1 00:00:31,560 --> 00:00:32,560 Lâu đài Balmoral. 2 00:00:46,480 --> 00:00:47,480 A lô. 3 00:00:54,720 --> 00:00:55,560 Vâng. 4 00:00:58,480 --> 00:00:59,920 Tôi hiểu. Cảm ơn. 5 00:01:35,080 --> 00:01:37,080 Thưa Bệ hạ. Điện hạ. 6 00:01:39,080 --> 00:01:42,600 Tôi có cuộc gọi khoảng 15 phút trước từ đại sứ quán ở Paris. 7 00:01:43,520 --> 00:01:47,200 Là Diana, Vương phi xứ Wales. Tôi e là đã có một tai nạn. 8 00:01:47,200 --> 00:01:51,400 Cô ấy gặp tai nạn xe với Dodi Fayed. Cô ấy đã được đưa đến bệnh viện. 9 00:01:52,200 --> 00:01:53,880 Chưa rõ tình trạng cô ấy 10 00:01:53,880 --> 00:01:57,200 nhưng chúng tôi tin tai nạn nghiêm trọng và ông Fayed đã chết lập tức. 11 00:01:57,200 --> 00:01:59,760 Con vừa nghe điện từ thư ký báo chí ở London. 12 00:02:00,280 --> 00:02:01,960 Tin tức lan truyền cả rồi. 13 00:02:02,680 --> 00:02:07,200 Diana, Vương phi xứ Wales, bị thương nặng trong tai nạn xe ở Paris. 14 00:02:07,200 --> 00:02:10,000 Một người được cho là người thừa kế Harrods, Dodi Fayed, 15 00:02:10,000 --> 00:02:11,640 được cho là đã tử nạn. 16 00:02:11,640 --> 00:02:14,560 Tai nạn xảy ra khi chiếc xe của họ 17 00:02:14,560 --> 00:02:17,720 đi qua một đường hầm trên con đường dọc sông Seine. 18 00:02:17,720 --> 00:02:20,840 Các quan chức Pháp nói cặp đôi đã bị cánh săn ảnh truy đuổi. 19 00:02:21,720 --> 00:02:24,400 Chúng tôi sẽ thông báo chi tiết ngay khi biết tin. 20 00:02:44,520 --> 00:02:46,240 Đi thẳng đến nhà xác, thưa ông? 21 00:02:46,760 --> 00:02:49,440 Không. Đưa tôi đến hiện trường. 22 00:02:50,240 --> 00:02:51,320 Pont de l'Alma. 23 00:03:29,800 --> 00:03:32,360 Không có quyền năng hay sức mạnh nào ngoài Allah. 24 00:03:35,400 --> 00:03:38,240 Không có quyền năng hay sức mạnh nào ngoài Allah. 25 00:05:33,000 --> 00:05:34,000 Lâu đài Balmoral. 26 00:05:35,640 --> 00:05:36,640 Ông Janvrin. 27 00:05:37,880 --> 00:05:41,080 - Lại là đại sứ quán ở Paris. - Cảm ơn. Robin Janvrin. 28 00:05:41,800 --> 00:05:44,360 Cô ấy dự định sẽ dành 24 giờ ở Paris 29 00:05:44,360 --> 00:05:47,560 trước khi quay lại London để gặp các con. 30 00:05:47,560 --> 00:05:50,480 Tai nạn xảy ra ngay sau nửa đêm. 31 00:05:50,480 --> 00:05:55,240 Diana và bạn cô ấy là Dodi Al-Fayed đã ăn tối ở khách sạn Ritz. 32 00:05:55,240 --> 00:05:57,000 Có bốn người trong xe 33 00:05:57,000 --> 00:05:59,760 khi nó đâm vào tường trong của đường hầm, 34 00:05:59,760 --> 00:06:03,120 và, như anh nói, Vương phi xứ Wales đã được đưa đến bệnh viện 35 00:06:03,120 --> 00:06:07,520 khi bị chấn thương đầu, gãy tay và bị cắt vào chân. 36 00:06:07,520 --> 00:06:12,800 Các nhân chứng tại hiện trường đã mô tả, trong vài giây sau vụ va chạm, 37 00:06:12,800 --> 00:06:15,120 còi xe đã hú lên... 38 00:07:40,160 --> 00:07:42,280 {\an8}HOÀNG QUYỀN 39 00:07:43,720 --> 00:07:47,160 'HẬU QUẢ' 40 00:07:52,920 --> 00:07:57,040 Vâng, xin nhắc cho những người thức dậy sáng nay 41 00:07:58,400 --> 00:08:02,480 với tin khủng khiếp rằng Diana, Vương phi xứ Wales, đã qua đời. 42 00:08:03,440 --> 00:08:05,480 Cô ấy bị xuất huyết nội trong ngực 43 00:08:05,480 --> 00:08:07,400 sau một vụ đâm xe ở Paris. 44 00:08:08,120 --> 00:08:11,480 Thủ tướng Tony Blair nói: "Tôi hoàn toàn suy sụp. 45 00:08:11,480 --> 00:08:15,240 Cả đất nước ta, tất cả chúng ta, sẽ bị sốc và thương tiếc. 46 00:08:15,240 --> 00:08:19,000 Diana là một người tuyệt vời, ấm áp và giàu lòng trắc ẩn 47 00:08:19,000 --> 00:08:20,960 mà mọi người trên thế giới yêu quý. 48 00:08:20,960 --> 00:08:23,800 Chúng tôi cầu nguyện và hướng đến gia đình cô ấy 49 00:08:23,800 --> 00:08:26,640 đặc biệt là hai con trai cô". Câu nói đó của Tony Blair... 50 00:08:26,640 --> 00:08:28,640 Anh đã gắng ra ngoài đi dạo. 51 00:08:29,920 --> 00:08:30,920 Ý hay đấy. 52 00:08:32,920 --> 00:08:34,160 Tất cả đều yên tĩnh 53 00:08:35,440 --> 00:08:36,280 và hoàn hảo. 54 00:08:38,160 --> 00:08:39,160 Hồn nhiên. 55 00:08:42,960 --> 00:08:44,560 Anh chỉ có những câu hỏi. 56 00:08:46,440 --> 00:08:49,880 Sao cô ấy lại thay đổi kế hoạch? Cô ấy làm gì ở Paris? 57 00:08:52,120 --> 00:08:53,680 Nguyên nhân tai nạn là gì? 58 00:08:54,800 --> 00:08:58,360 ...với gia đình và bạn bè của cô ấy. 59 00:08:58,960 --> 00:09:01,520 Nữ hoàng và Thân vương xứ Wales... 60 00:09:01,520 --> 00:09:03,240 Khi nào anh nói với bọn trẻ? 61 00:09:06,120 --> 00:09:07,760 Anh muốn để chúng ngủ. 62 00:09:08,760 --> 00:09:10,520 Trì hoãn càng lâu càng tốt. 63 00:09:13,240 --> 00:09:15,440 Trong giấc ngủ, chúng vẫn còn mẹ. 64 00:09:17,600 --> 00:09:18,600 Phải rồi. 65 00:09:24,360 --> 00:09:26,040 Chuyện này sẽ rất lớn. 66 00:09:27,680 --> 00:09:29,120 Mọi người không ngờ đâu. 67 00:09:32,000 --> 00:09:34,840 Chuyện này sẽ lớn nhất từ trước đến giờ. 68 00:09:36,960 --> 00:09:40,000 Như anh nói, Dermot, phản ứng và lời chia buồn đã tràn ngập. 69 00:10:23,240 --> 00:10:24,240 Chào con yêu. 70 00:10:25,000 --> 00:10:25,920 Chào buổi sáng. 71 00:10:31,240 --> 00:10:32,960 Bố e rằng con phải 72 00:10:34,320 --> 00:10:35,320 thật vững dạ. 73 00:10:37,640 --> 00:10:38,600 Sao ạ? 74 00:11:04,080 --> 00:11:05,800 Các hoàng tử đã tỉnh giấc, 75 00:11:07,040 --> 00:11:11,080 và tôi tin là Thân vương xứ Wales đã báo tin. 76 00:11:13,680 --> 00:11:15,240 Tội nghiệp bọn trẻ. 77 00:11:17,560 --> 00:11:19,440 Đội của ngài ấy đã yêu cầu 78 00:11:19,440 --> 00:11:23,000 một máy bay thuộc Chuyến bay Nữ hoàng. 79 00:11:23,720 --> 00:11:24,720 Để làm gì? 80 00:11:25,400 --> 00:11:30,280 Để đưa công nương trở về từ Paris theo sự sắp xếp của Chiến dịch Overstudy. 81 00:11:30,280 --> 00:11:34,440 Không, kế hoạch đó là cho cái chết của hoàng thân ở nước ngoài. 82 00:11:35,640 --> 00:11:39,840 Diana không còn là hoàng thân, không còn là điện hạ nữa. 83 00:11:41,320 --> 00:11:43,360 Ta phải làm điều này theo thủ tục. 84 00:11:43,360 --> 00:11:46,720 Đúng, thưa ngài, tôi đã nói thế với Thân vương xứ Wales. 85 00:11:46,720 --> 00:11:50,000 Ngài hỏi liệu ta có muốn đưa mẹ của vị vua tương lai nước Anh 86 00:11:50,000 --> 00:11:51,440 trở về trong xe Harrods không. 87 00:12:03,600 --> 00:12:06,560 Tôi cũng đã mạn phép soạn thảo một tuyên bố ngắn 88 00:12:06,560 --> 00:12:10,520 bày tỏ cơn sốc và đau khổ của bà và Thân vương xứ Wales trước tin này. 89 00:12:10,520 --> 00:12:11,600 Cảm ơn. 90 00:12:11,600 --> 00:12:13,720 Và cuối cùng, cha tuyên úy gọi. 91 00:12:13,720 --> 00:12:16,680 Bà có dự định sẽ đi nhà thờ sáng nay không? 92 00:12:16,680 --> 00:12:19,320 Ta phải mặc định rằng sẽ có cánh săn ảnh. 93 00:12:20,280 --> 00:12:22,640 Cả gia đình phải đến. Để anh xem. 94 00:12:25,800 --> 00:12:26,640 Nhưng... 95 00:12:28,440 --> 00:12:30,240 không đề cập đến vụ tai nạn. 96 00:12:31,080 --> 00:12:31,920 Thưa bà? 97 00:12:32,560 --> 00:12:36,320 Yêu cầu cha tuyên úy cử hành thánh lễ như thường lệ. 98 00:12:37,040 --> 00:12:39,880 Mọi thứ hãy bình thường nhất có thể. 99 00:12:41,080 --> 00:12:42,040 Ổn rồi. 100 00:13:06,680 --> 00:13:10,480 Chúng tôi có quần áo của công nương từ căn hộ của ông Dodi, 101 00:13:11,000 --> 00:13:13,560 những món quà cô ấy mua cho con trai, 102 00:13:14,240 --> 00:13:16,640 và một bài thơ, được khắc trên một cái đĩa bạc. 103 00:13:18,600 --> 00:13:20,640 Chúng tôi tin là của anh Dodi tặng cô ấy. 104 00:13:29,240 --> 00:13:31,640 Đó là tình yêu một đời. 105 00:13:38,400 --> 00:13:41,400 Họ đã đính hôn để kết hôn. 106 00:13:47,800 --> 00:13:49,720 Dodi đã cầu hôn cô ấy tối qua. 107 00:13:57,480 --> 00:14:00,040 Hoàn trả đồ đạc cho gia đình cô ấy. 108 00:14:01,840 --> 00:14:05,400 Tôi cũng sẽ biên thư cho cả hoàng thất và dòng họ Spencer. 109 00:14:06,120 --> 00:14:09,480 Bi kịch này sẽ đưa chúng tôi lại gần nhau. 110 00:14:12,000 --> 00:14:15,680 Tôi là người anh em cùng chia sẻ nỗi buồn với họ. 111 00:14:22,400 --> 00:14:23,680 - Cảm ơn. - Thưa bà. 112 00:15:35,080 --> 00:15:36,040 Điện hạ. 113 00:15:36,040 --> 00:15:37,280 Ngài Tổng thống. 114 00:15:50,880 --> 00:15:52,080 Điện hạ. 115 00:16:43,600 --> 00:16:44,920 Chúa ơi. 116 00:17:56,080 --> 00:17:57,080 Paris. 117 00:18:00,840 --> 00:18:04,560 Thành phố náo nhiệt của thế giới mà em lại khiến nó tĩnh lặng. 118 00:18:06,360 --> 00:18:07,400 Tèn ten! 119 00:18:19,440 --> 00:18:20,720 Luôn là như thế. 120 00:18:22,760 --> 00:18:25,200 Em luôn là người được yêu quý nhất trong chúng ta. 121 00:18:32,080 --> 00:18:34,120 Cảm ơn vì hành động của anh ở bệnh viện. 122 00:18:36,760 --> 00:18:38,920 Thật chân chất. Suy sụp. 123 00:18:42,400 --> 00:18:43,400 Và đẹp trai nữa. 124 00:18:49,320 --> 00:18:50,680 Em sẽ ghi nhớ điều đó. 125 00:19:07,920 --> 00:19:09,720 Em đã rất yêu anh đấy. 126 00:19:16,640 --> 00:19:17,640 Rất sâu đậm. 127 00:19:19,440 --> 00:19:21,000 Nhưng cũng đau đớn lắm. 128 00:19:24,480 --> 00:19:25,680 Giờ kết thúc rồi. 129 00:19:30,000 --> 00:19:31,920 Em ra đi sẽ tốt cho mọi người hơn. 130 00:19:35,920 --> 00:19:36,920 Không đâu. 131 00:19:37,600 --> 00:19:38,600 Sẽ được thôi. 132 00:19:42,560 --> 00:19:44,600 Thừa nhận đi. Anh đã nghĩ đến rồi. 133 00:19:46,040 --> 00:19:49,320 Suy nghĩ duy nhất của anh từ lúc nghe tin là... 134 00:19:51,080 --> 00:19:52,040 hối hận. 135 00:19:57,640 --> 00:19:58,560 Chuyện đó sẽ qua. 136 00:19:59,080 --> 00:20:00,080 Không đâu. 137 00:20:38,320 --> 00:20:39,720 Bước nhanh. 138 00:21:03,800 --> 00:21:04,640 Mời ngài. 139 00:21:35,040 --> 00:21:36,040 Con yêu. 140 00:21:42,560 --> 00:21:43,560 Bà đâu rồi? 141 00:21:44,760 --> 00:21:45,840 Đang gọi điện. 142 00:21:46,720 --> 00:21:47,920 Nhà Spencer. 143 00:21:52,200 --> 00:21:54,080 - Cảm ơn rất nhiều. - Tôi cũng thế. 144 00:21:54,080 --> 00:21:55,720 - Chúng tôi sẽ liên lạc. - Vâng. 145 00:22:03,440 --> 00:22:04,440 Thế nào rồi? 146 00:22:07,120 --> 00:22:08,400 Nó rất đặc biệt. 147 00:22:11,040 --> 00:22:12,200 Rất khác lạ. 148 00:22:13,320 --> 00:22:15,320 Bố mẹ định dõi theo con 149 00:22:15,320 --> 00:22:18,760 nhưng đã cất hết truyền hình và vô tuyến vì bọn trẻ rồi. 150 00:22:21,640 --> 00:22:22,720 Vâng, con... 151 00:22:23,640 --> 00:22:26,200 Con đồng ý với cách đó nhưng con nghĩ là quan trọng 152 00:22:26,200 --> 00:22:29,400 nếu các hoàng thân cao cấp để ý đến không khí ngoài kia. 153 00:22:31,320 --> 00:22:34,400 Mẹ nghĩ ta nên tập trung vào không khí ở đây 154 00:22:34,400 --> 00:22:36,320 và chăm sóc gia đình này. 155 00:22:37,760 --> 00:22:39,560 Diana từng là người nhà này. 156 00:22:40,880 --> 00:22:43,080 Đã ly dị khỏi gia đình này. 157 00:22:44,080 --> 00:22:45,600 Một sự thoát ly hợp pháp. 158 00:22:47,040 --> 00:22:48,280 Một sự cắt đứt 159 00:22:49,440 --> 00:22:51,120 mà con đã đấu tranh có được. 160 00:22:51,120 --> 00:22:52,480 Không phải chúng ta. 161 00:22:52,480 --> 00:22:55,160 Chúng ta đều muốn cô ấy ở lại gia đình này. 162 00:22:56,120 --> 00:22:59,360 Nhưng con nhất quyết đòi ly hôn. 163 00:22:59,960 --> 00:23:02,880 Thế nên bây giờ đây là chuyện của nhà Spencer. 164 00:23:04,000 --> 00:23:06,400 Và lý do ta tôn trọng ước muốn của họ 165 00:23:06,400 --> 00:23:09,960 cho một buổi lễ gia đình nhỏ, riêng tư. 166 00:23:10,560 --> 00:23:12,160 Con nghĩ thế sẽ là sai lầm. 167 00:23:12,680 --> 00:23:17,040 Thủ tướng cảm thấy điều đúng đắn là một đám tang đại chúng. 168 00:23:17,640 --> 00:23:20,680 Một sự kiện nhà nước, trừ cái tên, và con đồng ý với ngài ấy. 169 00:23:20,680 --> 00:23:22,560 Nhưng sẽ phải rời Scotland 170 00:23:22,560 --> 00:23:26,080 và tham gia một buổi lễ lớn ở London. 171 00:23:27,040 --> 00:23:29,440 Con muốn bọn trẻ trải qua điều đó? 172 00:23:29,440 --> 00:23:33,520 Chúng sẽ phải đi sau quan tài, trước những máy ảnh. 173 00:23:34,160 --> 00:23:36,320 Và tỏ lòng tôn kính với người mẹ quá cố, 174 00:23:36,320 --> 00:23:38,520 như dân chúng sẽ muốn chúng làm vậy. 175 00:23:44,600 --> 00:23:47,200 Chúng ta... luôn khó mà hiểu được 176 00:23:47,200 --> 00:23:49,880 mối liên hệ giữa Diana với dân chúng, 177 00:23:49,880 --> 00:23:53,640 nhưng vì nó khó giải thích không có nghĩa ta nên khước từ. 178 00:23:53,640 --> 00:23:57,000 Con vừa ra ngoài đó. Con đã tận mắt chứng kiến. 179 00:23:57,000 --> 00:23:59,080 Mọi người xuống đường. 180 00:23:59,680 --> 00:24:02,920 Không chỉ ở đây, mà toàn thế giới, hàng trăm, hàng ngàn. 181 00:24:03,440 --> 00:24:06,720 Họ sẽ mong đợi ta thể hiện sự đau buồn và trắc ẩn 182 00:24:06,720 --> 00:24:09,200 và mong mẹ đúng nghĩa là quốc mẫu. 183 00:24:12,760 --> 00:24:15,840 Mẹ đang lo lắng về việc làm bà của William và Harry. 184 00:24:15,840 --> 00:24:17,160 Đó là ưu tiên của mẹ. 185 00:24:18,880 --> 00:24:24,120 Và mẹ không muốn nghe giảng về cách thức, thời điểm đau buồn hay thể hiện cảm xúc. 186 00:24:24,920 --> 00:24:27,960 Đặc biệt là bởi người khiến bà ấy đau đớn nhất. 187 00:24:34,320 --> 00:24:38,000 Được rồi. Con thừa nhận, con... 188 00:24:40,880 --> 00:24:42,560 Con làm cô ấy thất vọng khi còn sống. 189 00:24:45,680 --> 00:24:47,720 Nhưng khi cô ấy đã mất thì không. 190 00:24:50,840 --> 00:24:54,160 Được cái này phải mất cái kia. Ta chưa học được điều đó à? 191 00:24:55,840 --> 00:25:00,240 Ta đâu thể kín tiếng khi chúng ta muốn và công khai lúc có lợi cho ta. 192 00:25:01,720 --> 00:25:04,680 Hết lần này đến lần khác, ta cố có được cả hai. 193 00:25:04,680 --> 00:25:08,000 Ta không thể, và đã đến lúc William học được điều đó. 194 00:25:09,680 --> 00:25:12,560 Đúng, nó là cậu bé nhút nhát nhưng cũng là vị vua tương lai. 195 00:25:13,880 --> 00:25:16,440 Và khi mẹ nó mất và mọi người đau buồn, 196 00:25:17,040 --> 00:25:18,600 nó phải cư xử cho đúng. 197 00:25:36,360 --> 00:25:41,880 Thưa các anh chị em, xin Allah phù hộ cho tất cả các anh chị em. 198 00:25:41,880 --> 00:25:46,560 Chúng ta sẽ sớm bắt đầu lời cầu nguyện janazah 199 00:25:47,240 --> 00:25:53,960 cho Emad El-Din Mohamed Abdel Mena'em Fayed, 200 00:25:53,960 --> 00:25:57,480 con trai của người anh em thân yêu của chúng ta 201 00:25:58,400 --> 00:26:01,160 Mohamed Al-Fayed. 202 00:26:02,600 --> 00:26:04,280 Lúc này, 203 00:26:04,880 --> 00:26:08,160 chúng ta khẩn xin Allah 204 00:26:08,160 --> 00:26:10,920 cho Mohamed Al-Fayed 205 00:26:10,920 --> 00:26:16,200 và cả gia đình ông ấy bình an và an ủi. 206 00:28:03,800 --> 00:28:05,600 Vẫn không có tin từ Cung điện? 207 00:28:05,600 --> 00:28:06,520 Không ạ. 208 00:28:07,120 --> 00:28:08,320 Nhưng ta đã gửi hoa? 209 00:28:09,200 --> 00:28:10,040 Vâng. 210 00:28:10,920 --> 00:28:14,240 Và thư từ và quà tặng. Không hồi đáp gì à? 211 00:28:15,240 --> 00:28:16,080 Không. 212 00:28:16,080 --> 00:28:19,280 Và bài thơ tôi gửi để đặt vào quan tài của Diana? 213 00:28:20,400 --> 00:28:21,480 Nó bị trả lại. 214 00:28:23,760 --> 00:28:25,040 Không được thừa nhận. 215 00:28:36,880 --> 00:28:38,120 Sao họ ghét mình? 216 00:28:40,240 --> 00:28:44,000 Số phận của người Ả Rập là luôn bị phương Tây ghét bỏ à? 217 00:28:46,160 --> 00:28:47,360 Đừng để bụng. 218 00:28:52,080 --> 00:28:53,240 Sao bố kệ được? 219 00:28:54,680 --> 00:28:59,600 Không có ai nhắc gì đến con cả. 220 00:29:01,200 --> 00:29:03,160 Như thể chỉ có một người chết. 221 00:29:04,840 --> 00:29:10,680 Nhưng trên khắp thế giới Ả Rập, ở Cairo, Beirut, Baghdad, 222 00:29:11,960 --> 00:29:13,320 họ gọi con là anh hùng. 223 00:29:18,800 --> 00:29:20,400 Bố không nên kính nể phương Tây. 224 00:29:20,400 --> 00:29:22,280 Dĩ nhiên bố kính nể phương Tây. 225 00:29:22,280 --> 00:29:23,280 Không nên. 226 00:29:25,840 --> 00:29:27,920 Kỳ vọng quá nhiều là bất công. 227 00:29:28,960 --> 00:29:30,800 Không thể thỏa nguyện hết được. 228 00:29:43,280 --> 00:29:48,200 Bố có đặt kỳ vọng bất công cho con không? 229 00:29:55,120 --> 00:29:58,160 Tha lỗi cho bố. 230 00:30:01,360 --> 00:30:02,760 Tha lỗi cho con... 231 00:30:06,360 --> 00:30:07,440 vì đã phụ lòng bố. 232 00:30:09,800 --> 00:30:12,000 Con đã rất hoàn hảo. 233 00:30:14,040 --> 00:30:15,040 Không ạ. 234 00:30:18,440 --> 00:30:20,440 Hãy thành thật về con trước đây. 235 00:30:23,880 --> 00:30:26,400 Vì vết thương sẽ chỉ lành khi có sự thật. 236 00:30:39,360 --> 00:30:40,640 Không, Dodi, không! 237 00:30:41,520 --> 00:30:43,240 Đừng bỏ bố lại mà! 238 00:30:52,520 --> 00:30:54,880 Thật tốt khi thấy một nỗ lực tập thể mạnh mẽ 239 00:30:54,880 --> 00:30:57,320 khi chúng ta ứng phó trước thời khắc 240 00:30:58,400 --> 00:31:00,200 đau thương của đất nước. 241 00:31:00,880 --> 00:31:04,440 Tôi rất vui vì ý kiến xoay quanh một đám tang đại chúng, 242 00:31:04,440 --> 00:31:08,120 và nếu tất cả các bên đều hài lòng với Tu viện Westminster 243 00:31:08,120 --> 00:31:12,080 là địa điểm tổ chức, văn phòng của tôi sẽ bắt đầu lập danh sách người tham dự. 244 00:31:13,200 --> 00:31:14,280 Chúng tôi đề nghị 245 00:31:14,280 --> 00:31:19,560 giáo đoàn phản ánh những đại nghiệp gần gũi nhất với công nương. 246 00:31:20,360 --> 00:31:22,040 Bệnh nhân AIDS, nạn nhân bom mìn... 247 00:31:22,040 --> 00:31:26,720 Thưa ngài, Hoàng tử William không ở phòng và không ai tìm thấy. 248 00:31:26,720 --> 00:31:28,960 ...những nhân vật tiêu biểu. 249 00:31:38,600 --> 00:31:39,600 William! 250 00:31:53,840 --> 00:31:55,320 Đây đúng là việc vô bổ. 251 00:31:55,320 --> 00:31:56,600 Anne, trông Harry nhé? 252 00:31:56,600 --> 00:31:58,640 - Anh ấy chết thì sao. - Không cần hoảng. 253 00:32:54,320 --> 00:32:55,800 William! 254 00:32:56,920 --> 00:32:57,920 William! 255 00:32:57,920 --> 00:32:59,840 - William! - William! 256 00:32:59,840 --> 00:33:00,760 William! 257 00:33:01,680 --> 00:33:03,280 - William! - William! 258 00:33:04,680 --> 00:33:05,880 William! 259 00:33:29,120 --> 00:33:31,840 - Thấy gì không? - Không. 260 00:34:02,800 --> 00:34:05,360 - Sao có thể chứ? - Chúng tôi sẽ làm hết khả năng. 261 00:34:05,360 --> 00:34:06,560 Với tất cả nhân lực... 262 00:34:22,960 --> 00:34:25,600 - Anh ấy về rồi. - Ôi, tạ ơn trời. 263 00:34:25,600 --> 00:34:26,600 Ôi, tốt quá rồi. 264 00:34:43,040 --> 00:34:44,560 - Con ổn chứ? - Ổn ạ. 265 00:34:48,600 --> 00:34:49,920 Ơn trời. 266 00:34:53,440 --> 00:34:54,520 Cháu ổn chứ? 267 00:35:02,160 --> 00:35:04,840 Thằng bé tội nghiệp đã biến mất 14 giờ. 268 00:35:08,240 --> 00:35:10,440 Trước giờ nó chưa từng làm thế. 269 00:35:12,520 --> 00:35:15,600 Và nếu nó cư xử như vậy, có lẽ Charles đã nói đúng. 270 00:35:17,840 --> 00:35:19,040 Về cái gì? 271 00:35:21,440 --> 00:35:24,680 Rằng cả đất nước cũng bắt đầu cư xử bất thường. 272 00:35:27,120 --> 00:35:30,120 Charles đã thúc giục em giúp xoa dịu mọi chuyện. 273 00:35:30,920 --> 00:35:32,200 Bằng cách nào? 274 00:35:35,240 --> 00:35:37,680 Xuất hiện ở London trước đám tang. 275 00:35:38,920 --> 00:35:41,280 Đưa ra một tuyên bố nào đó 276 00:35:41,280 --> 00:35:44,440 ghi nhận nỗi đau của mọi người. 277 00:35:46,400 --> 00:35:48,400 Đường dây chia buồn quá tải. 278 00:35:48,400 --> 00:35:52,040 Những người lớn nhạy cảm khóc lóc công khai trên đường phố. 279 00:35:52,040 --> 00:35:53,280 Đừng làm thế. 280 00:35:54,800 --> 00:35:56,680 Rồi mọi người sẽ tỉnh táo lại. 281 00:35:59,200 --> 00:36:00,080 Hãy kiên định. 282 00:36:02,280 --> 00:36:05,480 Thi thể Diana sẽ bắt đầu hành trình cuối vào thứ Bảy. 283 00:36:05,480 --> 00:36:07,160 Tiếp tục có những lời chỉ trích 284 00:36:07,160 --> 00:36:09,720 rằng Nữ hoàng đã đánh giá sai tâm trạng dân chúng. 285 00:36:09,720 --> 00:36:13,360 Đặt trong bối cảnh của cảm xúc mãnh liệt, có một số cảm giác 286 00:36:13,360 --> 00:36:16,160 rằng hoàng thất nên đến London sớm hơn, 287 00:36:16,160 --> 00:36:18,400 nơi tâm điểm tang thương quốc gia. 288 00:36:19,680 --> 00:36:22,480 Thật khó để không xem xét dưới góc nhìn tâm lý học. 289 00:36:23,400 --> 00:36:27,160 Có một đất nước, như một đứa trẻ ốm yếu, khó chịu, 290 00:36:27,160 --> 00:36:30,560 và sau đó là Nữ hoàng, trốn tránh, lạnh lùng và xa cách. 291 00:36:31,560 --> 00:36:35,800 Không thể mẫu dưỡng đất nước giống như bà ấy không thể làm mẹ chúng ta. 292 00:36:38,240 --> 00:36:41,320 Giờ điều đó... chẳng có ích gì. 293 00:36:46,280 --> 00:36:48,320 Cho dù đó là con cái hay quốc gia, 294 00:36:48,840 --> 00:36:53,520 việc miễn cưỡng hay không có khả năng chăm nom có thể dẫn đến hậu quả. 295 00:36:53,520 --> 00:36:55,680 Thật kinh khủng. Họ nên ở đây. 296 00:36:55,680 --> 00:36:58,920 "Tâm trạng chống đối hoàng gia ngày càng tăng", The Independent nói, 297 00:36:58,920 --> 00:37:02,480 trong khi tờ Express yêu cầu Nữ hoàng "cho chúng tôi thấy bà quan tâm". 298 00:37:03,080 --> 00:37:04,440 Anh chịu rồi đấy. 299 00:37:04,440 --> 00:37:07,360 ...phản ánh sự thất vọng ngày càng tăng của công chúng 300 00:37:07,360 --> 00:37:09,200 trước sự im lặng từ Balmoral. 301 00:37:09,200 --> 00:37:13,320 Số người đổ về thủ đô để than khóc tăng lên theo từng giờ, 302 00:37:13,320 --> 00:37:15,320 sự thất vọng cả nước cũng tăng theo. 303 00:37:15,320 --> 00:37:19,280 Trong khi người dân đặt hoa và ký tên vào sách chia buồn, 304 00:37:19,280 --> 00:37:23,680 hoàng gia vẫn im lặng, cách đó hàng trăm dặm ở Balmoral. 305 00:37:25,640 --> 00:37:28,600 Christopher Peacock đang ở Cung điện St. James. 306 00:37:30,000 --> 00:37:33,400 Ai cũng biết bối cảnh của câu chuyện buồn, bất hạnh này. 307 00:37:33,400 --> 00:37:34,960 - Ai cũng biết... - Chào mẹ. 308 00:37:37,920 --> 00:37:38,800 Con đã... 309 00:37:40,240 --> 00:37:43,240 Con tự hỏi mẹ đã xem xét lại quan điểm của mẹ chưa. 310 00:37:45,000 --> 00:37:47,160 Mẹ đã thấy những cảnh tượng trên tivi. 311 00:37:49,520 --> 00:37:53,720 Sẽ rất dễ dàng để... bác bỏ mọi thứ là sự cuồng loạn hàng loạt, 312 00:37:53,720 --> 00:37:55,320 nhưng con càng nhìn, 313 00:37:56,240 --> 00:37:58,600 đám đông càng lớn, con càng bị thuyết phục 314 00:37:58,600 --> 00:38:02,120 rằng có gì đó sâu sắc hơn ở đây. 315 00:38:05,000 --> 00:38:06,240 Mọi người bị sốc. 316 00:38:08,000 --> 00:38:11,360 Một phụ nữ trẻ xinh đẹp lìa đời khi đang ở tuổi hoàng kim. 317 00:38:12,520 --> 00:38:14,960 Là lẽ tự nhiên khi mọi người đoàn kết 318 00:38:15,760 --> 00:38:17,200 và bày tỏ nỗi đau buồn. 319 00:38:21,120 --> 00:38:22,160 Nhưng Hoàng quyền 320 00:38:23,000 --> 00:38:25,160 vượt lên trên sự bốc đồng. 321 00:38:25,160 --> 00:38:26,280 Trong mối họa. 322 00:38:28,280 --> 00:38:32,040 Mẹ, con sẽ không gợi ý điều này nếu con không nghĩ là cần thiết, 323 00:38:32,040 --> 00:38:35,080 và có khả năng mọi thứ sẽ trở nên tồi tệ. 324 00:38:36,600 --> 00:38:38,280 Người dân muốn gì ở mẹ? 325 00:38:38,880 --> 00:38:41,400 Sự chú ý. Và tình yêu. 326 00:38:42,200 --> 00:38:43,120 Tình yêu à? 327 00:38:43,120 --> 00:38:46,960 Và... sự thấu hiểu. Và hỗ trợ. 328 00:38:46,960 --> 00:38:47,880 Và quan tâm. 329 00:38:48,600 --> 00:38:50,200 Và... sự đồng cảm. 330 00:38:50,200 --> 00:38:51,280 Và diễn kịch. 331 00:38:52,000 --> 00:38:53,000 Và gây chú ý. 332 00:38:54,520 --> 00:38:55,720 Và phô bày. 333 00:38:55,720 --> 00:38:58,240 Vâng. Tất cả những thứ mà Diana đại diện. 334 00:38:58,240 --> 00:39:00,720 Tất cả những thứ mà Diana đã thách thức chúng ta. 335 00:39:01,280 --> 00:39:04,360 Nhưng là những điều mà mọi người ngoài kia rất biết ơn. 336 00:39:04,360 --> 00:39:05,760 Họ không xem đó là 337 00:39:06,600 --> 00:39:08,520 gây chú ý hay phô bày gì cả. 338 00:39:09,840 --> 00:39:12,080 Diana đã cho mọi người thứ họ cần. 339 00:39:13,640 --> 00:39:19,040 Dù chỉ là xác nhận rằng... nỗi đau và nỗi buồn không kén chọn. 340 00:39:19,040 --> 00:39:22,000 Nó cũng đến với những người có sắc và có quyền. 341 00:39:25,200 --> 00:39:26,840 Và họ quý cô ấy vì điều đó. 342 00:39:56,080 --> 00:39:58,880 Tôi nghĩ Nữ hoàng phải chấp nhận tính nhân văn 343 00:39:58,880 --> 00:40:00,440 mà mọi người cảm nhận. 344 00:40:00,440 --> 00:40:05,520 Tôi nghĩ bà ấy phải chấp nhận điều đó và thực sự thể hiện tính nhân văn đó 345 00:40:06,040 --> 00:40:09,200 thông qua vẻ ngoài lạnh lùng mà các hoàng thân có. 346 00:40:21,240 --> 00:40:22,800 Mong là con đã hài lòng. 347 00:40:25,840 --> 00:40:30,560 Cuối cùng con đã thành công khuynh đảo cả mẹ và cung điện này. 348 00:40:35,160 --> 00:40:36,840 Con chưa từng có ý định đó. 349 00:40:39,520 --> 00:40:40,480 Ồ, thôi đi. 350 00:40:43,920 --> 00:40:45,600 Nhìn con đã khơi ra điều gì kìa. 351 00:40:47,120 --> 00:40:48,960 Không khác gì cuộc cách mạng. 352 00:40:50,280 --> 00:40:51,560 Không cần phải thế. 353 00:40:52,760 --> 00:40:54,560 Nhưng biến con thành kẻ thù, 354 00:40:56,440 --> 00:40:59,160 không phải cá nhân con, mà là điều con đại diện... 355 00:40:59,840 --> 00:41:00,880 Không thể thay thế. 356 00:41:00,880 --> 00:41:02,840 ...thì sẽ đúng như vậy. 357 00:41:05,400 --> 00:41:09,640 Qua một đêm, số sổ chia buồn đã tăng từ năm lên mười lăm, 358 00:41:09,640 --> 00:41:11,120 một dấu hiệu, có lẽ, 359 00:41:11,120 --> 00:41:14,320 rằng hoàng gia có thể đã đánh giá thấp ban đầu... 360 00:41:20,680 --> 00:41:23,960 Họ đang cố cho mẹ thấy họ là ai. Họ cảm thấy gì. 361 00:41:26,520 --> 00:41:27,520 Thứ họ cần. 362 00:41:31,200 --> 00:41:34,680 Và con biết điều đó hẳn là đáng sợ nhưng không cần phải thế. 363 00:41:39,240 --> 00:41:40,680 Trong ký ức của mọi người, 364 00:41:40,680 --> 00:41:42,880 mẹ đã dạy chúng con thế nào là người Anh. 365 00:41:46,440 --> 00:41:48,960 Có lẽ đã đến lúc chứng tỏ mẹ cũng sẵn sàng học hỏi. 366 00:42:17,440 --> 00:42:18,440 Đây. 367 00:42:25,720 --> 00:42:28,920 - Ngày mai ta sẽ đi London. - Gì cơ? 368 00:42:31,240 --> 00:42:32,240 Anh nghe rồi đấy. 369 00:43:15,160 --> 00:43:16,600 Chúa phù hộ Bệ hạ. 370 00:43:43,360 --> 00:43:45,320 Cảm ơn bà. Sẵn sàng thì bắt đầu. 371 00:43:46,080 --> 00:43:47,080 Tôi sẵn sàng. 372 00:43:48,040 --> 00:43:52,160 Trong năm, bốn, ba... 373 00:43:58,120 --> 00:44:00,520 Kể từ tin tức kinh khủng hôm Chủ Nhật, 374 00:44:01,160 --> 00:44:04,360 chúng ta đã thấy khắp nước Anh và trên toàn thế giới 375 00:44:04,880 --> 00:44:08,360 nỗi đau buồn tột độ trước cái chết của Diana. 376 00:44:09,960 --> 00:44:13,280 Chúng ta đều đang cố gắng, theo những cách khác nhau, để đối phó. 377 00:44:14,040 --> 00:44:16,640 Thật không dễ dàng để thể hiện cảm giác mất mát, 378 00:44:17,440 --> 00:44:21,640 vì cú sốc ban đầu thường kéo theo những cảm xúc đa dạng khác nhau. 379 00:44:23,280 --> 00:44:24,280 Hoài nghi, 380 00:44:25,800 --> 00:44:26,960 không hiểu, 381 00:44:28,320 --> 00:44:29,320 phẫn nộ, 382 00:44:30,720 --> 00:44:32,120 {\an8}và lo cho những người ở lại. 383 00:44:32,120 --> 00:44:33,840 {\an8}CHÚC MỪNG SINH NHẬT HARRY YÊU CON, MẸ 384 00:44:37,760 --> 00:44:39,600 Ta đều có những cảm xúc đó 385 00:44:39,600 --> 00:44:41,200 trong vài ngày qua. 386 00:44:43,360 --> 00:44:44,920 DIANA TRONG TÌNH YÊU 387 00:44:44,920 --> 00:44:47,160 Nên điều tôi nói bây giờ, 388 00:44:47,160 --> 00:44:50,160 với tư cách nữ hoàng và một người bà, 389 00:44:50,160 --> 00:44:51,800 tôi nói từ trái tim mình. 390 00:44:54,720 --> 00:44:58,240 Đầu tiên, tôi muốn tri ân Diana. 391 00:44:59,880 --> 00:45:02,680 Cô ấy là một người đặc biệt và tài năng. 392 00:45:03,680 --> 00:45:05,280 Trong lúc thịnh và suy, 393 00:45:05,800 --> 00:45:08,880 cô ấy không bao giờ mất đi tiếng cười, 394 00:45:08,880 --> 00:45:12,960 cũng như truyền cảm hứng cho người khác bằng sự ấm áp và lòng tốt của mình. 395 00:45:16,040 --> 00:45:20,520 Tuần này ở Balmoral, chúng tôi đã cố gắng giúp William và Harry 396 00:45:20,520 --> 00:45:23,000 đối mặt với sự mất mát nghiêm trọng 397 00:45:23,000 --> 00:45:25,680 mà chúng và tất cả chúng ta, đã chịu đựng. 398 00:45:28,080 --> 00:45:30,880 Những ai biết Diana sẽ không bao giờ quên cô ấy. 399 00:45:31,440 --> 00:45:36,520 Hàng triệu người chưa từng gặp cô ấy, nhưng cảm thấy biết cô ấy, cũng sẽ nhớ cô. 400 00:45:37,680 --> 00:45:41,280 Cá nhân tôi tin rằng có những bài học có thể rút ra từ cuộc đời cô ấy 401 00:45:41,280 --> 00:45:44,960 và phản ứng thật xúc động và đặc biệt trước cái chết của cô. 402 00:45:45,680 --> 00:45:49,160 Tôi đồng lòng cùng mọi người trân trọng ký ức về cô ấy. 403 00:45:51,560 --> 00:45:54,440 Chúng tôi cũng nghĩ về gia đình Diana 404 00:45:54,440 --> 00:45:57,120 và gia đình của những người đã ra đi cùng cô, 405 00:45:57,720 --> 00:45:59,920 khi họ tìm cách chữa lành nỗi buồn 406 00:46:00,440 --> 00:46:03,640 và rồi đối mặt với tương lai, nay đã mất đi người thân. 407 00:46:08,120 --> 00:46:12,800 MẸ 408 00:46:33,040 --> 00:46:34,600 Chúa phù hộ các cậu. 409 00:46:36,040 --> 00:46:37,040 Đừng phản ứng. 410 00:46:37,960 --> 00:46:40,440 Nhìn về phía trước hoặc nhìn xuống đường. 411 00:46:41,760 --> 00:46:44,080 Tập trung vào hành động bước đi. 412 00:46:46,080 --> 00:46:48,280 Từng bước một. 413 00:46:52,600 --> 00:46:54,840 Sao họ lại khóc vì người họ không quen biết? 414 00:46:56,960 --> 00:46:58,560 Họ không khóc vì mẹ cháu. 415 00:46:59,920 --> 00:47:01,280 Họ khóc vì cháu đấy. 416 00:47:16,080 --> 00:47:19,560 Tôi hy vọng ngày mai dù ở đâu, tất cả chúng ta đều có thể 417 00:47:20,320 --> 00:47:23,520 cùng bày tỏ sự tiếc thương trước cái chết của Diana 418 00:47:24,040 --> 00:47:27,200 và biết ơn cuộc đời quá ngắn ngủi của cô ấy. 419 00:47:29,000 --> 00:47:31,480 Đây là cơ hội để cho cả thế giới thấy 420 00:47:31,480 --> 00:47:35,600 nước Anh đoàn kết trong đau thương và thành kính. 421 00:47:36,880 --> 00:47:39,720 Cầu mong người đã khuất được an nghỉ, 422 00:47:39,720 --> 00:47:43,120 và mong chúng ta, từng người một, 423 00:47:43,120 --> 00:47:48,160 hãy tạ ơn Chúa vì một người đã khiến rất nhiều người được hạnh phúc. 424 00:49:21,040 --> 00:49:23,440 TƯỞNG NHỚ VICTORIA STABLE 1955 - 2023 425 00:50:33,440 --> 00:50:38,440 Biên dịch: Nguyên Huỳnh