1 00:00:31,560 --> 00:00:32,480 Замок Балморал. 2 00:00:46,480 --> 00:00:47,320 Алло. 3 00:00:54,720 --> 00:00:55,560 Так. 4 00:00:58,480 --> 00:00:59,920 Всё понял. Спасибо. 5 00:01:35,080 --> 00:01:37,080 Ваше Величество. Ваше Высочество. 6 00:01:39,080 --> 00:01:42,600 Пятнадцать минут назад мне позвонили из посольства в Париже. 7 00:01:43,520 --> 00:01:47,200 Произошел несчастный случай с Дианой, принцессой Уэльской. 8 00:01:47,200 --> 00:01:49,960 Они с Доди Файедом попали в аварию. 9 00:01:49,960 --> 00:01:51,400 Диана в больнице. 10 00:01:52,200 --> 00:01:53,880 Ее состояние неизвестно. 11 00:01:53,880 --> 00:01:57,200 Авария была серьезной, Файед скончался на месте. 12 00:01:57,200 --> 00:01:59,640 Мне позвонил пресс-секретарь из Лондона. 13 00:02:00,240 --> 00:02:01,480 Это во всех новостях. 14 00:02:02,680 --> 00:02:07,200 Диана, принцесса Уэльская, серьезно пострадала в аварии в Париже. 15 00:02:07,200 --> 00:02:10,000 С ней ехал наследник «Хэрродса», Доди Файед. 16 00:02:10,000 --> 00:02:11,640 Он скончался на месте. 17 00:02:11,640 --> 00:02:17,720 Несчастный случай произошел, когда машина въехала в тоннель у Сены. 18 00:02:17,720 --> 00:02:20,240 Известно, что их преследовали папарацци. 19 00:02:21,720 --> 00:02:24,400 В ближайшее время мы сообщим вам подробности. 20 00:02:44,520 --> 00:02:45,880 Прямо в морг, сэр? 21 00:02:46,760 --> 00:02:49,440 Нет, отвези меня на место происшествия. 22 00:02:50,240 --> 00:02:51,240 Мост Альма. 23 00:03:29,800 --> 00:03:32,120 Нет мощи и силы ни у кого, кроме Аллаха. 24 00:03:35,400 --> 00:03:38,040 Нет мощи и силы ни у кого, кроме Аллаха. 25 00:05:33,000 --> 00:05:33,960 Замок Балморал. 26 00:05:35,640 --> 00:05:36,640 Мистер Джанврин. 27 00:05:37,880 --> 00:05:41,080 - Это снова из посольства. - Спасибо. Робин Джанврин. 28 00:05:41,800 --> 00:05:44,360 Она собиралась провести сутки в Париже 29 00:05:44,360 --> 00:05:47,560 перед возвращением в Лондон на встречу с сыновьями. 30 00:05:47,560 --> 00:05:50,480 Столкновение произошло незадолго до полуночи. 31 00:05:50,480 --> 00:05:55,240 Диана ужинала со своим другом Доди Аль Файедом в отеле «Ритц». 32 00:05:55,240 --> 00:05:59,760 Когда автомобиль разбился в туннеле, в нём находились четыре человека. 33 00:05:59,760 --> 00:06:03,120 Как вы сказали, принцессу Уэльскую отвезли в больницу. 34 00:06:03,120 --> 00:06:07,520 У нее сотрясение мозга, перелом руки и порезы на ногах. 35 00:06:07,520 --> 00:06:12,800 Свидетели происшествия описывали, как через несколько секунд после аварии 36 00:06:12,800 --> 00:06:14,640 раздался автомобильный гудок... 37 00:07:39,600 --> 00:07:42,280 {\an8}КОРОНА 38 00:07:43,720 --> 00:07:47,160 {\an8}ПОСЛЕДСТВИЯ 39 00:07:52,920 --> 00:07:57,040 Сообщим тем, кто только что проснулся, 40 00:07:58,400 --> 00:08:02,360 ужасные новости о кончине принцессы Дианы. 41 00:08:03,440 --> 00:08:07,400 Она скончалась в Париже от внутреннего кровотечения. 42 00:08:08,120 --> 00:08:09,960 Премьер-министр сказал: 43 00:08:09,960 --> 00:08:15,240 «Я безутешен. Вся Британия потрясена и скорбит. 44 00:08:15,240 --> 00:08:19,000 Диана была чудесным, теплым и отзывчивым человеком. 45 00:08:19,000 --> 00:08:20,960 Ее любили во всём мире. 46 00:08:20,960 --> 00:08:23,800 Наши мысли и молитвы посвящены ее семье, 47 00:08:23,800 --> 00:08:26,600 особенно ее сыновьям». Заявление Тони Блэра... 48 00:08:26,600 --> 00:08:28,280 Я вышел на прогулку. 49 00:08:29,920 --> 00:08:30,920 Это правильно. 50 00:08:32,920 --> 00:08:34,160 Здесь так тихо, 51 00:08:35,440 --> 00:08:36,280 так красиво. 52 00:08:38,160 --> 00:08:39,160 Девственно. 53 00:08:42,960 --> 00:08:44,560 У меня много вопросов. 54 00:08:46,440 --> 00:08:49,720 Зачем она изменила свои планы? Зачем осталась в Париже? 55 00:08:52,120 --> 00:08:53,640 Что вызвало аварию? 56 00:08:54,800 --> 00:08:58,160 ...посвящены ее семье и друзьям. 57 00:08:58,960 --> 00:09:01,520 Королева и принц Уэльский... 58 00:09:01,520 --> 00:09:03,240 Когда ты скажешь мальчикам? 59 00:09:06,120 --> 00:09:07,440 Пусть спят. 60 00:09:08,760 --> 00:09:10,520 Скажу как можно позже. 61 00:09:13,240 --> 00:09:15,080 Пока они спят, у них есть мама. 62 00:09:17,600 --> 00:09:18,480 Конечно. 63 00:09:24,360 --> 00:09:25,960 Это всё изменит. 64 00:09:27,600 --> 00:09:29,360 Об этом пока не догадываются. 65 00:09:32,000 --> 00:09:34,680 Мы станем свидетелями колоссальных изменений. 66 00:09:36,960 --> 00:09:40,000 Как ты уже сказал, обрушился шквал соболезнований. 67 00:10:23,240 --> 00:10:24,360 Доброе утро, сынок. 68 00:10:25,000 --> 00:10:25,920 Доброе утро. 69 00:10:31,240 --> 00:10:32,960 Я должен тебе сообщить 70 00:10:34,320 --> 00:10:35,320 ужасную новость. 71 00:10:37,640 --> 00:10:38,600 Что случилось? 72 00:11:04,080 --> 00:11:05,800 Принцы уже проснулись, 73 00:11:07,040 --> 00:11:11,080 принц Уэльский сообщил им новости. 74 00:11:13,680 --> 00:11:15,240 Несчастные дети. 75 00:11:17,520 --> 00:11:19,440 Из секретариата принца запросили 76 00:11:19,440 --> 00:11:22,680 предоставить ему королевский самолет. 77 00:11:23,720 --> 00:11:24,720 Для чего? 78 00:11:25,400 --> 00:11:28,080 Чтобы в соответствии с похоронным протоколом 79 00:11:28,080 --> 00:11:30,280 привезти тело принцессы из Парижа. 80 00:11:30,280 --> 00:11:34,440 Этот протокол касается смерти за границей членов королевской семьи. 81 00:11:35,640 --> 00:11:39,840 На момент гибели Диана уже не была членом королевской семьи. 82 00:11:41,320 --> 00:11:43,360 Мы должны соблюдать правила. 83 00:11:43,360 --> 00:11:46,720 Безусловно, сэр. Так я и сказал принцу Уэльскому. 84 00:11:46,720 --> 00:11:50,040 Он спросил, хотим ли мы, чтобы мать будущего короля 85 00:11:50,040 --> 00:11:52,040 привезли в фургоне «Хэрродс»? 86 00:12:03,600 --> 00:12:06,560 Еще я взял на себя смелость и набросал заявление, 87 00:12:06,560 --> 00:12:10,520 в котором вы и принц Уэльский говорите о том, как вы потрясены. 88 00:12:10,520 --> 00:12:11,600 Спасибо. 89 00:12:11,600 --> 00:12:13,720 А еще позвонил капеллан. 90 00:12:13,720 --> 00:12:16,680 Вы собираетесь сегодня в церковь? 91 00:12:16,680 --> 00:12:19,000 Скорее всего, там будут фотографы. 92 00:12:20,280 --> 00:12:22,640 Вся семья должна пойти в церковь. Покажи. 93 00:12:25,800 --> 00:12:26,640 Но 94 00:12:28,440 --> 00:12:30,240 никаких упоминаний о трагедии. 95 00:12:31,080 --> 00:12:31,920 Мэм? 96 00:12:32,560 --> 00:12:36,320 Скажите капеллану, чтобы проводил обычную службу. 97 00:12:37,040 --> 00:12:39,880 Пусть всё будет как обычно. 98 00:12:41,080 --> 00:12:42,040 Всё хорошо. 99 00:13:06,680 --> 00:13:10,280 Мы забрали одежду принцессы из квартиры мистера Доди, 100 00:13:11,000 --> 00:13:13,240 ее подарки сыновьям 101 00:13:14,240 --> 00:13:16,640 и стихи, выгравированные на серебре. 102 00:13:18,600 --> 00:13:20,640 Стихи — подарок мистера Доди. 103 00:13:29,240 --> 00:13:31,640 Это была любовь на века. 104 00:13:38,400 --> 00:13:41,400 Они были обручены. 105 00:13:47,800 --> 00:13:49,760 Вчера Доди сделал ей предложение. 106 00:13:57,480 --> 00:14:00,040 Верните вещи ее семье. 107 00:14:01,840 --> 00:14:05,040 Я напишу королевской семье и Спенсерам. 108 00:14:06,120 --> 00:14:09,480 Эта трагедия сблизит нас. 109 00:14:11,840 --> 00:14:15,680 Теперь я их брат по несчастью. 110 00:14:22,400 --> 00:14:23,680 - Спасибо. - Мэм. 111 00:15:35,080 --> 00:15:36,040 Ваше Высочество. 112 00:15:36,040 --> 00:15:37,280 Господин президент. 113 00:15:50,880 --> 00:15:52,080 Ваше Высочество. 114 00:16:43,600 --> 00:16:44,920 Боже! 115 00:17:56,080 --> 00:17:57,000 Париж. 116 00:18:00,840 --> 00:18:04,520 Ты остановила жизнь в одном из самых оживленных городов в мире. 117 00:18:06,360 --> 00:18:07,400 А вот и я! 118 00:18:19,440 --> 00:18:20,720 Так было всегда. 119 00:18:22,760 --> 00:18:24,840 Тебя всегда любили больше всех нас. 120 00:18:32,080 --> 00:18:34,280 Спасибо за твое поведение в больнице. 121 00:18:36,760 --> 00:18:38,920 За твою искренность, за надрыв. 122 00:18:42,400 --> 00:18:43,400 За твою красоту. 123 00:18:49,320 --> 00:18:50,800 Я всё это возьму с собой. 124 00:19:07,920 --> 00:19:09,480 Я тебя так сильно любила. 125 00:19:16,640 --> 00:19:17,640 Всем сердцем. 126 00:19:19,440 --> 00:19:21,000 Я так страдала. 127 00:19:24,480 --> 00:19:25,680 Но всё уже позади. 128 00:19:30,000 --> 00:19:31,920 Без меня всем будет легче. 129 00:19:35,920 --> 00:19:36,800 Не будет. 130 00:19:37,600 --> 00:19:38,520 Вот увидишь. 131 00:19:42,560 --> 00:19:44,480 Ты наверняка уже об этом думал. 132 00:19:46,040 --> 00:19:49,160 Узнав о случившемся, я сразу почувствовал 133 00:19:51,080 --> 00:19:52,000 сожаление. 134 00:19:57,640 --> 00:19:58,560 Это пройдет. 135 00:19:59,080 --> 00:20:00,080 А вот и нет. 136 00:20:38,320 --> 00:20:39,720 Шагом марш! 137 00:21:03,800 --> 00:21:04,640 И вам, сэр. 138 00:21:35,040 --> 00:21:36,240 Мальчик мой дорогой. 139 00:21:42,560 --> 00:21:43,480 А где бабушка? 140 00:21:44,760 --> 00:21:47,480 Говорит по телефону. Со Спенсерами. 141 00:21:52,200 --> 00:21:54,080 - Большое вам спасибо. - И вам. 142 00:21:54,080 --> 00:21:55,720 - Будем на связи. - Хорошо. 143 00:22:03,440 --> 00:22:04,440 Как всё прошло? 144 00:22:07,120 --> 00:22:08,400 Невероятно. 145 00:22:11,040 --> 00:22:12,120 Другой мир. 146 00:22:13,320 --> 00:22:15,320 Мы бы следили за тобой, 147 00:22:15,320 --> 00:22:18,400 но ради мальчиков убрали все радио и телевизоры. 148 00:22:21,640 --> 00:22:22,720 Да, я... 149 00:22:23,640 --> 00:22:26,200 Я согласен с таким решением, но важно, 150 00:22:26,200 --> 00:22:29,400 чтобы взрослые в семье следили за настроением народа. 151 00:22:31,320 --> 00:22:36,160 А я следила за настроением тут, решила позаботиться о нашей семье. 152 00:22:37,760 --> 00:22:39,560 Диана была частью нашей семьи. 153 00:22:40,880 --> 00:22:43,080 Она развелась с нашей семьей. 154 00:22:44,080 --> 00:22:45,680 Произошел разрыв отношений, 155 00:22:47,040 --> 00:22:48,280 удалили орган, 156 00:22:49,440 --> 00:22:51,120 который тебе так мешал. 157 00:22:51,120 --> 00:22:52,480 Тебе, а не нам. 158 00:22:52,480 --> 00:22:55,160 Мы все хотели, чтобы она осталась в семье. 159 00:22:56,120 --> 00:22:59,360 Но ты настоял на разводе. 160 00:22:59,960 --> 00:23:02,880 Поэтому теперь это дело семьи Спенсер. 161 00:23:04,000 --> 00:23:08,760 Мы уважаем их желание устроить тихие похороны 162 00:23:08,760 --> 00:23:09,960 в семейном кругу. 163 00:23:10,560 --> 00:23:12,040 Это будет ошибкой. 164 00:23:12,680 --> 00:23:17,040 Премьер-министр считает, что надо устроить официальные похороны. 165 00:23:17,640 --> 00:23:20,680 Это вопрос государственной важности. 166 00:23:20,680 --> 00:23:26,080 Тогда придется уехать из Шотландии и стать частью спектакля в Лондоне. 167 00:23:27,040 --> 00:23:29,440 Хочешь, чтобы мальчики прошли через это? 168 00:23:29,440 --> 00:23:33,520 Им придется идти за гробом под пристальным вниманием объективов. 169 00:23:34,120 --> 00:23:36,320 И проводить мать в последний путь, 170 00:23:36,320 --> 00:23:38,480 чего от них все и ждут. 171 00:23:44,600 --> 00:23:47,280 Нам всегда было сложно понять 172 00:23:47,280 --> 00:23:49,880 связь Дианы с народом. 173 00:23:49,880 --> 00:23:53,640 Для нас это загадка, но факт остается фактом. 174 00:23:53,640 --> 00:23:57,000 Я только что был там, я сам всё видел. 175 00:23:57,000 --> 00:23:59,080 Люди вышли на улицы. 176 00:23:59,680 --> 00:24:02,920 По всему миру сотни, тысячи людей вышли на улицы. 177 00:24:03,440 --> 00:24:06,720 От нас ждут скорби и сострадания. 178 00:24:06,720 --> 00:24:09,200 Ждут, что ты будешь матерью всей нации. 179 00:24:12,760 --> 00:24:15,840 Я лучше буду бабушкой Уильяма и Гарри. 180 00:24:15,840 --> 00:24:17,240 Сейчас это моя задача. 181 00:24:18,880 --> 00:24:24,120 И я предпочитаю, чтоб мне не указывали, когда мне скорбеть или выражать эмоции. 182 00:24:24,920 --> 00:24:27,960 И это говорит тот, кто причинил ей столько боли! 183 00:24:34,320 --> 00:24:36,080 Хорошо. 184 00:24:36,960 --> 00:24:38,000 Я признаю... 185 00:24:40,880 --> 00:24:42,280 ...что предал ее в жизни. 186 00:24:45,680 --> 00:24:47,400 Но в смерти я ее не предам. 187 00:24:50,840 --> 00:24:52,560 Мы же не можем жить так, 188 00:24:52,560 --> 00:24:53,800 как нам хочется. 189 00:24:55,840 --> 00:24:58,520 Мы не можем уединиться, когда нам вздумается, 190 00:24:58,520 --> 00:25:00,840 и выйти к народу, когда того пожелаем. 191 00:25:01,720 --> 00:25:04,680 Из раза в раз мы пытаемся найти компромиссы. 192 00:25:04,680 --> 00:25:08,000 Это невозможно, и Уильяму пора усвоить это. 193 00:25:09,680 --> 00:25:12,560 Да, он застенчивый юноша, но он будущий король. 194 00:25:13,880 --> 00:25:16,440 Когда его мать погибает и страна скорбит, 195 00:25:17,040 --> 00:25:18,800 он обязан вести себя как король. 196 00:25:36,360 --> 00:25:41,880 Братья и сестры, да благословит вас Аллах. 197 00:25:41,880 --> 00:25:46,560 Сейчас мы приступим к похоронному джаназа-намазу 198 00:25:47,240 --> 00:25:53,960 по Имаду ад-Дин Мохаммеду Абдель Моним Файеду, 199 00:25:53,960 --> 00:25:57,480 сыну нашего дорогого брата 200 00:25:58,400 --> 00:26:01,160 Мохаммеда Аль Файеда. 201 00:26:02,600 --> 00:26:04,280 Сегодня 202 00:26:04,880 --> 00:26:06,440 мы просим Аллаха 203 00:26:08,240 --> 00:26:10,920 даровать Мохаммеду Аль Файеду 204 00:26:10,920 --> 00:26:16,200 и всей его семье мир и утешение. 205 00:28:03,800 --> 00:28:05,600 По-прежнему ничего из дворца? 206 00:28:05,600 --> 00:28:06,520 Ничего. 207 00:28:07,120 --> 00:28:08,440 Мы отправили им цветы? 208 00:28:09,200 --> 00:28:10,040 Да. 209 00:28:10,920 --> 00:28:14,240 Письма и подарки тоже отправили. А в ответ молчание? 210 00:28:15,240 --> 00:28:16,080 Да. 211 00:28:16,080 --> 00:28:19,520 Я отправил стихотворение, чтобы его положили в гроб Дианы. 212 00:28:20,400 --> 00:28:21,480 Его вернули. 213 00:28:23,760 --> 00:28:24,680 Без письма. 214 00:28:36,880 --> 00:28:38,440 Почему они ненавидят меня? 215 00:28:40,240 --> 00:28:44,000 Запад всегда будет ненавидеть арабов? 216 00:28:46,160 --> 00:28:47,360 Не расстраивайся. 217 00:28:52,080 --> 00:28:53,560 Да как не расстраиваться? 218 00:28:54,680 --> 00:28:56,320 О тебе нигде 219 00:28:58,160 --> 00:28:59,600 нет ни слова. 220 00:29:01,200 --> 00:29:03,160 Словно погиб только один человек. 221 00:29:04,840 --> 00:29:10,680 Но в Каире, Бейруте, Багдаде, по всему арабскому миру 222 00:29:11,960 --> 00:29:13,240 меня называют героем. 223 00:29:18,800 --> 00:29:20,400 Не равняйся на Запад. 224 00:29:20,400 --> 00:29:22,280 Конечно, я равняюсь на Запад. 225 00:29:22,280 --> 00:29:23,200 Ну и зря. 226 00:29:25,840 --> 00:29:27,640 Не питай иллюзий. 227 00:29:28,960 --> 00:29:30,640 Иначе разочаруешься. 228 00:29:43,280 --> 00:29:44,200 Я питал 229 00:29:45,920 --> 00:29:48,200 иллюзии на твой счет? 230 00:29:55,120 --> 00:29:58,160 Прости меня, пожалуйста. 231 00:30:01,360 --> 00:30:02,480 А ты прости меня... 232 00:30:06,320 --> 00:30:07,520 ...что я подвел тебя. 233 00:30:09,800 --> 00:30:12,000 Ты был идеальным. 234 00:30:14,040 --> 00:30:15,040 Вовсе нет. 235 00:30:18,440 --> 00:30:20,440 Сам подумай, кем я был. 236 00:30:23,880 --> 00:30:26,160 Только правда способна залечить раны. 237 00:30:39,360 --> 00:30:40,640 Нет, Доди, нет! 238 00:30:41,520 --> 00:30:43,240 Не оставляй меня. 239 00:30:52,520 --> 00:30:54,880 Приятно видеть, как мы объединились, 240 00:30:54,880 --> 00:30:57,320 готовя совместный ответ в минуту 241 00:30:58,400 --> 00:31:00,200 национальной скорби. 242 00:31:00,880 --> 00:31:04,440 Я рад, что предпочтение отдается публичным похоронам. 243 00:31:04,440 --> 00:31:08,120 Если все согласны с проведением похорон в Вестминстере, 244 00:31:08,120 --> 00:31:12,080 то мой секретариат составит список приглашенных. 245 00:31:13,200 --> 00:31:16,800 Мы рекомендуем, чтобы в конгрегацию входили те, 246 00:31:16,800 --> 00:31:19,560 к чьим судьбам принцесса была неравнодушна. 247 00:31:20,360 --> 00:31:22,040 Больные СПИДом, жертвы мин... 248 00:31:22,040 --> 00:31:24,960 Принца Уильяма нет в его комнате, 249 00:31:24,960 --> 00:31:26,720 его никто не видел, сэр. 250 00:31:26,720 --> 00:31:28,960 ...ряд представителей истеблишмента. 251 00:31:38,600 --> 00:31:39,600 Уильям! 252 00:31:53,840 --> 00:31:55,320 Это серьезный вопрос. 253 00:31:55,320 --> 00:31:56,600 Анна, возьми Гарри. 254 00:31:56,600 --> 00:31:58,640 - Может, он умирает. - Без паники. 255 00:32:54,320 --> 00:32:55,800 Уильям! 256 00:32:56,920 --> 00:32:57,920 Уильям! 257 00:32:57,920 --> 00:33:00,760 - Уильям! - Уильям! 258 00:33:01,680 --> 00:33:03,280 - Уильям! - Уильям! 259 00:33:04,680 --> 00:33:05,880 Уильям! 260 00:33:29,120 --> 00:33:31,840 - Не нашли его? - Нет. 261 00:34:02,800 --> 00:34:05,480 - Как это произошло? - Делаем всё, что можем. 262 00:34:05,480 --> 00:34:06,640 С нашим-то штатом... 263 00:34:22,960 --> 00:34:25,600 - Он возвращается. - Слава богу! 264 00:34:25,600 --> 00:34:26,600 Как хорошо! 265 00:34:43,040 --> 00:34:44,560 - Всё хорошо? - Да. 266 00:34:48,600 --> 00:34:49,920 Слава богу. 267 00:34:53,440 --> 00:34:54,520 Как ты? 268 00:35:02,160 --> 00:35:04,840 Бедняги не было 14 часов. 269 00:35:08,240 --> 00:35:10,440 Раньше он подобного не вытворял. 270 00:35:12,520 --> 00:35:15,720 Раз он так необычно себя ведет, то, может, Чарльз прав. 271 00:35:17,840 --> 00:35:19,040 Относительно чего? 272 00:35:21,440 --> 00:35:24,560 Что вся страна тоже себя необычно ведет. 273 00:35:27,120 --> 00:35:30,120 Он призывает меня всех успокоить. 274 00:35:30,920 --> 00:35:32,200 Каким образом? 275 00:35:35,240 --> 00:35:37,560 Приехать в Лондон до похорон. 276 00:35:38,920 --> 00:35:44,440 Сделать заявление, в котором будет отражаться всеобщая боль. 277 00:35:46,400 --> 00:35:48,400 Горячие линии перегружены. 278 00:35:48,400 --> 00:35:52,040 Взрослые люди открыто плачут на улицах. 279 00:35:52,040 --> 00:35:53,280 Не смей. 280 00:35:54,800 --> 00:35:56,880 Здравый смысл скоро восторжествует. 281 00:35:59,200 --> 00:36:00,080 Держись. 282 00:36:02,280 --> 00:36:05,480 Тело Дианы отправится в последний путь в субботу. 283 00:36:05,480 --> 00:36:09,720 Королеву продолжают критиковать за отсутствие сочувствия. 284 00:36:09,720 --> 00:36:13,280 Есть мнение, что на фоне общего горя 285 00:36:13,280 --> 00:36:16,160 королевской семье надо скорее вернуться в Лондон 286 00:36:16,160 --> 00:36:18,000 и стать средоточием скорби. 287 00:36:19,680 --> 00:36:22,480 Сложно не смотреть на это глазами психолога. 288 00:36:23,400 --> 00:36:27,160 Есть страна — больное безутешное дитя. 289 00:36:27,160 --> 00:36:30,560 И есть королева — ее не видно, она глуха к чужому горю. 290 00:36:31,560 --> 00:36:35,200 Она не может утешить народ, как и нас в детстве не могла. 291 00:36:38,240 --> 00:36:41,320 От таких слов сейчас никому нет пользы. 292 00:36:46,280 --> 00:36:48,120 Будь то ее дети или ее страна, 293 00:36:48,840 --> 00:36:53,520 нежелание или неспособность быть матерью имеет свои последствия. 294 00:36:53,520 --> 00:36:55,680 Семья должна быть в Лондоне. 295 00:36:55,680 --> 00:36:58,920 В The Independent пишут об антимонархическом настроении, 296 00:36:58,920 --> 00:37:02,480 а в The Daily Express просят королеву показать ее заботу. 297 00:37:03,080 --> 00:37:04,440 Мне нечего добавить. 298 00:37:04,440 --> 00:37:07,360 ...что отражает общественное недовольство 299 00:37:07,360 --> 00:37:09,200 молчанием Балморала. 300 00:37:09,200 --> 00:37:13,320 С каждым часом в столицу прибывает всё больше скорбящих, 301 00:37:13,320 --> 00:37:15,320 недовольство британцев растет. 302 00:37:15,320 --> 00:37:19,280 Пока толпы приносят цветы и пишут соболезнования, 303 00:37:19,280 --> 00:37:23,680 королевская семья хранит молчание за сотни километров, в Балморале. 304 00:37:25,640 --> 00:37:28,720 Кристофер Пикок передает из Сент-Джеймсского дворца. 305 00:37:30,000 --> 00:37:33,400 Всем известна предыстория этих трагических событий. 306 00:37:33,400 --> 00:37:34,920 - Все знают, что... - Мама. 307 00:37:37,920 --> 00:37:38,800 Скажи мне, 308 00:37:40,240 --> 00:37:42,960 ты случайно не пересмотрела свою позицию? 309 00:37:45,000 --> 00:37:47,240 Ты видела по телевизору, что творится. 310 00:37:49,520 --> 00:37:53,720 Можно легко отмахнуться от этого, назвав массовой истерией, 311 00:37:53,720 --> 00:37:55,600 но чем больше я смотрю на это, 312 00:37:56,240 --> 00:37:58,600 тем больше прихожу к выводу, 313 00:37:58,600 --> 00:38:02,120 что тут задействован более глубокий механизм. 314 00:38:05,000 --> 00:38:06,240 Народ потрясен. 315 00:38:08,040 --> 00:38:10,960 Молодая красивая женщина погибла в расцвете сил. 316 00:38:12,520 --> 00:38:14,960 Вполне естественно, что люди собираются 317 00:38:15,760 --> 00:38:17,200 и совместно скорбят. 318 00:38:21,120 --> 00:38:22,160 Но монархия 319 00:38:23,000 --> 00:38:25,160 не подвластна импульсам. 320 00:38:25,160 --> 00:38:26,480 На свой страх и риск. 321 00:38:28,280 --> 00:38:31,600 Мама, я не предлагал бы этого, не будь это крайне важно. 322 00:38:32,120 --> 00:38:35,200 Есть вероятность, что ситуация обострится. 323 00:38:36,600 --> 00:38:38,280 Что народ хочет от меня? 324 00:38:38,880 --> 00:38:41,400 Внимания и любви. 325 00:38:42,200 --> 00:38:43,120 Любви? 326 00:38:43,120 --> 00:38:46,960 Понимания и поддержки. 327 00:38:46,960 --> 00:38:47,880 Заботы 328 00:38:48,600 --> 00:38:50,200 и эмпатии. 329 00:38:50,200 --> 00:38:51,280 И цирка. 330 00:38:52,000 --> 00:38:53,000 Зрелища. 331 00:38:54,520 --> 00:38:55,720 И показухи. 332 00:38:55,720 --> 00:38:58,240 Да, всего того, что умела Диана. 333 00:38:58,240 --> 00:39:00,640 Всего того, в чём она превосходила нас. 334 00:39:01,280 --> 00:39:04,360 Всего того, за что народ ей благодарен. 335 00:39:04,360 --> 00:39:05,760 Они не расценивали это 336 00:39:06,600 --> 00:39:08,520 как показуху или цирк. 337 00:39:09,840 --> 00:39:12,080 Диана давала народу то, что было надо. 338 00:39:13,640 --> 00:39:19,040 Своим примером она показала, что боли и грусти подвластны все. 339 00:39:19,040 --> 00:39:21,800 Что красота и привилегии от них не спасут. 340 00:39:25,200 --> 00:39:26,840 И ее за это обожали. 341 00:39:56,080 --> 00:40:00,440 Королеве надо принять чувства, которые испытывают все окружающие. 342 00:40:00,440 --> 00:40:05,520 Ей надо показать миру все те чувства, 343 00:40:06,040 --> 00:40:09,200 которые скрыты за ледяным фасадом. 344 00:40:21,280 --> 00:40:22,960 Надеюсь, теперь ты довольна. 345 00:40:25,840 --> 00:40:30,560 Наконец-то тебе удалось перевернуть всё вверх дном. 346 00:40:35,160 --> 00:40:36,840 Я никогда этого не хотела. 347 00:40:39,520 --> 00:40:40,480 Перестань. 348 00:40:43,920 --> 00:40:45,600 Смотри, что ты начала. 349 00:40:47,120 --> 00:40:48,960 Это не иначе как революция. 350 00:40:50,280 --> 00:40:51,560 Этого могло не быть. 351 00:40:52,760 --> 00:40:54,560 Но сделав меня врагом, 352 00:40:56,440 --> 00:40:59,160 не меня лично, а мои идеалы... 353 00:41:00,960 --> 00:41:02,560 ...недалеко и до революции. 354 00:41:05,400 --> 00:41:07,680 За ночь количество книг соболезнований 355 00:41:07,680 --> 00:41:09,640 возросло с пяти до пятнадцати. 356 00:41:09,640 --> 00:41:15,520 Возможно, это говорит о том, что королевская семья недооценила... 357 00:41:20,680 --> 00:41:23,960 Они показывают вам себя, рассказывают о своих чувствах. 358 00:41:26,520 --> 00:41:27,520 О своих нуждах. 359 00:41:31,200 --> 00:41:34,800 Я понимаю: это может ужасать, но на самом деле это не страшно. 360 00:41:39,240 --> 00:41:42,880 Главное — все помнят: именно вы научили нас быть британцами. 361 00:41:46,480 --> 00:41:49,040 А теперь покажите, что и вы готовы учиться. 362 00:42:17,440 --> 00:42:18,440 Ложись. 363 00:42:25,720 --> 00:42:28,920 - Завтра мы едем в Лондон. - Что? 364 00:42:31,240 --> 00:42:32,240 Ты слышал. 365 00:43:15,160 --> 00:43:16,320 Храни вас Бог! 366 00:43:22,680 --> 00:43:24,800 ДИАНА 367 00:43:43,360 --> 00:43:45,320 Начнем, когда вы будете готовы. 368 00:43:46,080 --> 00:43:47,080 Я готова. 369 00:43:48,040 --> 00:43:52,160 Запись через пять, четыре, три... 370 00:43:58,120 --> 00:44:00,520 Узнав страшные новости в воскресенье, 371 00:44:01,160 --> 00:44:04,360 я наблюдала за тем, как Британию и с ней весь мир 372 00:44:04,880 --> 00:44:08,360 пронзила безграничная грусть, вызванная гибелью Дианы. 373 00:44:09,960 --> 00:44:12,880 Каждый из нас по-своему пытался справиться с этим. 374 00:44:14,040 --> 00:44:16,640 Непросто выразить чувство утраты, 375 00:44:17,440 --> 00:44:21,640 ведь на смену потрясению часто приходят другие чувства. 376 00:44:23,280 --> 00:44:24,280 Отрицание, 377 00:44:25,800 --> 00:44:26,960 непонимание, 378 00:44:28,320 --> 00:44:29,320 гнев 379 00:44:30,760 --> 00:44:32,360 и беспокойство за выживших. 380 00:44:32,360 --> 00:44:33,840 С ЛЮБОВЬЮ, МАМА 381 00:44:37,760 --> 00:44:41,200 За последние дни мы все пережили эти эмоции. 382 00:44:43,360 --> 00:44:45,440 ДИАНА — ЛЮБОВЬ 383 00:44:45,440 --> 00:44:47,200 То, что я вам сейчас говорю 384 00:44:47,200 --> 00:44:50,160 как королева и как бабушка, 385 00:44:50,160 --> 00:44:51,800 я говорю от всего сердца. 386 00:44:54,720 --> 00:44:58,240 Во-первых, я хочу лично отдать должное Диане. 387 00:44:59,880 --> 00:45:02,680 Она была удивительным и талантливым человеком. 388 00:45:03,680 --> 00:45:05,280 В горе и в радости 389 00:45:05,800 --> 00:45:08,880 мы всегда видели ее улыбку, слышали ее смех, 390 00:45:08,880 --> 00:45:12,640 ощущали ее доброту и душевное тепло. 391 00:45:16,040 --> 00:45:20,520 Всю эту неделю в Балморале мы пытались помочь Уильяму и Гарри 392 00:45:20,520 --> 00:45:22,000 смириться с утратой... 393 00:45:22,000 --> 00:45:23,000 МАМА 394 00:45:23,000 --> 00:45:25,680 ...которую они понесли вместе со всеми нами. 395 00:45:28,080 --> 00:45:30,880 Все, кто знали Диану, не забудут ее. 396 00:45:31,440 --> 00:45:36,520 Миллионы тех, кто ее не знали, почувствуют ее тепло и запомнят ее. 397 00:45:37,680 --> 00:45:41,280 Я считаю, что из ее жизни и из глубокой народной скорби по ней 398 00:45:41,280 --> 00:45:44,520 следует вынести уроки. 399 00:45:45,680 --> 00:45:48,720 Я разделяю вашу решимость хранить память о ней. 400 00:45:51,560 --> 00:45:54,440 Наши соболезнования членам семьи Дианы 401 00:45:54,440 --> 00:45:57,080 и семьям тех, кто погиб вместе с ней. 402 00:45:57,720 --> 00:45:59,920 Мы желаем им пережить это горе 403 00:46:00,440 --> 00:46:03,560 и с новыми силами продолжать жить без любимых. 404 00:46:08,120 --> 00:46:12,800 МАМА 405 00:46:33,040 --> 00:46:34,600 Храни вас Бог, мальчики. 406 00:46:36,040 --> 00:46:37,040 Не реагируй. 407 00:46:37,960 --> 00:46:40,440 Смотри вперед или вниз. 408 00:46:41,760 --> 00:46:44,080 Сосредоточься на ходьбе. 409 00:46:46,080 --> 00:46:48,280 Шаг за шагом. 410 00:46:52,600 --> 00:46:54,920 Почему они плачут? Ведь они ее не знали. 411 00:46:56,960 --> 00:46:58,560 Они не ее оплакивают. 412 00:46:59,920 --> 00:47:01,280 Они оплакивают вас. 413 00:47:16,080 --> 00:47:19,560 Я надеюсь, что завтра, где бы мы ни находились, 414 00:47:20,320 --> 00:47:23,520 мы вместе выразим нашу скорбь 415 00:47:24,040 --> 00:47:27,200 и поблагодарим Диану за ее столь короткую жизнь. 416 00:47:29,000 --> 00:47:31,480 Это наш шанс показать всему миру, 417 00:47:31,480 --> 00:47:35,600 что Британия едина в своем горе и памяти. 418 00:47:36,880 --> 00:47:39,720 Покойтесь с миром те, кто покинул нас, 419 00:47:39,720 --> 00:47:43,120 а мы же все как один 420 00:47:43,120 --> 00:47:45,000 поблагодарим Господа за ту, 421 00:47:45,000 --> 00:47:48,160 что принесла счастье столь многим их нас. 422 00:49:21,040 --> 00:49:23,440 ПАМЯТИ ВИКТОРИИ СТЕЙБЛ 1955–2023 423 00:50:36,920 --> 00:50:38,680 Перевод субтитров: Марина Рич