1
00:00:31,560 --> 00:00:32,560
Balmoral Castle.
2
00:00:46,480 --> 00:00:47,480
Hallå.
3
00:00:54,720 --> 00:00:55,560
Okej.
4
00:00:58,480 --> 00:00:59,920
Jag förstår. Tack.
5
00:01:35,080 --> 00:01:37,080
Ers Majestät. Ers Kungliga Höghet.
6
00:01:39,080 --> 00:01:42,600
Jag fick nyss ett samtal
från ambassaden i Paris.
7
00:01:43,520 --> 00:01:47,200
Det är Diana, prinsessan av Wales.
Det har hänt en olycka.
8
00:01:47,200 --> 00:01:51,400
Hon var med om en bilolycka med Dodi Fayed
och är förd till sjukhus.
9
00:01:52,200 --> 00:01:53,880
Vi vet inte hur hon mår än,
10
00:01:53,880 --> 00:01:57,200
men olyckan var allvarlig
och mr Fayed dog omedelbart.
11
00:01:57,200 --> 00:02:01,840
Min pressekreterare ringde från London.
Det är överallt på nyheterna.
12
00:02:02,680 --> 00:02:07,200
Diana, prinsessan av Wales, har skadats
allvarligt i en bilolycka i Paris.
13
00:02:07,200 --> 00:02:11,640
En man som tros vara
Harrods-arvingen Dodi Fayed ska ha dödats.
14
00:02:11,640 --> 00:02:14,560
Olyckan inträffade när bilen de färdades i
15
00:02:14,560 --> 00:02:17,720
körde igenom en tunnel
längs med floden Seine.
16
00:02:17,720 --> 00:02:20,840
Enligt franska myndigheter
jagades de av paparazzi.
17
00:02:21,720 --> 00:02:24,400
Vi återkommer med mer information.
18
00:02:44,520 --> 00:02:46,240
Direkt till bårhuset?
19
00:02:46,760 --> 00:02:49,440
Nej. Ta mig till olycksplatsen.
20
00:02:50,240 --> 00:02:51,320
Pont de l'Alma.
21
00:03:29,800 --> 00:03:32,360
Allahs makt är den enda makten.
22
00:03:35,400 --> 00:03:38,200
Allahs makt är den enda makten.
23
00:05:33,000 --> 00:05:33,960
Balmoral Castle.
24
00:05:35,640 --> 00:05:36,640
Mr Janvrin.
25
00:05:37,880 --> 00:05:41,080
- Ambassaden i Paris igen.
- Tack. Robin Janvrin.
26
00:05:41,800 --> 00:05:44,360
Hon skulle tillbringa ett dygn i Paris
27
00:05:44,360 --> 00:05:47,560
innan hon återvände
till sina barn i London.
28
00:05:47,560 --> 00:05:50,480
Olyckan inträffade strax efter midnatt.
29
00:05:50,480 --> 00:05:55,240
Diana och hennes vän Dodi Al Fayed
hade ätit middag på Ritz.
30
00:05:55,240 --> 00:05:59,760
Det var fyra personer i bilen
när den körde in i tunnelväggen,
31
00:05:59,760 --> 00:06:03,120
och prinsessan av Wales
fördes till sjukhus
32
00:06:03,120 --> 00:06:07,520
med en hjärnskakning, en bruten arm
och öppna sår i benet.
33
00:06:07,520 --> 00:06:12,800
Vittnen på plats berättar
att sekunderna efter kraschen
34
00:06:12,800 --> 00:06:15,120
så hördes bilens tuta...
35
00:07:52,920 --> 00:07:57,200
För alla er som vaknar denna morgon
upprepar vi alltså
36
00:07:58,400 --> 00:08:02,480
den hemska nyheten att Diana,
prinsessan av Wales, har avlidit.
37
00:08:03,440 --> 00:08:07,400
Hon drabbades av svåra inre blödningar
efter en bilolycka i Paris.
38
00:08:08,120 --> 00:08:11,480
Premiärminister Tony Blair sa:
"Jag är förkrossad.
39
00:08:11,480 --> 00:08:15,240
Hela landet är i chock. Alla sörjer.
40
00:08:15,240 --> 00:08:19,000
Diana var en underbar, varm
och medkännande människa
41
00:08:19,000 --> 00:08:20,960
som var älskad världen över.
42
00:08:20,960 --> 00:08:23,800
Våra tankar och böner
går till hennes familj,
43
00:08:23,800 --> 00:08:26,640
särskilt hennes två söner."
Blairs uttalande...
44
00:08:26,640 --> 00:08:28,640
Jag tog mig ut på en promenad.
45
00:08:29,920 --> 00:08:30,920
Vad bra.
46
00:08:32,920 --> 00:08:36,520
Det var så rofyllt och perfekt ute.
47
00:08:38,160 --> 00:08:39,160
Oskyldigt.
48
00:08:42,960 --> 00:08:44,680
Man har så många frågor.
49
00:08:46,440 --> 00:08:49,880
Varför ändrade hon sina planer?
Vad gjorde hon i Paris?
50
00:08:52,120 --> 00:08:53,640
Vad orsakade olyckan?
51
00:08:54,800 --> 00:08:58,360
...hennes familj och närmaste.
52
00:08:58,960 --> 00:09:01,520
Drottningen och prinsen av Wales...
53
00:09:01,520 --> 00:09:03,240
När ska du berätta för pojkarna?
54
00:09:06,120 --> 00:09:07,760
Jag ville låta dem sova.
55
00:09:08,760 --> 00:09:10,520
Vänta så länge som möjligt.
56
00:09:13,240 --> 00:09:15,440
Så länge de sover har de en mamma.
57
00:09:17,600 --> 00:09:18,600
Självklart.
58
00:09:24,360 --> 00:09:26,040
Det här blir enormt.
59
00:09:27,680 --> 00:09:29,120
Folk har ingen aning.
60
00:09:32,000 --> 00:09:34,840
Det här blir det största
nån av oss har sett.
61
00:09:36,960 --> 00:09:40,000
Som du sa, Dermot,
strömmar kondoleanserna in.
62
00:10:23,240 --> 00:10:25,920
- God morgon, älskling.
- God morgon.
63
00:10:31,240 --> 00:10:35,320
Jag är rädd att du måste vara
mycket modig nu.
64
00:10:37,640 --> 00:10:38,600
Va?
65
00:11:04,080 --> 00:11:05,960
Prinsarna är vakna nu.
66
00:11:07,040 --> 00:11:11,240
Jag tror att prinsen av Wales
har berättat det för dem.
67
00:11:13,680 --> 00:11:15,240
Stackars pojkar.
68
00:11:17,560 --> 00:11:22,760
Hans team har begärt tillgång
till ett kungligt plan.
69
00:11:23,720 --> 00:11:24,720
Varför det?
70
00:11:25,400 --> 00:11:27,120
För att hämta hem prinsessan
71
00:11:27,120 --> 00:11:30,280
i enlighet med arrangemangen
i Operation Overstudy.
72
00:11:30,280 --> 00:11:34,440
Nej, de gäller för kungligheter
som dör utomlands.
73
00:11:35,640 --> 00:11:39,960
Diana var inte kunglig längre.
Hon tillhörde inte kungafamiljen.
74
00:11:41,320 --> 00:11:43,360
Det här måste skötas korrekt.
75
00:11:43,360 --> 00:11:46,720
Ja, sir. Jag föreslog det
för prinsen av Wales.
76
00:11:46,720 --> 00:11:50,120
Han frågade om vi hellre ser
att den framtida kungens mor
77
00:11:50,120 --> 00:11:52,040
fraktas hem i en Harrods-bil.
78
00:12:03,600 --> 00:12:06,560
Jag tog mig friheten
att skriva ihop ett uttalande
79
00:12:06,560 --> 00:12:10,520
där ni och prinsen av Wales
uttrycker er bestörtning.
80
00:12:10,520 --> 00:12:11,600
Tack.
81
00:12:11,600 --> 00:12:13,720
Och prästen ringde.
82
00:12:13,720 --> 00:12:19,320
Vill ni måhända gå till kyrkan idag?
Det lär vara fotografer på plats.
83
00:12:20,280 --> 00:12:22,640
Hela familjen måste gå. Får jag se?
84
00:12:25,800 --> 00:12:26,640
Men...
85
00:12:28,440 --> 00:12:30,240
...olyckan ska inte nämnas.
86
00:12:31,080 --> 00:12:31,920
Ursäkta?
87
00:12:32,560 --> 00:12:36,320
Be prästen hålla en vanlig gudstjänst.
88
00:12:37,040 --> 00:12:40,080
Allt ska vara som vanligt,
så gott det går.
89
00:12:41,080 --> 00:12:42,040
Det blir bra.
90
00:13:06,680 --> 00:13:10,480
Vi har hämtat en del av prinsessans kläder
från mr Dodis lägenhet,
91
00:13:11,000 --> 00:13:16,640
presenter hon köpt till sina söner
och en dikt, graverad på en silverplakett.
92
00:13:18,600 --> 00:13:20,640
Vi tror att hon fick den av Dodi.
93
00:13:29,240 --> 00:13:31,720
Det var tidernas kärlekshistoria.
94
00:13:38,400 --> 00:13:41,480
De skulle gifta sig, förstår du.
95
00:13:47,800 --> 00:13:49,720
Dodi friade till henne igår.
96
00:13:57,480 --> 00:14:00,200
Skicka ägodelarna till hennes familj.
97
00:14:01,840 --> 00:14:05,400
Jag ska skriva till både kungafamiljen
och familjen Spencer.
98
00:14:06,120 --> 00:14:09,480
Den här tragedin ska föra oss samman.
99
00:14:12,000 --> 00:14:15,800
Jag är deras broder i sorgen.
100
00:14:22,400 --> 00:14:23,680
- Tack.
- Javisst.
101
00:15:35,040 --> 00:15:36,040
Ers Kungliga Höghet.
102
00:15:36,040 --> 00:15:37,280
Herr president.
103
00:15:50,880 --> 00:15:52,080
Ers Kungliga Höghet.
104
00:16:43,600 --> 00:16:44,920
Herregud.
105
00:17:56,080 --> 00:17:57,080
Paris...
106
00:18:00,840 --> 00:18:04,560
En av världens livligaste städer,
och du fick den att stanna upp.
107
00:18:06,360 --> 00:18:07,400
Ta-da!
108
00:18:19,440 --> 00:18:20,720
Så var det alltid.
109
00:18:22,760 --> 00:18:25,200
Du var alltid den mest älskade av oss.
110
00:18:32,080 --> 00:18:34,120
Tack för ditt sätt att reagera.
111
00:18:36,760 --> 00:18:39,080
Så oförställd och knäckt.
112
00:18:42,400 --> 00:18:43,400
Och stilig.
113
00:18:49,320 --> 00:18:50,680
Det tar jag med mig.
114
00:19:07,920 --> 00:19:09,720
Jag älskade dig så mycket.
115
00:19:16,640 --> 00:19:17,640
Så djupt.
116
00:19:19,440 --> 00:19:21,000
Och så smärtsamt.
117
00:19:24,480 --> 00:19:25,680
Men nu är det över.
118
00:19:30,000 --> 00:19:31,920
Det blir enklare för alla nu.
119
00:19:35,920 --> 00:19:37,080
Nej, inte alls.
120
00:19:37,600 --> 00:19:38,600
Jo.
121
00:19:42,560 --> 00:19:44,600
Erkänn. Du har redan tänkt tanken.
122
00:19:46,040 --> 00:19:49,320
Det enda jag känt
sen jag hörde nyheten är...
123
00:19:51,080 --> 00:19:52,040
...ånger.
124
00:19:57,640 --> 00:19:59,000
Det går över.
125
00:19:59,000 --> 00:20:00,080
Nej.
126
00:20:38,320 --> 00:20:39,840
Framåt marsch!
127
00:21:03,800 --> 00:21:04,640
Detsamma, sir.
128
00:21:35,040 --> 00:21:36,040
Älskade pojke.
129
00:21:42,560 --> 00:21:43,560
Var är farmor?
130
00:21:44,760 --> 00:21:45,840
I telefon.
131
00:21:46,680 --> 00:21:47,920
Med familjen Spencer.
132
00:21:52,200 --> 00:21:54,080
- Tack ska ni ha.
- Detsamma.
133
00:21:54,080 --> 00:21:55,720
- Vi hörs.
- Ja.
134
00:22:03,440 --> 00:22:04,440
Hur var det?
135
00:22:07,120 --> 00:22:08,400
Det var besynnerligt.
136
00:22:11,040 --> 00:22:12,200
Som en annan värld.
137
00:22:13,320 --> 00:22:15,320
Vi skulle ha följt din resa,
138
00:22:15,320 --> 00:22:18,760
men vi har lagt undan alla apparater
för pojkarnas skull.
139
00:22:21,640 --> 00:22:25,160
Ja, jag förstår tanken,
140
00:22:25,160 --> 00:22:29,400
men seniora familjemedlemmar måste
hålla ett öga på stämningen där ute.
141
00:22:31,320 --> 00:22:34,400
Jag tänker att vi kan fokusera
på stämningen här
142
00:22:34,400 --> 00:22:36,440
och på att ta hand om familjen.
143
00:22:37,760 --> 00:22:39,560
Diana var en del av den.
144
00:22:40,880 --> 00:22:43,080
Hon skilde sig från den.
145
00:22:44,080 --> 00:22:45,800
En juridisk separation.
146
00:22:47,040 --> 00:22:52,480
- En amputation som du kämpade hårt för.
- Inte vi.
147
00:22:52,480 --> 00:22:55,480
Vi ville att hon skulle förbli
en del av familjen,
148
00:22:56,120 --> 00:22:59,360
men du insisterade på skilsmässa.
149
00:22:59,960 --> 00:23:03,360
Därför är det här en angelägenhet
för familjen Spencer.
150
00:23:04,000 --> 00:23:06,400
Vi vill respektera deras önskan
151
00:23:06,400 --> 00:23:09,960
om en liten, privat begravning
för de närmaste.
152
00:23:10,560 --> 00:23:12,160
Det vore ett misstag.
153
00:23:12,680 --> 00:23:17,040
Premiärministern anser
att det rätta vore en statsbegravning.
154
00:23:17,640 --> 00:23:20,760
En statsbegravning i allt utom namnet.
Jag håller med.
155
00:23:20,760 --> 00:23:26,080
Men då måste vi lämna Skottland
och delta i ett enormt spektakel i London.
156
00:23:27,040 --> 00:23:29,440
Vill du utsätta pojkarna för det?
157
00:23:29,440 --> 00:23:33,520
Då måste de följa kistan,
inför alla kameror.
158
00:23:34,160 --> 00:23:38,640
Och visa sin vördnad för sin avlidna mor,
så som folk vill att de ska göra.
159
00:23:44,600 --> 00:23:49,880
Vi har alltid haft svårt att förstå
kontakten mellan Diana och folket,
160
00:23:49,880 --> 00:23:53,640
men vi borde inte förneka den
bara för att vi inte förstår den.
161
00:23:53,640 --> 00:23:57,000
Jag var nyss där ute.
Jag såg det med egna ögon.
162
00:23:57,000 --> 00:23:59,160
Folk samlas på gatorna.
163
00:23:59,680 --> 00:24:02,920
Inte bara här, utan världen över,
i tusental.
164
00:24:03,440 --> 00:24:06,720
Vi måste visa vår sorg
och vårt deltagande,
165
00:24:06,720 --> 00:24:09,200
och du måste vara nationens mor.
166
00:24:12,760 --> 00:24:17,160
Jag tänker lägga min kraft på
att vara farmor till William och Harry.
167
00:24:18,880 --> 00:24:24,240
Och jag vill inte bli uppläxad om hur
och när jag ska sörja och visa känslor.
168
00:24:24,920 --> 00:24:27,960
Särskilt inte av den
som sårade henne mest.
169
00:24:34,320 --> 00:24:38,160
Okej. Jag medger att jag...
170
00:24:40,880 --> 00:24:42,280
Jag svek henne.
171
00:24:45,640 --> 00:24:47,720
Men jag tänker inte svika henne nu.
172
00:24:50,800 --> 00:24:54,160
Vi kan inte ha kakan och äta den.
Har vi inte lärt oss det?
173
00:24:55,840 --> 00:25:00,840
Vi kan inte vara privata när vi vill
och offentliga när det passar oss.
174
00:25:01,720 --> 00:25:05,680
Vi har försökt med det gång efter annan,
och det går inte.
175
00:25:05,680 --> 00:25:08,160
Det är på tiden att William lär sig det.
176
00:25:09,680 --> 00:25:12,640
Ja, han är blyg,
men han ska också bli kung en dag.
177
00:25:13,880 --> 00:25:18,600
När hans mamma dör och folk sörjer,
måste han bete sig därefter.
178
00:25:36,360 --> 00:25:41,880
Bröder och systrar,
må Allah välsigna er alla.
179
00:25:41,880 --> 00:25:46,560
Vi ska strax inleda Janazah-bönen
180
00:25:47,240 --> 00:25:53,960
för Emad El-Din Mohamed
Abdel Mena'em Fayed,
181
00:25:53,960 --> 00:25:57,480
sonen till vår kära broder,
182
00:25:58,400 --> 00:26:01,160
Mohamed Al Fayed.
183
00:26:02,600 --> 00:26:04,280
I denna tid
184
00:26:04,880 --> 00:26:08,160
ber vi Allah
185
00:26:08,160 --> 00:26:10,920
skänka Mohamed Al Fayed
186
00:26:10,920 --> 00:26:16,200
och hela hans familj ro och tröst.
187
00:28:03,800 --> 00:28:06,520
- Fortfarande inget från palatset?
- Nej.
188
00:28:07,120 --> 00:28:10,040
- Men vi skickade blommor?
- Ja.
189
00:28:10,920 --> 00:28:14,240
Och brev och gåvor. Inget svar alls?
190
00:28:15,240 --> 00:28:16,080
Nej.
191
00:28:16,080 --> 00:28:19,280
Och dikten som skulle läggas
på Dianas kista?
192
00:28:20,400 --> 00:28:21,680
Den kom i retur.
193
00:28:23,760 --> 00:28:25,040
Utan följebrev.
194
00:28:36,880 --> 00:28:38,240
Varför hatar de mig?
195
00:28:40,240 --> 00:28:44,080
Är det arabers öde
att bli hatade av västerlänningar?
196
00:28:46,160 --> 00:28:47,360
Ta inte åt dig.
197
00:28:52,080 --> 00:28:53,440
Hur kan jag låta bli?
198
00:28:54,680 --> 00:28:59,600
Du nämns inte nånstans.
199
00:29:01,200 --> 00:29:03,160
Det är som om bara en person dog.
200
00:29:04,840 --> 00:29:10,920
Men i hela arabvärlden,
i Kairo, Beirut, Bagdad,
201
00:29:11,960 --> 00:29:13,320
kallar de mig hjälte.
202
00:29:18,800 --> 00:29:20,400
Se inte upp till väst.
203
00:29:20,400 --> 00:29:22,280
Självklart gör jag det.
204
00:29:22,280 --> 00:29:23,280
Gör inte det.
205
00:29:25,840 --> 00:29:27,920
Höga förväntningar är orättvisa.
206
00:29:28,960 --> 00:29:30,840
De kan aldrig uppfyllas.
207
00:29:43,280 --> 00:29:48,200
Hade jag orättvisa förväntningar på dig?
208
00:29:55,120 --> 00:29:58,160
Förlåt mig.
209
00:30:01,360 --> 00:30:02,760
Förlåt själv...
210
00:30:06,280 --> 00:30:07,520
...för att jag svek dig.
211
00:30:09,800 --> 00:30:12,000
Du var perfekt som du var.
212
00:30:14,040 --> 00:30:15,040
Nej.
213
00:30:18,440 --> 00:30:20,440
Var ärlig om vem jag var.
214
00:30:23,880 --> 00:30:26,400
Bara sanningen kan läka sår.
215
00:30:39,360 --> 00:30:40,640
Nej, Dodi!
216
00:30:41,520 --> 00:30:43,240
Lämna mig inte!
217
00:30:52,520 --> 00:30:54,880
Vad skönt att vi kan samla våra krafter
218
00:30:54,880 --> 00:31:00,200
och gemensamt bemöta en nation i sorg.
219
00:31:00,880 --> 00:31:04,440
Det gläder mig att vi har enats om
en offentlig begravning.
220
00:31:04,440 --> 00:31:08,120
Om alla parter är nöjda
med valet av Westminster Abbey,
221
00:31:08,120 --> 00:31:12,080
kan vi börja ta fram en lista
på begravningsgäster.
222
00:31:13,200 --> 00:31:19,720
Men vi rekommenderar att listan
återspeglar prinsessans hjärtefrågor.
223
00:31:20,320 --> 00:31:22,040
Aidspatienter, landmineoffer...
224
00:31:22,040 --> 00:31:26,720
Sir, prins William är inte på sitt rum.
Ingen vet var han är.
225
00:31:26,720 --> 00:31:28,960
...företrädare för etablissemanget.
226
00:31:38,600 --> 00:31:39,600
William!
227
00:31:53,840 --> 00:31:55,320
Vilket ståhej.
228
00:31:55,320 --> 00:31:56,600
Anne, tar du Harry?
229
00:31:56,600 --> 00:31:58,640
- Tänk om han dör.
- Ingen panik nu.
230
00:32:54,320 --> 00:32:55,800
William!
231
00:32:56,920 --> 00:32:57,920
William!
232
00:32:57,920 --> 00:32:59,840
- William!
- William!
233
00:32:59,840 --> 00:33:00,760
William!
234
00:33:01,680 --> 00:33:03,280
- William!
- William!
235
00:33:04,680 --> 00:33:05,880
William!
236
00:33:29,120 --> 00:33:31,840
- Några spår?
- Nej.
237
00:34:02,800 --> 00:34:05,360
- Hur gick det här till?
- Vi gör allt vi kan.
238
00:34:05,360 --> 00:34:06,680
Med all vår personal...
239
00:34:22,960 --> 00:34:25,600
- Nu kommer han!
- Tack och lov.
240
00:34:25,600 --> 00:34:26,600
Vilken lättnad.
241
00:34:43,040 --> 00:34:44,560
- Är du okej?
- Ja.
242
00:34:48,600 --> 00:34:49,920
Tack och lov.
243
00:34:53,440 --> 00:34:54,520
Är du okej?
244
00:35:02,160 --> 00:35:04,840
Den stackars pojken var borta i 14 timmar.
245
00:35:08,240 --> 00:35:10,440
Han har aldrig gjort så förut.
246
00:35:12,520 --> 00:35:15,920
Om han beter sig så okarakteristiskt,
kanske Charles har rätt.
247
00:35:17,840 --> 00:35:19,040
Om vadå?
248
00:35:21,440 --> 00:35:24,920
Om att hela landet
beter sig okarakteristiskt.
249
00:35:27,120 --> 00:35:30,200
Han har bett mig
att lugna ner situationen.
250
00:35:30,920 --> 00:35:32,200
Hur då?
251
00:35:35,240 --> 00:35:37,800
Genom att åka till London
före begravningen.
252
00:35:38,920 --> 00:35:44,520
Och göra ett uttalande
som känns vid smärtan alla känner.
253
00:35:46,400 --> 00:35:52,040
Stödlinjerna är nedringda.
Rationella vuxna gråter öppet på gatorna.
254
00:35:52,040 --> 00:35:56,800
Tänk inte ens tanken.
Förnuftet kommer att segra.
255
00:35:59,200 --> 00:36:00,200
Stå emot.
256
00:36:02,280 --> 00:36:05,480
Dianas sista färd inleds på lördag.
257
00:36:05,480 --> 00:36:09,720
Drottningen kritiseras nu
för att ha missbedömt stämningen i landet.
258
00:36:09,720 --> 00:36:13,360
Bland alla obearbetade känslor
finns en känsla av
259
00:36:13,360 --> 00:36:16,160
att kungafamiljen borde återvända
till London,
260
00:36:16,160 --> 00:36:18,400
som är centrum för nationens sorg.
261
00:36:19,680 --> 00:36:22,480
Det är svårt att inte tänka
som en psykolog nu.
262
00:36:23,400 --> 00:36:27,160
Landet är som ett sjukt, otröstligt barn,
263
00:36:27,160 --> 00:36:30,720
och drottningen håller sig
känslokallt undan.
264
00:36:31,560 --> 00:36:35,800
Hon kan inte vara mor till nationen
mer än hon kunde vara mor till oss.
265
00:36:38,240 --> 00:36:41,320
Det där hjälper ingen.
266
00:36:46,280 --> 00:36:48,320
Oavsett vilka det gäller,
267
00:36:48,840 --> 00:36:53,520
riskerar oförmågan
att leda till konsekvenser.
268
00:36:53,520 --> 00:36:55,680
Det här är hemskt. De borde vara här.
269
00:36:55,680 --> 00:36:58,920
"Frustrationen växer",
skriver Independent,
270
00:36:58,920 --> 00:37:02,480
medan Express ber drottningen
"visa att hon bryr sig".
271
00:37:03,080 --> 00:37:04,440
Som sagt.
272
00:37:04,440 --> 00:37:07,360
...vilket återspeglar
allmänhetens frustration
273
00:37:07,360 --> 00:37:09,200
över tystnaden från Balmoral.
274
00:37:09,200 --> 00:37:13,320
Människor strömmar till huvudstaden
för att sörja
275
00:37:13,320 --> 00:37:15,320
samtidigt som frustrationen växer.
276
00:37:15,320 --> 00:37:19,280
Medan folket lämnar blommor
och skriver i kondoleansböckerna,
277
00:37:19,280 --> 00:37:23,680
förblir kungafamiljen tyst,
hundratals kilometer bort på Balmoral.
278
00:37:25,640 --> 00:37:28,880
Christopher Peacock befinner sig
vid St. James's Palace.
279
00:37:30,000 --> 00:37:33,400
Alla vet bakgrunden
till den här sorgliga historien.
280
00:37:33,400 --> 00:37:34,920
- Alla vet...
- Mamma.
281
00:37:37,920 --> 00:37:38,800
Jag...
282
00:37:40,200 --> 00:37:43,360
Jag undrar om du har tänkt igenom
ditt ställningstagande.
283
00:37:45,000 --> 00:37:47,160
Du har sett bilderna på tv.
284
00:37:49,520 --> 00:37:53,720
Det är lätt att avfärda allt
som masshysteri,
285
00:37:53,720 --> 00:37:55,480
men ju mer jag ser av det,
286
00:37:56,240 --> 00:37:57,600
ju fler som samlas,
287
00:37:57,600 --> 00:38:02,280
desto tydligare blir det
att det här är mycket mer än så.
288
00:38:05,000 --> 00:38:06,280
Alla är chockade.
289
00:38:07,920 --> 00:38:11,360
En vacker ung kvinna rycktes ifrån oss
under sina bästa år.
290
00:38:12,520 --> 00:38:17,200
Det är naturligt att folk samlas
och uttrycker sin sorg.
291
00:38:21,120 --> 00:38:25,160
Men monarken står över impulser.
292
00:38:25,160 --> 00:38:26,480
På egen risk.
293
00:38:28,280 --> 00:38:32,040
Jag skulle inte föreslå det
om jag inte såg det som nödvändigt.
294
00:38:32,040 --> 00:38:35,520
Risken är stor att det här urartar.
295
00:38:36,600 --> 00:38:38,280
Vad vill folk ha av mig?
296
00:38:38,880 --> 00:38:41,400
Uppmärksamhet. Och kärlek.
297
00:38:42,200 --> 00:38:43,120
Kärlek?
298
00:38:43,120 --> 00:38:47,960
Och förståelse, stöd och omtanke.
299
00:38:48,600 --> 00:38:50,200
Och empati.
300
00:38:50,200 --> 00:38:53,000
Och skådespel. Och spektakel.
301
00:38:54,520 --> 00:38:56,640
- Exhibitionism.
- Ja.
302
00:38:56,640 --> 00:39:00,720
Allt som Diana stod för.
Allt som hon satte oss på prov med.
303
00:39:01,280 --> 00:39:04,360
Men som folket där ute uppskattade.
304
00:39:04,360 --> 00:39:08,680
De såg det inte som ett spektakel
eller som exhibitionism.
305
00:39:09,840 --> 00:39:12,080
Diana gav dem vad de behövde.
306
00:39:13,640 --> 00:39:19,040
Även om det bara var en bekräftelse på
att smärta och sorg inte diskriminerar.
307
00:39:19,040 --> 00:39:22,000
Den drabbar även de vackra
och privilegierade.
308
00:39:25,200 --> 00:39:27,040
Och de älskade henne för det.
309
00:39:56,080 --> 00:40:00,440
Drottningen måste acceptera
medmänskligheten som alla känner.
310
00:40:00,440 --> 00:40:05,520
Hon måste ta till sig den
och visa sin egen medmänsklighet
311
00:40:06,040 --> 00:40:09,200
istället för kungafamiljens iskalla fasad.
312
00:40:21,280 --> 00:40:22,880
Hoppas du är nöjd nu.
313
00:40:25,840 --> 00:40:30,560
Du lyckades vända allt upp och ner
för mig och familjen till slut.
314
00:40:35,160 --> 00:40:36,840
Det var aldrig min avsikt.
315
00:40:39,520 --> 00:40:40,600
Snälla du.
316
00:40:43,920 --> 00:40:45,600
Se vad du har dragit igång.
317
00:40:47,120 --> 00:40:48,960
Det är ju rena revolutionen.
318
00:40:50,280 --> 00:40:51,720
Så behövde det inte bli.
319
00:40:52,760 --> 00:40:54,960
Men utmålar ni mig som en fiende,
320
00:40:56,440 --> 00:40:59,160
inte mig personligen,
utan det jag stod för...
321
00:40:59,840 --> 00:41:00,880
Oersättlig.
322
00:41:00,880 --> 00:41:02,840
...så börjar det likna en.
323
00:41:05,400 --> 00:41:09,640
Över en natt utökades antalet
kondoleansböcker från fem till femton.
324
00:41:09,640 --> 00:41:15,520
Det kan ses som en fingervisning
om att kungafamiljen har underskattat...
325
00:41:20,680 --> 00:41:24,080
De försöker visa dig vilka de är
och vad de känner.
326
00:41:26,520 --> 00:41:27,600
Vad de behöver.
327
00:41:31,200 --> 00:41:34,880
Och jag vet att det är skrämmande,
men det måste det inte vara.
328
00:41:39,240 --> 00:41:42,880
Du har alltid lärt oss
vad det innebär att vara britt.
329
00:41:46,480 --> 00:41:48,960
Nu kan du visa att du också kan lära dig.
330
00:42:17,440 --> 00:42:18,440
Här.
331
00:42:25,720 --> 00:42:28,920
- Vi åker till London imorgon.
- Va?
332
00:42:31,240 --> 00:42:32,240
Du hörde.
333
00:43:15,160 --> 00:43:16,600
Välsigne er, Ers Majestät.
334
00:43:43,360 --> 00:43:45,320
Tack. På ert tecken.
335
00:43:46,080 --> 00:43:47,080
Jag är redo.
336
00:43:48,040 --> 00:43:52,160
Om fem, fyra, tre...
337
00:43:58,120 --> 00:44:00,520
Efter söndagens hemska nyhet
338
00:44:01,160 --> 00:44:04,440
har vi i såväl Storbritannien
som över hela världen sett
339
00:44:04,960 --> 00:44:08,440
överväldigande uttryck av sorg
över Dianas död.
340
00:44:09,960 --> 00:44:13,080
Vi försöker alla hantera det på olika vis.
341
00:44:14,040 --> 00:44:16,640
En förlust är inte lätt att klä i ord,
342
00:44:17,440 --> 00:44:21,640
då den första chocken ofta efterföljs
av en rad andra känslor.
343
00:44:23,280 --> 00:44:24,280
Misstro,
344
00:44:25,800 --> 00:44:27,120
oförståelse,
345
00:44:28,320 --> 00:44:29,320
ilska
346
00:44:30,760 --> 00:44:33,080
och oro för de efterlevande.
347
00:44:37,760 --> 00:44:41,200
Vi har alla känt de känslorna
de senaste dagarna.
348
00:44:43,360 --> 00:44:44,920
ÄLSKADE DIANA
349
00:44:44,920 --> 00:44:47,160
Det jag säger till er nu,
350
00:44:47,160 --> 00:44:51,800
som drottning och som farmor,
kommer från hjärtat.
351
00:44:54,720 --> 00:44:58,320
Först vill jag själv hylla Diana.
352
00:44:59,880 --> 00:45:02,680
Hon var en exceptionell
och begåvad människa.
353
00:45:03,680 --> 00:45:05,720
Oavsett hur svårt hon hade det,
354
00:45:05,720 --> 00:45:08,880
förlorade hon aldrig sin förmåga
att skratta
355
00:45:08,880 --> 00:45:12,760
eller att inspirera andra
med sin värme och vänlighet.
356
00:45:16,040 --> 00:45:20,520
Under den här veckan på Balmoral
har vi försökt hjälpa William och Harry
357
00:45:20,520 --> 00:45:25,760
att acceptera detta fruktansvärda
som drabbat dem och oss alla.
358
00:45:28,080 --> 00:45:30,880
Ingen som kände Diana
kommer att glömma henne.
359
00:45:31,440 --> 00:45:36,520
Miljontals andra som aldrig träffade henne
tycker att de kände henne och minns henne.
360
00:45:37,680 --> 00:45:41,280
Jag tror jag att det finns lärdomar
att hämta i hennes liv
361
00:45:41,280 --> 00:45:44,960
och i den starka och rörande reaktionen
på hennes död.
362
00:45:45,680 --> 00:45:49,160
Jag är lika beslutsam som ni
att värna om minnet av henne.
363
00:45:51,560 --> 00:45:54,440
Våra tankar går också till Dianas familj,
364
00:45:54,440 --> 00:45:57,080
liksom till de andra drabbade familjerna,
365
00:45:57,720 --> 00:45:59,920
när de försöker hämta sig från sorgen
366
00:46:00,440 --> 00:46:03,560
och ta sig an framtiden
utan den de älskade.
367
00:46:08,120 --> 00:46:12,800
MAMMA
368
00:46:33,040 --> 00:46:34,600
Gud välsigne er, pojkar!
369
00:46:36,040 --> 00:46:37,040
Reagera inte.
370
00:46:37,960 --> 00:46:40,560
Rikta blicken framåt eller mot marken.
371
00:46:41,760 --> 00:46:44,080
Koncentrera dig på att gå.
372
00:46:46,080 --> 00:46:48,360
Ett steg i taget.
373
00:46:52,560 --> 00:46:54,880
Varför gråter de för nån de inte kände?
374
00:46:56,960 --> 00:46:58,560
De gråter inte för henne.
375
00:46:59,920 --> 00:47:01,280
De gråter för er.
376
00:47:16,080 --> 00:47:19,800
Jag hoppas att vi imorgon,
oavsett var vi är,
377
00:47:20,320 --> 00:47:23,520
gemensamt kan uttrycka vår sorg
över förlusten av Diana
378
00:47:24,040 --> 00:47:27,200
och tacksamhet
för hennes alltför korta liv.
379
00:47:29,000 --> 00:47:31,480
Det är en chans att visa hela världen
380
00:47:31,480 --> 00:47:35,600
hur den brittiska nationen enas
i sorg och respekt.
381
00:47:36,880 --> 00:47:39,720
Må de som dog vila i frid,
382
00:47:39,720 --> 00:47:43,120
och må vi, varenda en av oss,
383
00:47:43,120 --> 00:47:48,160
tacka Gud för nån
som gjorde så många lyckliga.
384
00:49:21,040 --> 00:49:23,440
TILL MINNE AV
VICTORIA STABLE 1955 - 2023
385
00:50:35,440 --> 00:50:39,400
Undertexter: Love Waurio