1
00:00:06,200 --> 00:00:09,840
EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX
2
00:00:13,760 --> 00:00:16,380
Gina! Gina! Ella!
3
00:00:16,480 --> 00:00:19,760
-Gina! Carina! Ella!
-Gina! Carina! Ella!
4
00:00:21,480 --> 00:00:23,480
Gina! Carina!
5
00:00:29,840 --> 00:00:35,640
Gina! Carina! Ella! Ella!
6
00:00:59,480 --> 00:01:01,500
Hallå, Winston.
7
00:01:01,600 --> 00:01:03,940
-Hör du mig?
-Klart och tydligt.
8
00:01:04,040 --> 00:01:05,600
Nu testar vi.
9
00:01:06,440 --> 00:01:10,000
-Testar nu.
-Testar fem, fyra, tre, två, ett.
10
00:01:22,720 --> 00:01:23,760
Mamma.
11
00:01:24,560 --> 00:01:30,860
Jag vill prata med dig en sista gång.
Och bönfalla dig att inte göra det här.
12
00:01:30,960 --> 00:01:33,940
Jag vill tala till folket.
Det är min rättighet.
13
00:01:34,040 --> 00:01:38,460
-Du har förverkat den rättigheten.
-Jag har en del att säga.
14
00:01:38,560 --> 00:01:41,700
I vilken egenskap?
Du är inte längre deras kung.
15
00:01:41,800 --> 00:01:45,780
-Som privatperson.
-Ingen vill lyssna på en privatperson.
16
00:01:45,880 --> 00:01:48,420
Pressen står på min sida.
17
00:01:48,520 --> 00:01:51,580
Det bästa vore om du tog farväl-
18
00:01:51,680 --> 00:01:55,800
-i all tysthet och försvann in i natten.
19
00:01:56,320 --> 00:01:58,720
Och aldrig kom tillbaka?
20
00:01:59,840 --> 00:02:03,280
-Det sa jag inte.
-Men du tänkte det.
21
00:02:04,360 --> 00:02:05,480
Erkänn.
22
00:02:13,800 --> 00:02:18,820
Elizabeth! Margaret! Kom in!
23
00:02:18,920 --> 00:02:21,060
Det här är Windsor Castle.
24
00:02:21,160 --> 00:02:26,640
Här följer ett viktigt meddelande
från hertigen av Windsor.
25
00:02:27,040 --> 00:02:31,580
För några dagar sedan
utförde jag min sista plikt-
26
00:02:31,680 --> 00:02:34,920
-som kung och kejsare.
27
00:02:37,080 --> 00:02:42,680
Och nu när jag är efterträdd
av min bror, hertigen av York...
28
00:02:43,960 --> 00:02:48,200
...måste mina första ord bli
att svära min trohet till honom.
29
00:02:50,640 --> 00:02:52,640
Det gör jag av hela mitt hjärta.
30
00:02:54,280 --> 00:02:59,620
-Kom, flickor.
-Ni vet varför jag har avsagt mig tronen.
31
00:02:59,720 --> 00:03:04,260
Jag har funnit det omöjligt
att bära det tunga ansvaret-
32
00:03:04,360 --> 00:03:07,740
-och utföra mina plikter som kung-
33
00:03:07,840 --> 00:03:11,700
-som jag skulle vilja göra det-
34
00:03:11,800 --> 00:03:17,260
-utan hjälp och stöd
av kvinnan jag älskar.
35
00:03:17,360 --> 00:03:21,100
Beslutet underlättades av vetskapen-
36
00:03:21,200 --> 00:03:25,060
-att min bror
har en ojämförbar välsignelse...
37
00:03:25,160 --> 00:03:28,900
-Kom in.
-...som delas av så många av er-
38
00:03:29,000 --> 00:03:32,100
-men inte av mig:
39
00:03:32,200 --> 00:03:36,400
Ett lyckligt hem
med hans fru och barn.
40
00:03:38,120 --> 00:03:41,780
Och nu har vi alla en ny kung.
41
00:03:41,880 --> 00:03:48,160
Jag önskar honom och er, hans folk,
lycka och välgång...
42
00:03:50,720 --> 00:03:53,420
...av hela mitt hjärta.
43
00:03:53,520 --> 00:03:56,300
Gud välsigne er alla.
44
00:03:56,400 --> 00:03:59,000
Gud bevare kungen.
45
00:06:10,680 --> 00:06:12,640
Nu räcker det, Charles.
46
00:06:19,080 --> 00:06:22,240
-Lycka till, älskling.
-Tack.
47
00:06:24,600 --> 00:06:27,920
Och tack för allt det här.
Det är jättefint.
48
00:06:29,120 --> 00:06:32,840
Det är mitt första riktiga hem.
49
00:07:47,880 --> 00:07:51,860
-Tommy. Du letade upp mig.
-I viss mån.
50
00:07:51,960 --> 00:07:57,220
Kan vi titta på kabinettets skrivelser
efter ert möte med Deras Majestät?
51
00:07:57,320 --> 00:08:00,820
-Ni har tid i 20 minuter.
-För skrivelserna?
52
00:08:00,920 --> 00:08:04,940
Nej, 20 minuter med Deras Majestäter
och sedan direkt till skrivelserna.
53
00:08:05,040 --> 00:08:06,640
Och sedan?
54
00:08:07,960 --> 00:08:11,820
Det blir lättare
när allt lugnar ner sig-
55
00:08:11,920 --> 00:08:15,200
-och när slottet blir er residens.
56
00:08:17,240 --> 00:08:21,140
Han har precis kommit till Southampton.
57
00:08:21,240 --> 00:08:23,360
-Ensam?
-Det tror vi.
58
00:08:24,360 --> 00:08:26,440
Alltid något.
59
00:08:30,440 --> 00:08:33,780
Några ändringar inför begravningen.
60
00:08:33,880 --> 00:08:37,180
Vi tänkte att hertigen av Windsor-
61
00:08:37,280 --> 00:08:40,460
-skulle sitta med hertigarna
av Gloucester, Kent och Edinburgh.
62
00:08:40,560 --> 00:08:44,220
Det är på raden bakom mig.
63
00:08:44,320 --> 00:08:48,460
Vi skulle kunna placera honom
några rader längre bak.
64
00:08:48,560 --> 00:08:52,100
Kanske på trappan utanför kapellet?
65
00:08:52,200 --> 00:08:54,580
Förlåt. Han är ju din son.
66
00:08:54,680 --> 00:08:59,800
En son som avsade sig tronen
och tog livet av min andre son.
67
00:09:08,000 --> 00:09:11,000
Kan han inte sitta där,
nära premiärministern?
68
00:09:12,000 --> 00:09:14,940
-Tack.
-Gnällspik.
69
00:09:15,040 --> 00:09:18,420
-Va?
-Det är det han kallar Winston.
70
00:09:18,520 --> 00:09:22,900
Han och hans fru
har elaka smeknamn på oss alla.
71
00:09:23,000 --> 00:09:27,040
-Jag kan säga ditt, om du frågar snällt.
-Nej, tack.
72
00:09:28,960 --> 00:09:31,520
Shirley Temple.
73
00:09:52,400 --> 00:09:55,080
Allt är klart, sir.
74
00:10:05,040 --> 00:10:09,040
Det är sannerligen
en ledsam ankomst till mitt land.
75
00:10:10,200 --> 00:10:15,980
Jag har korsat Atlanten
för att närvara på min brors begravning-
76
00:10:16,080 --> 00:10:19,400
-och för att trösta
Hennes Majestät, drottning Mary.
77
00:10:20,320 --> 00:10:24,460
Mina tankar är hos den
nyblivna änkan drottningmodern-
78
00:10:24,560 --> 00:10:27,960
-och hennes två döttrar i deras sorg.
79
00:10:29,440 --> 00:10:30,640
Tack.
80
00:10:53,000 --> 00:10:55,840
-Titta!
-Det räcker.
81
00:11:31,440 --> 00:11:35,360
Hans Kungliga Höghet,
hertigen av Windsor, Ers Majestät.
82
00:11:51,760 --> 00:11:53,920
Kära mamma.
83
00:12:13,560 --> 00:12:15,360
Stackars Bertie.
84
00:12:16,360 --> 00:12:18,000
Så ung.
85
00:12:19,680 --> 00:12:24,320
Man kan bara vara tacksam
för alla de år man hade honom.
86
00:12:25,680 --> 00:12:29,220
Så omtänksam och ömsint.
87
00:12:29,320 --> 00:12:32,880
En ängel mot sin mor, fru och barn.
88
00:12:34,480 --> 00:12:38,160
Jag tror faktiskt
att han aldrig tänkte på sig själv.
89
00:12:39,960 --> 00:12:43,400
Han var verkligen den perfekte sonen.
90
00:12:46,760 --> 00:12:50,280
Det måste vara mycket svårt för dig.
91
00:12:51,280 --> 00:12:54,020
Du har funnits i våra tankar och böner.
92
00:12:54,120 --> 00:12:59,220
Våra? Du ska nog inte nämna
hennes namn de närmaste dagarna.
93
00:12:59,320 --> 00:13:03,660
-Jag nämnde inget namn.
-Din antydan räckte.
94
00:13:03,760 --> 00:13:07,140
Det är ett råd från din mor-
95
00:13:07,240 --> 00:13:12,680
-om du vill behålla någon
respekt eller ömhet alls.
96
00:13:19,840 --> 00:13:23,120
KUNGEN
97
00:13:24,560 --> 00:13:29,960
-Jag hade hoppats att det kunde vänta.
-Tyvärr inte, frun.
98
00:13:33,720 --> 00:13:37,800
Jag förstår. Ska vi?
99
00:13:53,880 --> 00:13:59,540
Det översta bladet är en förteckning
över innehållet i lådan.
100
00:13:59,640 --> 00:14:02,560
I det här fallet
har vi en konferens först.
101
00:14:08,520 --> 00:14:10,960
-Ska vi börja med den?
-Ja.
102
00:14:28,720 --> 00:14:31,560
-Han är här.
-Han är här.
103
00:14:33,840 --> 00:14:38,580
Ingen brådska. Det tar honom en timme
att komma till dörren.
104
00:14:38,680 --> 00:14:42,120
Sedan tar det en timme
att komma igenom den.
105
00:14:44,720 --> 00:14:49,660
Glöm inte det vi diskuterade.
Att barnen behåller mitt efternamn-
106
00:14:49,760 --> 00:14:52,660
-och att vi bor kvar i Clarence House.
107
00:14:52,760 --> 00:14:54,980
-Båda är viktiga.
-Jag vet.
108
00:14:55,080 --> 00:14:56,900
-Och var inte nervös.
-Det är jag inte.
109
00:14:57,000 --> 00:14:59,060
Du ser nervös ut.
110
00:14:59,160 --> 00:15:03,780
Var bestämd. Han är Winston Churchill,
men kom ihåg vem du är.
111
00:15:03,880 --> 00:15:06,800
-Ingen alls.
-Englands drottning.
112
00:15:24,120 --> 00:15:26,960
Premiärministern, Ers Majestät.
113
00:15:44,800 --> 00:15:46,800
Ers Majestät.
114
00:15:50,800 --> 00:15:56,620
Jag såg fram emot varje tisdag
och mina audienser med er...
115
00:15:56,720 --> 00:15:59,620
...kära pappa.
116
00:15:59,720 --> 00:16:03,160
Hans Majestät var en hjälte...
117
00:16:04,240 --> 00:16:07,100
...för mig och för hela sitt folk.
118
00:16:07,200 --> 00:16:09,200
Tack.
119
00:16:11,840 --> 00:16:14,400
Sitt ner, premiärministern.
120
00:16:15,160 --> 00:16:17,780
Jag har beställt te.
121
00:16:17,880 --> 00:16:21,780
-Eller något starkare?
-Kära nån. Har ingen förklarat?
122
00:16:21,880 --> 00:16:27,500
Monarken erbjuder aldrig
premiärministern...
123
00:16:27,600 --> 00:16:33,500
...förfriskningar, eller en stol.
Rutinen som er farfars farmor införde-
124
00:16:33,600 --> 00:16:37,900
-var att vi skulle stå upp
som kronrådsmedlemmar.
125
00:16:38,000 --> 00:16:41,580
Att slösa bort tid är en förfärlig synd.
126
00:16:41,680 --> 00:16:44,700
Och en sak har jag lärt mig:
127
00:16:44,800 --> 00:16:50,580
Det finns inget problem
som är så komplicerat-
128
00:16:50,680 --> 00:16:56,680
-att det inte går
att lösa på 20 minuter. Så...
129
00:16:58,400 --> 00:17:00,160
Ska vi sätta i gång?
130
00:17:02,160 --> 00:17:06,860
Hon talar med premiärministern nu.
Jag påpekade hur viktigt det var-
131
00:17:06,960 --> 00:17:09,580
-att hon och barnen tar ditt namn.
132
00:17:09,680 --> 00:17:13,640
Det är ditt namn med.
Det är det namn jag gav dig.
133
00:17:15,240 --> 00:17:20,260
Att göra Mountbatten
till kungahusets namn-
134
00:17:20,360 --> 00:17:25,480
-och låta din förstfödde son, Charles,
bli den första Mountbatten-kungen...
135
00:17:26,520 --> 00:17:30,140
Det vore ingen dålig prestation,
eller hur?
136
00:17:30,240 --> 00:17:35,540
-Nu vill jag diskutera er kröning.
-Ja.
137
00:17:35,640 --> 00:17:39,420
Jag har ett datum
som kabinettet har godkänt.
138
00:17:39,520 --> 00:17:44,600
-På sommaren, hoppas jag?
-Ja. Nästa år.
139
00:17:45,360 --> 00:17:47,720
Nästa år? Varför ska vi vänta?
140
00:17:49,320 --> 00:17:51,820
Helt och hållet för er skull.
141
00:17:51,920 --> 00:17:55,460
En lång period
mellan tronbestigning och kröning-
142
00:17:55,560 --> 00:18:00,580
-var värdefullt för er far.
-Han väntade i fem månader.
143
00:18:00,680 --> 00:18:05,240
Ni föreslår sexton månader
innan jag kröns.
144
00:18:06,680 --> 00:18:07,720
Ja.
145
00:18:11,160 --> 00:18:14,740
Det skulle ta flera veckor att läsa...
146
00:18:14,840 --> 00:18:18,940
-Tack för drinken.
-Tack så mycket, Jock.
147
00:18:19,040 --> 00:18:20,440
-Sir.
-Sir.
148
00:18:23,320 --> 00:18:27,160
Utrikesministeriet först.
Vi överraskar Anthony.
149
00:18:29,760 --> 00:18:32,380
-Och?
-Inget.
150
00:18:32,480 --> 00:18:35,820
Vi pratade om att sluta ransonera
socker, smör och kött-
151
00:18:35,920 --> 00:18:39,340
-situationen i Korea
och mitt kröningsdatum.
152
00:18:39,440 --> 00:18:43,580
-Jag fick knappt en syl i vädret.
-Man måste avbryta honom.
153
00:18:43,680 --> 00:18:46,860
Nej, inte under en privat audiens.
154
00:18:46,960 --> 00:18:52,460
-Hann du ta upp mina frågor?
-Jag ska, när det blir tillfälle.
155
00:18:52,560 --> 00:18:56,940
Varför gör han så?
Varför vill han försena min kröning?
156
00:18:57,040 --> 00:19:00,560
Vad pratar du om? Va? Elizabeth!
157
00:19:28,120 --> 00:19:32,580
Jag inser att vi har haft
våra meningsskiljaktigheter.
158
00:19:32,680 --> 00:19:34,880
Om ni tillåter?
159
00:19:36,520 --> 00:19:41,520
Men just nu kan vi väl bara tänka
på det som vi har gemensamt?
160
00:19:43,040 --> 00:19:49,960
Du har förlorat en make... och en far.
Jag har förlorat en bror.
161
00:19:51,880 --> 00:19:57,460
Låt oss vara enade i sorgen,
på lika villkor.
162
00:19:57,560 --> 00:20:00,320
Det var ju någon vi alla älskade.
163
00:20:01,320 --> 00:20:04,900
Jag stannar några dagar
efter begravningen-
164
00:20:05,000 --> 00:20:07,860
-innan jag återvänder till New York.
165
00:20:07,960 --> 00:20:13,760
Kanske vi kunde träffas?
Äta lunch eller ta en promenad.
166
00:20:16,880 --> 00:20:19,360
Det vore trevligt.
167
00:20:27,240 --> 00:20:28,740
Eders Majestäter.
168
00:20:28,840 --> 00:20:31,780
-Vi måste gå, flickor.
-Redan?
169
00:20:31,880 --> 00:20:36,040
Ja, till Westminster Hall.
För att se pappa.
170
00:20:49,800 --> 00:20:52,660
Man vet aldrig när man är accepterad-
171
00:20:52,760 --> 00:20:57,000
-men när man inte är det
så råder det ingen tvekan.
172
00:21:03,120 --> 00:21:08,220
Varför kan du inte vara trevlig
mot honom och låta allt vara glömt?
173
00:21:08,320 --> 00:21:12,220
Det är 16 år sedan han abdikerade.
Han stod pappa nära.
174
00:21:12,320 --> 00:21:17,460
Han är ett monster!
Ansvaret som kung tog livet av er far.
175
00:21:17,560 --> 00:21:22,520
Jag kan aldrig förlåta hans själviskhet
när han gav honom den bördan.
176
00:21:25,800 --> 00:21:28,880
Han har inte gjort
någonting för familjen.
177
00:21:29,600 --> 00:21:33,500
Och låt er inte luras
av hans inställsamhet.
178
00:21:33,600 --> 00:21:36,660
Han är bara ute efter pengar-
179
00:21:36,760 --> 00:21:41,700
-för att hans frånskilda slampa
ska kunna behålla sin livsstil.
180
00:21:41,800 --> 00:21:46,320
Men jag har talat med advokaterna
och vi har en överraskning åt dem.
181
00:21:49,280 --> 00:21:51,160
Min älskade Peaches...
182
00:21:52,560 --> 00:21:55,340
De säger att helvetet är ett inferno.
183
00:21:55,440 --> 00:21:59,560
Vilket mulet, fruset helvete
vi båda flydde från i England.
184
00:22:00,960 --> 00:22:05,300
Och min familj består av monster
med is i ådrorna.
185
00:22:05,400 --> 00:22:07,440
Så kalla och sammanbitna.
186
00:22:08,760 --> 00:22:10,980
Så rultiga och alldagliga.
187
00:22:11,080 --> 00:22:13,480
Så glädjelösa och kärlekslösa.
188
00:22:14,920 --> 00:22:19,380
Så som Cookie såg ner på mig
med sin potatisnäsa.
189
00:22:19,480 --> 00:22:23,860
Jag fick nästan lust att skjuta henne.
190
00:22:23,960 --> 00:22:29,720
Och Shirley Temple, som skulle kunna
tysta sin mor nu, kan inte tänka själv.
191
00:22:32,000 --> 00:22:36,160
Men jag var trevlig,
eftersom jag följer ditt råd.
192
00:22:38,040 --> 00:22:42,940
Att hålla mig väl med dem,
att hålla kvar en fot innanför dörren...
193
00:22:43,040 --> 00:22:47,000
...och se vad vi kan få ut
av den här eländiga cirkusen.
194
00:22:48,480 --> 00:22:53,620
Kanske rentav en ökning av underhållet,
vem vet?
195
00:22:53,720 --> 00:22:58,880
Det är den enda hämnd jag kommer på
för att du inte blev bjuden.
196
00:22:59,960 --> 00:23:02,520
Att ta deras pengar.
197
00:23:10,760 --> 00:23:14,060
Jag tänker ständigt på dig
och räknar minuterna-
198
00:23:14,160 --> 00:23:18,600
-tills jag är tillbaka i din famn.
Din tillgivne David.
199
00:23:20,200 --> 00:23:23,480
...och därför jordfästa hans kropp.
200
00:23:24,480 --> 00:23:31,280
Av jord är du kommen,
jord skall du åter varda.
201
00:23:32,400 --> 00:23:37,580
För att du skall uppväckas
och få evigt liv-
202
00:23:37,680 --> 00:23:40,880
-genom Herren Jesus Kristus.
203
00:24:14,680 --> 00:24:18,780
-Vad är det där?
-Jag har ärvt det av min farfar.
204
00:24:18,880 --> 00:24:22,580
Kejsar Vilhelm
hade ju ingen normal fysik.
205
00:24:22,680 --> 00:24:24,980
Nej, hans förtvinade arm.
206
00:24:25,080 --> 00:24:29,000
Men han älskade skytte,
så de byggde om den.
207
00:24:32,760 --> 00:24:36,240
De byggde inte om ett gevär.
De byggde om en kanon.
208
00:24:41,320 --> 00:24:43,400
Det är fusk, Hannover.
209
00:24:50,520 --> 00:24:55,180
Jag inser att utanför de här murarna
så sörjer landet-
210
00:24:55,280 --> 00:25:00,500
-och kämpar under ett program
med åtstramningar och ransoneringar-
211
00:25:00,600 --> 00:25:03,220
-men vad ska man göra?
212
00:25:03,320 --> 00:25:06,180
Det kan tyckas extravagant-
213
00:25:06,280 --> 00:25:10,940
-men för att hålla egendomen
och trakten vid liv-
214
00:25:11,040 --> 00:25:14,800
-så gör vi vad vi kan i kväll
för ekonomin!
215
00:25:15,680 --> 00:25:18,320
Så låt oss börja med att skåla.
216
00:25:23,760 --> 00:25:27,440
-Skål för vår avlidne kung.
-Kungen.
217
00:25:28,800 --> 00:25:34,500
-Och drottningen, hans efterträdare.
-Skål för drottningen.
218
00:25:34,600 --> 00:25:36,940
Och för vår generöse värd.
219
00:25:37,040 --> 00:25:42,300
Och kungahuset
som nu bär hans namn.
220
00:25:42,400 --> 00:25:47,320
-Skål för kungahuset Mountbatten.
-Skål för kungahuset Mountbatten.
221
00:25:54,720 --> 00:25:58,440
Kom igen.
Du klarar det. Sparka tillbaka den.
222
00:26:01,280 --> 00:26:02,800
Sparka tillbaka den.
223
00:26:04,840 --> 00:26:08,900
-Den bits inte. Sparka till den.
-Det är Burnleys centerback.
224
00:26:09,000 --> 00:26:12,460
-Spelar du fotboll med din son?
-Ja, rugby.
225
00:26:12,560 --> 00:26:17,320
Rugby? Glöm det.
Den här verkar bara vilja drömma.
226
00:26:18,400 --> 00:26:22,100
-Är det svårt för pappa?
-Visa hur man gör!
227
00:26:22,200 --> 00:26:26,520
Kom igen, Charles.
Vi ska ge dig något att sikta mot.
228
00:26:27,840 --> 00:26:31,920
-Den har surrat omkring hela morgonen.
-Mellan hans byxor.
229
00:26:32,960 --> 00:26:35,940
De tar väl flygfoton åt någon tidning.
230
00:26:36,040 --> 00:26:38,360
Säger du det?
231
00:26:39,440 --> 00:26:43,100
Jag drömde om
att gå med i flygvapnet.
232
00:26:43,200 --> 00:26:48,160
Men Dickie satte mig i flottan.
Han sa att kontakterna var bättre.
233
00:26:49,960 --> 00:26:53,700
Med tanke på hur det gick
så fungerade planen.
234
00:26:53,800 --> 00:26:56,000
Kom igen. Sparka till den.
235
00:26:58,080 --> 00:27:01,460
Inte illa, Charles. Inte illa alls.
236
00:27:01,560 --> 00:27:04,240
Nej, pappa, inte i buskarna!
237
00:27:06,200 --> 00:27:09,280
Nej, pappa, inte i buskarna!
238
00:27:11,720 --> 00:27:14,520
Då så, Charlie. Jag ska lära dig...
239
00:27:25,240 --> 00:27:26,360
Kom, då!
240
00:27:26,480 --> 00:27:28,480
DROTTNINGEN
241
00:27:57,720 --> 00:28:01,540
Tommy Lascelles kommer fram till mig
på begravningen-
242
00:28:01,640 --> 00:28:06,140
-och säger rakt ut:
"Kan du tänka dig?"
243
00:28:06,240 --> 00:28:10,060
Jag kommer hela vägen
till det här förfärliga landet-
244
00:28:10,160 --> 00:28:14,620
-förbjuden att ta med mig min egen fru
för att hedra min döde bror-
245
00:28:14,720 --> 00:28:18,780
-och de förvärrar en traumatisk resa
genom att förnedra mig!
246
00:28:18,880 --> 00:28:21,860
Tillfället verkar ju väldigt illa valt.
247
00:28:21,960 --> 00:28:24,420
Det är skandal!
248
00:28:24,520 --> 00:28:28,460
-Hur stort är underhållet?
-10 000 om året.
249
00:28:28,560 --> 00:28:34,540
Bertie och jag bestämde att jag skulle
lämna landet och hålla låg profil-
250
00:28:34,640 --> 00:28:39,420
-i utbyte mot en pension
för resten av mitt liv, inte hans!
251
00:28:39,520 --> 00:28:43,780
Nu har han knappt kallnat
och Cookie stänger av kranen!
252
00:28:43,880 --> 00:28:46,860
-Du vet inte om det var hon.
-Klart att det var.
253
00:28:46,960 --> 00:28:51,020
-Och kalla henne inte det.
-Hon är fet och ser ut som en kock.
254
00:28:51,120 --> 00:28:53,460
Hade de någon förklaring?
255
00:28:53,560 --> 00:28:59,300
Jo, att det skulle verka okänsligt
för en släkting till kungafamiljen-
256
00:28:59,400 --> 00:29:02,420
-att bli belönad och leva i lyx.
257
00:29:02,520 --> 00:29:07,340
"Släkting." Jag var familjens överhuvud.
Jag var kung!
258
00:29:07,440 --> 00:29:10,700
Nu klarar vi oss knappt.
Varje dag är en kamp.
259
00:29:10,800 --> 00:29:14,780
Ni lever väldigt bra,
efter vad jag har hört.
260
00:29:14,880 --> 00:29:18,420
Du kanske borde lära dig något
av din bror.
261
00:29:18,520 --> 00:29:23,220
-Han var sparsam.
-Han föddes sparsam, i alla avseenden.
262
00:29:23,320 --> 00:29:29,660
Den sparsamheten hade han nytta av,
och han överförde den på sina döttrar.
263
00:29:29,760 --> 00:29:35,360
Som spenderade 70 000 pund
på renoveringen av Clarence House.
264
00:29:35,880 --> 00:29:38,780
-Det var hennes man.
-Hittebarnet?
265
00:29:38,880 --> 00:29:41,080
-Kalla honom inte det.
-Varför inte?
266
00:29:41,720 --> 00:29:44,720
Jag skulle säga hans namn,
om han hade ett.
267
00:29:49,280 --> 00:29:53,300
Hans Kungliga Höghet,
prins Ernst August av Hannover.
268
00:29:53,400 --> 00:29:55,180
-Han är här.
-Va?
269
00:29:55,280 --> 00:30:01,100
Han ber om ursäkt för att han kommer
oanmäld, men säger att det är viktigt.
270
00:30:01,200 --> 00:30:04,440
Jaha. Då får ni väl visa in honom.
271
00:30:13,960 --> 00:30:18,780
Kära faster, förlåt att jag stör.
Jag kommer direkt från Broadlands.
272
00:30:18,880 --> 00:30:24,100
Vad gjorde du där? Du jagade väl inte,
dagen efter begravningen?
273
00:30:24,200 --> 00:30:28,620
-Åh, min käre Ernst.
-Jakten var väldigt begränsad.
274
00:30:28,720 --> 00:30:32,340
Er avlidne son
fanns i våra tankar hela tiden.
275
00:30:32,440 --> 00:30:35,900
På kvällen samlades vi till middag.
276
00:30:36,000 --> 00:30:41,740
Maten brukar vara god på Broadlands.
Särskilt ankan, vill jag minnas.
277
00:30:41,840 --> 00:30:44,340
-Med apelsin.
-Romrussin.
278
00:30:44,440 --> 00:30:49,060
-Åh, ett preussiskt recept.
-Spätzlen var underbar!
279
00:30:49,160 --> 00:30:52,180
-Med ost och ströbröd.
-Utsökt!
280
00:30:52,280 --> 00:30:55,820
-Kom till saken.
-Ja.
281
00:30:55,920 --> 00:30:59,220
Efter middagen började värden skryta-
282
00:30:59,320 --> 00:31:02,340
-om att kungahuset ska bära hans namn.
283
00:31:02,440 --> 00:31:03,860
Dumheter.
284
00:31:03,960 --> 00:31:08,460
En kunglig proklamation 1917
etablerade huset Windsor.
285
00:31:08,560 --> 00:31:10,980
Min make höll i det själv.
286
00:31:11,080 --> 00:31:15,060
Men namnet Windsor gällde
enbart de manliga avkommorna-
287
00:31:15,160 --> 00:31:20,100
-inte de kvinnliga.
De skulle få sina makars namn-
288
00:31:20,200 --> 00:31:23,380
-vilket i det här fallet skulle bli...
-Mountbatten!
289
00:31:23,480 --> 00:31:25,000
Ja...
290
00:31:25,840 --> 00:31:29,560
-Han fick oss att skåla för det.
-Som innehöll vadå?
291
00:31:31,400 --> 00:31:34,800
-Champagne.
-Drack du champagne...
292
00:31:36,240 --> 00:31:39,000
...dagen efter min sons begravning?
293
00:31:56,440 --> 00:31:58,440
Kom in.
294
00:32:05,400 --> 00:32:07,440
Jag var tvungen att träffa dig.
295
00:32:08,440 --> 00:32:10,440
Kom in.
296
00:32:16,360 --> 00:32:20,400
När jag kom hem i går kväll
låg det här på köksbordet.
297
00:32:38,720 --> 00:32:43,000
Hon har lämnat mig.
Alla hennes saker är borta.
298
00:32:45,320 --> 00:32:49,400
-Jag är hemskt ledsen.
-Nej, det är du inte.
299
00:32:50,200 --> 00:32:52,080
Nej.
300
00:32:53,080 --> 00:32:55,200
Det är jag inte.
301
00:33:28,320 --> 00:33:32,700
-Tänker du begära skilsmässa?
-Nej, då förlorar jag mitt jobb.
302
00:33:32,800 --> 00:33:37,800
-Du behåller jobbet. Det ser jag till.
-Då kommer jag att vara frånskild.
303
00:33:44,000 --> 00:33:46,640
Men inte den felande parten.
304
00:33:47,840 --> 00:33:53,600
Jag blir en andrahandsvara
och nedfläckad av en skandal.
305
00:33:54,880 --> 00:33:57,240
Men du blir fri.
306
00:33:58,240 --> 00:34:00,360
Att gifta om dig.
307
00:34:05,520 --> 00:34:07,680
Någon gång.
308
00:34:09,560 --> 00:34:11,600
Ja.
309
00:34:16,640 --> 00:34:18,900
...där nere, tack.
310
00:34:19,000 --> 00:34:21,960
Gud. Göm dig. Där. Gå.
311
00:34:29,960 --> 00:34:32,860
-Är det här?
-Ja, jag tror det.
312
00:34:32,960 --> 00:34:35,280
-Nej, det är här.
-Jaha.
313
00:34:36,720 --> 00:34:38,580
Kom in.
314
00:34:38,680 --> 00:34:42,760
-Förlåt att jag stör. Har du tid?
-Javisst.
315
00:34:43,760 --> 00:34:46,920
Det är det där jag vill prata om.
316
00:34:48,200 --> 00:34:50,540
-Flygning?
-Ja, sir.
317
00:34:50,640 --> 00:34:55,560
Du är en erfaren pilot. Jag har en idé,
och rätta mig om jag har fel.
318
00:34:56,080 --> 00:34:59,780
Att flyga
är väl den bästa känslan som finns?
319
00:34:59,880 --> 00:35:03,880
-Ja, sir.
-Jag menar verkligen... den bästa.
320
00:35:05,000 --> 00:35:07,140
Ja, sir.
321
00:35:07,240 --> 00:35:13,200
När man kommer igenom molnen
till den blå himlen, rymden...
322
00:35:15,040 --> 00:35:18,780
Tystnaden, den oerhörda skönheten.
323
00:35:18,880 --> 00:35:22,860
Det är som kyrkan
för en icke-religiös man.
324
00:35:22,960 --> 00:35:25,940
Precis vad jag ville höra.
Var kan jag lära mig?
325
00:35:26,040 --> 00:35:29,100
White Waltham Airfield.
De har en skola.
326
00:35:29,200 --> 00:35:31,400
-Följer du med mig?
-Javisst.
327
00:35:34,600 --> 00:35:40,160
Min syster, min favoritsyster faktiskt,
Cecile, dog i en flygolycka.
328
00:35:41,080 --> 00:35:46,740
Det kraschade över Oostende.
Hon var gravid i åttonde månaden.
329
00:35:46,840 --> 00:35:50,820
Hon fick värkar under flygresan
och de hittade barnet
330
00:35:50,920 --> 00:35:53,600
bredvid henne i planet.
331
00:35:55,440 --> 00:35:57,440
En pojke.
332
00:36:19,680 --> 00:36:23,000
En ny del av uniformen, Peter.
333
00:36:29,040 --> 00:36:31,040
Någon vi känner?
334
00:36:32,080 --> 00:36:34,620
Jag...
335
00:36:34,720 --> 00:36:37,640
Nej, det angår inte mig.
336
00:36:38,640 --> 00:36:40,720
Tack, sir.
337
00:36:55,240 --> 00:36:57,920
Du tycker att det är roligt, va?
338
00:37:01,160 --> 00:37:02,160
Ja.
339
00:37:06,600 --> 00:37:08,600
Mr Colville, Ers Majestät.
340
00:37:11,120 --> 00:37:13,080
Eders Majestäter. Tommy.
341
00:37:14,520 --> 00:37:17,460
Kom in, Jock. Slå dig ner.
342
00:37:17,560 --> 00:37:22,780
Vi har ett stort problem
som vi vill ta upp med premiärministern.
343
00:37:22,880 --> 00:37:26,520
Det gäller hertigen av Edinburgh.
344
00:37:37,520 --> 00:37:41,340
Jag har hört att det är er önskan-
345
00:37:41,440 --> 00:37:46,440
-att ni och era barn behåller
er makes efternamn, Mountbatten.
346
00:37:47,840 --> 00:37:52,700
-Det stämmer.
-Det vore ett stort misstag.
347
00:37:52,800 --> 00:37:58,580
Mountbatten var namnet er man tog
när han blev brittisk medborgare.
348
00:37:58,680 --> 00:38:03,260
Hans riktiga namn,
som ni inte behöver påminnas om-
349
00:38:03,360 --> 00:38:07,220
-var Schleswig-Holstein-
Sonderburg-Glücksburg-
350
00:38:07,320 --> 00:38:11,720
-av kungahusen av Danmark och Norge
och sedermera Grekland!
351
00:38:17,400 --> 00:38:19,520
Jag är en gammal man.
352
00:38:20,560 --> 00:38:26,700
Många har ifrågasatt min relevans,
om jag fortfarande har något att erbjuda.
353
00:38:26,800 --> 00:38:30,300
I det offentliga livet är svaret ja.
354
00:38:30,400 --> 00:38:34,500
Att se till att drottningen
är förberedd för sitt ämbete.
355
00:38:34,600 --> 00:38:37,960
Rustad, redo för sin plikt.
356
00:38:40,240 --> 00:38:46,340
Stora saker har uträttats för detta land
under hennes drottningars styren-
357
00:38:46,440 --> 00:38:49,500
-och ni ska inte bli ett undantag.
358
00:38:49,600 --> 00:38:53,760
Ja, jag är drottning,
men jag är kvinna också.
359
00:38:55,840 --> 00:38:57,840
Och hustru...
360
00:38:59,840 --> 00:39:04,120
...till en man vars stolthet och styrka
var det som attraherade mig.
361
00:39:06,000 --> 00:39:09,420
Jag vill leva i ett lyckat äktenskap.
362
00:39:09,520 --> 00:39:13,420
Stabilitet under vårt tak
kan ligga i nationens intresse.
363
00:39:13,520 --> 00:39:16,080
Har ni tänkt på det?
364
00:39:17,800 --> 00:39:21,240
Jag ska diskutera det med kabinettet.
365
00:39:25,160 --> 00:39:27,160
Nej.
366
00:39:28,880 --> 00:39:33,000
Ni ska informera kabinettet,
premiärministern.
367
00:39:36,360 --> 00:39:40,300
Det är den tjänst ni ska göra mig...
368
00:39:40,400 --> 00:39:44,200
...i gengäld för en
som jag redan gör för er.
369
00:39:48,960 --> 00:39:54,180
Jag vet att ert parti vill att ni avgår
och gör plats åt en yngre man.
370
00:39:54,280 --> 00:39:56,280
Mr Eden.
371
00:39:57,600 --> 00:40:02,700
Jag vet också att ingen
kommer att ta upp er avgång-
372
00:40:02,800 --> 00:40:06,600
-medan ni planerar min kröning.
373
00:40:08,240 --> 00:40:14,200
Så genom att försena mitt installerande
så håller ni fast vid makten.
374
00:40:17,320 --> 00:40:21,600
I så fall står ni i tacksamhetsskuld.
375
00:40:22,600 --> 00:40:25,680
Så om jag går med på förseningen...
376
00:40:27,120 --> 00:40:32,200
...kanske ni kan stötta mig
i frågan om min makes namn.
377
00:40:38,200 --> 00:40:44,620
Ni kan även informera kabinettet
att vi tänker bo kvar i Clarence House.
378
00:40:44,720 --> 00:40:47,320
-Varför då?
-Det är vårt hem.
379
00:40:49,040 --> 00:40:52,340
Vi har precis renoverat det.
380
00:40:52,440 --> 00:40:57,140
Buckingham Palace kan vara
vår officiella residens, men vårt hem...
381
00:40:57,240 --> 00:41:01,840
...vårt privata familjehem
kommer att vara Clarence House.
382
00:41:07,640 --> 00:41:09,760
Jaha.
383
00:41:30,440 --> 00:41:34,820
Han verkade förvånad
över att jag sa någonting alls.
384
00:41:34,920 --> 00:41:39,140
Pappa var medgörlig,
men jag vill visa vem som bestämmer.
385
00:41:39,240 --> 00:41:43,140
-Absolut. Markera.
-Ja. Visa var gränsen går.
386
00:41:43,240 --> 00:41:48,100
-Han skulle informera kabinettet.
-Bra gjort.
387
00:41:48,200 --> 00:41:51,760
-Jag gjorde det för din skull.
-Tack.
388
00:42:15,160 --> 00:42:17,980
Tack för att ni kom.
389
00:42:18,080 --> 00:42:20,760
Ingen orsak, käre Winston.
390
00:42:23,760 --> 00:42:29,620
Jag pratade med kabinettet och svaret
var enhälligt: Nej i båda fallen.
391
00:42:29,720 --> 00:42:34,700
Hon lär inte bli nöjd, varken i fråga
om namnet eller flytten till slottet.
392
00:42:34,800 --> 00:42:39,180
Det är ett förfärligt ställe.
Kallt och ovälkomnande-
393
00:42:39,280 --> 00:42:44,020
-men det är det enda rätta,
att familjen ska bo där.
394
00:42:44,120 --> 00:42:47,960
Det är monarkens hem.
395
00:42:49,680 --> 00:42:54,620
-Ska jag berätta det för henne?
-Det vore mycket vänligt.
396
00:42:54,720 --> 00:42:59,620
Det är det minsta jag kan göra.
Jag har inte glömt att du försvarade mig-
397
00:42:59,720 --> 00:43:03,980
-och kämpade för min skull
under den där hemska perioden.
398
00:43:04,080 --> 00:43:07,620
Ingen bör straffas på grund av kärlek.
399
00:43:07,720 --> 00:43:11,580
Jag tror att jag talade för många
i landet när jag försvarade er.
400
00:43:11,680 --> 00:43:13,760
Du är mycket vänlig.
401
00:43:15,240 --> 00:43:21,580
Om jag skulle hjälpa dig
i den här frågan med henne-
402
00:43:21,680 --> 00:43:24,920
-kanske jag får be dig om en tjänst?
403
00:43:26,760 --> 00:43:28,240
Visst.
404
00:43:42,760 --> 00:43:48,060
Be den unga drottningen
att jag får tillbaka mitt underhåll.
405
00:43:48,160 --> 00:43:50,020
Hon håller i plånboken nu.
406
00:43:50,120 --> 00:43:54,300
Familjen väntar sig att jag
tackar nej till affärsmöjligheter-
407
00:43:54,400 --> 00:43:57,540
-samtidigt som de
stoppar mitt underhåll.
408
00:43:57,640 --> 00:43:59,780
10 000 pund.
409
00:43:59,880 --> 00:44:03,340
Det är omöjligt att klara sig utan dem.
410
00:44:03,440 --> 00:44:07,840
Att en före detta kung
ska komma till mig och tigga...
411
00:44:09,200 --> 00:44:11,560
Jag ska göra det.
412
00:44:13,440 --> 00:44:19,200
Det finns även ett kort tillfälle
före kröningen...
413
00:44:20,680 --> 00:44:24,620
...då ni skulle kunna mobilisera
kabinettets stöd
414
00:44:24,720 --> 00:44:31,500
för det andra som har tagits ifrån mig
och som fortfarande gnager i hjärtat.
415
00:44:31,600 --> 00:44:33,460
Vadå?
416
00:44:33,560 --> 00:44:36,980
-Min hustrus titel.
-Nej, sir.
417
00:44:37,080 --> 00:44:41,620
Hennes Kungliga Höghet,
hon är gift med en f.d. kung.
418
00:44:41,720 --> 00:44:47,420
Hon har även tre f.d. makar
som fortfarande lever och andas!
419
00:44:47,520 --> 00:44:50,900
Det är hennes rättighet, Winston.
420
00:44:51,000 --> 00:44:56,280
Jag kräver att hon ska ha den.
Jag kräver att man visar henne respekt.
421
00:44:57,280 --> 00:45:02,700
-Hjälper du mig? En sista gång?
-Jag har försvarat dig så många gånger.
422
00:45:02,800 --> 00:45:07,020
Varje gång på min bekostnad
och förgäves.
423
00:45:07,120 --> 00:45:10,480
Kärleken till henne har förstört allt.
424
00:45:11,480 --> 00:45:14,120
Det är kärlek, Winston.
425
00:45:15,360 --> 00:45:17,200
Kärlek.
426
00:45:18,200 --> 00:45:20,880
Det största här på jorden.
427
00:48:16,640 --> 00:48:19,880
Hans Kungliga Höghet,
hertigen av Windsor.
428
00:48:24,360 --> 00:48:26,360
Ers Majestät.
429
00:48:27,360 --> 00:48:29,720
Tack för att du tog emot mig.
430
00:48:30,720 --> 00:48:32,760
Tack för att du kom.
431
00:48:41,560 --> 00:48:46,220
Mesta tiden är vi i Paris.
Vi har fått ett hus där.
432
00:48:46,320 --> 00:48:50,620
Wallis tycker om att ha gäster.
Hon är en bra värdinna.
433
00:48:50,720 --> 00:48:55,460
Så det är alltid fullt med folk.
Och så har vi hundar.
434
00:48:55,560 --> 00:48:59,500
-Jaså? Vilken sort?
-Mopsar.
435
00:48:59,600 --> 00:49:04,500
Davy Crockett, Trooper och Disraeli.
436
00:49:04,600 --> 00:49:09,280
-Varför valde ni mopsar?
-De är... som barn.
437
00:49:10,200 --> 00:49:14,400
-De behöver mycket kärlek.
-De skäller konstigt.
438
00:49:15,400 --> 00:49:17,460
-Ja.
-De gläfser.
439
00:49:17,560 --> 00:49:22,760
Så är de lata. De sover jämt.
Och så har de mycket gaser.
440
00:49:24,040 --> 00:49:28,520
-Ja.
-Fast man kan ju öppna fönstren...
441
00:49:32,320 --> 00:49:34,540
-Saknar du det inte?
-Vadå?
442
00:49:34,640 --> 00:49:39,560
Ditt hemland. Människorna här.
Ditt eget kött och blod.
443
00:49:40,520 --> 00:49:44,300
Det hade jag gjort
om de hade accepterat min fru-
444
00:49:44,400 --> 00:49:48,380
-men det gjorde de inte,
så det gör jag inte.
445
00:49:48,480 --> 00:49:51,260
Så du håller dig på avstånd.
446
00:49:51,360 --> 00:49:55,860
Ett avstånd som påtvingades mig.
De ville bli av med mig.
447
00:49:55,960 --> 00:49:59,480
Som hittar på elaka smeknamn.
448
00:50:00,480 --> 00:50:03,040
Shirley Temple.
449
00:50:05,000 --> 00:50:07,340
Ja.
450
00:50:07,440 --> 00:50:10,440
För att jag har lockigt hår?
451
00:50:11,280 --> 00:50:16,060
Och brådmogenheten,
och berömmelsen.
452
00:50:16,160 --> 00:50:18,820
-Du smickrar mig.
-Inte alls.
453
00:50:18,920 --> 00:50:25,600
Vi är bättre på drottningar än kungar
i vårt land. Du blir nog inget undantag.
454
00:50:26,600 --> 00:50:31,100
-Jag tänker göra mitt bästa.
-Det tänkte jag med.
455
00:50:31,200 --> 00:50:34,560
Tydligen inte tillräckligt mycket.
456
00:50:35,000 --> 00:50:36,880
Nej.
457
00:50:39,120 --> 00:50:43,740
-Du bad aldrig om ursäkt.
-Jag bad din far om ursäkt.
458
00:50:43,840 --> 00:50:50,680
-Din mor också. Jag kan visa breven.
-Jag menade inte dem, utan mig.
459
00:50:52,600 --> 00:50:54,600
Dig?
460
00:50:57,080 --> 00:51:00,080
Tycker du inte
att jag förtjänar en ursäkt?
461
00:51:01,360 --> 00:51:06,920
Tror du inte att jag hade föredragit
att växa upp anonym, utanför hovet?
462
00:51:08,240 --> 00:51:12,320
Att slippa bli granskad,
att slippa synas.
463
00:51:13,680 --> 00:51:15,900
Ett enklare liv.
464
00:51:16,000 --> 00:51:18,180
Ett lyckligare liv.
465
00:51:18,280 --> 00:51:20,600
Som hustru och mor.
466
00:51:22,120 --> 00:51:25,680
En vanlig engelsk kvinna på landet.
467
00:51:27,760 --> 00:51:30,000
Förlåt mig.
468
00:51:33,920 --> 00:51:35,360
Tack.
469
00:51:42,360 --> 00:51:45,860
Be min man om ursäkt nästa gång.
470
00:51:45,960 --> 00:51:49,540
-Är det svårt för honom?
-Lite grann.
471
00:51:49,640 --> 00:51:52,160
Konstigt vore det annars.
472
00:51:53,840 --> 00:51:57,480
Om jag ska lyckas...
473
00:51:58,400 --> 00:52:01,500
...så behöver vi all hjälp vi kan få.
474
00:52:01,600 --> 00:52:05,900
Ni är nog omgivna
av folk som erbjuder sig.
475
00:52:06,000 --> 00:52:11,820
Inte om de är i Paris eller New York
eller var ni brukar hålla till.
476
00:52:11,920 --> 00:52:14,880
Skulle du lyssna på mina råd?
477
00:52:15,840 --> 00:52:16,960
Ja.
478
00:52:19,320 --> 00:52:22,760
Särskilt nu när inte far är här.
479
00:52:23,960 --> 00:52:26,580
Det skulle komma från hjärtat.
480
00:52:26,680 --> 00:52:32,480
Eftersom jag vet, trots allt,
att du verkligen bryr dig.
481
00:52:33,720 --> 00:52:36,200
Ja, det gör jag.
482
00:52:43,440 --> 00:52:47,540
Det finns faktiskt två frågor-
483
00:52:47,640 --> 00:52:51,260
-där jag skulle vilja ge dig råd.
484
00:52:51,360 --> 00:52:56,440
Det första är din makes efternamn
och namnet på kungahuset.
485
00:52:59,720 --> 00:53:02,240
Och den andra?
486
00:53:21,640 --> 00:53:27,500
Det är något jag vill diskutera med dig.
Snälla, reagera inte.
487
00:53:27,600 --> 00:53:29,520
Jag vill ta flyglektioner.
488
00:53:31,120 --> 00:53:35,860
Jag vet,
men jag har alltid velat bli pilot-
489
00:53:35,960 --> 00:53:41,500
-och jag har hittat en instruktör
som är galen nog att ta mig som elev.
490
00:53:41,600 --> 00:53:44,120
Peter Townsend.
491
00:53:48,160 --> 00:53:50,660
-Vad är det?
-Vi måste prata.
492
00:53:50,760 --> 00:53:52,760
Om vadå?
493
00:53:55,240 --> 00:54:00,120
De vill inte att vi behåller namnet.
Mountbatten.
494
00:54:01,120 --> 00:54:02,980
Vilka är "de"?
495
00:54:03,080 --> 00:54:06,260
-Kabinettet.
-Det har inte de med att göra.
496
00:54:06,360 --> 00:54:10,900
-Jo, det har de.
-Du ska ta mitt namn, det är lagen.
497
00:54:11,000 --> 00:54:15,820
-Det är en sedvänja, inte lagen.
-En sedvänja som alla följer.
498
00:54:15,920 --> 00:54:19,980
Ska jag bli den enda mannen i landet
vars fru inte tar mannens namn?
499
00:54:20,080 --> 00:54:25,580
Du kan inte göra så mot Dickie.
Du vet hur viktigt det är för honom.
500
00:54:25,680 --> 00:54:28,780
Jag har lovat honom
att det blir Mountbatten.
501
00:54:28,880 --> 00:54:32,300
Det var ett misstag. Så är det inte.
502
00:54:32,400 --> 00:54:36,240
Namnet måste bli Windsor.
För stabilitetens skull.
503
00:54:37,440 --> 00:54:39,240
Det kommer mer.
504
00:54:40,920 --> 00:54:45,780
-Clarence House...
-Vårt hem. Vad är det med det?
505
00:54:45,880 --> 00:54:51,820
Vi måste flytta. Den brittiska monarkens
hem är Buckingham Palace.
506
00:54:51,920 --> 00:54:54,000
Enligt vem?
507
00:54:55,080 --> 00:54:56,720
Mig.
508
00:54:58,880 --> 00:55:05,280
-Jag trodde att du hatade det stället.
-Det gör jag. Det gör vi allihop.
509
00:55:06,280 --> 00:55:11,500
-Så varför går du med på det?
-Det är allas råd.
510
00:55:11,600 --> 00:55:15,740
Det är bara ett råd.
Man behöver inte följa det.
511
00:55:15,840 --> 00:55:18,440
När det kommer från regeringen
så gör man det.
512
00:55:31,120 --> 00:55:36,600
Vad är det här för äktenskap?
Vad är det för en familj?
513
00:55:37,600 --> 00:55:42,840
Du har tagit min karriär ifrån mig,
och mitt hem och mitt namn.
514
00:55:49,720 --> 00:55:52,880
Jag trodde
att vi gjorde det här tillsammans.
515
00:56:29,120 --> 00:56:31,480
Välkommen hem.
516
00:56:56,800 --> 00:56:57,960
Mina lorder...
517
00:56:59,920 --> 00:57:03,500
Härmed förklarar jag min vilja
och önskan-
518
00:57:03,600 --> 00:57:08,740
-att jag och mina barn
ska tituleras och gå under namnet-
519
00:57:08,840 --> 00:57:11,960
-huset och familjen Windsor.
520
00:57:14,000 --> 00:57:18,580
Och att mina avkommor,
förutom kvinnliga avkommor-
521
00:57:18,680 --> 00:57:24,080
-och deras avkommor
ska bära namnet Windsor.