1
00:00:31,560 --> 00:00:32,760
Balmoral Şatosu.
2
00:00:46,480 --> 00:00:47,480
Alo?
3
00:00:54,720 --> 00:00:55,720
Peki.
4
00:00:58,480 --> 00:01:00,200
Anladım, sağ olun.
5
00:01:35,080 --> 00:01:37,080
Majesteleri, Prens Hazretleri.
6
00:01:39,080 --> 00:01:42,600
15 dakika önce
Paris'teki konsolosluktan aradılar.
7
00:01:43,480 --> 00:01:47,200
Galler Prensesi Diana hakkındaydı.
Maalesef bir kazaya karışmış.
8
00:01:47,200 --> 00:01:51,400
Dodi Fayed'le bir kaza geçirmişler
ve Prenses hastaneye kaldırılmış.
9
00:01:52,200 --> 00:01:53,880
Henüz durumunu bilmiyoruz
10
00:01:53,880 --> 00:01:57,200
ama kaza ciddiymiş,
Bay Fayed olay yerinde ölmüş.
11
00:01:57,200 --> 00:02:01,800
Londra'daki basın sözcüm aradı.
Tüm haberlerde bu varmış.
12
00:02:02,680 --> 00:02:07,200
Galler Prensesi Diana,
Paris'te yaşanan kazada ağır yaralandı.
13
00:02:07,200 --> 00:02:11,640
Harrods'ın vârisi Dodi Fayed olduğu
düşünülen yolcu hayatını kaybetti.
14
00:02:11,640 --> 00:02:17,720
Kaza, araç Sen Nehri kıyısında
bir tünele girdiği sırada gerçekleşti.
15
00:02:17,720 --> 00:02:20,240
Çiftin paparazziden kaçtığı söyleniyor.
16
00:02:21,720 --> 00:02:24,400
Detaylar geldikçe sizlerle paylaşacağız.
17
00:02:44,520 --> 00:02:49,600
- Doğrudan morga mı mösyö?
- Hayır, beni olayın olduğu yere götür.
18
00:02:50,240 --> 00:02:51,320
Pont de l'Alma.
19
00:03:29,800 --> 00:03:32,360
Allah'tan başka güç ve kuvvet yoktur.
20
00:03:35,400 --> 00:03:38,200
Allah'tan başka güç ve kuvvet yoktur.
21
00:04:41,720 --> 00:04:46,000
Allah'ım!
22
00:04:59,160 --> 00:05:01,800
AMELİYATHANE
23
00:05:33,000 --> 00:05:34,320
Balmoral Şatosu.
24
00:05:35,640 --> 00:05:36,960
Bay Janvrin.
25
00:05:37,880 --> 00:05:41,080
- Yine Paris Konsolosluğu.
- Sağ ol. Robin Janvrin.
26
00:05:41,800 --> 00:05:47,560
Çocuklarını görmek için Londra'ya dönmeden
24 saatliğine Paris'e uğradığı söyleniyor.
27
00:05:47,560 --> 00:05:50,480
Kaza gece yarısından
hemen sonra gerçekleşmiş.
28
00:05:50,480 --> 00:05:55,240
Diana ve arkadaşı Dodi Al Fayed,
öncesinde Ritz'de yemek yemişler.
29
00:05:55,240 --> 00:05:59,760
Araç tünelin duvarına çarptığında
içinde dört kişi varmış.
30
00:05:59,760 --> 00:06:03,120
Dediğiniz gibi,
Galler Prensesi şu an hastanede.
31
00:06:03,120 --> 00:06:08,040
Beyin sarsıntısı, kırık bir kol
ve bacağında çizikler tespit edilmiş.
32
00:07:43,720 --> 00:07:47,160
'SONUÇLAR'
33
00:07:52,920 --> 00:07:57,280
Güne gözlerini yeni açanlara
yeniden hatırlatalım.
34
00:07:58,400 --> 00:08:02,640
Galler Prensesi Diana
maalesef hayatını kaybetti.
35
00:08:03,440 --> 00:08:07,400
Paris'te geçirdiği kazada
göğsünde ağır bir iç kanama oluşmuş.
36
00:08:08,120 --> 00:08:11,480
Başbakan Tony Blair
bu haberle yıkıldığını söyledi.
37
00:08:11,480 --> 00:08:15,240
"Tüm ülke olarak her birimiz
şok ve matem hâlindeyiz.
38
00:08:15,240 --> 00:08:20,960
Diana tüm dünyanın sevdiği,
sıcak, sevecen ve harika bir insandı.
39
00:08:20,960 --> 00:08:26,640
Dualarımız iki oğlu başta olmak üzere
tüm ailesiyle" açıklamasını yaptı.
40
00:08:26,640 --> 00:08:28,640
Kendimi dışarı atmayı başardım.
41
00:08:29,920 --> 00:08:30,920
İyi fikir.
42
00:08:32,920 --> 00:08:36,560
Burası o kadar sessiz ve mükemmel ki.
43
00:08:38,160 --> 00:08:39,160
Kirlenmemiş.
44
00:08:42,960 --> 00:08:44,800
Kafam sorularla dolu.
45
00:08:46,440 --> 00:08:50,000
Planını neden değiştirdi?
Paris'te ne işi vardı?
46
00:08:52,120 --> 00:08:53,840
Kazaya ne sebep oldu?
47
00:08:54,800 --> 00:08:58,360
...ailesi ve arkadaşlarıyla birlikte.
48
00:08:58,960 --> 00:09:03,240
- Kraliçe ve Galler Prensi...
- Çocuklara ne zaman söyleyeceksin?
49
00:09:06,120 --> 00:09:10,640
Uyandırmak istemedim.
Ne kadar ertelesem kârdır dedim.
50
00:09:13,240 --> 00:09:15,440
Uyanana kadar hâlâ bir anneleri var.
51
00:09:17,600 --> 00:09:18,600
Haklısın.
52
00:09:24,360 --> 00:09:26,040
Bunun büyük etkileri olacak.
53
00:09:27,680 --> 00:09:29,320
Kimse farkında değil.
54
00:09:32,000 --> 00:09:34,840
Hepimizin görüp göreceği
en büyük olay olacak.
55
00:09:36,960 --> 00:09:40,000
Evet Dermot,
her yerden taziye mesajları yağıyor.
56
00:10:23,240 --> 00:10:25,920
- Günaydın canım.
- Günaydın.
57
00:10:31,240 --> 00:10:35,440
Maalesef çok metin olman gerekecek.
58
00:10:37,640 --> 00:10:38,640
Ne?
59
00:11:04,080 --> 00:11:06,160
Prensler uyanmış.
60
00:11:07,040 --> 00:11:11,400
Anladığım kadarıyla
Galler Prensi haberi vermiş.
61
00:11:13,680 --> 00:11:15,600
Zavallı çocuklar.
62
00:11:17,560 --> 00:11:23,000
Prens'in ekibi
bir Kraliyet Filosu uçağı talep etti.
63
00:11:23,720 --> 00:11:24,720
Ne için?
64
00:11:25,400 --> 00:11:30,280
Himmet Operasyonu planları uyarınca
Prenses'i Paris'ten getirmek için.
65
00:11:30,280 --> 00:11:34,440
Hayır, o plan
yurt dışında ölen kraliyet üyeleri için.
66
00:11:35,640 --> 00:11:40,080
Diana kraliyet üyesi değildi,
resmî prenses statüsünü kaybetmişti.
67
00:11:41,320 --> 00:11:43,360
Bu işi kitabına göre yapmalıyız.
68
00:11:43,360 --> 00:11:47,240
Evet efendim,
bunu Galler Prensi'ne ben de söyledim.
69
00:11:47,240 --> 00:11:51,440
"Müstakbel kralın annesi
Harrods aracıyla mı getirilsin?" dedi.
70
00:12:03,600 --> 00:12:08,360
Ayrıca sizin ve Galler Prensi'nin
haberi şok ve elemle karşıladığınıza dair
71
00:12:08,360 --> 00:12:10,520
kısa bir açıklama hazırladım.
72
00:12:10,520 --> 00:12:11,600
Sağ ol.
73
00:12:11,600 --> 00:12:13,720
Son olarak, papaz aradı.
74
00:12:13,720 --> 00:12:16,680
Bu sabah kiliseye gitmeyi
düşünüyor musunuz?
75
00:12:16,680 --> 00:12:19,320
Muhtemelen fotoğrafçılar olacaktır.
76
00:12:20,280 --> 00:12:21,800
Tüm aile gitmemiz gerek.
77
00:12:21,800 --> 00:12:22,880
Ver, bakayım.
78
00:12:25,800 --> 00:12:26,800
Ama...
79
00:12:28,440 --> 00:12:31,920
- Kazadan bahsedilmesin.
- Efendim?
80
00:12:32,560 --> 00:12:36,320
Papazdan ayini olağan şekilde
gerçekleştirmesini iste.
81
00:12:37,040 --> 00:12:40,280
Her şeyin normal olmasını istiyoruz.
82
00:12:41,080 --> 00:12:42,040
Olmuş.
83
00:13:06,680 --> 00:13:10,480
Bay Dodi'nin dairesinden
Prenses'in kıyafetlerini aldık.
84
00:13:11,000 --> 00:13:16,640
Oğullarına aldığı hediyeler
ve gümüş plakete basılmış bir şiir vardı.
85
00:13:18,600 --> 00:13:20,640
Dodi Bey'in hediyesi olmalı.
86
00:13:29,240 --> 00:13:31,840
Asla bitmeyecek bir aşktı.
87
00:13:38,400 --> 00:13:41,560
Nişanlanmışlardı, evleneceklerdi.
88
00:13:47,800 --> 00:13:49,960
Dodi dün gece teklif etmişti.
89
00:13:57,480 --> 00:14:00,320
Eşyalarını ailesine gönderin.
90
00:14:01,840 --> 00:14:05,400
Ben de hem kraliyet ailesine
hem Spencer ailesine yazacağım.
91
00:14:06,120 --> 00:14:09,720
Bu musibet
bizi birbirimize yakınlaştıracak.
92
00:14:12,000 --> 00:14:15,920
Yaşadıkları acıyı en iyi ben anlarım.
93
00:14:22,400 --> 00:14:23,960
- Teşekkürler.
- Rica ederim.
94
00:15:35,080 --> 00:15:37,280
- Prens Hazretleri.
- Sayın Başkan.
95
00:15:50,880 --> 00:15:52,080
Prens Hazretleri.
96
00:16:43,600 --> 00:16:44,920
Tanrım...
97
00:17:56,080 --> 00:17:57,080
Paris...
98
00:18:00,840 --> 00:18:04,560
Dünyanın en işlek şehirlerinden birini
durma noktasına getirdin.
99
00:18:06,360 --> 00:18:07,640
Nasıl ama!
100
00:18:19,440 --> 00:18:20,720
Zaten hep böyleydi.
101
00:18:22,760 --> 00:18:25,200
Aramızda en sevilen hep sendin.
102
00:18:32,080 --> 00:18:34,120
Hastanedeki tavrın için sağ ol.
103
00:18:36,760 --> 00:18:39,240
Üzgün, paramparça...
104
00:18:42,400 --> 00:18:43,440
Yakışıklı.
105
00:18:49,320 --> 00:18:50,680
Bu bende baki kalacak.
106
00:19:07,920 --> 00:19:09,720
Seni gerçekten çok sevdim.
107
00:19:16,640 --> 00:19:17,920
Tüm kalbimle.
108
00:19:19,440 --> 00:19:21,000
Tüm sancılarıyla.
109
00:19:24,480 --> 00:19:25,680
Ama artık bitti.
110
00:19:30,000 --> 00:19:32,360
Bensiz her şey daha kolay olacaktır.
111
00:19:35,920 --> 00:19:38,600
- Hayır, olmayacak.
- Olacak.
112
00:19:42,560 --> 00:19:44,600
İtiraf et, aklından geçti.
113
00:19:46,040 --> 00:19:49,320
Haberi aldığımdan beri aklımdaki tek şey
114
00:19:51,080 --> 00:19:52,160
pişmanlık.
115
00:19:57,640 --> 00:20:00,360
- Er geç atlatırsın.
- Atlatamam.
116
00:20:38,320 --> 00:20:39,920
İleri marş!
117
00:21:03,800 --> 00:21:04,640
Buyurun.
118
00:21:35,040 --> 00:21:36,240
Canım oğlum.
119
00:21:42,560 --> 00:21:43,720
Babaanneniz nerede?
120
00:21:44,800 --> 00:21:47,920
Telefonda. Spencer'larla konuşuyor.
121
00:21:52,200 --> 00:21:54,080
- Çok sağ olun.
- Siz de.
122
00:21:54,080 --> 00:21:55,720
- Yine konuşuruz.
- Tamam.
123
00:22:03,440 --> 00:22:04,600
Nasıl geçti?
124
00:22:07,120 --> 00:22:08,560
İnanılmazdı.
125
00:22:11,040 --> 00:22:12,480
Başka bir dünya gibiydi.
126
00:22:13,320 --> 00:22:15,320
Neler yaptığını takip ederdik
127
00:22:15,320 --> 00:22:18,760
ama çocuklar için
televizyonları ve radyoları kaldırdık.
128
00:22:21,640 --> 00:22:25,160
Bunu neden yaptığınızı anlıyorum
129
00:22:25,160 --> 00:22:29,400
ama ailenin kıdemli üyelerinin
halkın ruh hâlini gözetmesi gerek.
130
00:22:31,320 --> 00:22:34,440
Öncelikle kendi ruh hâlimizi
ve bu aileyi gözetsek
131
00:22:34,440 --> 00:22:36,400
daha iyi diye düşündüm.
132
00:22:37,760 --> 00:22:39,840
Diana da bu ailenin bir parçasıydı.
133
00:22:40,880 --> 00:22:45,880
- Boşandığında aileden ayrıldı.
- Hem de yasal olarak.
134
00:22:47,040 --> 00:22:48,640
Bu aileden koparıldı.
135
00:22:49,480 --> 00:22:52,480
- Senin yoğun çabaların sonucu.
- Bizim değil.
136
00:22:52,480 --> 00:22:55,600
Hepimiz onun
bu ailede kalmasını istemiştik.
137
00:22:56,120 --> 00:22:59,360
Ama sen boşanmakta ayak direttin.
138
00:22:59,960 --> 00:23:03,360
O yüzden bu işle ilgilenmek
artık Spencer'lara düşer.
139
00:23:04,000 --> 00:23:07,800
Bu nedenle aile arasında
küçük bir cenaze töreni taleplerine
140
00:23:07,800 --> 00:23:10,040
saygı göstereceğiz.
141
00:23:10,560 --> 00:23:12,600
Hata etmiş olursunuz.
142
00:23:12,600 --> 00:23:17,560
Başbakan halka açık bir cenaze töreni
yapılması gerektiğini düşünüyor.
143
00:23:17,560 --> 00:23:20,800
"Resmî bir tören gibi olmalı" diyor
ve haklı da.
144
00:23:20,800 --> 00:23:22,680
Ama İskoçya'dan ayrılıp
145
00:23:22,680 --> 00:23:26,440
Londra'da devasa bir törene
katılmamız gerekir.
146
00:23:27,040 --> 00:23:29,440
Çocuklara bunu yaşatmak istiyor musun?
147
00:23:29,440 --> 00:23:33,640
Tüm o kameraların önünde
tabuta eşlik etmeleri gerekecek.
148
00:23:34,160 --> 00:23:38,680
Halkın beklediği gibi
merhum annelerini uğurlamış olurlar.
149
00:23:44,600 --> 00:23:49,880
Diana'nın halkla bağını anlamak
bizim için zor, biliyorum
150
00:23:49,880 --> 00:23:53,640
ama bunu anlayamamamız
inkâr etmemizi gerektirmez.
151
00:23:53,640 --> 00:23:57,000
Halkın arasındaydım,
kendi gözlerimle gördüm.
152
00:23:57,000 --> 00:23:59,600
İnsanlar sokaklara dökülüyor.
153
00:23:59,600 --> 00:24:03,360
Sadece burada değil,
tüm dünyada yüzlerce, binlerce insan.
154
00:24:03,360 --> 00:24:06,760
Acımızı, duygularını paylaştığımızı
görmeyi bekliyorlar.
155
00:24:06,760 --> 00:24:09,200
Ülkeye annelik etmeni istiyorlar.
156
00:24:12,760 --> 00:24:17,360
Müsaadenle şu anki önceliğim
Harry ve William'a babaannelik etmek.
157
00:24:18,880 --> 00:24:22,840
Nasıl ve ne zaman yas tutup
hislerimi dışa vuracağımı
158
00:24:22,840 --> 00:24:24,400
senden öğrenecek değilim.
159
00:24:24,920 --> 00:24:27,960
Hele ki ona
en büyük acıyı çektiren insandan.
160
00:24:34,320 --> 00:24:38,160
Tamam, kabul ediyorum...
161
00:24:40,880 --> 00:24:42,680
Yaşarken onu yüzüstü bıraktım.
162
00:24:45,680 --> 00:24:47,640
Ama ölümü farklı olacak.
163
00:24:50,840 --> 00:24:54,160
İkisi bir arada yürümüyor,
hâlâ öğrenemedik mi?
164
00:24:55,840 --> 00:25:00,240
İşimize gelince kendimizi dışa kapatıp
işimize gelince halka açık olamayız.
165
00:25:01,680 --> 00:25:05,680
İkisini bir arada yürütmeye çalışıyoruz
ama bu imkânsız.
166
00:25:05,680 --> 00:25:08,320
William'ın bunu öğrenmesinin vakti geldi.
167
00:25:09,680 --> 00:25:12,680
Evet, utangaç bir çocuk
ama bir gün kral olacak.
168
00:25:13,880 --> 00:25:18,600
Annesi öldü ve halk yasta,
müstakbel kral gibi davranması gerek.
169
00:25:36,360 --> 00:25:41,880
Kardeşlerim, Allahutaala hepinizi korusun.
170
00:25:41,880 --> 00:25:46,720
Birazdan cenaze namazını kılacağız.
171
00:25:47,280 --> 00:25:54,080
Emad El-Din Mohamed
Abdel Mena'em Fayed'i anacağız.
172
00:25:54,080 --> 00:26:01,160
Sevgili kardeşimiz
Mohamed Al Fayed'in oğlu.
173
00:26:02,600 --> 00:26:04,280
Bu dönemde
174
00:26:04,880 --> 00:26:08,160
Allahutaala'dan dileğimiz
175
00:26:08,760 --> 00:26:12,920
Mohamed Al Fayed ve tüm ailesine
176
00:26:13,720 --> 00:26:16,440
sabır vermesi ve teselli olmasıdır.
177
00:28:03,800 --> 00:28:06,520
- Saraydan hâlâ haber yok mu?
- Yok.
178
00:28:07,120 --> 00:28:10,040
- Çelenk gönderdik, değil mi?
- Evet.
179
00:28:10,920 --> 00:28:14,400
Mektuplarla hediyeleri de gönderdik.
Hiç mi ses yok?
180
00:28:15,120 --> 00:28:15,960
Yok.
181
00:28:15,960 --> 00:28:19,480
Ya Diana'nın tabutuna konması için
gönderdiğim şiir?
182
00:28:20,400 --> 00:28:21,800
Geri gönderdiler.
183
00:28:23,760 --> 00:28:25,040
Tek kelime etmeden.
184
00:28:36,880 --> 00:28:38,600
Benden niye nefret ediyorlar?
185
00:28:40,240 --> 00:28:44,360
Arapların kaderi
hep Batı'nın nefretini kazanmak mı?
186
00:28:46,200 --> 00:28:47,360
Kişisel alma.
187
00:28:52,080 --> 00:28:53,560
Nasıl almayayım?
188
00:28:54,680 --> 00:28:59,880
Senin adını anan tek bir kişi bile yok.
189
00:29:01,200 --> 00:29:03,160
Sanırsın ki kazada tek kişi öldü.
190
00:29:04,840 --> 00:29:10,920
Ama Arap dünyasında,
Kahire'de, Beyrut'ta, Bağdat'ta
191
00:29:11,960 --> 00:29:13,320
bana kahraman diyorlar.
192
00:29:18,800 --> 00:29:22,280
- Batı'ya bakmayı bırak.
- Batı'ya bakmayıp ne yapacağım?
193
00:29:22,280 --> 00:29:23,360
Bakma.
194
00:29:25,840 --> 00:29:31,000
Beklentilerin ne kadar büyükse
hayal kırıklığın da o kadar büyük olur.
195
00:29:43,280 --> 00:29:48,200
Senden çok şey mi bekledim?
196
00:29:55,120 --> 00:29:58,280
Haklısın, beni affet.
197
00:30:01,360 --> 00:30:02,760
Sen de beni.
198
00:30:06,360 --> 00:30:07,960
Seni hüsrana uğrattım.
199
00:30:09,800 --> 00:30:12,000
Bu dünyada eşin benzerin yoktu.
200
00:30:14,040 --> 00:30:15,040
Bu doğru değil.
201
00:30:18,440 --> 00:30:20,680
Kim olduğum konusunda dürüst ol.
202
00:30:23,880 --> 00:30:26,400
Yaralar anca gerçeklerle onulur.
203
00:30:39,360 --> 00:30:43,320
Hayır Dodi, beni bırakma!
204
00:30:52,520 --> 00:30:54,840
Böyle güçlü ve kolektif bir çabayla
205
00:30:54,840 --> 00:31:00,320
bu ulusal yas ortamında
bir şey yapmak için çalışmamız çok güzel.
206
00:31:00,880 --> 00:31:04,440
Kamuya açık bir tören konusunda
uzlaşmamıza çok sevindim.
207
00:31:04,440 --> 00:31:09,680
Cenaze töreni için
herkes Westminster Abbey'de hemfikirse
208
00:31:09,680 --> 00:31:12,320
ekibim davetli listesini hazırlayacak.
209
00:31:13,200 --> 00:31:19,760
Prenses'in yakın olduğu çevrelerin
davet edilmesini tavsiye ederiz.
210
00:31:20,280 --> 00:31:22,040
AIDS hastaları, mayınzedeler...
211
00:31:22,040 --> 00:31:26,720
Efendim, Prens William odasında yokmuş.
Kendisini bulamıyorlarmış.
212
00:31:26,720 --> 00:31:28,960
...önde gelen isimleri.
213
00:31:38,600 --> 00:31:39,760
William!
214
00:31:53,840 --> 00:31:56,600
- Samanlıkta iğne arıyoruz.
- Harry'ye göz kulak ol.
215
00:31:56,600 --> 00:31:58,640
- Ya yaralıysa?
- Paniğe lüzum yok.
216
00:32:54,320 --> 00:32:56,280
William!
217
00:32:56,920 --> 00:33:00,560
- William!
- William!
218
00:33:01,680 --> 00:33:03,720
- William!
- William!
219
00:33:04,680 --> 00:33:06,000
William!
220
00:33:29,120 --> 00:33:31,840
- İzini buldunuz mu?
- Hayır.
221
00:34:02,800 --> 00:34:05,360
- Bu nasıl olur?
- Elimizden geleni yapacağız.
222
00:34:05,360 --> 00:34:06,800
Tüm çalışanlar arıyor.
223
00:34:22,960 --> 00:34:25,600
- Eve dönüyor.
- Şükürler olsun.
224
00:34:25,600 --> 00:34:26,600
Çok rahatladım!
225
00:34:43,040 --> 00:34:44,560
- İyi misin?
- Evet.
226
00:34:48,600 --> 00:34:50,200
Şükürler olsun.
227
00:34:53,440 --> 00:34:54,520
İyi misin?
228
00:35:02,160 --> 00:35:05,080
Zavallı çocuk 14 saat ortada yoktu.
229
00:35:08,240 --> 00:35:10,440
Daha önce hiç böyle yapmamıştı.
230
00:35:12,520 --> 00:35:16,120
O bile karakterine aykırı davranıyorsa
belki Charles haklıdır.
231
00:35:17,840 --> 00:35:19,040
Ne konuda?
232
00:35:21,440 --> 00:35:24,920
Ülkenin de karakterine aykırı
hareket ettiği konusunda.
233
00:35:27,120 --> 00:35:32,200
- Halkı yatıştırmamı söyleyip duruyor.
- Bunu nasıl yapacakmışsın?
234
00:35:35,240 --> 00:35:37,680
Cenazeden önce Londra'ya gitmemi istiyor.
235
00:35:38,920 --> 00:35:41,280
Basın açıklaması yapacakmışım.
236
00:35:41,280 --> 00:35:44,680
Halkın acısını
paylaştığımızı söyleyecekmişim.
237
00:35:46,400 --> 00:35:48,400
Yas yardım hatları kilitlenmiş.
238
00:35:48,400 --> 00:35:52,040
Koskoca insanlar
sokaklarda hüngür hüngür ağlıyor.
239
00:35:52,040 --> 00:35:53,640
Sakın diyeyim.
240
00:35:54,800 --> 00:35:56,960
Yakında akılları başlarına gelir.
241
00:35:59,240 --> 00:36:00,360
Sen metin ol.
242
00:36:02,280 --> 00:36:05,480
Diana'nın naaşı
cumartesi son yolculuğuna uğurlanacak.
243
00:36:05,480 --> 00:36:09,720
Kraliçe'nin ülkenin hâletiruhiyesini
anlamadığı eleştirileri geliyor.
244
00:36:09,720 --> 00:36:12,360
Duyguların sele dönüştüğü bir ortamda
245
00:36:12,360 --> 00:36:18,400
kraliyet ailesinin, yasın odağı Londra'ya
daha erken gelmesi beklentisi vardı.
246
00:36:19,680 --> 00:36:22,480
Bir psikolog gibi bakmamak elde değil.
247
00:36:23,400 --> 00:36:27,160
Ülke, avutulmaya muhtaç
hasta bir çocuk gibi
248
00:36:27,160 --> 00:36:30,880
ama Kraliçe köşesine çekilmiş,
soğuk ve mesafeli.
249
00:36:31,560 --> 00:36:35,200
Bize nasıl annelik etmediyse
ülkeye de annelik edemiyor.
250
00:36:38,240 --> 00:36:41,320
Şu an bunları söylemenin
hiçbir yararı yok.
251
00:36:46,280 --> 00:36:48,760
İster çocukları ister ülkesi,
252
00:36:48,760 --> 00:36:53,840
annelik edememesi ya da etmek istememesi
kaçınılmaz sonuçlar doğuracak.
253
00:36:53,840 --> 00:36:55,680
Rezalet. Burada olmalılardı.
254
00:36:55,680 --> 00:36:58,920
The Independent
"Kraliyet karşıtı bir hava var" diyor.
255
00:36:58,920 --> 00:37:02,480
Express, Kraliçe'den
umursadığına dair bir emare bekliyor.
256
00:37:03,080 --> 00:37:04,440
Buyur işte.
257
00:37:04,440 --> 00:37:09,200
Balmoral'ın sessizliği
halkın hayal kırıklığını perçinliyor.
258
00:37:09,200 --> 00:37:15,320
Yas tutmak için başkente gelenlerin sayısı
ve halkın öfkesi her geçen saat artıyor.
259
00:37:15,320 --> 00:37:19,280
İnsanlar çiçek bırakıp
taziye defterlerini imzalarken
260
00:37:19,280 --> 00:37:24,160
kraliyet ailesi yüzlerce kilometre ötede
Balmoral'da sessizliğini koruyor.
261
00:37:25,640 --> 00:37:28,920
Christopher Peacock
şu anda St. James Sarayı'nda.
262
00:37:30,000 --> 00:37:33,400
Bu hazin ve talihsiz olayın geçmişi
herkesin malumu.
263
00:37:33,400 --> 00:37:34,920
- Herkes...
- Anne.
264
00:37:37,920 --> 00:37:38,920
Acaba...
265
00:37:40,240 --> 00:37:43,240
Kararını gözden geçirdin mi
diye soracaktım.
266
00:37:45,000 --> 00:37:47,160
Televizyondaki görüntüleri gördün.
267
00:37:49,520 --> 00:37:53,720
Bunun toplumsal bir histeri olduğunu
söyleyip geçmek kolay
268
00:37:53,720 --> 00:37:57,520
ama olanları gördükçe
ve kalabalıklar büyüdükçe
269
00:37:57,520 --> 00:38:02,560
bu mevzunun göründüğünden
daha derin olduğuna inanmaya başlıyorum.
270
00:38:05,000 --> 00:38:06,400
İnsanlar şokta.
271
00:38:08,040 --> 00:38:11,200
Genç ve güzel bir kadın
hayatının baharında gitti.
272
00:38:12,520 --> 00:38:17,360
İnsanların bir araya gelip
birlikte yas tutması çok doğal.
273
00:38:21,120 --> 00:38:25,160
Ama kraliyet dürtülere kapılmaz.
274
00:38:25,160 --> 00:38:26,720
Ve kendine zarar verir.
275
00:38:28,280 --> 00:38:32,040
Anne, önemli olduğunu düşünmesem
böyle bir şey teklif etmem.
276
00:38:32,040 --> 00:38:35,520
Bu işin çirkin boyutlara
ulaşma ihtimali var.
277
00:38:36,600 --> 00:38:41,400
- Benden ne bekliyorlar?
- İlgi ve sevgi.
278
00:38:42,200 --> 00:38:43,120
Sevgi mi?
279
00:38:43,120 --> 00:38:48,080
Anlayış istiyorlar.
Destek, şefkat istiyorlar.
280
00:38:48,600 --> 00:38:50,200
Empati kurduğunu görmek...
281
00:38:50,200 --> 00:38:53,160
Bir tiyatro, bir gösteri istiyorlar.
282
00:38:54,520 --> 00:38:55,800
Teşhircilik.
283
00:38:55,800 --> 00:39:00,720
Evet, Diana'nın temsil ettiği her şeyi,
bizi sınadığı her şeyi istiyorlar.
284
00:39:01,280 --> 00:39:04,360
Ama insanlar
bunları gördükleri için minnettardı.
285
00:39:04,360 --> 00:39:08,800
Bunu bir gösteri
ya da teşhircilik olarak görmediler.
286
00:39:09,840 --> 00:39:12,080
Diana onlara ihtiyaçlarını verdi.
287
00:39:13,640 --> 00:39:19,040
Acı ve ızdırabın ayrım gözetmediğini
herkese göstermiş oldu.
288
00:39:19,040 --> 00:39:22,000
Güzel ve imtiyazlı insanların da
acı çektiğini.
289
00:39:25,200 --> 00:39:27,040
Ve onu bağırlarına bastılar.
290
00:39:56,080 --> 00:40:00,440
Kraliçe, hissettiğimiz
bu insanlık hâliyle yüzleşmeli.
291
00:40:00,440 --> 00:40:02,520
Umarım bunu düşünür.
292
00:40:02,520 --> 00:40:05,960
Kraliyet ailesinin o soğuk yüzünün ardında
293
00:40:05,960 --> 00:40:09,520
insaniyet namına bir şey olduğunu
göstermesi gerek.
294
00:40:21,280 --> 00:40:23,000
Umarım mutlusundur.
295
00:40:25,840 --> 00:40:31,040
Nihayet hem beni hem de tüm aileyi
altüst etmeyi başardın.
296
00:40:35,160 --> 00:40:36,960
Böyle bir niyetim yoktu.
297
00:40:39,520 --> 00:40:40,680
Yapma...
298
00:40:43,920 --> 00:40:46,040
Şu yarattığın şeye bak.
299
00:40:47,120 --> 00:40:48,960
Devrimden farkı yok.
300
00:40:50,280 --> 00:40:51,880
Böyle olması şart değildi.
301
00:40:52,760 --> 00:40:54,960
Ama beni düşman gibi görürseniz,
302
00:40:56,440 --> 00:40:59,280
şahsımı olmasa da temsil ettiklerimi,
303
00:41:00,960 --> 00:41:02,840
öyle de görülebilir.
304
00:41:05,400 --> 00:41:09,640
Bir gecede beş taziye defteri
on beş taziye defteri oldu.
305
00:41:09,640 --> 00:41:15,520
Bu belki de kraliyetin
durumu hafife aldığını gösteren bir...
306
00:41:20,680 --> 00:41:24,400
Sana kim olduklarını,
ne hissettiklerini anlatmaya çalışıyorlar.
307
00:41:26,520 --> 00:41:27,760
İhtiyaçlarını.
308
00:41:31,200 --> 00:41:35,000
Korkutucu geliyor olabilir
ama öyle olmak zorunda değil.
309
00:41:39,200 --> 00:41:42,880
Kendimizi bildik bileli
Britanyalılığı bize sen öğrettin.
310
00:41:46,440 --> 00:41:49,160
Belki öğrenmeye de açık olduğunu
gösterme vaktidir.
311
00:42:17,440 --> 00:42:18,440
Gel.
312
00:42:25,720 --> 00:42:28,920
- Yarın Londra'ya gidiyoruz.
- Ne?
313
00:42:31,240 --> 00:42:32,320
Duydun işte.
314
00:43:07,640 --> 00:43:10,400
{\an8}SEVGİLİ DIANA, SENİ HEP SEVECEĞİZ
315
00:43:15,040 --> 00:43:16,640
Eksik olmayın Majesteleri.
316
00:43:43,360 --> 00:43:47,080
- Teşekkürler, ne zaman hazır olursanız.
- Hazırım.
317
00:43:48,040 --> 00:43:52,360
Beş, dört, üç...
318
00:43:58,120 --> 00:44:01,080
Pazar günkü korkunç gelişmeden bu yana
319
00:44:01,080 --> 00:44:04,800
Britanya'da ve tüm dünyada
320
00:44:04,800 --> 00:44:08,640
Diana'nın ölümü karşısında
yoğun bir acıya tanıklık ettik.
321
00:44:09,960 --> 00:44:13,280
Hepimiz buna
farklı şekillerde göğüs germeye çalıştık.
322
00:44:14,040 --> 00:44:16,640
Kaybı kelimelere dökmek kolay değildir
323
00:44:17,440 --> 00:44:21,640
çünkü genellikle ilk şokun ardından
yoğun bir duygu karmaşası gelir.
324
00:44:23,280 --> 00:44:24,440
İnanamama,
325
00:44:25,800 --> 00:44:27,240
idrak edememe,
326
00:44:28,320 --> 00:44:29,320
öfke
327
00:44:30,760 --> 00:44:33,360
ve geriye kalanlar için endişe.
328
00:44:37,760 --> 00:44:41,640
Bu son günlerde
hepimiz bu duyguları hissettik.
329
00:44:43,360 --> 00:44:45,440
SEVGİNİN SEMBOLÜ DIANA
330
00:44:45,440 --> 00:44:47,200
Şimdi söyleyeceklerimi
331
00:44:47,200 --> 00:44:52,280
kraliçeniz ve bir büyükanne olarak
tüm samimiyetimle söylüyorum.
332
00:44:54,720 --> 00:44:58,400
Öncelikle Diana'yı bizzat anmak istiyorum.
333
00:44:59,880 --> 00:45:02,920
Yetenekli ve olağanüstü bir insandı.
334
00:45:03,680 --> 00:45:05,720
İyi günde, kötü günde
335
00:45:05,720 --> 00:45:08,880
yüzünden gülümsemesi,
ağzından kahkahası eksik olmaz,
336
00:45:08,880 --> 00:45:13,080
içtenliği ve merhametiyle
başkalarına ilham olmaktan geri kalmazdı.
337
00:45:16,040 --> 00:45:20,520
Bu hafta Balmoral'da hepimiz
William ve Harry'nin yanında olmaya,
338
00:45:20,520 --> 00:45:23,920
bizim olduğu kadar
onların da yaşadığı bu acı kaybı
339
00:45:23,920 --> 00:45:26,240
sindirmelerine yardım etmeye çalıştık.
340
00:45:28,080 --> 00:45:31,320
Diana'yla tanışmış olan kimse
onu asla unutmayacak.
341
00:45:31,320 --> 00:45:34,960
Hiç tanışmamalarına rağmen
onu tanıyormuş gibi hisseden milyonlar
342
00:45:34,960 --> 00:45:36,720
onu hatırlayacak.
343
00:45:37,680 --> 00:45:41,280
Diana'nın hayatından
ve ölümünün yarattığı inanılmaz etkiden
344
00:45:41,280 --> 00:45:44,960
büyük dersler çıkarılabileceği kanısındayım.
345
00:45:45,680 --> 00:45:49,160
Onun anısını yaşatma konusunda
azminizi paylaşıyorum.
346
00:45:51,560 --> 00:45:57,200
Dualarımız Diana'nın
ve hayatını kaybedenlerin aileleriyle.
347
00:45:57,720 --> 00:45:59,920
Umarız acılarına bir nebze şifa bulup
348
00:46:00,440 --> 00:46:04,080
sevdiklerinden mahrum da olsa
yarınlara göğüs gerebilirler.
349
00:46:08,120 --> 00:46:12,800
ANNE
350
00:46:33,040 --> 00:46:34,600
Tanrı sizi korusun çocuklar.
351
00:46:36,040 --> 00:46:37,160
Tepki verme.
352
00:46:37,960 --> 00:46:40,680
Ya ileri doğru bak ya da yere.
353
00:46:41,760 --> 00:46:44,280
Sadece yürümeye odaklan.
354
00:46:46,080 --> 00:46:48,480
Adım adım.
355
00:46:52,600 --> 00:46:54,960
Niye tanımadıkları biri için ağlıyorlar?
356
00:46:56,960 --> 00:46:58,720
Onun için ağlamıyorlar.
357
00:46:59,920 --> 00:47:01,280
Sizin için ağlıyorlar.
358
00:47:16,080 --> 00:47:19,800
Umarım yarın hepimiz
her nerede olursak olalım,
359
00:47:20,320 --> 00:47:23,960
Diana'nın kaybından
duyduğumuz acıyı gösterebilir,
360
00:47:23,960 --> 00:47:27,200
erken biten hayatını minnetle anabiliriz.
361
00:47:29,000 --> 00:47:31,480
Bu, tüm dünyaya Britanya halkının
362
00:47:31,480 --> 00:47:35,720
acıda ve hürmette birleşebildiğini
gösterme fırsatıdır.
363
00:47:36,880 --> 00:47:39,720
Umarım merhumların ruhu şad olur
364
00:47:39,720 --> 00:47:43,120
ve umarım hepimiz, her birimiz,
365
00:47:43,120 --> 00:47:48,400
bu kadar kişiyi mutlu etmiş bu insanı
gönderdiği için Tanrı'ya şükrederiz.
366
00:49:21,040 --> 00:49:23,440
VICTORIA STABLE ANISINA
1955 - 2023
367
00:50:36,880 --> 00:50:42,280
Alt yazı çevirmeni: Doğa Uludağ