1
00:00:31,560 --> 00:00:32,560
Lâu đài Balmoral.
2
00:00:46,480 --> 00:00:47,480
A lô.
3
00:00:54,720 --> 00:00:55,560
Vâng.
4
00:00:58,480 --> 00:00:59,920
Tôi hiểu. Cảm ơn.
5
00:01:35,080 --> 00:01:37,080
Thưa Bệ hạ. Điện hạ.
6
00:01:39,080 --> 00:01:42,600
Tôi có cuộc gọi khoảng 15 phút trước
từ đại sứ quán ở Paris.
7
00:01:43,520 --> 00:01:47,200
Là Diana, Vương phi xứ Wales.
Tôi e là đã có một tai nạn.
8
00:01:47,200 --> 00:01:51,400
Cô ấy gặp tai nạn xe với Dodi Fayed.
Cô ấy đã được đưa đến bệnh viện.
9
00:01:52,200 --> 00:01:53,880
Chưa rõ tình trạng cô ấy
10
00:01:53,880 --> 00:01:57,200
nhưng chúng tôi tin tai nạn nghiêm trọng
và ông Fayed đã chết lập tức.
11
00:01:57,200 --> 00:01:59,760
Con vừa nghe điện
từ thư ký báo chí ở London.
12
00:02:00,280 --> 00:02:01,960
Tin tức lan truyền cả rồi.
13
00:02:02,680 --> 00:02:07,200
Diana, Vương phi xứ Wales,
bị thương nặng trong tai nạn xe ở Paris.
14
00:02:07,200 --> 00:02:10,000
Một người được cho là
người thừa kế Harrods, Dodi Fayed,
15
00:02:10,000 --> 00:02:11,640
được cho là đã tử nạn.
16
00:02:11,640 --> 00:02:14,560
Tai nạn xảy ra khi chiếc xe của họ
17
00:02:14,560 --> 00:02:17,720
đi qua một đường hầm
trên con đường dọc sông Seine.
18
00:02:17,720 --> 00:02:20,840
Các quan chức Pháp nói
cặp đôi đã bị cánh săn ảnh truy đuổi.
19
00:02:21,720 --> 00:02:24,400
Chúng tôi sẽ thông báo chi tiết
ngay khi biết tin.
20
00:02:44,520 --> 00:02:46,240
Đi thẳng đến nhà xác, thưa ông?
21
00:02:46,760 --> 00:02:49,440
Không. Đưa tôi đến hiện trường.
22
00:02:50,240 --> 00:02:51,320
Pont de l'Alma.
23
00:03:29,800 --> 00:03:32,360
Không có quyền năng
hay sức mạnh nào ngoài Allah.
24
00:03:35,400 --> 00:03:38,240
Không có quyền năng
hay sức mạnh nào ngoài Allah.
25
00:05:33,000 --> 00:05:34,000
Lâu đài Balmoral.
26
00:05:35,640 --> 00:05:36,640
Ông Janvrin.
27
00:05:37,880 --> 00:05:41,080
- Lại là đại sứ quán ở Paris.
- Cảm ơn. Robin Janvrin.
28
00:05:41,800 --> 00:05:44,360
Cô ấy dự định sẽ dành 24 giờ ở Paris
29
00:05:44,360 --> 00:05:47,560
trước khi quay lại London để gặp các con.
30
00:05:47,560 --> 00:05:50,480
Tai nạn xảy ra ngay sau nửa đêm.
31
00:05:50,480 --> 00:05:55,240
Diana và bạn cô ấy là Dodi Al-Fayed
đã ăn tối ở khách sạn Ritz.
32
00:05:55,240 --> 00:05:57,000
Có bốn người trong xe
33
00:05:57,000 --> 00:05:59,760
khi nó đâm vào tường trong của đường hầm,
34
00:05:59,760 --> 00:06:03,120
và, như anh nói, Vương phi xứ Wales
đã được đưa đến bệnh viện
35
00:06:03,120 --> 00:06:07,520
khi bị chấn thương đầu, gãy tay
và bị cắt vào chân.
36
00:06:07,520 --> 00:06:12,800
Các nhân chứng tại hiện trường
đã mô tả, trong vài giây sau vụ va chạm,
37
00:06:12,800 --> 00:06:15,120
còi xe đã hú lên...
38
00:07:40,160 --> 00:07:42,280
{\an8}HOÀNG QUYỀN
39
00:07:43,720 --> 00:07:47,160
'HẬU QUẢ'
40
00:07:52,920 --> 00:07:57,040
Vâng, xin nhắc
cho những người thức dậy sáng nay
41
00:07:58,400 --> 00:08:02,480
với tin khủng khiếp rằng Diana,
Vương phi xứ Wales, đã qua đời.
42
00:08:03,440 --> 00:08:05,480
Cô ấy bị xuất huyết nội trong ngực
43
00:08:05,480 --> 00:08:07,400
sau một vụ đâm xe ở Paris.
44
00:08:08,120 --> 00:08:11,480
Thủ tướng Tony Blair nói:
"Tôi hoàn toàn suy sụp.
45
00:08:11,480 --> 00:08:15,240
Cả đất nước ta, tất cả chúng ta,
sẽ bị sốc và thương tiếc.
46
00:08:15,240 --> 00:08:19,000
Diana là một người tuyệt vời,
ấm áp và giàu lòng trắc ẩn
47
00:08:19,000 --> 00:08:20,960
mà mọi người trên thế giới yêu quý.
48
00:08:20,960 --> 00:08:23,800
Chúng tôi cầu nguyện
và hướng đến gia đình cô ấy
49
00:08:23,800 --> 00:08:26,640
đặc biệt là hai con trai cô".
Câu nói đó của Tony Blair...
50
00:08:26,640 --> 00:08:28,640
Anh đã gắng ra ngoài đi dạo.
51
00:08:29,920 --> 00:08:30,920
Ý hay đấy.
52
00:08:32,920 --> 00:08:34,160
Tất cả đều yên tĩnh
53
00:08:35,440 --> 00:08:36,280
và hoàn hảo.
54
00:08:38,160 --> 00:08:39,160
Hồn nhiên.
55
00:08:42,960 --> 00:08:44,560
Anh chỉ có những câu hỏi.
56
00:08:46,440 --> 00:08:49,880
Sao cô ấy lại thay đổi kế hoạch?
Cô ấy làm gì ở Paris?
57
00:08:52,120 --> 00:08:53,680
Nguyên nhân tai nạn là gì?
58
00:08:54,800 --> 00:08:58,360
...với gia đình và bạn bè của cô ấy.
59
00:08:58,960 --> 00:09:01,520
Nữ hoàng và Thân vương xứ Wales...
60
00:09:01,520 --> 00:09:03,240
Khi nào anh nói với bọn trẻ?
61
00:09:06,120 --> 00:09:07,760
Anh muốn để chúng ngủ.
62
00:09:08,760 --> 00:09:10,520
Trì hoãn càng lâu càng tốt.
63
00:09:13,240 --> 00:09:15,440
Trong giấc ngủ, chúng vẫn còn mẹ.
64
00:09:17,600 --> 00:09:18,600
Phải rồi.
65
00:09:24,360 --> 00:09:26,040
Chuyện này sẽ rất lớn.
66
00:09:27,680 --> 00:09:29,120
Mọi người không ngờ đâu.
67
00:09:32,000 --> 00:09:34,840
Chuyện này sẽ lớn nhất từ trước đến giờ.
68
00:09:36,960 --> 00:09:40,000
Như anh nói, Dermot,
phản ứng và lời chia buồn đã tràn ngập.
69
00:10:23,240 --> 00:10:24,240
Chào con yêu.
70
00:10:25,000 --> 00:10:25,920
Chào buổi sáng.
71
00:10:31,240 --> 00:10:32,960
Bố e rằng con phải
72
00:10:34,320 --> 00:10:35,320
thật vững dạ.
73
00:10:37,640 --> 00:10:38,600
Sao ạ?
74
00:11:04,080 --> 00:11:05,800
Các hoàng tử đã tỉnh giấc,
75
00:11:07,040 --> 00:11:11,080
và tôi tin là
Thân vương xứ Wales đã báo tin.
76
00:11:13,680 --> 00:11:15,240
Tội nghiệp bọn trẻ.
77
00:11:17,560 --> 00:11:19,440
Đội của ngài ấy đã yêu cầu
78
00:11:19,440 --> 00:11:23,000
một máy bay thuộc Chuyến bay Nữ hoàng.
79
00:11:23,720 --> 00:11:24,720
Để làm gì?
80
00:11:25,400 --> 00:11:30,280
Để đưa công nương trở về từ Paris
theo sự sắp xếp của Chiến dịch Overstudy.
81
00:11:30,280 --> 00:11:34,440
Không, kế hoạch đó là cho cái chết
của hoàng thân ở nước ngoài.
82
00:11:35,640 --> 00:11:39,840
Diana không còn là hoàng thân,
không còn là điện hạ nữa.
83
00:11:41,320 --> 00:11:43,360
Ta phải làm điều này theo thủ tục.
84
00:11:43,360 --> 00:11:46,720
Đúng, thưa ngài,
tôi đã nói thế với Thân vương xứ Wales.
85
00:11:46,720 --> 00:11:50,000
Ngài hỏi liệu ta có muốn đưa
mẹ của vị vua tương lai nước Anh
86
00:11:50,000 --> 00:11:51,440
trở về trong xe Harrods không.
87
00:12:03,600 --> 00:12:06,560
Tôi cũng đã mạn phép
soạn thảo một tuyên bố ngắn
88
00:12:06,560 --> 00:12:10,520
bày tỏ cơn sốc và đau khổ của bà
và Thân vương xứ Wales trước tin này.
89
00:12:10,520 --> 00:12:11,600
Cảm ơn.
90
00:12:11,600 --> 00:12:13,720
Và cuối cùng, cha tuyên úy gọi.
91
00:12:13,720 --> 00:12:16,680
Bà có dự định
sẽ đi nhà thờ sáng nay không?
92
00:12:16,680 --> 00:12:19,320
Ta phải mặc định rằng sẽ có cánh săn ảnh.
93
00:12:20,280 --> 00:12:22,640
Cả gia đình phải đến. Để anh xem.
94
00:12:25,800 --> 00:12:26,640
Nhưng...
95
00:12:28,440 --> 00:12:30,240
không đề cập đến vụ tai nạn.
96
00:12:31,080 --> 00:12:31,920
Thưa bà?
97
00:12:32,560 --> 00:12:36,320
Yêu cầu cha tuyên úy
cử hành thánh lễ như thường lệ.
98
00:12:37,040 --> 00:12:39,880
Mọi thứ hãy bình thường nhất có thể.
99
00:12:41,080 --> 00:12:42,040
Ổn rồi.
100
00:13:06,680 --> 00:13:10,480
Chúng tôi có quần áo của công nương
từ căn hộ của ông Dodi,
101
00:13:11,000 --> 00:13:13,560
những món quà cô ấy mua cho con trai,
102
00:13:14,240 --> 00:13:16,640
và một bài thơ,
được khắc trên một cái đĩa bạc.
103
00:13:18,600 --> 00:13:20,640
Chúng tôi tin là của anh Dodi tặng cô ấy.
104
00:13:29,240 --> 00:13:31,640
Đó là tình yêu một đời.
105
00:13:38,400 --> 00:13:41,400
Họ đã đính hôn để kết hôn.
106
00:13:47,800 --> 00:13:49,720
Dodi đã cầu hôn cô ấy tối qua.
107
00:13:57,480 --> 00:14:00,040
Hoàn trả đồ đạc cho gia đình cô ấy.
108
00:14:01,840 --> 00:14:05,400
Tôi cũng sẽ biên thư
cho cả hoàng thất và dòng họ Spencer.
109
00:14:06,120 --> 00:14:09,480
Bi kịch này sẽ đưa chúng tôi lại gần nhau.
110
00:14:12,000 --> 00:14:15,680
Tôi là người anh em
cùng chia sẻ nỗi buồn với họ.
111
00:14:22,400 --> 00:14:23,680
- Cảm ơn.
- Thưa bà.
112
00:15:35,080 --> 00:15:36,040
Điện hạ.
113
00:15:36,040 --> 00:15:37,280
Ngài Tổng thống.
114
00:15:50,880 --> 00:15:52,080
Điện hạ.
115
00:16:43,600 --> 00:16:44,920
Chúa ơi.
116
00:17:56,080 --> 00:17:57,080
Paris.
117
00:18:00,840 --> 00:18:04,560
Thành phố náo nhiệt của thế giới
mà em lại khiến nó tĩnh lặng.
118
00:18:06,360 --> 00:18:07,400
Tèn ten!
119
00:18:19,440 --> 00:18:20,720
Luôn là như thế.
120
00:18:22,760 --> 00:18:25,200
Em luôn là người được yêu quý nhất
trong chúng ta.
121
00:18:32,080 --> 00:18:34,120
Cảm ơn vì hành động của anh ở bệnh viện.
122
00:18:36,760 --> 00:18:38,920
Thật chân chất. Suy sụp.
123
00:18:42,400 --> 00:18:43,400
Và đẹp trai nữa.
124
00:18:49,320 --> 00:18:50,680
Em sẽ ghi nhớ điều đó.
125
00:19:07,920 --> 00:19:09,720
Em đã rất yêu anh đấy.
126
00:19:16,640 --> 00:19:17,640
Rất sâu đậm.
127
00:19:19,440 --> 00:19:21,000
Nhưng cũng đau đớn lắm.
128
00:19:24,480 --> 00:19:25,680
Giờ kết thúc rồi.
129
00:19:30,000 --> 00:19:31,920
Em ra đi sẽ tốt cho mọi người hơn.
130
00:19:35,920 --> 00:19:36,920
Không đâu.
131
00:19:37,600 --> 00:19:38,600
Sẽ được thôi.
132
00:19:42,560 --> 00:19:44,600
Thừa nhận đi. Anh đã nghĩ đến rồi.
133
00:19:46,040 --> 00:19:49,320
Suy nghĩ duy nhất của anh
từ lúc nghe tin là...
134
00:19:51,080 --> 00:19:52,040
hối hận.
135
00:19:57,640 --> 00:19:58,560
Chuyện đó sẽ qua.
136
00:19:59,080 --> 00:20:00,080
Không đâu.
137
00:20:38,320 --> 00:20:39,720
Bước nhanh.
138
00:21:03,800 --> 00:21:04,640
Mời ngài.
139
00:21:35,040 --> 00:21:36,040
Con yêu.
140
00:21:42,560 --> 00:21:43,560
Bà đâu rồi?
141
00:21:44,760 --> 00:21:45,840
Đang gọi điện.
142
00:21:46,720 --> 00:21:47,920
Nhà Spencer.
143
00:21:52,200 --> 00:21:54,080
- Cảm ơn rất nhiều.
- Tôi cũng thế.
144
00:21:54,080 --> 00:21:55,720
- Chúng tôi sẽ liên lạc.
- Vâng.
145
00:22:03,440 --> 00:22:04,440
Thế nào rồi?
146
00:22:07,120 --> 00:22:08,400
Nó rất đặc biệt.
147
00:22:11,040 --> 00:22:12,200
Rất khác lạ.
148
00:22:13,320 --> 00:22:15,320
Bố mẹ định dõi theo con
149
00:22:15,320 --> 00:22:18,760
nhưng đã cất hết
truyền hình và vô tuyến vì bọn trẻ rồi.
150
00:22:21,640 --> 00:22:22,720
Vâng, con...
151
00:22:23,640 --> 00:22:26,200
Con đồng ý với cách đó
nhưng con nghĩ là quan trọng
152
00:22:26,200 --> 00:22:29,400
nếu các hoàng thân cao cấp
để ý đến không khí ngoài kia.
153
00:22:31,320 --> 00:22:34,400
Mẹ nghĩ ta nên tập trung
vào không khí ở đây
154
00:22:34,400 --> 00:22:36,320
và chăm sóc gia đình này.
155
00:22:37,760 --> 00:22:39,560
Diana từng là người nhà này.
156
00:22:40,880 --> 00:22:43,080
Đã ly dị khỏi gia đình này.
157
00:22:44,080 --> 00:22:45,600
Một sự thoát ly hợp pháp.
158
00:22:47,040 --> 00:22:48,280
Một sự cắt đứt
159
00:22:49,440 --> 00:22:51,120
mà con đã đấu tranh có được.
160
00:22:51,120 --> 00:22:52,480
Không phải chúng ta.
161
00:22:52,480 --> 00:22:55,160
Chúng ta đều muốn cô ấy
ở lại gia đình này.
162
00:22:56,120 --> 00:22:59,360
Nhưng con nhất quyết đòi ly hôn.
163
00:22:59,960 --> 00:23:02,880
Thế nên bây giờ
đây là chuyện của nhà Spencer.
164
00:23:04,000 --> 00:23:06,400
Và lý do ta tôn trọng ước muốn của họ
165
00:23:06,400 --> 00:23:09,960
cho một buổi lễ gia đình nhỏ, riêng tư.
166
00:23:10,560 --> 00:23:12,160
Con nghĩ thế sẽ là sai lầm.
167
00:23:12,680 --> 00:23:17,040
Thủ tướng cảm thấy điều đúng đắn là
một đám tang đại chúng.
168
00:23:17,640 --> 00:23:20,680
Một sự kiện nhà nước, trừ cái tên,
và con đồng ý với ngài ấy.
169
00:23:20,680 --> 00:23:22,560
Nhưng sẽ phải rời Scotland
170
00:23:22,560 --> 00:23:26,080
và tham gia một buổi lễ lớn ở London.
171
00:23:27,040 --> 00:23:29,440
Con muốn bọn trẻ trải qua điều đó?
172
00:23:29,440 --> 00:23:33,520
Chúng sẽ phải đi sau quan tài,
trước những máy ảnh.
173
00:23:34,160 --> 00:23:36,320
Và tỏ lòng tôn kính với người mẹ quá cố,
174
00:23:36,320 --> 00:23:38,520
như dân chúng sẽ muốn chúng làm vậy.
175
00:23:44,600 --> 00:23:47,200
Chúng ta... luôn khó mà hiểu được
176
00:23:47,200 --> 00:23:49,880
mối liên hệ giữa Diana với dân chúng,
177
00:23:49,880 --> 00:23:53,640
nhưng vì nó khó giải thích
không có nghĩa ta nên khước từ.
178
00:23:53,640 --> 00:23:57,000
Con vừa ra ngoài đó.
Con đã tận mắt chứng kiến.
179
00:23:57,000 --> 00:23:59,080
Mọi người xuống đường.
180
00:23:59,680 --> 00:24:02,920
Không chỉ ở đây, mà toàn thế giới,
hàng trăm, hàng ngàn.
181
00:24:03,440 --> 00:24:06,720
Họ sẽ mong đợi ta
thể hiện sự đau buồn và trắc ẩn
182
00:24:06,720 --> 00:24:09,200
và mong mẹ đúng nghĩa là quốc mẫu.
183
00:24:12,760 --> 00:24:15,840
Mẹ đang lo lắng
về việc làm bà của William và Harry.
184
00:24:15,840 --> 00:24:17,160
Đó là ưu tiên của mẹ.
185
00:24:18,880 --> 00:24:24,120
Và mẹ không muốn nghe giảng về cách thức,
thời điểm đau buồn hay thể hiện cảm xúc.
186
00:24:24,920 --> 00:24:27,960
Đặc biệt là bởi người
khiến bà ấy đau đớn nhất.
187
00:24:34,320 --> 00:24:38,000
Được rồi. Con thừa nhận, con...
188
00:24:40,880 --> 00:24:42,560
Con làm cô ấy thất vọng khi còn sống.
189
00:24:45,680 --> 00:24:47,720
Nhưng khi cô ấy đã mất thì không.
190
00:24:50,840 --> 00:24:54,160
Được cái này phải mất cái kia.
Ta chưa học được điều đó à?
191
00:24:55,840 --> 00:25:00,240
Ta đâu thể kín tiếng khi chúng ta muốn
và công khai lúc có lợi cho ta.
192
00:25:01,720 --> 00:25:04,680
Hết lần này đến lần khác,
ta cố có được cả hai.
193
00:25:04,680 --> 00:25:08,000
Ta không thể, và đã đến lúc
William học được điều đó.
194
00:25:09,680 --> 00:25:12,560
Đúng, nó là cậu bé nhút nhát
nhưng cũng là vị vua tương lai.
195
00:25:13,880 --> 00:25:16,440
Và khi mẹ nó mất và mọi người đau buồn,
196
00:25:17,040 --> 00:25:18,600
nó phải cư xử cho đúng.
197
00:25:36,360 --> 00:25:41,880
Thưa các anh chị em, xin Allah phù hộ
cho tất cả các anh chị em.
198
00:25:41,880 --> 00:25:46,560
Chúng ta sẽ sớm bắt đầu
lời cầu nguyện janazah
199
00:25:47,240 --> 00:25:53,960
cho Emad El-Din Mohamed
Abdel Mena'em Fayed,
200
00:25:53,960 --> 00:25:57,480
con trai của người anh em
thân yêu của chúng ta
201
00:25:58,400 --> 00:26:01,160
Mohamed Al-Fayed.
202
00:26:02,600 --> 00:26:04,280
Lúc này,
203
00:26:04,880 --> 00:26:08,160
chúng ta khẩn xin Allah
204
00:26:08,160 --> 00:26:10,920
cho Mohamed Al-Fayed
205
00:26:10,920 --> 00:26:16,200
và cả gia đình ông ấy bình an và an ủi.
206
00:28:03,800 --> 00:28:05,600
Vẫn không có tin từ Cung điện?
207
00:28:05,600 --> 00:28:06,520
Không ạ.
208
00:28:07,120 --> 00:28:08,320
Nhưng ta đã gửi hoa?
209
00:28:09,200 --> 00:28:10,040
Vâng.
210
00:28:10,920 --> 00:28:14,240
Và thư từ và quà tặng. Không hồi đáp gì à?
211
00:28:15,240 --> 00:28:16,080
Không.
212
00:28:16,080 --> 00:28:19,280
Và bài thơ tôi gửi
để đặt vào quan tài của Diana?
213
00:28:20,400 --> 00:28:21,480
Nó bị trả lại.
214
00:28:23,760 --> 00:28:25,040
Không được thừa nhận.
215
00:28:36,880 --> 00:28:38,120
Sao họ ghét mình?
216
00:28:40,240 --> 00:28:44,000
Số phận của người Ả Rập
là luôn bị phương Tây ghét bỏ à?
217
00:28:46,160 --> 00:28:47,360
Đừng để bụng.
218
00:28:52,080 --> 00:28:53,240
Sao bố kệ được?
219
00:28:54,680 --> 00:28:59,600
Không có ai nhắc gì đến con cả.
220
00:29:01,200 --> 00:29:03,160
Như thể chỉ có một người chết.
221
00:29:04,840 --> 00:29:10,680
Nhưng trên khắp thế giới Ả Rập,
ở Cairo, Beirut, Baghdad,
222
00:29:11,960 --> 00:29:13,320
họ gọi con là anh hùng.
223
00:29:18,800 --> 00:29:20,400
Bố không nên kính nể phương Tây.
224
00:29:20,400 --> 00:29:22,280
Dĩ nhiên bố kính nể phương Tây.
225
00:29:22,280 --> 00:29:23,280
Không nên.
226
00:29:25,840 --> 00:29:27,920
Kỳ vọng quá nhiều là bất công.
227
00:29:28,960 --> 00:29:30,800
Không thể thỏa nguyện hết được.
228
00:29:43,280 --> 00:29:48,200
Bố có đặt kỳ vọng bất công cho con không?
229
00:29:55,120 --> 00:29:58,160
Tha lỗi cho bố.
230
00:30:01,360 --> 00:30:02,760
Tha lỗi cho con...
231
00:30:06,360 --> 00:30:07,440
vì đã phụ lòng bố.
232
00:30:09,800 --> 00:30:12,000
Con đã rất hoàn hảo.
233
00:30:14,040 --> 00:30:15,040
Không ạ.
234
00:30:18,440 --> 00:30:20,440
Hãy thành thật về con trước đây.
235
00:30:23,880 --> 00:30:26,400
Vì vết thương sẽ chỉ lành khi có sự thật.
236
00:30:39,360 --> 00:30:40,640
Không, Dodi, không!
237
00:30:41,520 --> 00:30:43,240
Đừng bỏ bố lại mà!
238
00:30:52,520 --> 00:30:54,880
Thật tốt khi thấy
một nỗ lực tập thể mạnh mẽ
239
00:30:54,880 --> 00:30:57,320
khi chúng ta ứng phó trước thời khắc
240
00:30:58,400 --> 00:31:00,200
đau thương của đất nước.
241
00:31:00,880 --> 00:31:04,440
Tôi rất vui vì ý kiến
xoay quanh một đám tang đại chúng,
242
00:31:04,440 --> 00:31:08,120
và nếu tất cả các bên đều hài lòng
với Tu viện Westminster
243
00:31:08,120 --> 00:31:12,080
là địa điểm tổ chức, văn phòng của tôi
sẽ bắt đầu lập danh sách người tham dự.
244
00:31:13,200 --> 00:31:14,280
Chúng tôi đề nghị
245
00:31:14,280 --> 00:31:19,560
giáo đoàn phản ánh những đại nghiệp
gần gũi nhất với công nương.
246
00:31:20,360 --> 00:31:22,040
Bệnh nhân AIDS, nạn nhân bom mìn...
247
00:31:22,040 --> 00:31:26,720
Thưa ngài, Hoàng tử William
không ở phòng và không ai tìm thấy.
248
00:31:26,720 --> 00:31:28,960
...những nhân vật tiêu biểu.
249
00:31:38,600 --> 00:31:39,600
William!
250
00:31:53,840 --> 00:31:55,320
Đây đúng là việc vô bổ.
251
00:31:55,320 --> 00:31:56,600
Anne, trông Harry nhé?
252
00:31:56,600 --> 00:31:58,640
- Anh ấy chết thì sao.
- Không cần hoảng.
253
00:32:54,320 --> 00:32:55,800
William!
254
00:32:56,920 --> 00:32:57,920
William!
255
00:32:57,920 --> 00:32:59,840
- William!
- William!
256
00:32:59,840 --> 00:33:00,760
William!
257
00:33:01,680 --> 00:33:03,280
- William!
- William!
258
00:33:04,680 --> 00:33:05,880
William!
259
00:33:29,120 --> 00:33:31,840
- Thấy gì không?
- Không.
260
00:34:02,800 --> 00:34:05,360
- Sao có thể chứ?
- Chúng tôi sẽ làm hết khả năng.
261
00:34:05,360 --> 00:34:06,560
Với tất cả nhân lực...
262
00:34:22,960 --> 00:34:25,600
- Anh ấy về rồi.
- Ôi, tạ ơn trời.
263
00:34:25,600 --> 00:34:26,600
Ôi, tốt quá rồi.
264
00:34:43,040 --> 00:34:44,560
- Con ổn chứ?
- Ổn ạ.
265
00:34:48,600 --> 00:34:49,920
Ơn trời.
266
00:34:53,440 --> 00:34:54,520
Cháu ổn chứ?
267
00:35:02,160 --> 00:35:04,840
Thằng bé tội nghiệp đã biến mất 14 giờ.
268
00:35:08,240 --> 00:35:10,440
Trước giờ nó chưa từng làm thế.
269
00:35:12,520 --> 00:35:15,600
Và nếu nó cư xử như vậy,
có lẽ Charles đã nói đúng.
270
00:35:17,840 --> 00:35:19,040
Về cái gì?
271
00:35:21,440 --> 00:35:24,680
Rằng cả đất nước
cũng bắt đầu cư xử bất thường.
272
00:35:27,120 --> 00:35:30,120
Charles đã thúc giục em
giúp xoa dịu mọi chuyện.
273
00:35:30,920 --> 00:35:32,200
Bằng cách nào?
274
00:35:35,240 --> 00:35:37,680
Xuất hiện ở London trước đám tang.
275
00:35:38,920 --> 00:35:41,280
Đưa ra một tuyên bố nào đó
276
00:35:41,280 --> 00:35:44,440
ghi nhận nỗi đau của mọi người.
277
00:35:46,400 --> 00:35:48,400
Đường dây chia buồn quá tải.
278
00:35:48,400 --> 00:35:52,040
Những người lớn nhạy cảm
khóc lóc công khai trên đường phố.
279
00:35:52,040 --> 00:35:53,280
Đừng làm thế.
280
00:35:54,800 --> 00:35:56,680
Rồi mọi người sẽ tỉnh táo lại.
281
00:35:59,200 --> 00:36:00,080
Hãy kiên định.
282
00:36:02,280 --> 00:36:05,480
Thi thể Diana sẽ bắt đầu
hành trình cuối vào thứ Bảy.
283
00:36:05,480 --> 00:36:07,160
Tiếp tục có những lời chỉ trích
284
00:36:07,160 --> 00:36:09,720
rằng Nữ hoàng đã đánh giá sai
tâm trạng dân chúng.
285
00:36:09,720 --> 00:36:13,360
Đặt trong bối cảnh của cảm xúc mãnh liệt,
có một số cảm giác
286
00:36:13,360 --> 00:36:16,160
rằng hoàng thất nên đến London sớm hơn,
287
00:36:16,160 --> 00:36:18,400
nơi tâm điểm tang thương quốc gia.
288
00:36:19,680 --> 00:36:22,480
Thật khó để không xem xét
dưới góc nhìn tâm lý học.
289
00:36:23,400 --> 00:36:27,160
Có một đất nước,
như một đứa trẻ ốm yếu, khó chịu,
290
00:36:27,160 --> 00:36:30,560
và sau đó là Nữ hoàng,
trốn tránh, lạnh lùng và xa cách.
291
00:36:31,560 --> 00:36:35,800
Không thể mẫu dưỡng đất nước
giống như bà ấy không thể làm mẹ chúng ta.
292
00:36:38,240 --> 00:36:41,320
Giờ điều đó... chẳng có ích gì.
293
00:36:46,280 --> 00:36:48,320
Cho dù đó là con cái hay quốc gia,
294
00:36:48,840 --> 00:36:53,520
việc miễn cưỡng hay không có khả năng
chăm nom có thể dẫn đến hậu quả.
295
00:36:53,520 --> 00:36:55,680
Thật kinh khủng. Họ nên ở đây.
296
00:36:55,680 --> 00:36:58,920
"Tâm trạng chống đối hoàng gia
ngày càng tăng", The Independent nói,
297
00:36:58,920 --> 00:37:02,480
trong khi tờ Express yêu cầu Nữ hoàng
"cho chúng tôi thấy bà quan tâm".
298
00:37:03,080 --> 00:37:04,440
Anh chịu rồi đấy.
299
00:37:04,440 --> 00:37:07,360
...phản ánh sự thất vọng
ngày càng tăng của công chúng
300
00:37:07,360 --> 00:37:09,200
trước sự im lặng từ Balmoral.
301
00:37:09,200 --> 00:37:13,320
Số người đổ về thủ đô để than khóc
tăng lên theo từng giờ,
302
00:37:13,320 --> 00:37:15,320
sự thất vọng cả nước cũng tăng theo.
303
00:37:15,320 --> 00:37:19,280
Trong khi người dân đặt hoa
và ký tên vào sách chia buồn,
304
00:37:19,280 --> 00:37:23,680
hoàng gia vẫn im lặng,
cách đó hàng trăm dặm ở Balmoral.
305
00:37:25,640 --> 00:37:28,600
Christopher Peacock
đang ở Cung điện St. James.
306
00:37:30,000 --> 00:37:33,400
Ai cũng biết bối cảnh
của câu chuyện buồn, bất hạnh này.
307
00:37:33,400 --> 00:37:34,960
- Ai cũng biết...
- Chào mẹ.
308
00:37:37,920 --> 00:37:38,800
Con đã...
309
00:37:40,240 --> 00:37:43,240
Con tự hỏi mẹ đã xem xét lại
quan điểm của mẹ chưa.
310
00:37:45,000 --> 00:37:47,160
Mẹ đã thấy những cảnh tượng trên tivi.
311
00:37:49,520 --> 00:37:53,720
Sẽ rất dễ dàng để... bác bỏ mọi thứ là
sự cuồng loạn hàng loạt,
312
00:37:53,720 --> 00:37:55,320
nhưng con càng nhìn,
313
00:37:56,240 --> 00:37:58,600
đám đông càng lớn, con càng bị thuyết phục
314
00:37:58,600 --> 00:38:02,120
rằng có gì đó sâu sắc hơn ở đây.
315
00:38:05,000 --> 00:38:06,240
Mọi người bị sốc.
316
00:38:08,000 --> 00:38:11,360
Một phụ nữ trẻ xinh đẹp
lìa đời khi đang ở tuổi hoàng kim.
317
00:38:12,520 --> 00:38:14,960
Là lẽ tự nhiên khi mọi người đoàn kết
318
00:38:15,760 --> 00:38:17,200
và bày tỏ nỗi đau buồn.
319
00:38:21,120 --> 00:38:22,160
Nhưng Hoàng quyền
320
00:38:23,000 --> 00:38:25,160
vượt lên trên sự bốc đồng.
321
00:38:25,160 --> 00:38:26,280
Trong mối họa.
322
00:38:28,280 --> 00:38:32,040
Mẹ, con sẽ không gợi ý điều này
nếu con không nghĩ là cần thiết,
323
00:38:32,040 --> 00:38:35,080
và có khả năng mọi thứ sẽ trở nên tồi tệ.
324
00:38:36,600 --> 00:38:38,280
Người dân muốn gì ở mẹ?
325
00:38:38,880 --> 00:38:41,400
Sự chú ý. Và tình yêu.
326
00:38:42,200 --> 00:38:43,120
Tình yêu à?
327
00:38:43,120 --> 00:38:46,960
Và... sự thấu hiểu. Và hỗ trợ.
328
00:38:46,960 --> 00:38:47,880
Và quan tâm.
329
00:38:48,600 --> 00:38:50,200
Và... sự đồng cảm.
330
00:38:50,200 --> 00:38:51,280
Và diễn kịch.
331
00:38:52,000 --> 00:38:53,000
Và gây chú ý.
332
00:38:54,520 --> 00:38:55,720
Và phô bày.
333
00:38:55,720 --> 00:38:58,240
Vâng. Tất cả những thứ mà Diana đại diện.
334
00:38:58,240 --> 00:39:00,720
Tất cả những thứ
mà Diana đã thách thức chúng ta.
335
00:39:01,280 --> 00:39:04,360
Nhưng là những điều
mà mọi người ngoài kia rất biết ơn.
336
00:39:04,360 --> 00:39:05,760
Họ không xem đó là
337
00:39:06,600 --> 00:39:08,520
gây chú ý hay phô bày gì cả.
338
00:39:09,840 --> 00:39:12,080
Diana đã cho mọi người thứ họ cần.
339
00:39:13,640 --> 00:39:19,040
Dù chỉ là xác nhận rằng...
nỗi đau và nỗi buồn không kén chọn.
340
00:39:19,040 --> 00:39:22,000
Nó cũng đến với những người
có sắc và có quyền.
341
00:39:25,200 --> 00:39:26,840
Và họ quý cô ấy vì điều đó.
342
00:39:56,080 --> 00:39:58,880
Tôi nghĩ Nữ hoàng phải chấp nhận
tính nhân văn
343
00:39:58,880 --> 00:40:00,440
mà mọi người cảm nhận.
344
00:40:00,440 --> 00:40:05,520
Tôi nghĩ bà ấy phải chấp nhận điều đó
và thực sự thể hiện tính nhân văn đó
345
00:40:06,040 --> 00:40:09,200
thông qua vẻ ngoài lạnh lùng
mà các hoàng thân có.
346
00:40:21,240 --> 00:40:22,800
Mong là con đã hài lòng.
347
00:40:25,840 --> 00:40:30,560
Cuối cùng con đã thành công
khuynh đảo cả mẹ và cung điện này.
348
00:40:35,160 --> 00:40:36,840
Con chưa từng có ý định đó.
349
00:40:39,520 --> 00:40:40,480
Ồ, thôi đi.
350
00:40:43,920 --> 00:40:45,600
Nhìn con đã khơi ra điều gì kìa.
351
00:40:47,120 --> 00:40:48,960
Không khác gì cuộc cách mạng.
352
00:40:50,280 --> 00:40:51,560
Không cần phải thế.
353
00:40:52,760 --> 00:40:54,560
Nhưng biến con thành kẻ thù,
354
00:40:56,440 --> 00:40:59,160
không phải cá nhân con,
mà là điều con đại diện...
355
00:40:59,840 --> 00:41:00,880
Không thể thay thế.
356
00:41:00,880 --> 00:41:02,840
...thì sẽ đúng như vậy.
357
00:41:05,400 --> 00:41:09,640
Qua một đêm, số sổ chia buồn
đã tăng từ năm lên mười lăm,
358
00:41:09,640 --> 00:41:11,120
một dấu hiệu, có lẽ,
359
00:41:11,120 --> 00:41:14,320
rằng hoàng gia
có thể đã đánh giá thấp ban đầu...
360
00:41:20,680 --> 00:41:23,960
Họ đang cố cho mẹ thấy họ là ai.
Họ cảm thấy gì.
361
00:41:26,520 --> 00:41:27,520
Thứ họ cần.
362
00:41:31,200 --> 00:41:34,680
Và con biết điều đó hẳn là đáng sợ
nhưng không cần phải thế.
363
00:41:39,240 --> 00:41:40,680
Trong ký ức của mọi người,
364
00:41:40,680 --> 00:41:42,880
mẹ đã dạy chúng con thế nào là người Anh.
365
00:41:46,440 --> 00:41:48,960
Có lẽ đã đến lúc chứng tỏ
mẹ cũng sẵn sàng học hỏi.
366
00:42:17,440 --> 00:42:18,440
Đây.
367
00:42:25,720 --> 00:42:28,920
- Ngày mai ta sẽ đi London.
- Gì cơ?
368
00:42:31,240 --> 00:42:32,240
Anh nghe rồi đấy.
369
00:43:15,160 --> 00:43:16,600
Chúa phù hộ Bệ hạ.
370
00:43:43,360 --> 00:43:45,320
Cảm ơn bà. Sẵn sàng thì bắt đầu.
371
00:43:46,080 --> 00:43:47,080
Tôi sẵn sàng.
372
00:43:48,040 --> 00:43:52,160
Trong năm, bốn, ba...
373
00:43:58,120 --> 00:44:00,520
Kể từ tin tức kinh khủng hôm Chủ Nhật,
374
00:44:01,160 --> 00:44:04,360
chúng ta đã thấy khắp nước Anh
và trên toàn thế giới
375
00:44:04,880 --> 00:44:08,360
nỗi đau buồn tột độ
trước cái chết của Diana.
376
00:44:09,960 --> 00:44:13,280
Chúng ta đều đang cố gắng,
theo những cách khác nhau, để đối phó.
377
00:44:14,040 --> 00:44:16,640
Thật không dễ dàng
để thể hiện cảm giác mất mát,
378
00:44:17,440 --> 00:44:21,640
vì cú sốc ban đầu thường kéo theo
những cảm xúc đa dạng khác nhau.
379
00:44:23,280 --> 00:44:24,280
Hoài nghi,
380
00:44:25,800 --> 00:44:26,960
không hiểu,
381
00:44:28,320 --> 00:44:29,320
phẫn nộ,
382
00:44:30,720 --> 00:44:32,120
{\an8}và lo cho những người ở lại.
383
00:44:32,120 --> 00:44:33,840
{\an8}CHÚC MỪNG SINH NHẬT HARRY
YÊU CON, MẸ
384
00:44:37,760 --> 00:44:39,600
Ta đều có những cảm xúc đó
385
00:44:39,600 --> 00:44:41,200
trong vài ngày qua.
386
00:44:43,360 --> 00:44:44,920
DIANA TRONG TÌNH YÊU
387
00:44:44,920 --> 00:44:47,160
Nên điều tôi nói bây giờ,
388
00:44:47,160 --> 00:44:50,160
với tư cách nữ hoàng và một người bà,
389
00:44:50,160 --> 00:44:51,800
tôi nói từ trái tim mình.
390
00:44:54,720 --> 00:44:58,240
Đầu tiên, tôi muốn tri ân Diana.
391
00:44:59,880 --> 00:45:02,680
Cô ấy là một người đặc biệt và tài năng.
392
00:45:03,680 --> 00:45:05,280
Trong lúc thịnh và suy,
393
00:45:05,800 --> 00:45:08,880
cô ấy không bao giờ mất đi tiếng cười,
394
00:45:08,880 --> 00:45:12,960
cũng như truyền cảm hứng cho người khác
bằng sự ấm áp và lòng tốt của mình.
395
00:45:16,040 --> 00:45:20,520
Tuần này ở Balmoral, chúng tôi đã cố gắng
giúp William và Harry
396
00:45:20,520 --> 00:45:23,000
đối mặt với sự mất mát nghiêm trọng
397
00:45:23,000 --> 00:45:25,680
mà chúng và tất cả chúng ta, đã chịu đựng.
398
00:45:28,080 --> 00:45:30,880
Những ai biết Diana
sẽ không bao giờ quên cô ấy.
399
00:45:31,440 --> 00:45:36,520
Hàng triệu người chưa từng gặp cô ấy,
nhưng cảm thấy biết cô ấy, cũng sẽ nhớ cô.
400
00:45:37,680 --> 00:45:41,280
Cá nhân tôi tin rằng có những bài học
có thể rút ra từ cuộc đời cô ấy
401
00:45:41,280 --> 00:45:44,960
và phản ứng thật xúc động
và đặc biệt trước cái chết của cô.
402
00:45:45,680 --> 00:45:49,160
Tôi đồng lòng cùng mọi người
trân trọng ký ức về cô ấy.
403
00:45:51,560 --> 00:45:54,440
Chúng tôi cũng nghĩ về gia đình Diana
404
00:45:54,440 --> 00:45:57,120
và gia đình của những người
đã ra đi cùng cô,
405
00:45:57,720 --> 00:45:59,920
khi họ tìm cách chữa lành nỗi buồn
406
00:46:00,440 --> 00:46:03,640
và rồi đối mặt với tương lai,
nay đã mất đi người thân.
407
00:46:08,120 --> 00:46:12,800
MẸ
408
00:46:33,040 --> 00:46:34,600
Chúa phù hộ các cậu.
409
00:46:36,040 --> 00:46:37,040
Đừng phản ứng.
410
00:46:37,960 --> 00:46:40,440
Nhìn về phía trước hoặc nhìn xuống đường.
411
00:46:41,760 --> 00:46:44,080
Tập trung vào hành động bước đi.
412
00:46:46,080 --> 00:46:48,280
Từng bước một.
413
00:46:52,600 --> 00:46:54,840
Sao họ lại khóc
vì người họ không quen biết?
414
00:46:56,960 --> 00:46:58,560
Họ không khóc vì mẹ cháu.
415
00:46:59,920 --> 00:47:01,280
Họ khóc vì cháu đấy.
416
00:47:16,080 --> 00:47:19,560
Tôi hy vọng ngày mai
dù ở đâu, tất cả chúng ta đều có thể
417
00:47:20,320 --> 00:47:23,520
cùng bày tỏ sự tiếc thương
trước cái chết của Diana
418
00:47:24,040 --> 00:47:27,200
và biết ơn cuộc đời
quá ngắn ngủi của cô ấy.
419
00:47:29,000 --> 00:47:31,480
Đây là cơ hội để cho cả thế giới thấy
420
00:47:31,480 --> 00:47:35,600
nước Anh đoàn kết
trong đau thương và thành kính.
421
00:47:36,880 --> 00:47:39,720
Cầu mong người đã khuất được an nghỉ,
422
00:47:39,720 --> 00:47:43,120
và mong chúng ta, từng người một,
423
00:47:43,120 --> 00:47:48,160
hãy tạ ơn Chúa vì một người
đã khiến rất nhiều người được hạnh phúc.
424
00:49:21,040 --> 00:49:23,440
TƯỞNG NHỚ
VICTORIA STABLE 1955 - 2023
425
00:50:33,440 --> 00:50:38,440
Biên dịch: Nguyên Huỳnh