1 00:00:31,560 --> 00:00:32,640 Balmorali kastély. 2 00:00:46,480 --> 00:00:47,480 Halló! 3 00:00:54,720 --> 00:00:55,560 Igen. 4 00:00:58,480 --> 00:00:59,920 Értem. Köszönöm. 5 00:01:35,080 --> 00:01:37,080 Felség! Királyi fenség! 6 00:01:39,080 --> 00:01:42,600 Tizenöt perce hívtak a párizsi nagykövetségről. 7 00:01:43,520 --> 00:01:47,200 Diana, a walesi hercegné miatt. Attól tartok, baleset történt. 8 00:01:47,280 --> 00:01:51,400 Autóbalesetet szenvedett Dodi Fayeddel. Kórházba vitték. 9 00:01:52,160 --> 00:01:53,880 Még nincs hír az állapotáról, 10 00:01:53,960 --> 00:01:57,200 de a baleset súlyos volt, és Mr. Fayed azonnal meghalt. 11 00:01:57,280 --> 00:01:59,760 Most hívott a sajtótitkárom Londonból. 12 00:02:00,240 --> 00:02:02,040 Úgy tűnik, ettől zeng a média. 13 00:02:02,680 --> 00:02:05,440 Diana, a walesi hercegné súlyosan megsérült 14 00:02:05,520 --> 00:02:07,200 egy párizsi autóbalesetben. 15 00:02:07,280 --> 00:02:11,640 Egy férfi, feltehetőleg a Harrods-örökös, Dodi Fayed értesüléseink szerint meghalt. 16 00:02:11,720 --> 00:02:15,720 A baleset akkor történt, amikor autójuk keresztülhaladt egy alagúton, 17 00:02:15,800 --> 00:02:17,640 egy Szajna menti úton. 18 00:02:17,720 --> 00:02:20,920 A francia hatóságok szerint a párt paparazzók üldözték. 19 00:02:21,720 --> 00:02:24,400 Amint többet tudunk, tájékoztatjuk önöket. 20 00:02:44,520 --> 00:02:46,560 Egyenesen a halottasházba, uram? 21 00:02:46,640 --> 00:02:49,440 Nem. Vigyen oda, ahol történt! 22 00:02:50,240 --> 00:02:51,320 Pont de l'Alma. 23 00:03:29,800 --> 00:03:32,360 Nincs hatalom, se erő, csak az Allahtól származó. 24 00:03:35,360 --> 00:03:38,200 Nincs hatalom, se erő, csak az Allahtól származó. 25 00:05:33,000 --> 00:05:34,160 Balmorali kastély. 26 00:05:35,640 --> 00:05:36,640 Mr. Janvrin! 27 00:05:37,880 --> 00:05:41,080 - A párizsi nagykövetség. - Köszönöm. Robin Janvrin. 28 00:05:41,800 --> 00:05:44,360 Huszonnégy órát töltött volna Párizsban, 29 00:05:44,440 --> 00:05:47,560 mielőtt visszatér Londonba a gyerekeihez. 30 00:05:47,640 --> 00:05:50,480 A baleset nem sokkal éjfél után történt. 31 00:05:50,560 --> 00:05:55,240 Diana és barátja, Dodi Al Fayed a Ritz hotelben vacsoráztak. 32 00:05:55,320 --> 00:05:57,000 Négyen ültek az autóban, 33 00:05:57,080 --> 00:05:59,760 amikor az alagút belső falának csapódott. 34 00:05:59,840 --> 00:06:03,120 Ahogy mondtad, a walesi hercegnét kórházba szállították 35 00:06:03,200 --> 00:06:07,520 agyrázkódással, törött karral és vágásokkal a lábán. 36 00:06:07,600 --> 00:06:12,800 A helyszínen lévő szemtanúk szerint az ütközés utáni másodpercekben 37 00:06:12,880 --> 00:06:15,120 megszólalt az autó dudája. 38 00:07:40,160 --> 00:07:42,280 A KORONA 39 00:07:43,720 --> 00:07:47,160 UTÓJÁTÉK 40 00:07:52,920 --> 00:07:57,040 Emlékeztessük azokat, akik ma reggel felébrednek, 41 00:07:58,400 --> 00:08:02,480 a szörnyű hírre, hogy Diana, a walesi hercegné meghalt. 42 00:08:03,440 --> 00:08:07,680 Súlyos mellkasi belső vérzése volt egy párizsi autóbaleset következtében. 43 00:08:08,160 --> 00:08:11,480 A miniszterelnök, Tony Blair szavai: „Teljesen le vagyok sújtva. 44 00:08:11,560 --> 00:08:15,240 Az egész ország sokkos állapotban van és gyászolunk. 45 00:08:15,320 --> 00:08:19,000 Diana csodálatos, szívélyes és együttérző ember volt, 46 00:08:19,080 --> 00:08:20,960 akit világszerte imádtak. 47 00:08:21,040 --> 00:08:23,800 Imádkozunk a családjáért, 48 00:08:23,880 --> 00:08:26,720 különösen a két fiáért.” Tony Blair nyilatkozata… 49 00:08:26,800 --> 00:08:28,640 Elmentem sétálni egyet. 50 00:08:29,920 --> 00:08:30,920 Jó ötlet. 51 00:08:32,920 --> 00:08:34,360 Minden olyan csendes és… 52 00:08:35,440 --> 00:08:36,280 tökéletes. 53 00:08:38,160 --> 00:08:39,160 Ártatlan. 54 00:08:42,960 --> 00:08:44,680 Kavarognak bennem a kérdések. 55 00:08:46,440 --> 00:08:49,880 Miért változtatott a tervén? Mit keresett Párizsban? 56 00:08:52,120 --> 00:08:53,640 Mi okozta a balesetet? 57 00:08:54,800 --> 00:08:58,360 …a családjáért és barátaiért. 58 00:08:58,960 --> 00:09:01,520 A királynő és a walesi herceg… 59 00:09:01,600 --> 00:09:03,240 Mikor mondod el a fiúknak? 60 00:09:06,120 --> 00:09:07,760 Hagyni akartam őket aludni. 61 00:09:08,760 --> 00:09:10,520 Elodázni, amíg csak lehet. 62 00:09:13,240 --> 00:09:15,440 Amíg alszanak, még van anyjuk. 63 00:09:17,600 --> 00:09:18,600 Hát persze. 64 00:09:24,360 --> 00:09:26,040 Ez irtózatos lesz. 65 00:09:27,680 --> 00:09:29,400 Az embereknek fogalmuk sincs. 66 00:09:32,000 --> 00:09:34,960 Ez lesz a legmonumentálisabb dolog, amit valaha láttunk. 67 00:09:36,960 --> 00:09:40,000 Özönlenek a reakciók és részvétnyilvánítások. 68 00:10:23,240 --> 00:10:24,360 Jó reggelt, drágám! 69 00:10:25,000 --> 00:10:25,920 Jó reggelt! 70 00:10:31,240 --> 00:10:32,880 Attól tartok, most nagyon… 71 00:10:34,360 --> 00:10:35,600 bátornak kell lenned. 72 00:10:37,640 --> 00:10:38,600 Tessék? 73 00:11:04,080 --> 00:11:05,800 A hercegek ébren vannak, 74 00:11:07,040 --> 00:11:11,080 és úgy tudom, a walesi herceg közölte velük a hírt. 75 00:11:13,680 --> 00:11:15,240 Szegény fiúk! 76 00:11:17,520 --> 00:11:19,440 A herceg csapatának az a kérése, 77 00:11:19,520 --> 00:11:23,000 hogy bocsássunk rendelkezésükre egy királyi repülőgépet. 78 00:11:23,720 --> 00:11:24,720 Mi célból? 79 00:11:25,400 --> 00:11:27,120 Hogy visszahozzák a hercegnét 80 00:11:27,200 --> 00:11:30,160 az Overstudy művelet rendelkezéseivel összhangban. 81 00:11:30,240 --> 00:11:34,440 Ez a készenléti terv a királyi családtagok külföldi halálára vonatkozik. 82 00:11:35,640 --> 00:11:39,840 Diana már nem volt a királyi család tagja, nem volt király fenség. 83 00:11:41,280 --> 00:11:43,360 A szabályok szerint kell eljárnunk. 84 00:11:43,440 --> 00:11:46,720 Igen, uram, én is ezt javasoltam a walesi hercegnek. 85 00:11:46,800 --> 00:11:50,040 Azt kérdezte, szeretnénk-e, hogy a leendő király anyját 86 00:11:50,120 --> 00:11:52,040 egy Harrods-furgonban hozzák vissza. 87 00:12:03,600 --> 00:12:06,440 És megfogalmaztam egy rövid nyilatkozatot arról, 88 00:12:06,520 --> 00:12:10,520 hogy önök és a walesi herceg megdöbbenve és lesújtva fogadták a hírt. 89 00:12:10,600 --> 00:12:11,600 Köszönöm. 90 00:12:11,680 --> 00:12:13,720 És végezetül, hívott a lelkész. 91 00:12:13,800 --> 00:12:16,680 Szeretnének esetleg ma reggel templomba menni? 92 00:12:16,760 --> 00:12:19,320 Feltételezhetően számíthatunk fotósokra. 93 00:12:20,280 --> 00:12:22,840 Az egész családnak jönnie kell. Hadd lássam! 94 00:12:25,800 --> 00:12:26,640 De… 95 00:12:28,440 --> 00:12:30,240 ne essen szó a balesetről! 96 00:12:31,080 --> 00:12:31,920 Parancsol? 97 00:12:32,560 --> 00:12:36,320 Kérje meg a lelkészt, hogy ne térjen el a szokásos istentisztelettől! 98 00:12:37,040 --> 00:12:40,120 Történjen minden a megszokott módon, amennyire lehet. 99 00:12:41,080 --> 00:12:42,040 Ez rendben van. 100 00:13:06,680 --> 00:13:10,480 Elhoztuk Mr. Dodi lakásából a hercegné ruháit, 101 00:13:11,000 --> 00:13:13,560 a fiainak vásárolt ajándékokat, 102 00:13:14,200 --> 00:13:16,640 és egy ezüstplakettre gravírozott verset. 103 00:13:18,600 --> 00:13:20,640 Úgy véljük, ezt Mr. Doditól kapta. 104 00:13:29,240 --> 00:13:31,640 Egetrengető szerelem volt. 105 00:13:38,400 --> 00:13:41,400 Eljegyezték egymást. Össze akartak házasodni. 106 00:13:47,800 --> 00:13:49,880 Dodi tegnap este kérte meg a kezét. 107 00:13:57,480 --> 00:14:00,040 Küldje el a holmiját a családjának! 108 00:14:01,840 --> 00:14:05,400 Írni fogok a királyi családnak és a Spencer családnak is. 109 00:14:06,120 --> 00:14:09,480 Ez a tragédia összehoz minket. 110 00:14:12,000 --> 00:14:15,680 Testvérük vagyok a szomorúságban. 111 00:14:22,360 --> 00:14:23,720 - Köszönöm. - Asszonyom! 112 00:15:35,080 --> 00:15:36,040 Fenség! 113 00:15:36,120 --> 00:15:37,280 Elnök úr! 114 00:15:50,880 --> 00:15:52,080 Fenség! 115 00:16:43,600 --> 00:16:44,920 Istenem! 116 00:17:56,080 --> 00:17:57,080 Párizs. 117 00:18:00,800 --> 00:18:04,600 A világ egyik legnyüzsgőbb városa, de te képes voltál leállítani. 118 00:18:19,440 --> 00:18:20,720 Mindig is így volt. 119 00:18:22,760 --> 00:18:25,200 Téged szerettek a legjobban közülünk. 120 00:18:32,080 --> 00:18:34,120 Köszönöm, ahogy a kórházban viselkedtél. 121 00:18:36,760 --> 00:18:39,040 Kendőzetlen voltál. Megtört. 122 00:18:42,400 --> 00:18:43,400 És jóképű. 123 00:18:49,320 --> 00:18:50,680 Ezt magammal viszem. 124 00:19:07,920 --> 00:19:09,720 Tudod, nagyon szerettelek. 125 00:19:16,640 --> 00:19:17,640 Nagyon mélyen. 126 00:19:19,440 --> 00:19:21,000 És fájdalmasan. 127 00:19:24,480 --> 00:19:25,680 Most már vége. 128 00:19:30,000 --> 00:19:31,920 Mindenkinek könnyebb lesz nélkülem. 129 00:19:35,920 --> 00:19:36,920 Ez nem igaz. 130 00:19:37,600 --> 00:19:38,600 De igen. 131 00:19:42,560 --> 00:19:44,600 Valld be! Neked is eszedbe jutott. 132 00:19:46,040 --> 00:19:49,640 Az egyetlen dolog, ami eszembe jutott, mióta hallottam a hírt… 133 00:19:51,080 --> 00:19:52,040 az a megbánás. 134 00:19:57,640 --> 00:19:58,560 Majd elmúlik. 135 00:19:59,080 --> 00:20:00,080 Nem fog. 136 00:20:38,320 --> 00:20:39,720 Lépés indulj! 137 00:21:03,800 --> 00:21:04,640 És ön, uram. 138 00:21:35,040 --> 00:21:36,040 Drágám! 139 00:21:42,560 --> 00:21:43,560 Hol van a nagyi? 140 00:21:44,760 --> 00:21:45,840 Telefonál. 141 00:21:46,720 --> 00:21:47,920 Spencerékkel. 142 00:21:52,200 --> 00:21:54,080 - Hálásan köszönjük! - Mi is. 143 00:21:54,160 --> 00:21:55,720 - Jelentkezünk. - Rendben. 144 00:22:03,440 --> 00:22:04,440 Milyen volt? 145 00:22:07,120 --> 00:22:08,400 Rendkívüli. 146 00:22:11,040 --> 00:22:12,200 Egy másik világ. 147 00:22:13,320 --> 00:22:15,320 Követtük volna az utadat, 148 00:22:15,400 --> 00:22:18,760 de elpakoltunk minden tévét és rádiót a fiúk érdekében. 149 00:22:21,640 --> 00:22:22,720 Hát igen, én… 150 00:22:23,640 --> 00:22:26,240 egyetértek a szándékkal, de szerintem fontos, 151 00:22:26,320 --> 00:22:29,400 hogy a család idősebb tagjai tisztában legyenek a közhangulattal. 152 00:22:31,320 --> 00:22:34,400 Gondoltam, koncentrálhatnánk az itteni hangulatra, 153 00:22:34,480 --> 00:22:36,440 gondoskodva a saját családunkról. 154 00:22:37,760 --> 00:22:39,560 Diana a család tagja volt. 155 00:22:40,880 --> 00:22:43,200 Elvált a családtól. 156 00:22:44,080 --> 00:22:45,800 Jogilag különvált. 157 00:22:47,040 --> 00:22:48,360 Egy amputáció, 158 00:22:49,440 --> 00:22:51,120 amelyért keményen küzdöttél. 159 00:22:51,200 --> 00:22:52,480 Nem mi. 160 00:22:52,560 --> 00:22:55,160 Mi mind azt akartuk, hogy családtag maradjon. 161 00:22:56,120 --> 00:22:59,360 De te ragaszkodtál a váláshoz. 162 00:22:59,960 --> 00:23:03,360 Ezért ez most a Spencer család ügye. 163 00:23:04,000 --> 00:23:06,400 Szeretnénk tiszteletben tartani a kívánságukat, 164 00:23:06,480 --> 00:23:09,960 és ők egy kicsi, privát, családias szertartást terveznek. 165 00:23:10,560 --> 00:23:12,160 Szerintem ez hiba lenne. 166 00:23:12,680 --> 00:23:17,040 A miniszterelnök szerint nyilvános temetést kellene tartanunk. 167 00:23:17,640 --> 00:23:20,720 Nem hivatalos állami rendezvényt, és egyetértek vele. 168 00:23:20,800 --> 00:23:22,560 De akkor Skóciát elhagyva 169 00:23:22,640 --> 00:23:26,240 részt kellene vennünk egy hatalmas felhajtásban Londonban. 170 00:23:27,040 --> 00:23:29,440 Tényleg ki akarod tenni ennek a fiúkat? 171 00:23:29,520 --> 00:23:33,520 A koporsó mögött kellene sétálniuk, a kamerák kereszttüzében. 172 00:23:34,160 --> 00:23:38,480 És leróni a tiszteletüket az anyjuk előtt, amit az emberek elvárnak tőlük. 173 00:23:44,600 --> 00:23:49,880 Mindig is nehezünkre esett megérteni a Diana és az emberek közötti köteléket, 174 00:23:49,960 --> 00:23:53,640 de csak azért, mert számunkra érthetetlen, nem tagadhatjuk le. 175 00:23:53,720 --> 00:23:57,000 Kimentem az emberek közé. A saját szememmel láttam. 176 00:23:57,080 --> 00:23:59,080 Az emberek az utcára vonulnak. 177 00:23:59,680 --> 00:24:03,360 Nemcsak itt, hanem szerte a világon, több százan, több ezren. 178 00:24:03,440 --> 00:24:06,720 Elvárják, hogy gyászoljunk és együttérzést tanúsítsunk, 179 00:24:06,800 --> 00:24:09,200 és hogy a nemzet anyja legyél. 180 00:24:12,760 --> 00:24:15,840 Szeretnék inkább Vilmos és Henrik nagyanyja lenni. 181 00:24:15,920 --> 00:24:17,520 Számomra ez a legfontosabb. 182 00:24:18,880 --> 00:24:22,840 És nincs szükségem kioktatásra arról, hogyan és mikor gyászoljak 183 00:24:22,920 --> 00:24:24,320 vagy mutassam ki az érzéseim. 184 00:24:24,920 --> 00:24:27,960 Attól pláne nem, aki a legtöbb fájdalmat okozta neki. 185 00:24:34,320 --> 00:24:38,000 Rendben. Belátom, hogy én… 186 00:24:40,880 --> 00:24:42,400 cserben hagytam életében. 187 00:24:45,680 --> 00:24:47,720 De a halálában nem fogom. 188 00:24:50,840 --> 00:24:54,160 A kettő nem megy egyszerre. Nem tanultuk még meg? 189 00:24:55,840 --> 00:24:58,640 Nem kezelhetjük magánügyként a dolgainkat, ha épp úgy akarjuk, 190 00:24:58,720 --> 00:25:00,840 és közügyként, ha úgy előnyösebb. 191 00:25:01,720 --> 00:25:04,680 Újra és újra megpróbáljuk a kettőt egyszerre. 192 00:25:04,760 --> 00:25:08,000 De nem lehet, és ideje, hogy Vilmos megtanulja ezt. 193 00:25:09,680 --> 00:25:12,560 Igen, félénk fiú, de egyben leendő király is. 194 00:25:13,840 --> 00:25:16,560 Ha meghal az anyja, akit gyászolnak az emberek, 195 00:25:17,040 --> 00:25:18,600 úgy is kell viselkednie. 196 00:25:36,360 --> 00:25:41,880 Testvéreim, Allah áldjon meg benneteket! 197 00:25:41,960 --> 00:25:46,560 Hamarosan kezdetét veszi a halotti ima 198 00:25:47,240 --> 00:25:53,960 Emad El-Din Mohamed Abdel Mena'em Fayedért, 199 00:25:54,040 --> 00:25:57,480 drága testvérünk, 200 00:25:58,400 --> 00:26:01,160 Mohamed Al Fayed fiáért. 201 00:26:02,600 --> 00:26:04,280 Most pedig 202 00:26:04,880 --> 00:26:08,160 kérjük Allahot, 203 00:26:08,240 --> 00:26:13,000 hogy nyújtson Mohamed Al Fayednek és teljes családjának 204 00:26:13,760 --> 00:26:16,200 megnyugvást és vigaszt. 205 00:28:03,800 --> 00:28:05,600 Még mindig semmi a palotától? 206 00:28:05,680 --> 00:28:06,520 Semmi. 207 00:28:07,120 --> 00:28:08,320 De küldtünk virágot? 208 00:28:09,200 --> 00:28:10,040 Igen. 209 00:28:10,920 --> 00:28:14,240 És leveleket és ajándékokat. Semmit nem reagáltak? 210 00:28:15,240 --> 00:28:16,080 Nem. 211 00:28:16,160 --> 00:28:19,520 És a vers, amit küldtem, hogy helyezzék Diana koporsójára? 212 00:28:20,400 --> 00:28:21,480 Visszaküldték. 213 00:28:23,760 --> 00:28:25,040 Köszönet nélkül. 214 00:28:36,880 --> 00:28:38,200 Miért gyűlölnek engem? 215 00:28:40,240 --> 00:28:44,000 Ez az arabok sorsa, hogy örökké gyűlölje őket a Nyugat? 216 00:28:46,160 --> 00:28:47,360 Ne vedd magadra! 217 00:28:52,080 --> 00:28:53,240 Hogyne venném? 218 00:28:54,680 --> 00:28:59,600 Sehol sem említenek téged. 219 00:29:01,200 --> 00:29:03,160 Mintha csak egy ember halt volna meg. 220 00:29:04,840 --> 00:29:10,680 De az arab világban, Kairóban, Bejrútban, Bagdadban 221 00:29:11,960 --> 00:29:13,320 hősként emlegetnek. 222 00:29:18,800 --> 00:29:20,400 Nem kéne felnézned a Nyugatra. 223 00:29:20,480 --> 00:29:22,280 Még szép, hogy felnézek rá! 224 00:29:22,360 --> 00:29:23,280 Nem szabadna. 225 00:29:25,840 --> 00:29:30,680 Nem fair ekkora elvárásokat támasztani. Képtelenség megfelelni nekik. 226 00:29:43,280 --> 00:29:48,200 Veled szemben is igazságtalan elvárásokat támasztottam? 227 00:29:55,120 --> 00:29:58,160 Bocsáss meg! 228 00:30:01,360 --> 00:30:02,760 Te bocsáss meg… 229 00:30:06,360 --> 00:30:07,960 hogy kudarcot vallottam. 230 00:30:09,800 --> 00:30:12,000 Tökéletes voltál. 231 00:30:14,040 --> 00:30:15,040 Nem voltam. 232 00:30:18,440 --> 00:30:20,760 Légy őszinte arról, hogy milyen voltam! 233 00:30:23,840 --> 00:30:26,440 Csak az igazság képes begyógyítani a sebeket. 234 00:30:39,360 --> 00:30:40,640 Ne, Dodi! 235 00:30:41,520 --> 00:30:43,240 Ne hagyj itt! 236 00:30:52,520 --> 00:30:54,880 Jó látni a komoly, közös erőfeszítést, 237 00:30:54,960 --> 00:31:00,200 amellyel reagálunk a nemzetet sújtó gyászra. 238 00:31:00,880 --> 00:31:04,440 Örülök, hogy sikerült megegyeznünk a nyilvános temetésben, 239 00:31:04,520 --> 00:31:08,120 és ha minden fél számára megfelel a Westminster-apátság 240 00:31:08,200 --> 00:31:12,080 a szertartás helyszíneként, összeállítjuk a résztvevők listáját. 241 00:31:13,200 --> 00:31:14,280 De javasoljuk, 242 00:31:14,360 --> 00:31:19,560 hogy a gyülekezet tükrözze a hercegnőhöz közel álló ügyeket. 243 00:31:20,360 --> 00:31:22,040 AIDS-betegek, aknaáldozatok… 244 00:31:22,120 --> 00:31:26,720 Vilmos herceg nincs a szobájában, és senki sem találja. 245 00:31:26,800 --> 00:31:28,960 …befolyásos személyek helyett. 246 00:31:38,600 --> 00:31:39,600 Vilmos! 247 00:31:53,840 --> 00:31:55,400 Felesleges ez a felhajtás! 248 00:31:55,480 --> 00:31:56,640 - Viszed Henriket? - Igen. 249 00:31:56,720 --> 00:31:58,640 - Talán haldoklik. - Ne pánikolj! 250 00:32:54,320 --> 00:32:55,800 Vilmos! 251 00:32:56,920 --> 00:32:57,920 Vilmos! 252 00:32:58,000 --> 00:32:59,840 - Vilmos! - Vilmos! 253 00:32:59,920 --> 00:33:00,760 Vilmos! 254 00:33:01,680 --> 00:33:03,280 - Vilmos! - Vilmos! 255 00:33:04,680 --> 00:33:05,880 Vilmos! 256 00:33:29,120 --> 00:33:31,840 - Nincs nyoma? - Nincs. 257 00:34:02,800 --> 00:34:05,400 - Hogy történhetett ez? - Mindent megteszünk. 258 00:34:05,480 --> 00:34:06,720 Ekkora személyzettel… 259 00:34:22,920 --> 00:34:25,600 - Jön visszafelé. - Hála az égnek! 260 00:34:25,680 --> 00:34:26,600 Megnyugodtam. 261 00:34:43,040 --> 00:34:44,560 - Jól vagy? - Jól. 262 00:34:48,600 --> 00:34:49,920 Hála az égnek! 263 00:34:53,440 --> 00:34:54,520 Jól vagy? 264 00:35:02,160 --> 00:35:04,840 Az a szegény fiú tizennégy órára eltűnt. 265 00:35:08,240 --> 00:35:10,440 Sosem csinált még ilyet. 266 00:35:12,520 --> 00:35:16,000 Ha ennyire kivetkőzött önmagából, talán Károlynak igaza van. 267 00:35:17,840 --> 00:35:19,040 Mivel kapcsolatban? 268 00:35:21,440 --> 00:35:24,920 Hogy az egész ország kezd kivetkőzni önmagából. 269 00:35:27,120 --> 00:35:30,120 Sürget, hogy segítsek lecsitítani a kedélyeket. 270 00:35:30,920 --> 00:35:32,200 Hogyan? 271 00:35:35,240 --> 00:35:37,800 Azzal, hogy Londonba megyek a temetés előtt. 272 00:35:38,920 --> 00:35:41,280 És teszek valamiféle nyilatkozatot, 273 00:35:41,360 --> 00:35:44,440 amelyben elismerem az emberek fájdalmát. 274 00:35:46,400 --> 00:35:48,400 A segélyvonalak túlterheltek. 275 00:35:48,480 --> 00:35:52,040 Józan felnőttek nyíltan zokognak az utcán. 276 00:35:52,120 --> 00:35:53,280 Ne merészeld! 277 00:35:54,800 --> 00:35:56,680 Hamarosan győz a józan ész. 278 00:35:59,200 --> 00:36:00,080 Tarts ki! 279 00:36:02,280 --> 00:36:05,480 Diana teste szombaton indul utolsó útjára. 280 00:36:05,560 --> 00:36:09,720 Sokak szerint a királynő rosszul ítélte meg a közhangulatot. 281 00:36:09,800 --> 00:36:14,200 Az érzelmileg feldúlt országot elnézve felmerült, hogy a királyi család 282 00:36:14,280 --> 00:36:18,400 hamarabb Londonba kellene utazzon, a nemzeti gyász gyújtópontjába. 283 00:36:19,680 --> 00:36:22,480 Nehéz nem pszichológusszemmel nézni ezt. 284 00:36:23,400 --> 00:36:27,160 Az ország olyan, mint egy beteg, vigaszra váró gyerek, 285 00:36:27,240 --> 00:36:30,560 a rideg és távolságtartó királynő pedig bujkál előle. 286 00:36:31,560 --> 00:36:35,800 Képtelen a nemzet anyja lenni, pont úgy, ahogy nekünk is képtelen volt. 287 00:36:38,240 --> 00:36:41,320 Ez most nem segít. 288 00:36:46,280 --> 00:36:48,760 Legyen szó a gyerekeiről vagy a nemzetről, 289 00:36:48,840 --> 00:36:53,680 következményekkel járhat, hogy nem akar vagy képtelen anyaként viselkedni. 290 00:36:53,760 --> 00:36:55,680 Ez szörnyű. Itt kellene lenniük. 291 00:36:55,760 --> 00:36:58,920 Az Independent szerint „erősödik a monarchiaellenes hangulat”. 292 00:36:59,000 --> 00:37:02,480 Az Express arra kéri a királynőt, hogy „ne legyen közömbös”. 293 00:37:03,080 --> 00:37:04,440 Pont erről beszélek. 294 00:37:04,520 --> 00:37:07,360 …tükrözi az emberek növekvő frusztrációját 295 00:37:07,440 --> 00:37:09,200 Balmoral hallgatása miatt. 296 00:37:09,280 --> 00:37:13,280 Óráról órára egyre több gyászoló özönlik a fővárosba, 297 00:37:13,360 --> 00:37:15,320 és így nő a frusztráció is. 298 00:37:15,400 --> 00:37:19,280 Míg a nép virágokkal tiszteleg és aláírják a kondoleáló könyveket, 299 00:37:19,360 --> 00:37:23,680 a királyi család hallgat Balmoralban, több száz kilométerre innen. 300 00:37:25,640 --> 00:37:28,760 Christopher Peacock a St. James-palotától jelentkezik. 301 00:37:30,000 --> 00:37:33,400 Mindenki ismeri ennek a szomorú történetnek a hátterét. 302 00:37:33,480 --> 00:37:34,920 - Mindenki tudja… - Anya! 303 00:37:37,920 --> 00:37:38,800 Én csak… 304 00:37:40,240 --> 00:37:43,240 Azon tűnődtem, átgondoltad-e újra a helyzetedet. 305 00:37:45,000 --> 00:37:47,160 Láttad a híradásokat a tévében. 306 00:37:49,520 --> 00:37:53,720 Könnyű lenne tömeghisztériaként elkönyvelni az egészet, 307 00:37:53,800 --> 00:37:55,320 de minél többet nézem, 308 00:37:56,240 --> 00:38:02,240 minél nagyobb a tömeg, annál inkább látom, hogy itt valami sokkal mélyebbről van szó. 309 00:38:05,000 --> 00:38:06,560 Mindenki meg van döbbenve. 310 00:38:08,040 --> 00:38:10,960 Egy gyönyörű, fiatal nő odalett élete delén. 311 00:38:12,480 --> 00:38:14,960 Természetes, hogy az emberek összegyűlnek, 312 00:38:15,760 --> 00:38:17,360 és kifejezik a fájdalmukat. 313 00:38:21,120 --> 00:38:22,160 De a Korona 314 00:38:23,000 --> 00:38:25,160 az impulzusok fölé emelkedik. 315 00:38:25,240 --> 00:38:26,640 És ez kockázatos. 316 00:38:28,280 --> 00:38:32,040 Anya, nem javasolnám ezt, ha nem tartanám létfontosságúnak, 317 00:38:32,120 --> 00:38:35,560 és nem gondolnám, hogy most tényleg elfajulhatnak a dolgok. 318 00:38:36,600 --> 00:38:38,280 Mit várnak tőlem az emberek? 319 00:38:38,880 --> 00:38:41,400 Figyelmet. És szeretetet. 320 00:38:42,200 --> 00:38:43,120 Szeretetet? 321 00:38:43,200 --> 00:38:46,960 És megértést. És támogatást. 322 00:38:47,040 --> 00:38:47,880 Törődést. 323 00:38:48,600 --> 00:38:50,200 És empátiát. 324 00:38:50,280 --> 00:38:51,280 És színházat. 325 00:38:52,000 --> 00:38:53,000 És cirkuszt. 326 00:38:54,520 --> 00:38:55,720 És magamutogatást. 327 00:38:55,800 --> 00:38:58,200 Igen. Mindent, amit Diana képviselt. 328 00:38:58,280 --> 00:39:00,760 Mindent, amivel Diana próbára tett minket. 329 00:39:01,280 --> 00:39:04,360 Mindazt, amiért az emberek rendkívül hálásak voltak. 330 00:39:04,440 --> 00:39:05,760 Ők nem tekintették 331 00:39:06,600 --> 00:39:08,640 cirkusznak vagy magamutogatásnak. 332 00:39:09,840 --> 00:39:12,080 Diana megadta, amire szükségük volt. 333 00:39:13,640 --> 00:39:19,040 Ha mást nem, a bizonyosságot, hogy a fájdalom és szomorúság nem válogat. 334 00:39:19,120 --> 00:39:22,000 A szép és kiváltságos emberekre is lesújt. 335 00:39:25,200 --> 00:39:26,840 És imádták ezért. 336 00:39:56,080 --> 00:40:00,440 Szerintem a királynő szembe kell nézzen az emberekben kavargó érzésekkel. 337 00:40:00,520 --> 00:40:05,520 Úgy vélem, ezt el kell fogadnia, és bebizonyítani, hogy az emberség 338 00:40:06,040 --> 00:40:09,520 a rideg felszín ellenére sem veszett ki a királyi családból. 339 00:40:21,280 --> 00:40:22,840 Remélem, most boldog vagy. 340 00:40:25,840 --> 00:40:30,560 Végre sikerült teljesen kibillentened az egyensúlyomból engem és ezt a házat. 341 00:40:35,160 --> 00:40:36,840 Ez sosem állt szándékomban. 342 00:40:39,520 --> 00:40:40,480 Ugyan, kérlek! 343 00:40:43,920 --> 00:40:45,600 Nézd, mit indítottál el! 344 00:40:47,120 --> 00:40:49,200 Egy valóságos forradalmat. 345 00:40:50,240 --> 00:40:51,680 Nem kell így legyen. 346 00:40:52,760 --> 00:40:54,560 De ha ellenségnek állítasz be, 347 00:40:56,440 --> 00:40:59,160 nem személyesen engem, hanem amit képviselek… 348 00:40:59,840 --> 00:41:00,880 Pótolhatatlan. 349 00:41:00,960 --> 00:41:02,840 …akkor tényleg azzá válhat. 350 00:41:05,400 --> 00:41:09,640 Hirtelen ötről tizenötre emelkedett a részvétnyilvánító könyvek száma, 351 00:41:09,720 --> 00:41:11,120 amely arra utalhat, 352 00:41:11,200 --> 00:41:15,520 hogy a palota elsőre alábecsülhette… 353 00:41:20,680 --> 00:41:24,120 Meg akarják mutatni neked, hogy milyenek. Hogy mit éreznek. 354 00:41:26,520 --> 00:41:27,640 Mire van szükségük. 355 00:41:31,200 --> 00:41:34,560 Tudom, hogy ez rémisztő lehet, de nem kell az legyen. 356 00:41:39,200 --> 00:41:42,800 Te tanítottál meg minket arra, mit jelent britnek lenni. 357 00:41:46,480 --> 00:41:49,000 Ideje bizonyítanod, hogy te is kész vagy tanulni. 358 00:42:17,440 --> 00:42:18,440 Tessék! 359 00:42:25,720 --> 00:42:28,920 - Holnap Londonba megyünk. - Tessék? 360 00:42:31,240 --> 00:42:32,240 Hallottad. 361 00:43:15,160 --> 00:43:16,600 Isten áldja, felség! 362 00:43:43,360 --> 00:43:45,360 Köszönöm! Mehet, amint készen áll. 363 00:43:46,080 --> 00:43:47,080 Készen állok. 364 00:43:48,040 --> 00:43:52,160 Öt, négy, három… 365 00:43:58,120 --> 00:44:00,520 A múlt vasárnapi szörnyű hír óta 366 00:44:01,160 --> 00:44:07,120 elsöprő szomorúság lett úrrá Nagy-Britannián és szerte a világon 367 00:44:07,200 --> 00:44:08,560 Diana halálát követően. 368 00:44:09,960 --> 00:44:13,280 Mindannyian máshogy próbálunk megbirkózni a helyzettel. 369 00:44:14,040 --> 00:44:16,640 Nem könnyű kifejezni a hatalmas veszteséget, 370 00:44:17,440 --> 00:44:21,640 hiszen a kezdeti sokkot gyakran egy sor egyéb érzés váltja fel. 371 00:44:23,280 --> 00:44:24,280 Hitetlenkedés. 372 00:44:25,800 --> 00:44:26,960 Értetlenség. 373 00:44:28,320 --> 00:44:29,320 Harag. 374 00:44:30,760 --> 00:44:33,120 És aggodalom azokért, akik itt maradtak. 375 00:44:37,760 --> 00:44:41,200 Mindannyian átéltük ezeket az érzéseket az elmúlt napokban. 376 00:44:43,360 --> 00:44:44,920 DIANA, MAGA A SZERETET 377 00:44:45,000 --> 00:44:47,160 Amit most önöknek mondok, 378 00:44:47,240 --> 00:44:50,160 királynőként és nagymamaként, 379 00:44:50,240 --> 00:44:51,800 az szívemből szól. 380 00:44:54,720 --> 00:44:58,240 Először is szeretnék tisztelegni Diana előtt. 381 00:44:59,880 --> 00:45:02,680 Kivételes és tehetséges ember volt. 382 00:45:03,680 --> 00:45:05,720 Jó és rossz időkben egyaránt, 383 00:45:05,800 --> 00:45:08,880 mindig képes volt mosolyogni és nevetni. 384 00:45:08,960 --> 00:45:12,640 Melegségével és kedvességével folyton inspirált másokat. 385 00:45:16,040 --> 00:45:17,680 Ezen a héten Balmoralban 386 00:45:17,760 --> 00:45:20,560 mind igyekeztünk segíteni Vilmosnak és Henriknek 387 00:45:20,640 --> 00:45:23,000 feldolgozni ezt a súlyos veszteséget, 388 00:45:23,080 --> 00:45:25,680 amelyet ők és mi mindannyian elszenvedtünk. 389 00:45:28,080 --> 00:45:30,880 Aki ismerte Dianát, sosem fogja elfelejteni. 390 00:45:31,440 --> 00:45:34,960 Milliók, akik nem találkoztak vele, de úgy érzik, ismerték, 391 00:45:35,040 --> 00:45:36,520 emlékezni fognak rá. 392 00:45:37,680 --> 00:45:41,280 Jómagam úgy vélem, fontos tanulságokkal szolgálhat az élete 393 00:45:41,360 --> 00:45:44,960 és a halálát követő rendkívüli és megható reakcióáradat. 394 00:45:45,680 --> 00:45:49,160 Kész vagyok önökkel együtt elkötelezetten őrizni emlékét. 395 00:45:51,560 --> 00:45:57,080 Mélyen együttérzünk Diana és a baleset többi áldozatának családjával, 396 00:45:57,720 --> 00:46:00,280 miközben igyekeznek feldolgozni a fájdalmat, 397 00:46:00,360 --> 00:46:03,680 és szembenézni szerettük sosem múló hiányával a jövőben. 398 00:46:08,120 --> 00:46:12,800 ANYA 399 00:46:33,000 --> 00:46:34,600 Isten áldjon titeket, fiúk! 400 00:46:36,040 --> 00:46:37,040 Ne reagálj! 401 00:46:37,960 --> 00:46:40,440 Nézz előre vagy a földre! 402 00:46:41,760 --> 00:46:44,080 Koncentrálj arra, hogyan haladsz végig! 403 00:46:46,080 --> 00:46:48,280 Lépésről lépésre. 404 00:46:52,600 --> 00:46:54,840 Miért siratják, ha nem is ismerték? 405 00:46:56,960 --> 00:46:58,560 Nem őt siratják. 406 00:46:59,920 --> 00:47:01,280 Hanem téged. 407 00:47:16,080 --> 00:47:19,560 Remélem, hogy holnap mindannyian, bárhol is vagyunk, 408 00:47:20,320 --> 00:47:23,960 közösen kifejezzük fájdalmunkat Diana elvesztése miatt, 409 00:47:24,040 --> 00:47:27,200 és hálát adunk az életéért, mely túl rövid volt. 410 00:47:29,000 --> 00:47:31,480 Most megmutathatjuk az egész világnak, 411 00:47:31,560 --> 00:47:35,600 hogyan egyesíti a gyász és tisztelet a brit nemzetet. 412 00:47:36,880 --> 00:47:39,720 Az elhunytak nyugodjanak békében, 413 00:47:39,800 --> 00:47:43,120 mi pedig, egytől egyik mindannyian 414 00:47:43,200 --> 00:47:48,160 adjunk hálát Istennek érte, aki oly sok embert boldoggá tett. 415 00:49:21,040 --> 00:49:23,440 VICTORIA STABLE EMLÉKÉRE 1955-2023 416 00:50:38,480 --> 00:50:40,400 A feliratot fordította: Kiss Orsolya