1 00:00:31,560 --> 00:00:32,760 Balmoral Şatosu. 2 00:00:46,480 --> 00:00:47,480 Alo? 3 00:00:54,720 --> 00:00:55,720 Peki. 4 00:00:58,480 --> 00:01:00,200 Anladım, sağ olun. 5 00:01:35,080 --> 00:01:37,080 Majesteleri, Prens Hazretleri. 6 00:01:39,080 --> 00:01:42,600 15 dakika önce Paris'teki konsolosluktan aradılar. 7 00:01:43,480 --> 00:01:47,200 Galler Prensesi Diana hakkındaydı. Maalesef bir kazaya karışmış. 8 00:01:47,200 --> 00:01:51,400 Dodi Fayed'le bir kaza geçirmişler ve Prenses hastaneye kaldırılmış. 9 00:01:52,200 --> 00:01:53,880 Henüz durumunu bilmiyoruz 10 00:01:53,880 --> 00:01:57,200 ama kaza ciddiymiş, Bay Fayed olay yerinde ölmüş. 11 00:01:57,200 --> 00:02:01,800 Londra'daki basın sözcüm aradı. Tüm haberlerde bu varmış. 12 00:02:02,680 --> 00:02:07,200 Galler Prensesi Diana, Paris'te yaşanan kazada ağır yaralandı. 13 00:02:07,200 --> 00:02:11,640 Harrods'ın vârisi Dodi Fayed olduğu düşünülen yolcu hayatını kaybetti. 14 00:02:11,640 --> 00:02:17,720 Kaza, araç Sen Nehri kıyısında bir tünele girdiği sırada gerçekleşti. 15 00:02:17,720 --> 00:02:20,240 Çiftin paparazziden kaçtığı söyleniyor. 16 00:02:21,720 --> 00:02:24,400 Detaylar geldikçe sizlerle paylaşacağız. 17 00:02:44,520 --> 00:02:49,600 - Doğrudan morga mı mösyö? - Hayır, beni olayın olduğu yere götür. 18 00:02:50,240 --> 00:02:51,320 Pont de l'Alma. 19 00:03:29,800 --> 00:03:32,360 Allah'tan başka güç ve kuvvet yoktur. 20 00:03:35,400 --> 00:03:38,200 Allah'tan başka güç ve kuvvet yoktur. 21 00:04:41,720 --> 00:04:46,000 Allah'ım! 22 00:04:59,160 --> 00:05:01,800 AMELİYATHANE 23 00:05:33,000 --> 00:05:34,320 Balmoral Şatosu. 24 00:05:35,640 --> 00:05:36,960 Bay Janvrin. 25 00:05:37,880 --> 00:05:41,080 - Yine Paris Konsolosluğu. - Sağ ol. Robin Janvrin. 26 00:05:41,800 --> 00:05:47,560 Çocuklarını görmek için Londra'ya dönmeden 24 saatliğine Paris'e uğradığı söyleniyor. 27 00:05:47,560 --> 00:05:50,480 Kaza gece yarısından hemen sonra gerçekleşmiş. 28 00:05:50,480 --> 00:05:55,240 Diana ve arkadaşı Dodi Al Fayed, öncesinde Ritz'de yemek yemişler. 29 00:05:55,240 --> 00:05:59,760 Araç tünelin duvarına çarptığında içinde dört kişi varmış. 30 00:05:59,760 --> 00:06:03,120 Dediğiniz gibi, Galler Prensesi şu an hastanede. 31 00:06:03,120 --> 00:06:08,040 Beyin sarsıntısı, kırık bir kol ve bacağında çizikler tespit edilmiş. 32 00:07:43,720 --> 00:07:47,160 'SONUÇLAR' 33 00:07:52,920 --> 00:07:57,280 Güne gözlerini yeni açanlara yeniden hatırlatalım. 34 00:07:58,400 --> 00:08:02,640 Galler Prensesi Diana maalesef hayatını kaybetti. 35 00:08:03,440 --> 00:08:07,400 Paris'te geçirdiği kazada göğsünde ağır bir iç kanama oluşmuş. 36 00:08:08,120 --> 00:08:11,480 Başbakan Tony Blair bu haberle yıkıldığını söyledi. 37 00:08:11,480 --> 00:08:15,240 "Tüm ülke olarak her birimiz şok ve matem hâlindeyiz. 38 00:08:15,240 --> 00:08:20,960 Diana tüm dünyanın sevdiği, sıcak, sevecen ve harika bir insandı. 39 00:08:20,960 --> 00:08:26,640 Dualarımız iki oğlu başta olmak üzere tüm ailesiyle" açıklamasını yaptı. 40 00:08:26,640 --> 00:08:28,640 Kendimi dışarı atmayı başardım. 41 00:08:29,920 --> 00:08:30,920 İyi fikir. 42 00:08:32,920 --> 00:08:36,560 Burası o kadar sessiz ve mükemmel ki. 43 00:08:38,160 --> 00:08:39,160 Kirlenmemiş. 44 00:08:42,960 --> 00:08:44,800 Kafam sorularla dolu. 45 00:08:46,440 --> 00:08:50,000 Planını neden değiştirdi? Paris'te ne işi vardı? 46 00:08:52,120 --> 00:08:53,840 Kazaya ne sebep oldu? 47 00:08:54,800 --> 00:08:58,360 ...ailesi ve arkadaşlarıyla birlikte. 48 00:08:58,960 --> 00:09:03,240 - Kraliçe ve Galler Prensi... - Çocuklara ne zaman söyleyeceksin? 49 00:09:06,120 --> 00:09:10,640 Uyandırmak istemedim. Ne kadar ertelesem kârdır dedim. 50 00:09:13,240 --> 00:09:15,440 Uyanana kadar hâlâ bir anneleri var. 51 00:09:17,600 --> 00:09:18,600 Haklısın. 52 00:09:24,360 --> 00:09:26,040 Bunun büyük etkileri olacak. 53 00:09:27,680 --> 00:09:29,320 Kimse farkında değil. 54 00:09:32,000 --> 00:09:34,840 Hepimizin görüp göreceği en büyük olay olacak. 55 00:09:36,960 --> 00:09:40,000 Evet Dermot, her yerden taziye mesajları yağıyor. 56 00:10:23,240 --> 00:10:25,920 - Günaydın canım. - Günaydın. 57 00:10:31,240 --> 00:10:35,440 Maalesef çok metin olman gerekecek. 58 00:10:37,640 --> 00:10:38,640 Ne? 59 00:11:04,080 --> 00:11:06,160 Prensler uyanmış. 60 00:11:07,040 --> 00:11:11,400 Anladığım kadarıyla Galler Prensi haberi vermiş. 61 00:11:13,680 --> 00:11:15,600 Zavallı çocuklar. 62 00:11:17,560 --> 00:11:23,000 Prens'in ekibi bir Kraliyet Filosu uçağı talep etti. 63 00:11:23,720 --> 00:11:24,720 Ne için? 64 00:11:25,400 --> 00:11:30,280 Himmet Operasyonu planları uyarınca Prenses'i Paris'ten getirmek için. 65 00:11:30,280 --> 00:11:34,440 Hayır, o plan yurt dışında ölen kraliyet üyeleri için. 66 00:11:35,640 --> 00:11:40,080 Diana kraliyet üyesi değildi, resmî prenses statüsünü kaybetmişti. 67 00:11:41,320 --> 00:11:43,360 Bu işi kitabına göre yapmalıyız. 68 00:11:43,360 --> 00:11:47,240 Evet efendim, bunu Galler Prensi'ne ben de söyledim. 69 00:11:47,240 --> 00:11:51,440 "Müstakbel kralın annesi Harrods aracıyla mı getirilsin?" dedi. 70 00:12:03,600 --> 00:12:08,360 Ayrıca sizin ve Galler Prensi'nin haberi şok ve elemle karşıladığınıza dair 71 00:12:08,360 --> 00:12:10,520 kısa bir açıklama hazırladım. 72 00:12:10,520 --> 00:12:11,600 Sağ ol. 73 00:12:11,600 --> 00:12:13,720 Son olarak, papaz aradı. 74 00:12:13,720 --> 00:12:16,680 Bu sabah kiliseye gitmeyi düşünüyor musunuz? 75 00:12:16,680 --> 00:12:19,320 Muhtemelen fotoğrafçılar olacaktır. 76 00:12:20,280 --> 00:12:21,800 Tüm aile gitmemiz gerek. 77 00:12:21,800 --> 00:12:22,880 Ver, bakayım. 78 00:12:25,800 --> 00:12:26,800 Ama... 79 00:12:28,440 --> 00:12:31,920 - Kazadan bahsedilmesin. - Efendim? 80 00:12:32,560 --> 00:12:36,320 Papazdan ayini olağan şekilde gerçekleştirmesini iste. 81 00:12:37,040 --> 00:12:40,280 Her şeyin normal olmasını istiyoruz. 82 00:12:41,080 --> 00:12:42,040 Olmuş. 83 00:13:06,680 --> 00:13:10,480 Bay Dodi'nin dairesinden Prenses'in kıyafetlerini aldık. 84 00:13:11,000 --> 00:13:16,640 Oğullarına aldığı hediyeler ve gümüş plakete basılmış bir şiir vardı. 85 00:13:18,600 --> 00:13:20,640 Dodi Bey'in hediyesi olmalı. 86 00:13:29,240 --> 00:13:31,840 Asla bitmeyecek bir aşktı. 87 00:13:38,400 --> 00:13:41,560 Nişanlanmışlardı, evleneceklerdi. 88 00:13:47,800 --> 00:13:49,960 Dodi dün gece teklif etmişti. 89 00:13:57,480 --> 00:14:00,320 Eşyalarını ailesine gönderin. 90 00:14:01,840 --> 00:14:05,400 Ben de hem kraliyet ailesine hem Spencer ailesine yazacağım. 91 00:14:06,120 --> 00:14:09,720 Bu musibet bizi birbirimize yakınlaştıracak. 92 00:14:12,000 --> 00:14:15,920 Yaşadıkları acıyı en iyi ben anlarım. 93 00:14:22,400 --> 00:14:23,960 - Teşekkürler. - Rica ederim. 94 00:15:35,080 --> 00:15:37,280 - Prens Hazretleri. - Sayın Başkan. 95 00:15:50,880 --> 00:15:52,080 Prens Hazretleri. 96 00:16:43,600 --> 00:16:44,920 Tanrım... 97 00:17:56,080 --> 00:17:57,080 Paris... 98 00:18:00,840 --> 00:18:04,560 Dünyanın en işlek şehirlerinden birini durma noktasına getirdin. 99 00:18:06,360 --> 00:18:07,640 Nasıl ama! 100 00:18:19,440 --> 00:18:20,720 Zaten hep böyleydi. 101 00:18:22,760 --> 00:18:25,200 Aramızda en sevilen hep sendin. 102 00:18:32,080 --> 00:18:34,120 Hastanedeki tavrın için sağ ol. 103 00:18:36,760 --> 00:18:39,240 Üzgün, paramparça... 104 00:18:42,400 --> 00:18:43,440 Yakışıklı. 105 00:18:49,320 --> 00:18:50,680 Bu bende baki kalacak. 106 00:19:07,920 --> 00:19:09,720 Seni gerçekten çok sevdim. 107 00:19:16,640 --> 00:19:17,920 Tüm kalbimle. 108 00:19:19,440 --> 00:19:21,000 Tüm sancılarıyla. 109 00:19:24,480 --> 00:19:25,680 Ama artık bitti. 110 00:19:30,000 --> 00:19:32,360 Bensiz her şey daha kolay olacaktır. 111 00:19:35,920 --> 00:19:38,600 - Hayır, olmayacak. - Olacak. 112 00:19:42,560 --> 00:19:44,600 İtiraf et, aklından geçti. 113 00:19:46,040 --> 00:19:49,320 Haberi aldığımdan beri aklımdaki tek şey 114 00:19:51,080 --> 00:19:52,160 pişmanlık. 115 00:19:57,640 --> 00:20:00,360 - Er geç atlatırsın. - Atlatamam. 116 00:20:38,320 --> 00:20:39,920 İleri marş! 117 00:21:03,800 --> 00:21:04,640 Buyurun. 118 00:21:35,040 --> 00:21:36,240 Canım oğlum. 119 00:21:42,560 --> 00:21:43,720 Babaanneniz nerede? 120 00:21:44,800 --> 00:21:47,920 Telefonda. Spencer'larla konuşuyor. 121 00:21:52,200 --> 00:21:54,080 - Çok sağ olun. - Siz de. 122 00:21:54,080 --> 00:21:55,720 - Yine konuşuruz. - Tamam. 123 00:22:03,440 --> 00:22:04,600 Nasıl geçti? 124 00:22:07,120 --> 00:22:08,560 İnanılmazdı. 125 00:22:11,040 --> 00:22:12,480 Başka bir dünya gibiydi. 126 00:22:13,320 --> 00:22:15,320 Neler yaptığını takip ederdik 127 00:22:15,320 --> 00:22:18,760 ama çocuklar için televizyonları ve radyoları kaldırdık. 128 00:22:21,640 --> 00:22:25,160 Bunu neden yaptığınızı anlıyorum 129 00:22:25,160 --> 00:22:29,400 ama ailenin kıdemli üyelerinin halkın ruh hâlini gözetmesi gerek. 130 00:22:31,320 --> 00:22:34,440 Öncelikle kendi ruh hâlimizi ve bu aileyi gözetsek 131 00:22:34,440 --> 00:22:36,400 daha iyi diye düşündüm. 132 00:22:37,760 --> 00:22:39,840 Diana da bu ailenin bir parçasıydı. 133 00:22:40,880 --> 00:22:45,880 - Boşandığında aileden ayrıldı. - Hem de yasal olarak. 134 00:22:47,040 --> 00:22:48,640 Bu aileden koparıldı. 135 00:22:49,480 --> 00:22:52,480 - Senin yoğun çabaların sonucu. - Bizim değil. 136 00:22:52,480 --> 00:22:55,600 Hepimiz onun bu ailede kalmasını istemiştik. 137 00:22:56,120 --> 00:22:59,360 Ama sen boşanmakta ayak direttin. 138 00:22:59,960 --> 00:23:03,360 O yüzden bu işle ilgilenmek artık Spencer'lara düşer. 139 00:23:04,000 --> 00:23:07,800 Bu nedenle aile arasında küçük bir cenaze töreni taleplerine 140 00:23:07,800 --> 00:23:10,040 saygı göstereceğiz. 141 00:23:10,560 --> 00:23:12,600 Hata etmiş olursunuz. 142 00:23:12,600 --> 00:23:17,560 Başbakan halka açık bir cenaze töreni yapılması gerektiğini düşünüyor. 143 00:23:17,560 --> 00:23:20,800 "Resmî bir tören gibi olmalı" diyor ve haklı da. 144 00:23:20,800 --> 00:23:22,680 Ama İskoçya'dan ayrılıp 145 00:23:22,680 --> 00:23:26,440 Londra'da devasa bir törene katılmamız gerekir. 146 00:23:27,040 --> 00:23:29,440 Çocuklara bunu yaşatmak istiyor musun? 147 00:23:29,440 --> 00:23:33,640 Tüm o kameraların önünde tabuta eşlik etmeleri gerekecek. 148 00:23:34,160 --> 00:23:38,680 Halkın beklediği gibi merhum annelerini uğurlamış olurlar. 149 00:23:44,600 --> 00:23:49,880 Diana'nın halkla bağını anlamak bizim için zor, biliyorum 150 00:23:49,880 --> 00:23:53,640 ama bunu anlayamamamız inkâr etmemizi gerektirmez. 151 00:23:53,640 --> 00:23:57,000 Halkın arasındaydım, kendi gözlerimle gördüm. 152 00:23:57,000 --> 00:23:59,600 İnsanlar sokaklara dökülüyor. 153 00:23:59,600 --> 00:24:03,360 Sadece burada değil, tüm dünyada yüzlerce, binlerce insan. 154 00:24:03,360 --> 00:24:06,760 Acımızı, duygularını paylaştığımızı görmeyi bekliyorlar. 155 00:24:06,760 --> 00:24:09,200 Ülkeye annelik etmeni istiyorlar. 156 00:24:12,760 --> 00:24:17,360 Müsaadenle şu anki önceliğim Harry ve William'a babaannelik etmek. 157 00:24:18,880 --> 00:24:22,840 Nasıl ve ne zaman yas tutup hislerimi dışa vuracağımı 158 00:24:22,840 --> 00:24:24,400 senden öğrenecek değilim. 159 00:24:24,920 --> 00:24:27,960 Hele ki ona en büyük acıyı çektiren insandan. 160 00:24:34,320 --> 00:24:38,160 Tamam, kabul ediyorum... 161 00:24:40,880 --> 00:24:42,680 Yaşarken onu yüzüstü bıraktım. 162 00:24:45,680 --> 00:24:47,640 Ama ölümü farklı olacak. 163 00:24:50,840 --> 00:24:54,160 İkisi bir arada yürümüyor, hâlâ öğrenemedik mi? 164 00:24:55,840 --> 00:25:00,240 İşimize gelince kendimizi dışa kapatıp işimize gelince halka açık olamayız. 165 00:25:01,680 --> 00:25:05,680 İkisini bir arada yürütmeye çalışıyoruz ama bu imkânsız. 166 00:25:05,680 --> 00:25:08,320 William'ın bunu öğrenmesinin vakti geldi. 167 00:25:09,680 --> 00:25:12,680 Evet, utangaç bir çocuk ama bir gün kral olacak. 168 00:25:13,880 --> 00:25:18,600 Annesi öldü ve halk yasta, müstakbel kral gibi davranması gerek. 169 00:25:36,360 --> 00:25:41,880 Kardeşlerim, Allahutaala hepinizi korusun. 170 00:25:41,880 --> 00:25:46,720 Birazdan cenaze namazını kılacağız. 171 00:25:47,280 --> 00:25:54,080 Emad El-Din Mohamed Abdel Mena'em Fayed'i anacağız. 172 00:25:54,080 --> 00:26:01,160 Sevgili kardeşimiz Mohamed Al Fayed'in oğlu. 173 00:26:02,600 --> 00:26:04,280 Bu dönemde 174 00:26:04,880 --> 00:26:08,160 Allahutaala'dan dileğimiz 175 00:26:08,760 --> 00:26:12,920 Mohamed Al Fayed ve tüm ailesine 176 00:26:13,720 --> 00:26:16,440 sabır vermesi ve teselli olmasıdır. 177 00:28:03,800 --> 00:28:06,520 - Saraydan hâlâ haber yok mu? - Yok. 178 00:28:07,120 --> 00:28:10,040 - Çelenk gönderdik, değil mi? - Evet. 179 00:28:10,920 --> 00:28:14,400 Mektuplarla hediyeleri de gönderdik. Hiç mi ses yok? 180 00:28:15,120 --> 00:28:15,960 Yok. 181 00:28:15,960 --> 00:28:19,480 Ya Diana'nın tabutuna konması için gönderdiğim şiir? 182 00:28:20,400 --> 00:28:21,800 Geri gönderdiler. 183 00:28:23,760 --> 00:28:25,040 Tek kelime etmeden. 184 00:28:36,880 --> 00:28:38,600 Benden niye nefret ediyorlar? 185 00:28:40,240 --> 00:28:44,360 Arapların kaderi hep Batı'nın nefretini kazanmak mı? 186 00:28:46,200 --> 00:28:47,360 Kişisel alma. 187 00:28:52,080 --> 00:28:53,560 Nasıl almayayım? 188 00:28:54,680 --> 00:28:59,880 Senin adını anan tek bir kişi bile yok. 189 00:29:01,200 --> 00:29:03,160 Sanırsın ki kazada tek kişi öldü. 190 00:29:04,840 --> 00:29:10,920 Ama Arap dünyasında, Kahire'de, Beyrut'ta, Bağdat'ta 191 00:29:11,960 --> 00:29:13,320 bana kahraman diyorlar. 192 00:29:18,800 --> 00:29:22,280 - Batı'ya bakmayı bırak. - Batı'ya bakmayıp ne yapacağım? 193 00:29:22,280 --> 00:29:23,360 Bakma. 194 00:29:25,840 --> 00:29:31,000 Beklentilerin ne kadar büyükse hayal kırıklığın da o kadar büyük olur. 195 00:29:43,280 --> 00:29:48,200 Senden çok şey mi bekledim? 196 00:29:55,120 --> 00:29:58,280 Haklısın, beni affet. 197 00:30:01,360 --> 00:30:02,760 Sen de beni. 198 00:30:06,360 --> 00:30:07,960 Seni hüsrana uğrattım. 199 00:30:09,800 --> 00:30:12,000 Bu dünyada eşin benzerin yoktu. 200 00:30:14,040 --> 00:30:15,040 Bu doğru değil. 201 00:30:18,440 --> 00:30:20,680 Kim olduğum konusunda dürüst ol. 202 00:30:23,880 --> 00:30:26,400 Yaralar anca gerçeklerle onulur. 203 00:30:39,360 --> 00:30:43,320 Hayır Dodi, beni bırakma! 204 00:30:52,520 --> 00:30:54,840 Böyle güçlü ve kolektif bir çabayla 205 00:30:54,840 --> 00:31:00,320 bu ulusal yas ortamında bir şey yapmak için çalışmamız çok güzel. 206 00:31:00,880 --> 00:31:04,440 Kamuya açık bir tören konusunda uzlaşmamıza çok sevindim. 207 00:31:04,440 --> 00:31:09,680 Cenaze töreni için herkes Westminster Abbey'de hemfikirse 208 00:31:09,680 --> 00:31:12,320 ekibim davetli listesini hazırlayacak. 209 00:31:13,200 --> 00:31:19,760 Prenses'in yakın olduğu çevrelerin davet edilmesini tavsiye ederiz. 210 00:31:20,280 --> 00:31:22,040 AIDS hastaları, mayınzedeler... 211 00:31:22,040 --> 00:31:26,720 Efendim, Prens William odasında yokmuş. Kendisini bulamıyorlarmış. 212 00:31:26,720 --> 00:31:28,960 ...önde gelen isimleri. 213 00:31:38,600 --> 00:31:39,760 William! 214 00:31:53,840 --> 00:31:56,600 - Samanlıkta iğne arıyoruz. - Harry'ye göz kulak ol. 215 00:31:56,600 --> 00:31:58,640 - Ya yaralıysa? - Paniğe lüzum yok. 216 00:32:54,320 --> 00:32:56,280 William! 217 00:32:56,920 --> 00:33:00,560 - William! - William! 218 00:33:01,680 --> 00:33:03,720 - William! - William! 219 00:33:04,680 --> 00:33:06,000 William! 220 00:33:29,120 --> 00:33:31,840 - İzini buldunuz mu? - Hayır. 221 00:34:02,800 --> 00:34:05,360 - Bu nasıl olur? - Elimizden geleni yapacağız. 222 00:34:05,360 --> 00:34:06,800 Tüm çalışanlar arıyor. 223 00:34:22,960 --> 00:34:25,600 - Eve dönüyor. - Şükürler olsun. 224 00:34:25,600 --> 00:34:26,600 Çok rahatladım! 225 00:34:43,040 --> 00:34:44,560 - İyi misin? - Evet. 226 00:34:48,600 --> 00:34:50,200 Şükürler olsun. 227 00:34:53,440 --> 00:34:54,520 İyi misin? 228 00:35:02,160 --> 00:35:05,080 Zavallı çocuk 14 saat ortada yoktu. 229 00:35:08,240 --> 00:35:10,440 Daha önce hiç böyle yapmamıştı. 230 00:35:12,520 --> 00:35:16,120 O bile karakterine aykırı davranıyorsa belki Charles haklıdır. 231 00:35:17,840 --> 00:35:19,040 Ne konuda? 232 00:35:21,440 --> 00:35:24,920 Ülkenin de karakterine aykırı hareket ettiği konusunda. 233 00:35:27,120 --> 00:35:32,200 - Halkı yatıştırmamı söyleyip duruyor. - Bunu nasıl yapacakmışsın? 234 00:35:35,240 --> 00:35:37,680 Cenazeden önce Londra'ya gitmemi istiyor. 235 00:35:38,920 --> 00:35:41,280 Basın açıklaması yapacakmışım. 236 00:35:41,280 --> 00:35:44,680 Halkın acısını paylaştığımızı söyleyecekmişim. 237 00:35:46,400 --> 00:35:48,400 Yas yardım hatları kilitlenmiş. 238 00:35:48,400 --> 00:35:52,040 Koskoca insanlar sokaklarda hüngür hüngür ağlıyor. 239 00:35:52,040 --> 00:35:53,640 Sakın diyeyim. 240 00:35:54,800 --> 00:35:56,960 Yakında akılları başlarına gelir. 241 00:35:59,240 --> 00:36:00,360 Sen metin ol. 242 00:36:02,280 --> 00:36:05,480 Diana'nın naaşı cumartesi son yolculuğuna uğurlanacak. 243 00:36:05,480 --> 00:36:09,720 Kraliçe'nin ülkenin hâletiruhiyesini anlamadığı eleştirileri geliyor. 244 00:36:09,720 --> 00:36:12,360 Duyguların sele dönüştüğü bir ortamda 245 00:36:12,360 --> 00:36:18,400 kraliyet ailesinin, yasın odağı Londra'ya daha erken gelmesi beklentisi vardı. 246 00:36:19,680 --> 00:36:22,480 Bir psikolog gibi bakmamak elde değil. 247 00:36:23,400 --> 00:36:27,160 Ülke, avutulmaya muhtaç hasta bir çocuk gibi 248 00:36:27,160 --> 00:36:30,880 ama Kraliçe köşesine çekilmiş, soğuk ve mesafeli. 249 00:36:31,560 --> 00:36:35,200 Bize nasıl annelik etmediyse ülkeye de annelik edemiyor. 250 00:36:38,240 --> 00:36:41,320 Şu an bunları söylemenin hiçbir yararı yok. 251 00:36:46,280 --> 00:36:48,760 İster çocukları ister ülkesi, 252 00:36:48,760 --> 00:36:53,840 annelik edememesi ya da etmek istememesi kaçınılmaz sonuçlar doğuracak. 253 00:36:53,840 --> 00:36:55,680 Rezalet. Burada olmalılardı. 254 00:36:55,680 --> 00:36:58,920 The Independent "Kraliyet karşıtı bir hava var" diyor. 255 00:36:58,920 --> 00:37:02,480 Express, Kraliçe'den umursadığına dair bir emare bekliyor. 256 00:37:03,080 --> 00:37:04,440 Buyur işte. 257 00:37:04,440 --> 00:37:09,200 Balmoral'ın sessizliği halkın hayal kırıklığını perçinliyor. 258 00:37:09,200 --> 00:37:15,320 Yas tutmak için başkente gelenlerin sayısı ve halkın öfkesi her geçen saat artıyor. 259 00:37:15,320 --> 00:37:19,280 İnsanlar çiçek bırakıp taziye defterlerini imzalarken 260 00:37:19,280 --> 00:37:24,160 kraliyet ailesi yüzlerce kilometre ötede Balmoral'da sessizliğini koruyor. 261 00:37:25,640 --> 00:37:28,920 Christopher Peacock şu anda St. James Sarayı'nda. 262 00:37:30,000 --> 00:37:33,400 Bu hazin ve talihsiz olayın geçmişi herkesin malumu. 263 00:37:33,400 --> 00:37:34,920 - Herkes... - Anne. 264 00:37:37,920 --> 00:37:38,920 Acaba... 265 00:37:40,240 --> 00:37:43,240 Kararını gözden geçirdin mi diye soracaktım. 266 00:37:45,000 --> 00:37:47,160 Televizyondaki görüntüleri gördün. 267 00:37:49,520 --> 00:37:53,720 Bunun toplumsal bir histeri olduğunu söyleyip geçmek kolay 268 00:37:53,720 --> 00:37:57,520 ama olanları gördükçe ve kalabalıklar büyüdükçe 269 00:37:57,520 --> 00:38:02,560 bu mevzunun göründüğünden daha derin olduğuna inanmaya başlıyorum. 270 00:38:05,000 --> 00:38:06,400 İnsanlar şokta. 271 00:38:08,040 --> 00:38:11,200 Genç ve güzel bir kadın hayatının baharında gitti. 272 00:38:12,520 --> 00:38:17,360 İnsanların bir araya gelip birlikte yas tutması çok doğal. 273 00:38:21,120 --> 00:38:25,160 Ama kraliyet dürtülere kapılmaz. 274 00:38:25,160 --> 00:38:26,720 Ve kendine zarar verir. 275 00:38:28,280 --> 00:38:32,040 Anne, önemli olduğunu düşünmesem böyle bir şey teklif etmem. 276 00:38:32,040 --> 00:38:35,520 Bu işin çirkin boyutlara ulaşma ihtimali var. 277 00:38:36,600 --> 00:38:41,400 - Benden ne bekliyorlar? - İlgi ve sevgi. 278 00:38:42,200 --> 00:38:43,120 Sevgi mi? 279 00:38:43,120 --> 00:38:48,080 Anlayış istiyorlar. Destek, şefkat istiyorlar. 280 00:38:48,600 --> 00:38:50,200 Empati kurduğunu görmek... 281 00:38:50,200 --> 00:38:53,160 Bir tiyatro, bir gösteri istiyorlar. 282 00:38:54,520 --> 00:38:55,800 Teşhircilik. 283 00:38:55,800 --> 00:39:00,720 Evet, Diana'nın temsil ettiği her şeyi, bizi sınadığı her şeyi istiyorlar. 284 00:39:01,280 --> 00:39:04,360 Ama insanlar bunları gördükleri için minnettardı. 285 00:39:04,360 --> 00:39:08,800 Bunu bir gösteri ya da teşhircilik olarak görmediler. 286 00:39:09,840 --> 00:39:12,080 Diana onlara ihtiyaçlarını verdi. 287 00:39:13,640 --> 00:39:19,040 Acı ve ızdırabın ayrım gözetmediğini herkese göstermiş oldu. 288 00:39:19,040 --> 00:39:22,000 Güzel ve imtiyazlı insanların da acı çektiğini. 289 00:39:25,200 --> 00:39:27,040 Ve onu bağırlarına bastılar. 290 00:39:56,080 --> 00:40:00,440 Kraliçe, hissettiğimiz bu insanlık hâliyle yüzleşmeli. 291 00:40:00,440 --> 00:40:02,520 Umarım bunu düşünür. 292 00:40:02,520 --> 00:40:05,960 Kraliyet ailesinin o soğuk yüzünün ardında 293 00:40:05,960 --> 00:40:09,520 insaniyet namına bir şey olduğunu göstermesi gerek. 294 00:40:21,280 --> 00:40:23,000 Umarım mutlusundur. 295 00:40:25,840 --> 00:40:31,040 Nihayet hem beni hem de tüm aileyi altüst etmeyi başardın. 296 00:40:35,160 --> 00:40:36,960 Böyle bir niyetim yoktu. 297 00:40:39,520 --> 00:40:40,680 Yapma... 298 00:40:43,920 --> 00:40:46,040 Şu yarattığın şeye bak. 299 00:40:47,120 --> 00:40:48,960 Devrimden farkı yok. 300 00:40:50,280 --> 00:40:51,880 Böyle olması şart değildi. 301 00:40:52,760 --> 00:40:54,960 Ama beni düşman gibi görürseniz, 302 00:40:56,440 --> 00:40:59,280 şahsımı olmasa da temsil ettiklerimi, 303 00:41:00,960 --> 00:41:02,840 öyle de görülebilir. 304 00:41:05,400 --> 00:41:09,640 Bir gecede beş taziye defteri on beş taziye defteri oldu. 305 00:41:09,640 --> 00:41:15,520 Bu belki de kraliyetin durumu hafife aldığını gösteren bir... 306 00:41:20,680 --> 00:41:24,400 Sana kim olduklarını, ne hissettiklerini anlatmaya çalışıyorlar. 307 00:41:26,520 --> 00:41:27,760 İhtiyaçlarını. 308 00:41:31,200 --> 00:41:35,000 Korkutucu geliyor olabilir ama öyle olmak zorunda değil. 309 00:41:39,200 --> 00:41:42,880 Kendimizi bildik bileli Britanyalılığı bize sen öğrettin. 310 00:41:46,440 --> 00:41:49,160 Belki öğrenmeye de açık olduğunu gösterme vaktidir. 311 00:42:17,440 --> 00:42:18,440 Gel. 312 00:42:25,720 --> 00:42:28,920 - Yarın Londra'ya gidiyoruz. - Ne? 313 00:42:31,240 --> 00:42:32,320 Duydun işte. 314 00:43:07,640 --> 00:43:10,400 {\an8}SEVGİLİ DIANA, SENİ HEP SEVECEĞİZ 315 00:43:15,040 --> 00:43:16,640 Eksik olmayın Majesteleri. 316 00:43:43,360 --> 00:43:47,080 - Teşekkürler, ne zaman hazır olursanız. - Hazırım. 317 00:43:48,040 --> 00:43:52,360 Beş, dört, üç... 318 00:43:58,120 --> 00:44:01,080 Pazar günkü korkunç gelişmeden bu yana 319 00:44:01,080 --> 00:44:04,800 Britanya'da ve tüm dünyada 320 00:44:04,800 --> 00:44:08,640 Diana'nın ölümü karşısında yoğun bir acıya tanıklık ettik. 321 00:44:09,960 --> 00:44:13,280 Hepimiz buna farklı şekillerde göğüs germeye çalıştık. 322 00:44:14,040 --> 00:44:16,640 Kaybı kelimelere dökmek kolay değildir 323 00:44:17,440 --> 00:44:21,640 çünkü genellikle ilk şokun ardından yoğun bir duygu karmaşası gelir. 324 00:44:23,280 --> 00:44:24,440 İnanamama, 325 00:44:25,800 --> 00:44:27,240 idrak edememe, 326 00:44:28,320 --> 00:44:29,320 öfke 327 00:44:30,760 --> 00:44:33,360 ve geriye kalanlar için endişe. 328 00:44:37,760 --> 00:44:41,640 Bu son günlerde hepimiz bu duyguları hissettik. 329 00:44:43,360 --> 00:44:45,440 SEVGİNİN SEMBOLÜ DIANA 330 00:44:45,440 --> 00:44:47,200 Şimdi söyleyeceklerimi 331 00:44:47,200 --> 00:44:52,280 kraliçeniz ve bir büyükanne olarak tüm samimiyetimle söylüyorum. 332 00:44:54,720 --> 00:44:58,400 Öncelikle Diana'yı bizzat anmak istiyorum. 333 00:44:59,880 --> 00:45:02,920 Yetenekli ve olağanüstü bir insandı. 334 00:45:03,680 --> 00:45:05,720 İyi günde, kötü günde 335 00:45:05,720 --> 00:45:08,880 yüzünden gülümsemesi, ağzından kahkahası eksik olmaz, 336 00:45:08,880 --> 00:45:13,080 içtenliği ve merhametiyle başkalarına ilham olmaktan geri kalmazdı. 337 00:45:16,040 --> 00:45:20,520 Bu hafta Balmoral'da hepimiz William ve Harry'nin yanında olmaya, 338 00:45:20,520 --> 00:45:23,920 bizim olduğu kadar onların da yaşadığı bu acı kaybı 339 00:45:23,920 --> 00:45:26,240 sindirmelerine yardım etmeye çalıştık. 340 00:45:28,080 --> 00:45:31,320 Diana'yla tanışmış olan kimse onu asla unutmayacak. 341 00:45:31,320 --> 00:45:34,960 Hiç tanışmamalarına rağmen onu tanıyormuş gibi hisseden milyonlar 342 00:45:34,960 --> 00:45:36,720 onu hatırlayacak. 343 00:45:37,680 --> 00:45:41,280 Diana'nın hayatından ve ölümünün yarattığı inanılmaz etkiden 344 00:45:41,280 --> 00:45:44,960 büyük dersler çıkarılabileceği kanısındayım. 345 00:45:45,680 --> 00:45:49,160 Onun anısını yaşatma konusunda azminizi paylaşıyorum. 346 00:45:51,560 --> 00:45:57,200 Dualarımız Diana'nın ve hayatını kaybedenlerin aileleriyle. 347 00:45:57,720 --> 00:45:59,920 Umarız acılarına bir nebze şifa bulup 348 00:46:00,440 --> 00:46:04,080 sevdiklerinden mahrum da olsa yarınlara göğüs gerebilirler. 349 00:46:08,120 --> 00:46:12,800 ANNE 350 00:46:33,040 --> 00:46:34,600 Tanrı sizi korusun çocuklar. 351 00:46:36,040 --> 00:46:37,160 Tepki verme. 352 00:46:37,960 --> 00:46:40,680 Ya ileri doğru bak ya da yere. 353 00:46:41,760 --> 00:46:44,280 Sadece yürümeye odaklan. 354 00:46:46,080 --> 00:46:48,480 Adım adım. 355 00:46:52,600 --> 00:46:54,960 Niye tanımadıkları biri için ağlıyorlar? 356 00:46:56,960 --> 00:46:58,720 Onun için ağlamıyorlar. 357 00:46:59,920 --> 00:47:01,280 Sizin için ağlıyorlar. 358 00:47:16,080 --> 00:47:19,800 Umarım yarın hepimiz her nerede olursak olalım, 359 00:47:20,320 --> 00:47:23,960 Diana'nın kaybından duyduğumuz acıyı gösterebilir, 360 00:47:23,960 --> 00:47:27,200 erken biten hayatını minnetle anabiliriz. 361 00:47:29,000 --> 00:47:31,480 Bu, tüm dünyaya Britanya halkının 362 00:47:31,480 --> 00:47:35,720 acıda ve hürmette birleşebildiğini gösterme fırsatıdır. 363 00:47:36,880 --> 00:47:39,720 Umarım merhumların ruhu şad olur 364 00:47:39,720 --> 00:47:43,120 ve umarım hepimiz, her birimiz, 365 00:47:43,120 --> 00:47:48,400 bu kadar kişiyi mutlu etmiş bu insanı gönderdiği için Tanrı'ya şükrederiz. 366 00:49:21,040 --> 00:49:23,440 VICTORIA STABLE ANISINA 1955 - 2023 367 00:50:36,880 --> 00:50:42,280 Alt yazı çevirmeni: Doğa Uludağ