1 00:00:31,560 --> 00:00:32,560 Balmoral Castle. 2 00:00:46,480 --> 00:00:47,480 Hallå. 3 00:00:54,720 --> 00:00:55,560 Okej. 4 00:00:58,480 --> 00:00:59,920 Jag förstår. Tack. 5 00:01:35,080 --> 00:01:37,080 Ers Majestät. Ers Kungliga Höghet. 6 00:01:39,080 --> 00:01:42,600 Jag fick nyss ett samtal från ambassaden i Paris. 7 00:01:43,520 --> 00:01:47,200 Det är Diana, prinsessan av Wales. Det har hänt en olycka. 8 00:01:47,200 --> 00:01:51,400 Hon var med om en bilolycka med Dodi Fayed och är förd till sjukhus. 9 00:01:52,200 --> 00:01:53,880 Vi vet inte hur hon mår än, 10 00:01:53,880 --> 00:01:57,200 men olyckan var allvarlig och mr Fayed dog omedelbart. 11 00:01:57,200 --> 00:02:01,840 Min pressekreterare ringde från London. Det är överallt på nyheterna. 12 00:02:02,680 --> 00:02:07,200 Diana, prinsessan av Wales, har skadats allvarligt i en bilolycka i Paris. 13 00:02:07,200 --> 00:02:11,640 En man som tros vara Harrods-arvingen Dodi Fayed ska ha dödats. 14 00:02:11,640 --> 00:02:14,560 Olyckan inträffade när bilen de färdades i 15 00:02:14,560 --> 00:02:17,720 körde igenom en tunnel längs med floden Seine. 16 00:02:17,720 --> 00:02:20,840 Enligt franska myndigheter jagades de av paparazzi. 17 00:02:21,720 --> 00:02:24,400 Vi återkommer med mer information. 18 00:02:44,520 --> 00:02:46,240 Direkt till bårhuset? 19 00:02:46,760 --> 00:02:49,440 Nej. Ta mig till olycksplatsen. 20 00:02:50,240 --> 00:02:51,320 Pont de l'Alma. 21 00:03:29,800 --> 00:03:32,360 Allahs makt är den enda makten. 22 00:03:35,400 --> 00:03:38,200 Allahs makt är den enda makten. 23 00:05:33,000 --> 00:05:33,960 Balmoral Castle. 24 00:05:35,640 --> 00:05:36,640 Mr Janvrin. 25 00:05:37,880 --> 00:05:41,080 - Ambassaden i Paris igen. - Tack. Robin Janvrin. 26 00:05:41,800 --> 00:05:44,360 Hon skulle tillbringa ett dygn i Paris 27 00:05:44,360 --> 00:05:47,560 innan hon återvände till sina barn i London. 28 00:05:47,560 --> 00:05:50,480 Olyckan inträffade strax efter midnatt. 29 00:05:50,480 --> 00:05:55,240 Diana och hennes vän Dodi Al Fayed hade ätit middag på Ritz. 30 00:05:55,240 --> 00:05:59,760 Det var fyra personer i bilen när den körde in i tunnelväggen, 31 00:05:59,760 --> 00:06:03,120 och prinsessan av Wales fördes till sjukhus 32 00:06:03,120 --> 00:06:07,520 med en hjärnskakning, en bruten arm och öppna sår i benet. 33 00:06:07,520 --> 00:06:12,800 Vittnen på plats berättar att sekunderna efter kraschen 34 00:06:12,800 --> 00:06:15,120 så hördes bilens tuta... 35 00:07:52,920 --> 00:07:57,200 För alla er som vaknar denna morgon upprepar vi alltså 36 00:07:58,400 --> 00:08:02,480 den hemska nyheten att Diana, prinsessan av Wales, har avlidit. 37 00:08:03,440 --> 00:08:07,400 Hon drabbades av svåra inre blödningar efter en bilolycka i Paris. 38 00:08:08,120 --> 00:08:11,480 Premiärminister Tony Blair sa: "Jag är förkrossad. 39 00:08:11,480 --> 00:08:15,240 Hela landet är i chock. Alla sörjer. 40 00:08:15,240 --> 00:08:19,000 Diana var en underbar, varm och medkännande människa 41 00:08:19,000 --> 00:08:20,960 som var älskad världen över. 42 00:08:20,960 --> 00:08:23,800 Våra tankar och böner går till hennes familj, 43 00:08:23,800 --> 00:08:26,640 särskilt hennes två söner." Blairs uttalande... 44 00:08:26,640 --> 00:08:28,640 Jag tog mig ut på en promenad. 45 00:08:29,920 --> 00:08:30,920 Vad bra. 46 00:08:32,920 --> 00:08:36,520 Det var så rofyllt och perfekt ute. 47 00:08:38,160 --> 00:08:39,160 Oskyldigt. 48 00:08:42,960 --> 00:08:44,680 Man har så många frågor. 49 00:08:46,440 --> 00:08:49,880 Varför ändrade hon sina planer? Vad gjorde hon i Paris? 50 00:08:52,120 --> 00:08:53,640 Vad orsakade olyckan? 51 00:08:54,800 --> 00:08:58,360 ...hennes familj och närmaste. 52 00:08:58,960 --> 00:09:01,520 Drottningen och prinsen av Wales... 53 00:09:01,520 --> 00:09:03,240 När ska du berätta för pojkarna? 54 00:09:06,120 --> 00:09:07,760 Jag ville låta dem sova. 55 00:09:08,760 --> 00:09:10,520 Vänta så länge som möjligt. 56 00:09:13,240 --> 00:09:15,440 Så länge de sover har de en mamma. 57 00:09:17,600 --> 00:09:18,600 Självklart. 58 00:09:24,360 --> 00:09:26,040 Det här blir enormt. 59 00:09:27,680 --> 00:09:29,120 Folk har ingen aning. 60 00:09:32,000 --> 00:09:34,840 Det här blir det största nån av oss har sett. 61 00:09:36,960 --> 00:09:40,000 Som du sa, Dermot, strömmar kondoleanserna in. 62 00:10:23,240 --> 00:10:25,920 - God morgon, älskling. - God morgon. 63 00:10:31,240 --> 00:10:35,320 Jag är rädd att du måste vara mycket modig nu. 64 00:10:37,640 --> 00:10:38,600 Va? 65 00:11:04,080 --> 00:11:05,960 Prinsarna är vakna nu. 66 00:11:07,040 --> 00:11:11,240 Jag tror att prinsen av Wales har berättat det för dem. 67 00:11:13,680 --> 00:11:15,240 Stackars pojkar. 68 00:11:17,560 --> 00:11:22,760 Hans team har begärt tillgång till ett kungligt plan. 69 00:11:23,720 --> 00:11:24,720 Varför det? 70 00:11:25,400 --> 00:11:27,120 För att hämta hem prinsessan 71 00:11:27,120 --> 00:11:30,280 i enlighet med arrangemangen i Operation Overstudy. 72 00:11:30,280 --> 00:11:34,440 Nej, de gäller för kungligheter som dör utomlands. 73 00:11:35,640 --> 00:11:39,960 Diana var inte kunglig längre. Hon tillhörde inte kungafamiljen. 74 00:11:41,320 --> 00:11:43,360 Det här måste skötas korrekt. 75 00:11:43,360 --> 00:11:46,720 Ja, sir. Jag föreslog det för prinsen av Wales. 76 00:11:46,720 --> 00:11:50,120 Han frågade om vi hellre ser att den framtida kungens mor 77 00:11:50,120 --> 00:11:52,040 fraktas hem i en Harrods-bil. 78 00:12:03,600 --> 00:12:06,560 Jag tog mig friheten att skriva ihop ett uttalande 79 00:12:06,560 --> 00:12:10,520 där ni och prinsen av Wales uttrycker er bestörtning. 80 00:12:10,520 --> 00:12:11,600 Tack. 81 00:12:11,600 --> 00:12:13,720 Och prästen ringde. 82 00:12:13,720 --> 00:12:19,320 Vill ni måhända gå till kyrkan idag? Det lär vara fotografer på plats. 83 00:12:20,280 --> 00:12:22,640 Hela familjen måste gå. Får jag se? 84 00:12:25,800 --> 00:12:26,640 Men... 85 00:12:28,440 --> 00:12:30,240 ...olyckan ska inte nämnas. 86 00:12:31,080 --> 00:12:31,920 Ursäkta? 87 00:12:32,560 --> 00:12:36,320 Be prästen hålla en vanlig gudstjänst. 88 00:12:37,040 --> 00:12:40,080 Allt ska vara som vanligt, så gott det går. 89 00:12:41,080 --> 00:12:42,040 Det blir bra. 90 00:13:06,680 --> 00:13:10,480 Vi har hämtat en del av prinsessans kläder från mr Dodis lägenhet, 91 00:13:11,000 --> 00:13:16,640 presenter hon köpt till sina söner och en dikt, graverad på en silverplakett. 92 00:13:18,600 --> 00:13:20,640 Vi tror att hon fick den av Dodi. 93 00:13:29,240 --> 00:13:31,720 Det var tidernas kärlekshistoria. 94 00:13:38,400 --> 00:13:41,480 De skulle gifta sig, förstår du. 95 00:13:47,800 --> 00:13:49,720 Dodi friade till henne igår. 96 00:13:57,480 --> 00:14:00,200 Skicka ägodelarna till hennes familj. 97 00:14:01,840 --> 00:14:05,400 Jag ska skriva till både kungafamiljen och familjen Spencer. 98 00:14:06,120 --> 00:14:09,480 Den här tragedin ska föra oss samman. 99 00:14:12,000 --> 00:14:15,800 Jag är deras broder i sorgen. 100 00:14:22,400 --> 00:14:23,680 - Tack. - Javisst. 101 00:15:35,040 --> 00:15:36,040 Ers Kungliga Höghet. 102 00:15:36,040 --> 00:15:37,280 Herr president. 103 00:15:50,880 --> 00:15:52,080 Ers Kungliga Höghet. 104 00:16:43,600 --> 00:16:44,920 Herregud. 105 00:17:56,080 --> 00:17:57,080 Paris... 106 00:18:00,840 --> 00:18:04,560 En av världens livligaste städer, och du fick den att stanna upp. 107 00:18:06,360 --> 00:18:07,400 Ta-da! 108 00:18:19,440 --> 00:18:20,720 Så var det alltid. 109 00:18:22,760 --> 00:18:25,200 Du var alltid den mest älskade av oss. 110 00:18:32,080 --> 00:18:34,120 Tack för ditt sätt att reagera. 111 00:18:36,760 --> 00:18:39,080 Så oförställd och knäckt. 112 00:18:42,400 --> 00:18:43,400 Och stilig. 113 00:18:49,320 --> 00:18:50,680 Det tar jag med mig. 114 00:19:07,920 --> 00:19:09,720 Jag älskade dig så mycket. 115 00:19:16,640 --> 00:19:17,640 Så djupt. 116 00:19:19,440 --> 00:19:21,000 Och så smärtsamt. 117 00:19:24,480 --> 00:19:25,680 Men nu är det över. 118 00:19:30,000 --> 00:19:31,920 Det blir enklare för alla nu. 119 00:19:35,920 --> 00:19:37,080 Nej, inte alls. 120 00:19:37,600 --> 00:19:38,600 Jo. 121 00:19:42,560 --> 00:19:44,600 Erkänn. Du har redan tänkt tanken. 122 00:19:46,040 --> 00:19:49,320 Det enda jag känt sen jag hörde nyheten är... 123 00:19:51,080 --> 00:19:52,040 ...ånger. 124 00:19:57,640 --> 00:19:59,000 Det går över. 125 00:19:59,000 --> 00:20:00,080 Nej. 126 00:20:38,320 --> 00:20:39,840 Framåt marsch! 127 00:21:03,800 --> 00:21:04,640 Detsamma, sir. 128 00:21:35,040 --> 00:21:36,040 Älskade pojke. 129 00:21:42,560 --> 00:21:43,560 Var är farmor? 130 00:21:44,760 --> 00:21:45,840 I telefon. 131 00:21:46,680 --> 00:21:47,920 Med familjen Spencer. 132 00:21:52,200 --> 00:21:54,080 - Tack ska ni ha. - Detsamma. 133 00:21:54,080 --> 00:21:55,720 - Vi hörs. - Ja. 134 00:22:03,440 --> 00:22:04,440 Hur var det? 135 00:22:07,120 --> 00:22:08,400 Det var besynnerligt. 136 00:22:11,040 --> 00:22:12,200 Som en annan värld. 137 00:22:13,320 --> 00:22:15,320 Vi skulle ha följt din resa, 138 00:22:15,320 --> 00:22:18,760 men vi har lagt undan alla apparater för pojkarnas skull. 139 00:22:21,640 --> 00:22:25,160 Ja, jag förstår tanken, 140 00:22:25,160 --> 00:22:29,400 men seniora familjemedlemmar måste hålla ett öga på stämningen där ute. 141 00:22:31,320 --> 00:22:34,400 Jag tänker att vi kan fokusera på stämningen här 142 00:22:34,400 --> 00:22:36,440 och på att ta hand om familjen. 143 00:22:37,760 --> 00:22:39,560 Diana var en del av den. 144 00:22:40,880 --> 00:22:43,080 Hon skilde sig från den. 145 00:22:44,080 --> 00:22:45,800 En juridisk separation. 146 00:22:47,040 --> 00:22:52,480 - En amputation som du kämpade hårt för. - Inte vi. 147 00:22:52,480 --> 00:22:55,480 Vi ville att hon skulle förbli en del av familjen, 148 00:22:56,120 --> 00:22:59,360 men du insisterade på skilsmässa. 149 00:22:59,960 --> 00:23:03,360 Därför är det här en angelägenhet för familjen Spencer. 150 00:23:04,000 --> 00:23:06,400 Vi vill respektera deras önskan 151 00:23:06,400 --> 00:23:09,960 om en liten, privat begravning för de närmaste. 152 00:23:10,560 --> 00:23:12,160 Det vore ett misstag. 153 00:23:12,680 --> 00:23:17,040 Premiärministern anser att det rätta vore en statsbegravning. 154 00:23:17,640 --> 00:23:20,760 En statsbegravning i allt utom namnet. Jag håller med. 155 00:23:20,760 --> 00:23:26,080 Men då måste vi lämna Skottland och delta i ett enormt spektakel i London. 156 00:23:27,040 --> 00:23:29,440 Vill du utsätta pojkarna för det? 157 00:23:29,440 --> 00:23:33,520 Då måste de följa kistan, inför alla kameror. 158 00:23:34,160 --> 00:23:38,640 Och visa sin vördnad för sin avlidna mor, så som folk vill att de ska göra. 159 00:23:44,600 --> 00:23:49,880 Vi har alltid haft svårt att förstå kontakten mellan Diana och folket, 160 00:23:49,880 --> 00:23:53,640 men vi borde inte förneka den bara för att vi inte förstår den. 161 00:23:53,640 --> 00:23:57,000 Jag var nyss där ute. Jag såg det med egna ögon. 162 00:23:57,000 --> 00:23:59,160 Folk samlas på gatorna. 163 00:23:59,680 --> 00:24:02,920 Inte bara här, utan världen över, i tusental. 164 00:24:03,440 --> 00:24:06,720 Vi måste visa vår sorg och vårt deltagande, 165 00:24:06,720 --> 00:24:09,200 och du måste vara nationens mor. 166 00:24:12,760 --> 00:24:17,160 Jag tänker lägga min kraft på att vara farmor till William och Harry. 167 00:24:18,880 --> 00:24:24,240 Och jag vill inte bli uppläxad om hur och när jag ska sörja och visa känslor. 168 00:24:24,920 --> 00:24:27,960 Särskilt inte av den som sårade henne mest. 169 00:24:34,320 --> 00:24:38,160 Okej. Jag medger att jag... 170 00:24:40,880 --> 00:24:42,280 Jag svek henne. 171 00:24:45,640 --> 00:24:47,720 Men jag tänker inte svika henne nu. 172 00:24:50,800 --> 00:24:54,160 Vi kan inte ha kakan och äta den. Har vi inte lärt oss det? 173 00:24:55,840 --> 00:25:00,840 Vi kan inte vara privata när vi vill och offentliga när det passar oss. 174 00:25:01,720 --> 00:25:05,680 Vi har försökt med det gång efter annan, och det går inte. 175 00:25:05,680 --> 00:25:08,160 Det är på tiden att William lär sig det. 176 00:25:09,680 --> 00:25:12,640 Ja, han är blyg, men han ska också bli kung en dag. 177 00:25:13,880 --> 00:25:18,600 När hans mamma dör och folk sörjer, måste han bete sig därefter. 178 00:25:36,360 --> 00:25:41,880 Bröder och systrar, må Allah välsigna er alla. 179 00:25:41,880 --> 00:25:46,560 Vi ska strax inleda Janazah-bönen 180 00:25:47,240 --> 00:25:53,960 för Emad El-Din Mohamed Abdel Mena'em Fayed, 181 00:25:53,960 --> 00:25:57,480 sonen till vår kära broder, 182 00:25:58,400 --> 00:26:01,160 Mohamed Al Fayed. 183 00:26:02,600 --> 00:26:04,280 I denna tid 184 00:26:04,880 --> 00:26:08,160 ber vi Allah 185 00:26:08,160 --> 00:26:10,920 skänka Mohamed Al Fayed 186 00:26:10,920 --> 00:26:16,200 och hela hans familj ro och tröst. 187 00:28:03,800 --> 00:28:06,520 - Fortfarande inget från palatset? - Nej. 188 00:28:07,120 --> 00:28:10,040 - Men vi skickade blommor? - Ja. 189 00:28:10,920 --> 00:28:14,240 Och brev och gåvor. Inget svar alls? 190 00:28:15,240 --> 00:28:16,080 Nej. 191 00:28:16,080 --> 00:28:19,280 Och dikten som skulle läggas på Dianas kista? 192 00:28:20,400 --> 00:28:21,680 Den kom i retur. 193 00:28:23,760 --> 00:28:25,040 Utan följebrev. 194 00:28:36,880 --> 00:28:38,240 Varför hatar de mig? 195 00:28:40,240 --> 00:28:44,080 Är det arabers öde att bli hatade av västerlänningar? 196 00:28:46,160 --> 00:28:47,360 Ta inte åt dig. 197 00:28:52,080 --> 00:28:53,440 Hur kan jag låta bli? 198 00:28:54,680 --> 00:28:59,600 Du nämns inte nånstans. 199 00:29:01,200 --> 00:29:03,160 Det är som om bara en person dog. 200 00:29:04,840 --> 00:29:10,920 Men i hela arabvärlden, i Kairo, Beirut, Bagdad, 201 00:29:11,960 --> 00:29:13,320 kallar de mig hjälte. 202 00:29:18,800 --> 00:29:20,400 Se inte upp till väst. 203 00:29:20,400 --> 00:29:22,280 Självklart gör jag det. 204 00:29:22,280 --> 00:29:23,280 Gör inte det. 205 00:29:25,840 --> 00:29:27,920 Höga förväntningar är orättvisa. 206 00:29:28,960 --> 00:29:30,840 De kan aldrig uppfyllas. 207 00:29:43,280 --> 00:29:48,200 Hade jag orättvisa förväntningar på dig? 208 00:29:55,120 --> 00:29:58,160 Förlåt mig. 209 00:30:01,360 --> 00:30:02,760 Förlåt själv... 210 00:30:06,280 --> 00:30:07,520 ...för att jag svek dig. 211 00:30:09,800 --> 00:30:12,000 Du var perfekt som du var. 212 00:30:14,040 --> 00:30:15,040 Nej. 213 00:30:18,440 --> 00:30:20,440 Var ärlig om vem jag var. 214 00:30:23,880 --> 00:30:26,400 Bara sanningen kan läka sår. 215 00:30:39,360 --> 00:30:40,640 Nej, Dodi! 216 00:30:41,520 --> 00:30:43,240 Lämna mig inte! 217 00:30:52,520 --> 00:30:54,880 Vad skönt att vi kan samla våra krafter 218 00:30:54,880 --> 00:31:00,200 och gemensamt bemöta en nation i sorg. 219 00:31:00,880 --> 00:31:04,440 Det gläder mig att vi har enats om en offentlig begravning. 220 00:31:04,440 --> 00:31:08,120 Om alla parter är nöjda med valet av Westminster Abbey, 221 00:31:08,120 --> 00:31:12,080 kan vi börja ta fram en lista på begravningsgäster. 222 00:31:13,200 --> 00:31:19,720 Men vi rekommenderar att listan återspeglar prinsessans hjärtefrågor. 223 00:31:20,320 --> 00:31:22,040 Aidspatienter, landmineoffer... 224 00:31:22,040 --> 00:31:26,720 Sir, prins William är inte på sitt rum. Ingen vet var han är. 225 00:31:26,720 --> 00:31:28,960 ...företrädare för etablissemanget. 226 00:31:38,600 --> 00:31:39,600 William! 227 00:31:53,840 --> 00:31:55,320 Vilket ståhej. 228 00:31:55,320 --> 00:31:56,600 Anne, tar du Harry? 229 00:31:56,600 --> 00:31:58,640 - Tänk om han dör. - Ingen panik nu. 230 00:32:54,320 --> 00:32:55,800 William! 231 00:32:56,920 --> 00:32:57,920 William! 232 00:32:57,920 --> 00:32:59,840 - William! - William! 233 00:32:59,840 --> 00:33:00,760 William! 234 00:33:01,680 --> 00:33:03,280 - William! - William! 235 00:33:04,680 --> 00:33:05,880 William! 236 00:33:29,120 --> 00:33:31,840 - Några spår? - Nej. 237 00:34:02,800 --> 00:34:05,360 - Hur gick det här till? - Vi gör allt vi kan. 238 00:34:05,360 --> 00:34:06,680 Med all vår personal... 239 00:34:22,960 --> 00:34:25,600 - Nu kommer han! - Tack och lov. 240 00:34:25,600 --> 00:34:26,600 Vilken lättnad. 241 00:34:43,040 --> 00:34:44,560 - Är du okej? - Ja. 242 00:34:48,600 --> 00:34:49,920 Tack och lov. 243 00:34:53,440 --> 00:34:54,520 Är du okej? 244 00:35:02,160 --> 00:35:04,840 Den stackars pojken var borta i 14 timmar. 245 00:35:08,240 --> 00:35:10,440 Han har aldrig gjort så förut. 246 00:35:12,520 --> 00:35:15,920 Om han beter sig så okarakteristiskt, kanske Charles har rätt. 247 00:35:17,840 --> 00:35:19,040 Om vadå? 248 00:35:21,440 --> 00:35:24,920 Om att hela landet beter sig okarakteristiskt. 249 00:35:27,120 --> 00:35:30,200 Han har bett mig att lugna ner situationen. 250 00:35:30,920 --> 00:35:32,200 Hur då? 251 00:35:35,240 --> 00:35:37,800 Genom att åka till London före begravningen. 252 00:35:38,920 --> 00:35:44,520 Och göra ett uttalande som känns vid smärtan alla känner. 253 00:35:46,400 --> 00:35:52,040 Stödlinjerna är nedringda. Rationella vuxna gråter öppet på gatorna. 254 00:35:52,040 --> 00:35:56,800 Tänk inte ens tanken. Förnuftet kommer att segra. 255 00:35:59,200 --> 00:36:00,200 Stå emot. 256 00:36:02,280 --> 00:36:05,480 Dianas sista färd inleds på lördag. 257 00:36:05,480 --> 00:36:09,720 Drottningen kritiseras nu för att ha missbedömt stämningen i landet. 258 00:36:09,720 --> 00:36:13,360 Bland alla obearbetade känslor finns en känsla av 259 00:36:13,360 --> 00:36:16,160 att kungafamiljen borde återvända till London, 260 00:36:16,160 --> 00:36:18,400 som är centrum för nationens sorg. 261 00:36:19,680 --> 00:36:22,480 Det är svårt att inte tänka som en psykolog nu. 262 00:36:23,400 --> 00:36:27,160 Landet är som ett sjukt, otröstligt barn, 263 00:36:27,160 --> 00:36:30,720 och drottningen håller sig känslokallt undan. 264 00:36:31,560 --> 00:36:35,800 Hon kan inte vara mor till nationen mer än hon kunde vara mor till oss. 265 00:36:38,240 --> 00:36:41,320 Det där hjälper ingen. 266 00:36:46,280 --> 00:36:48,320 Oavsett vilka det gäller, 267 00:36:48,840 --> 00:36:53,520 riskerar oförmågan att leda till konsekvenser. 268 00:36:53,520 --> 00:36:55,680 Det här är hemskt. De borde vara här. 269 00:36:55,680 --> 00:36:58,920 "Frustrationen växer", skriver Independent, 270 00:36:58,920 --> 00:37:02,480 medan Express ber drottningen "visa att hon bryr sig". 271 00:37:03,080 --> 00:37:04,440 Som sagt. 272 00:37:04,440 --> 00:37:07,360 ...vilket återspeglar allmänhetens frustration 273 00:37:07,360 --> 00:37:09,200 över tystnaden från Balmoral. 274 00:37:09,200 --> 00:37:13,320 Människor strömmar till huvudstaden för att sörja 275 00:37:13,320 --> 00:37:15,320 samtidigt som frustrationen växer. 276 00:37:15,320 --> 00:37:19,280 Medan folket lämnar blommor och skriver i kondoleansböckerna, 277 00:37:19,280 --> 00:37:23,680 förblir kungafamiljen tyst, hundratals kilometer bort på Balmoral. 278 00:37:25,640 --> 00:37:28,880 Christopher Peacock befinner sig vid St. James's Palace. 279 00:37:30,000 --> 00:37:33,400 Alla vet bakgrunden till den här sorgliga historien. 280 00:37:33,400 --> 00:37:34,920 - Alla vet... - Mamma. 281 00:37:37,920 --> 00:37:38,800 Jag... 282 00:37:40,200 --> 00:37:43,360 Jag undrar om du har tänkt igenom ditt ställningstagande. 283 00:37:45,000 --> 00:37:47,160 Du har sett bilderna på tv. 284 00:37:49,520 --> 00:37:53,720 Det är lätt att avfärda allt som masshysteri, 285 00:37:53,720 --> 00:37:55,480 men ju mer jag ser av det, 286 00:37:56,240 --> 00:37:57,600 ju fler som samlas, 287 00:37:57,600 --> 00:38:02,280 desto tydligare blir det att det här är mycket mer än så. 288 00:38:05,000 --> 00:38:06,280 Alla är chockade. 289 00:38:07,920 --> 00:38:11,360 En vacker ung kvinna rycktes ifrån oss under sina bästa år. 290 00:38:12,520 --> 00:38:17,200 Det är naturligt att folk samlas och uttrycker sin sorg. 291 00:38:21,120 --> 00:38:25,160 Men monarken står över impulser. 292 00:38:25,160 --> 00:38:26,480 På egen risk. 293 00:38:28,280 --> 00:38:32,040 Jag skulle inte föreslå det om jag inte såg det som nödvändigt. 294 00:38:32,040 --> 00:38:35,520 Risken är stor att det här urartar. 295 00:38:36,600 --> 00:38:38,280 Vad vill folk ha av mig? 296 00:38:38,880 --> 00:38:41,400 Uppmärksamhet. Och kärlek. 297 00:38:42,200 --> 00:38:43,120 Kärlek? 298 00:38:43,120 --> 00:38:47,960 Och förståelse, stöd och omtanke. 299 00:38:48,600 --> 00:38:50,200 Och empati. 300 00:38:50,200 --> 00:38:53,000 Och skådespel. Och spektakel. 301 00:38:54,520 --> 00:38:56,640 - Exhibitionism. - Ja. 302 00:38:56,640 --> 00:39:00,720 Allt som Diana stod för. Allt som hon satte oss på prov med. 303 00:39:01,280 --> 00:39:04,360 Men som folket där ute uppskattade. 304 00:39:04,360 --> 00:39:08,680 De såg det inte som ett spektakel eller som exhibitionism. 305 00:39:09,840 --> 00:39:12,080 Diana gav dem vad de behövde. 306 00:39:13,640 --> 00:39:19,040 Även om det bara var en bekräftelse på att smärta och sorg inte diskriminerar. 307 00:39:19,040 --> 00:39:22,000 Den drabbar även de vackra och privilegierade. 308 00:39:25,200 --> 00:39:27,040 Och de älskade henne för det. 309 00:39:56,080 --> 00:40:00,440 Drottningen måste acceptera medmänskligheten som alla känner. 310 00:40:00,440 --> 00:40:05,520 Hon måste ta till sig den och visa sin egen medmänsklighet 311 00:40:06,040 --> 00:40:09,200 istället för kungafamiljens iskalla fasad. 312 00:40:21,280 --> 00:40:22,880 Hoppas du är nöjd nu. 313 00:40:25,840 --> 00:40:30,560 Du lyckades vända allt upp och ner för mig och familjen till slut. 314 00:40:35,160 --> 00:40:36,840 Det var aldrig min avsikt. 315 00:40:39,520 --> 00:40:40,600 Snälla du. 316 00:40:43,920 --> 00:40:45,600 Se vad du har dragit igång. 317 00:40:47,120 --> 00:40:48,960 Det är ju rena revolutionen. 318 00:40:50,280 --> 00:40:51,720 Så behövde det inte bli. 319 00:40:52,760 --> 00:40:54,960 Men utmålar ni mig som en fiende, 320 00:40:56,440 --> 00:40:59,160 inte mig personligen, utan det jag stod för... 321 00:40:59,840 --> 00:41:00,880 Oersättlig. 322 00:41:00,880 --> 00:41:02,840 ...så börjar det likna en. 323 00:41:05,400 --> 00:41:09,640 Över en natt utökades antalet kondoleansböcker från fem till femton. 324 00:41:09,640 --> 00:41:15,520 Det kan ses som en fingervisning om att kungafamiljen har underskattat... 325 00:41:20,680 --> 00:41:24,080 De försöker visa dig vilka de är och vad de känner. 326 00:41:26,520 --> 00:41:27,600 Vad de behöver. 327 00:41:31,200 --> 00:41:34,880 Och jag vet att det är skrämmande, men det måste det inte vara. 328 00:41:39,240 --> 00:41:42,880 Du har alltid lärt oss vad det innebär att vara britt. 329 00:41:46,480 --> 00:41:48,960 Nu kan du visa att du också kan lära dig. 330 00:42:17,440 --> 00:42:18,440 Här. 331 00:42:25,720 --> 00:42:28,920 - Vi åker till London imorgon. - Va? 332 00:42:31,240 --> 00:42:32,240 Du hörde. 333 00:43:15,160 --> 00:43:16,600 Välsigne er, Ers Majestät. 334 00:43:43,360 --> 00:43:45,320 Tack. På ert tecken. 335 00:43:46,080 --> 00:43:47,080 Jag är redo. 336 00:43:48,040 --> 00:43:52,160 Om fem, fyra, tre... 337 00:43:58,120 --> 00:44:00,520 Efter söndagens hemska nyhet 338 00:44:01,160 --> 00:44:04,440 har vi i såväl Storbritannien som över hela världen sett 339 00:44:04,960 --> 00:44:08,440 överväldigande uttryck av sorg över Dianas död. 340 00:44:09,960 --> 00:44:13,080 Vi försöker alla hantera det på olika vis. 341 00:44:14,040 --> 00:44:16,640 En förlust är inte lätt att klä i ord, 342 00:44:17,440 --> 00:44:21,640 då den första chocken ofta efterföljs av en rad andra känslor. 343 00:44:23,280 --> 00:44:24,280 Misstro, 344 00:44:25,800 --> 00:44:27,120 oförståelse, 345 00:44:28,320 --> 00:44:29,320 ilska 346 00:44:30,760 --> 00:44:33,080 och oro för de efterlevande. 347 00:44:37,760 --> 00:44:41,200 Vi har alla känt de känslorna de senaste dagarna. 348 00:44:43,360 --> 00:44:44,920 ÄLSKADE DIANA 349 00:44:44,920 --> 00:44:47,160 Det jag säger till er nu, 350 00:44:47,160 --> 00:44:51,800 som drottning och som farmor, kommer från hjärtat. 351 00:44:54,720 --> 00:44:58,320 Först vill jag själv hylla Diana. 352 00:44:59,880 --> 00:45:02,680 Hon var en exceptionell och begåvad människa. 353 00:45:03,680 --> 00:45:05,720 Oavsett hur svårt hon hade det, 354 00:45:05,720 --> 00:45:08,880 förlorade hon aldrig sin förmåga att skratta 355 00:45:08,880 --> 00:45:12,760 eller att inspirera andra med sin värme och vänlighet. 356 00:45:16,040 --> 00:45:20,520 Under den här veckan på Balmoral har vi försökt hjälpa William och Harry 357 00:45:20,520 --> 00:45:25,760 att acceptera detta fruktansvärda som drabbat dem och oss alla. 358 00:45:28,080 --> 00:45:30,880 Ingen som kände Diana kommer att glömma henne. 359 00:45:31,440 --> 00:45:36,520 Miljontals andra som aldrig träffade henne tycker att de kände henne och minns henne. 360 00:45:37,680 --> 00:45:41,280 Jag tror jag att det finns lärdomar att hämta i hennes liv 361 00:45:41,280 --> 00:45:44,960 och i den starka och rörande reaktionen på hennes död. 362 00:45:45,680 --> 00:45:49,160 Jag är lika beslutsam som ni att värna om minnet av henne. 363 00:45:51,560 --> 00:45:54,440 Våra tankar går också till Dianas familj, 364 00:45:54,440 --> 00:45:57,080 liksom till de andra drabbade familjerna, 365 00:45:57,720 --> 00:45:59,920 när de försöker hämta sig från sorgen 366 00:46:00,440 --> 00:46:03,560 och ta sig an framtiden utan den de älskade. 367 00:46:08,120 --> 00:46:12,800 MAMMA 368 00:46:33,040 --> 00:46:34,600 Gud välsigne er, pojkar! 369 00:46:36,040 --> 00:46:37,040 Reagera inte. 370 00:46:37,960 --> 00:46:40,560 Rikta blicken framåt eller mot marken. 371 00:46:41,760 --> 00:46:44,080 Koncentrera dig på att gå. 372 00:46:46,080 --> 00:46:48,360 Ett steg i taget. 373 00:46:52,560 --> 00:46:54,880 Varför gråter de för nån de inte kände? 374 00:46:56,960 --> 00:46:58,560 De gråter inte för henne. 375 00:46:59,920 --> 00:47:01,280 De gråter för er. 376 00:47:16,080 --> 00:47:19,800 Jag hoppas att vi imorgon, oavsett var vi är, 377 00:47:20,320 --> 00:47:23,520 gemensamt kan uttrycka vår sorg över förlusten av Diana 378 00:47:24,040 --> 00:47:27,200 och tacksamhet för hennes alltför korta liv. 379 00:47:29,000 --> 00:47:31,480 Det är en chans att visa hela världen 380 00:47:31,480 --> 00:47:35,600 hur den brittiska nationen enas i sorg och respekt. 381 00:47:36,880 --> 00:47:39,720 Må de som dog vila i frid, 382 00:47:39,720 --> 00:47:43,120 och må vi, varenda en av oss, 383 00:47:43,120 --> 00:47:48,160 tacka Gud för nån som gjorde så många lyckliga. 384 00:49:21,040 --> 00:49:23,440 TILL MINNE AV VICTORIA STABLE 1955 - 2023 385 00:50:35,440 --> 00:50:39,400 Undertexter: Love Waurio