00:33:29,120 --> 00:33:31,840
- Не нашли его?
- Нет.
261
00:34:02,800 --> 00:34:05,480
- Как это произошло?
- Делаем всё, что можем.
262
00:34:05,480 --> 00:34:06,640
С нашим-то штатом...
263
00:34:22,960 --> 00:34:25,600
- Он возвращается.
- Слава богу!
264
00:34:25,600 --> 00:34:26,600
Как хорошо!
265
00:34:43,040 --> 00:34:44,560
- Всё хорошо?
- Да.
266
00:34:48,600 --> 00:34:49,920
Слава богу.
267
00:34:53,440 --> 00:34:54,520
Как ты?
268
00:35:02,160 --> 00:35:04,840
Бедняги не было 14 часов.
269
00:35:08,240 --> 00:35:10,440
Раньше он подобного не вытворял.
270
00:35:12,520 --> 00:35:15,720
Раз он так необычно себя ведет,
то, может, Чарльз прав.
271
00:35:17,840 --> 00:35:19,040
Относительно чего?
272
00:35:21,440 --> 00:35:24,560
Что вся страна тоже
себя необычно ведет.
273
00:35:27,120 --> 00:35:30,120
Он призывает меня всех успокоить.
274
00:35:30,920 --> 00:35:32,200
Каким образом?
275
00:35:35,240 --> 00:35:37,560
Приехать в Лондон до похорон.
276
00:35:38,920 --> 00:35:44,440
Сделать заявление, в котором
будет отражаться всеобщая боль.
277
00:35:46,400 --> 00:35:48,400
Горячие линии перегружены.
278
00:35:48,400 --> 00:35:52,040
Взрослые люди открыто плачут на улицах.
279
00:35:52,040 --> 00:35:53,280
Не смей.
280
00:35:54,800 --> 00:35:56,880
Здравый смысл скоро восторжествует.
281
00:35:59,200 --> 00:36:00,080
Держись.
282
00:36:02,280 --> 00:36:05,480
Тело Дианы отправится
в последний путь в субботу.
283
00:36:05,480 --> 00:36:09,720
Королеву продолжают критиковать
за отсутствие сочувствия.
284
00:36:09,720 --> 00:36:13,280
Есть мнение, что на фоне общего горя
285
00:36:13,280 --> 00:36:16,160
королевской семье
надо скорее вернуться в Лондон
286
00:36:16,160 --> 00:36:18,000
и стать средоточием скорби.
287
00:36:19,680 --> 00:36:22,480
Сложно не смотреть
на это глазами психолога.
288
00:36:23,400 --> 00:36:27,160
Есть страна — больное безутешное дитя.
289
00:36:27,160 --> 00:36:30,560
И есть королева —
ее не видно, она глуха к чужому горю.
290
00:36:31,560 --> 00:36:35,200
Она не может утешить народ,
как и нас в детстве не могла.
291
00:36:38,240 --> 00:36:41,320
От таких слов сейчас никому нет пользы.
292
00:36:46,280 --> 00:36:48,120
Будь то ее дети или ее страна,
293
00:36:48,840 --> 00:36:53,520
нежелание или неспособность
быть матерью имеет свои последствия.
294
00:36:53,520 --> 00:36:55,680
Семья должна быть в Лондоне.
295
00:36:55,680 --> 00:36:58,920
В The Independent пишут
об антимонархическом настроении,
296
00:36:58,920 --> 00:37:02,480
а в The Daily Express
просят королеву показать ее заботу.
297
00:37:03,080 --> 00:37:04,440
Мне нечего добавить.
298
00:37:04,440 --> 00:37:07,360
...что отражает общественное недовольство
299
00:37:07,360 --> 00:37:09,200
молчанием Балморала.
300
00:37:09,200 --> 00:37:13,320
С каждым часом в столицу
прибывает всё больше скорбящих,
301
00:37:13,320 --> 00:37:15,320
недовольство британцев растет.
302
00:37:15,320 --> 00:37:19,280
Пока толпы приносят цветы
и пишут соболезнования,
303
00:37:19,280 --> 00:37:23,680
королевская семья хранит молчание
за сотни километров, в Балморале.
304
00:37:25,640 --> 00:37:28,720
Кристофер Пикок передает
из Сент-Джеймсского дворца.
305
00:37:30,000 --> 00:37:33,400
Всем известна предыстория
этих трагических событий.
306
00:37:33,400 --> 00:37:34,920
- Все знают, что...
- Мама.
307
00:37:37,920 --> 00:37:38,800
Скажи мне,
308
00:37:40,240 --> 00:37:42,960
ты случайно
не пересмотрела свою позицию?
309
00:37:45,000 --> 00:37:47,240
Ты видела по телевизору, что творится.
310
00:37:49,520 --> 00:37:53,720
Можно легко отмахнуться от этого,
назвав массовой истерией,
311
00:37:53,720 --> 00:37:55,600
но чем больше я смотрю на это,
312
00:37:56,240 --> 00:37:58,600
тем больше прихожу к выводу,
313
00:37:58,600 --> 00:38:02,120
что тут задействован
более глубокий механизм.
314
00:38:05,000 --> 00:38:06,240
Народ потрясен.
315
00:38:08,040 --> 00:38:10,960
Молодая красивая женщина
погибла в расцвете сил.
316
00:38:12,520 --> 00:38:14,960
Вполне естественно, что люди собираются
317
00:38:15,760 --> 00:38:17,200
и совместно скорбят.
318
00:38:21,120 --> 00:38:22,160
Но монархия
319
00:38:23,000 --> 00:38:25,160
не подвластна импульсам.
320
00:38:25,160 --> 00:38:26,480
На свой страх и риск.
321
00:38:28,280 --> 00:38:31,600
Мама, я не предлагал бы этого,
не будь это крайне важно.
322
00:38:32,120 --> 00:38:35,200
Есть вероятность,
что ситуация обострится.
323
00:38:36,600 --> 00:38:38,280
Что народ хочет от меня?
324
00:38:38,880 --> 00:38:41,400
Внимания и любви.
325
00:38:42,200 --> 00:38:43,120
Любви?
326
00:38:43,120 --> 00:38:46,960
Понимания и поддержки.
327
00:38:46,960 --> 00:38:47,880
Заботы
328
00:38:48,600 --> 00:38:50,200
и эмпатии.
329
00:38:50,200 --> 00:38:51,280
И цирка.
330
00:38:52,000 --> 00:38:53,000
Зрелища.
331
00:38:54,520 --> 00:38:55,720
И показухи.
332
00:38:55,720 --> 00:38:58,240
Да, всего того, что умела Диана.
333
00:38:58,240 --> 00:39:00,640
Всего того, в чём она превосходила нас.
334
00:39:01,280 --> 00:39:04,360
Всего того, за что народ ей благодарен.
335
00:39:04,360 --> 00:39:05,760
Они не расценивали это
336
00:39:06,600 --> 00:39:08,520
как показуху или цирк.
337
00:39:09,840 --> 00:39:12,080
Диана давала народу то, что было надо.
338
00:39:13,640 --> 00:39:19,040
Своим примером она показала,
что боли и грусти подвластны все.
339
00:39:19,040 --> 00:39:21,800
Что красота и привилегии
от них не спасут.
340
00:39:25,200 --> 00:39:26,840
И ее за это обожали.
341
00:39:56,080 --> 00:40:00,440
Королеве надо принять чувства,
которые испытывают все окружающие.
342
00:40:00,440 --> 00:40:05,520
Ей надо показать миру все те чувства,
343
00:40:06,040 --> 00:40:09,200
которые скрыты за ледяным фасадом.
344
00:40:21,280 --> 00:40:22,960
Надеюсь, теперь ты довольна.
345
00:40:25,840 --> 00:40:30,560
Наконец-то тебе удалось
перевернуть всё вверх дном.
346
00:40:35,160 --> 00:40:36,840
Я никогда этого не хотела.
347
00:40:39,520 --> 00:40:40,480
Перестань.
348
00:40:43,920 --> 00:40:45,600
Смотри, что ты начала.
349
00:40:47,120 --> 00:40:48,960
Это не иначе как революция.
350
00:40:50,280 --> 00:40:51,560
Этого могло не быть.
351
00:40:52,760 --> 00:40:54,560
Но сделав меня врагом,
352
00:40:56,440 --> 00:40:59,160
не меня лично, а мои идеалы...
353
00:41:00,960 --> 00:41:02,560
...недалеко и до революции.
354
00:41:05,400 --> 00:41:07,680
За ночь количество книг соболезнований
355
00:41:07,680 --> 00:41:09,640
возросло с пяти до пятнадцати.
356
00:41:09,640 --> 00:41:15,520
Возможно, это говорит о том,
что королевская семья недооценила...
357
00:41:20,680 --> 00:41:23,960
Они показывают вам себя,
рассказывают о своих чувствах.
358
00:41:26,520 --> 00:41:27,520
О своих нуждах.
359
00:41:31,200 --> 00:41:34,800
Я понимаю: это может ужасать,
но на самом деле это не страшно.
360
00:41:39,240 --> 00:41:42,880
Главное — все помнят:
именно вы научили нас быть британцами.
361
00:41:46,480 --> 00:41:49,040
А теперь покажите,
что и вы готовы учиться.
362
00:42:17,440 --> 00:42:18,440
Ложись.
363
00:42:25,720 --> 00:42:28,920
- Завтра мы едем в Лондон.
- Что?
364
00:42:31,240 --> 00:42:32,240
Ты слышал.
365
00:43:15,160 --> 00:43:16,320
Храни вас Бог!
366
00:43:22,680 --> 00:43:24,800
ДИАНА
367
00:43:43,360 --> 00:43:45,320
Начнем, когда вы будете готовы.
368
00:43:46,080 --> 00:43:47,080
Я готова.
369
00:43:48,040 --> 00:43:52,160
Запись через пять, четыре, три...
370
00:43:58,120 --> 00:44:00,520
Узнав страшные новости в воскресенье,
371
00:44:01,160 --> 00:44:04,360
я наблюдала за тем,
как Британию и с ней весь мир
372
00:44:04,880 --> 00:44:08,360
пронзила безграничная грусть,
вызванная гибелью Дианы.
373
00:44:09,960 --> 00:44:12,880
Каждый из нас по-своему
пытался справиться с этим.
374
00:44:14,040 --> 00:44:16,640
Непросто выразить чувство утраты,
375
00:44:17,440 --> 00:44:21,640
ведь на смену потрясению
часто приходят другие чувства.
376
00:44:23,280 --> 00:44:24,280
Отрицание,
377
00:44:25,800 --> 00:44:26,960
непонимание,
378
00:44:28,320 --> 00:44:29,320
гнев
379
00:44:30,760 --> 00:44:32,360
и беспокойство за выживших.
380
00:44:32,360 --> 00:44:33,840
С ЛЮБОВЬЮ, МАМА
381
00:44:37,760 --> 00:44:41,200
За последние дни
мы все пережили эти эмоции.
382
00:44:43,360 --> 00:44:45,440
ДИАНА — ЛЮБОВЬ
383
00:44:45,440 --> 00:44:47,200
То, что я вам сейчас говорю
384
00:44:47,200 --> 00:44:50,160
как королева и как бабушка,
385
00:44:50,160 --> 00:44:51,800
я говорю от всего сердца.
386
00:44:54,720 --> 00:44:58,240
Во-первых, я хочу лично
отдать должное Диане.
387
00:44:59,880 --> 00:45:02,680
Она была удивительным
и талантливым человеком.
388
00:45:03,680 --> 00:45:05,280
В горе и в радости
389
00:45:05,800 --> 00:45:08,880
мы всегда видели ее улыбку,
слышали ее смех,
390
00:45:08,880 --> 00:45:12,640
ощущали ее доброту и душевное тепло.
391
00:45:16,040 --> 00:45:20,520
Всю эту неделю в Балморале
мы пытались помочь Уильяму и Гарри
392
00:45:20,520 --> 00:45:22,000
смириться с утратой...
393
00:45:22,000 --> 00:45:23,000
МАМА
394
00:45:23,000 --> 00:45:25,680
...которую они понесли
вместе со всеми нами.
395
00:45:28,080 --> 00:45:30,880
Все, кто знали Диану, не забудут ее.
396
00:45:31,440 --> 00:45:36,520
Миллионы тех, кто ее не знали,
почувствуют ее тепло и запомнят ее.
397
00:45:37,680 --> 00:45:41,280
Я считаю, что из ее жизни
и из глубокой народной скорби по ней
398
00:45:41,280 --> 00:45:44,520
следует вынести уроки.
399
00:45:45,680 --> 00:45:48,720
Я разделяю вашу решимость
хранить память о ней.
400
00:45:51,560 --> 00:45:54,440
Наши соболезнования членам семьи Дианы
401
00:45:54,440 --> 00:45:57,080
и семьям тех, кто погиб вместе с ней.
402
00:45:57,720 --> 00:45:59,920
Мы желаем им пережить это горе
403
00:46:00,440 --> 00:46:03,560
и с новыми силами
продолжать жить без любимых.
404
00:46:08,120 --> 00:46:12,800
МАМА
405
00:46:33,040 --> 00:46:34,600
Храни вас Бог, мальчики.
406
00:46:36,040 --> 00:46:37,040
Не реагируй.
407
00:46:37,960 --> 00:46:40,440
Смотри вперед или вниз.
408
00:46:41,760 --> 00:46:44,080
Сосредоточься на ходьбе.
409
00:46:46,080 --> 00:46:48,280
Шаг за шагом.
410
00:46:52,600 --> 00:46:54,920
Почему они плачут?
Ведь они ее не знали.
411
00:46:56,960 --> 00:46:58,560
Они не ее оплакивают.
412
00:46:59,920 --> 00:47:01,280
Они оплакивают вас.
413
00:47:16,080 --> 00:47:19,560
Я надеюсь, что завтра,
где бы мы ни находились,
414
00:47:20,320 --> 00:47:23,520
мы вместе выразим нашу скорбь
415
00:47:24,040 --> 00:47:27,200
и поблагодарим Диану
за ее столь короткую жизнь.
416
00:47:29,000 --> 00:47:31,480
Это наш шанс показать всему миру,
417
00:47:31,480 --> 00:47:35,600
что Британия едина
в своем горе и памяти.
418
00:47:36,880 --> 00:47:39,720
Покойтесь с миром те, кто покинул нас,
419
00:47:39,720 --> 00:47:43,120
а мы же все как один
420
00:47:43,120 --> 00:47:45,000
поблагодарим Господа за ту,
421
00:47:45,000 --> 00:47:48,160
что принесла счастье
столь многим их нас.
422
00:49:21,040 --> 00:49:23,440
ПАМЯТИ ВИКТОРИИ СТЕЙБЛ 1955–2023
423
00:50:36,920 --> 00:50:38,680
Перевод субтитров: Марина Рич