1 00:00:07,920 --> 00:00:09,600 ‫صباح الأمس،‬ 2 00:00:09,600 --> 00:00:12,880 ‫في الساعة الـ2:41 صباحًا،‬ ‫في مقرّ الجنرال "أيزنهاور"...‬ 3 00:00:12,880 --> 00:00:14,440 ‫"(لندن)، الثامن من مايو 1945"‬ 4 00:00:16,160 --> 00:00:21,000 ‫...الجنرال "جودل"،‬ ‫ممثل القيادة الألمانية العليا،‬ 5 00:00:21,680 --> 00:00:26,080 ‫وقّع قانون الاستسلام غير المشروط‬ 6 00:00:26,080 --> 00:00:32,040 ‫لكل القوات الألمانية‬ ‫البرية والبحرية والجوية في "أوروبا".‬ 7 00:00:32,800 --> 00:00:39,520 ‫سيتوقف القتال رسميًا‬ ‫بعد دقيقة واحدة من منتصف الليلة،‬ 8 00:00:40,160 --> 00:00:42,280 ‫الثلاثاء الثامن من مايو.‬ 9 00:00:55,200 --> 00:01:00,160 ‫لنسمح لأنفسنا بفترة وجيزة من الفرح.‬ 10 00:01:01,240 --> 00:01:03,800 ‫اليوم هو "يوم النصر في (أوروبا)".‬ 11 00:01:04,840 --> 00:01:07,440 ‫تحيا قضية الحرية!‬ 12 00:01:07,440 --> 00:01:08,880 ‫حفظ الله الملك.‬ 13 00:01:14,560 --> 00:01:15,480 ‫هل أنت مستعدّة؟‬ 14 00:01:15,480 --> 00:01:17,520 ‫لست واثقة بأنها فكرة سديدة.‬ 15 00:01:17,520 --> 00:01:20,120 ‫هيا، لقد انتهت الحرب. يجب أن نحتفل.‬ 16 00:01:20,120 --> 00:01:21,520 ‫ماذا إن وقعت مشكلة ما؟‬ 17 00:01:22,040 --> 00:01:24,920 ‫سيكون معنا "بورتشي" و"بيتر تاونسند".‬ 18 00:01:24,920 --> 00:01:26,720 ‫أي مشكلة يمكن أن تحدث؟‬ 19 00:01:30,680 --> 00:01:32,520 ‫سنهرب من القصر!‬ 20 00:01:35,040 --> 00:01:38,080 ‫بسرعة! لنخرج من باب الخدم‬ ‫قبل أن يرانا أحد!‬ 21 00:01:39,480 --> 00:01:41,080 ‫لا يمكننا الخروج هكذا!‬ 22 00:01:41,880 --> 00:01:43,440 ‫اصمتي وأسرعي.‬ 23 00:01:46,880 --> 00:01:47,880 ‫هيا أيتها الفتاتان!‬ 24 00:01:51,320 --> 00:01:53,000 ‫سدّا أنفيكما!‬ 25 00:01:53,000 --> 00:01:53,920 ‫لماذا؟‬ 26 00:01:53,920 --> 00:01:55,360 ‫رائحة الكحول كريهة!‬ 27 00:01:55,880 --> 00:01:57,080 ‫والعرق!‬ 28 00:01:57,080 --> 00:01:58,440 ‫إنها رائحة الحياة!‬ 29 00:02:22,520 --> 00:02:25,240 ‫اختاري، متنزه "غرين" أم ساحة "ترافلغار"؟‬ 30 00:02:25,240 --> 00:02:27,920 ‫أختار فندق "ريتز".‬ ‫إنه المكان الذي يقصده علية القوم.‬ 31 00:02:27,920 --> 00:02:30,800 ‫- وذُكر في روايات "(جيفز) و(ووستر)".‬ ‫- خطة جيدة. إلى فندق "ريتز" إذًا.‬ 32 00:02:30,800 --> 00:02:35,000 ‫- ألا يجب أن نبقى على مرأى من القصر؟‬ ‫- لماذا؟ حتى نتمكن من التلويح لأمي وأبي؟‬ 33 00:02:35,000 --> 00:02:39,480 ‫صدقًا، ما خطبك؟‬ ‫ألا يمكنك أن تكوني غير مسؤولة لمرة واحدة؟‬ 34 00:02:51,400 --> 00:02:53,760 ‫"مارغريت".‬ 35 00:02:59,240 --> 00:03:00,760 ‫الأسبوع القادم‬ 36 00:03:01,720 --> 00:03:03,000 ‫يحلّ الثامن من مايو.‬ 37 00:03:03,920 --> 00:03:06,120 ‫أتعرفين أنه قد مضت أكثر من 50 سنة،‬ 38 00:03:06,120 --> 00:03:08,520 ‫ولم نفعل شيئًا لإحياء تلك الذكرى؟‬ 39 00:03:08,520 --> 00:03:10,240 ‫عمّ تتحدّثين؟‬ 40 00:03:10,960 --> 00:03:11,920 ‫بصفتي ملكة،‬ 41 00:03:12,840 --> 00:03:15,840 ‫أحضر كل عام‬ ‫احتفالات "يوم النصر في (أوروبا)".‬ 42 00:03:15,840 --> 00:03:19,480 ‫كلا، أقصد "يوم النصر في (أوروبا)"‬ ‫الخاص بنا.‬ 43 00:03:21,720 --> 00:03:23,120 ‫كانت ليلة رائعة.‬ 44 00:03:24,200 --> 00:03:25,160 ‫هل تتذكّرين؟‬ 45 00:03:25,680 --> 00:03:29,560 ‫- بالطبع أتذكّر.‬ ‫- كدنا أن نفقدك.‬ 46 00:03:30,200 --> 00:03:34,520 ‫ثم وجدناك بقوة.‬ 47 00:03:36,000 --> 00:03:38,160 ‫شخصيتك الحقيقية.‬ 48 00:03:38,760 --> 00:03:41,960 ‫الشخصية التي تخلّيت عنها‬ ‫لتكوني شخصيتك الأخرى.‬ 49 00:03:43,240 --> 00:03:44,200 ‫أجل، حسنًا.‬ 50 00:03:45,280 --> 00:03:47,920 ‫ألا تفتقدينها؟ كانت مرحة جدًا!‬ 51 00:03:48,880 --> 00:03:51,480 ‫"ليست غلطتي‬ 52 00:03:52,040 --> 00:03:54,520 ‫ليست غلطتي"‬ 53 00:03:56,480 --> 00:03:57,960 ‫وكما أتذكّر،‬ 54 00:03:58,960 --> 00:04:01,640 ‫أقسمنا على الاحتفاظ بأحداث تلك الأمسية‬ 55 00:04:02,320 --> 00:04:03,160 ‫سرًا.‬ 56 00:04:05,520 --> 00:04:06,360 ‫"جين".‬ 57 00:04:07,920 --> 00:04:08,760 ‫أحسنت.‬ 58 00:04:09,520 --> 00:04:10,880 ‫أتريدين مباراة انتقامية؟‬ 59 00:04:10,880 --> 00:04:12,160 ‫للأسف لا أستطيع.‬ 60 00:04:12,160 --> 00:04:13,080 ‫سأستيقظ مبكرةً.‬ 61 00:04:13,720 --> 00:04:17,320 ‫ينتظرونني في محطة "كلابهام"‬ ‫في الصباح الباكر.‬ 62 00:04:17,320 --> 00:04:18,400 ‫لماذا؟‬ 63 00:04:18,920 --> 00:04:20,640 ‫شيء له علاقة...‬ 64 00:04:22,000 --> 00:04:25,160 ‫بنظام المراقبة الداخلية للمجلس المحلّي.‬ 65 00:04:27,800 --> 00:04:30,160 ‫- أليس لديك أي ارتباطات غدًا؟‬ ‫- لا.‬ 66 00:04:31,680 --> 00:04:32,560 ‫لكنك ستذهبين‬ 67 00:04:33,080 --> 00:04:34,400 ‫إلى جزيرة "موستيك" قريبًا.‬ 68 00:04:34,880 --> 00:04:36,320 ‫في عطلة نهاية الأسبوع.‬ 69 00:04:36,320 --> 00:04:37,320 ‫ممتاز.‬ 70 00:04:38,280 --> 00:04:39,160 ‫لماذا؟‬ 71 00:04:41,320 --> 00:04:43,440 ‫أشعر دائمًا‬ ‫بأنك تكونين في أسعد حالاتك هناك.‬ 72 00:04:47,560 --> 00:04:48,920 ‫هيا أيها الكلبان. هيا.‬ 73 00:05:07,640 --> 00:05:11,680 ‫"تملؤني الشهوة ويمرضني الخجل‬ 74 00:05:12,200 --> 00:05:15,120 ‫فدعيني ألعق أصابع قدميك المطلية"‬ 75 00:05:17,800 --> 00:05:20,920 ‫يا إلهي! رباه يا صاحبة السموّ الملكي!‬ 76 00:05:21,560 --> 00:05:23,160 ‫"ضعي إصبعك‬ 77 00:05:24,960 --> 00:05:26,800 ‫في أنفي"‬ 78 00:05:30,120 --> 00:05:34,000 ‫كان "جون بيتجيمان" متيمًا بي‬ 79 00:05:34,000 --> 00:05:39,360 ‫إلى حدّ أن ألّف صديقه "موريس باورا"‬ ‫هذه القصيدة القذرة عن ذلك.‬ 80 00:05:40,080 --> 00:05:42,760 ‫"اغرز أسنانك في ثوبي‬ 81 00:05:42,760 --> 00:05:45,880 ‫وازرع الجرجير في رأسي‬ 82 00:05:45,880 --> 00:05:48,960 ‫لا يستطيع أحد أن يسعدني سواك‬ 83 00:05:49,560 --> 00:05:53,160 ‫دثّرني بحفّاض من الصوف"‬ 84 00:06:07,080 --> 00:06:07,920 ‫سيدتي؟‬ 85 00:06:11,000 --> 00:06:11,840 ‫"في...‬ 86 00:06:14,560 --> 00:06:15,800 ‫في عربة أطفال وثيرة‬ 87 00:06:17,480 --> 00:06:18,960 ‫مطلية بالذهب‬ 88 00:06:21,400 --> 00:06:24,760 ‫دوري بي في أروقة قصر (سانت جيمس) يا سيدتي‬ 89 00:06:26,360 --> 00:06:27,480 ‫دعي..."‬ 90 00:06:30,520 --> 00:06:31,480 ‫سيدتي؟‬ 91 00:06:33,320 --> 00:06:34,160 ‫"دعي..."‬ 92 00:06:41,200 --> 00:06:42,640 ‫- سيدتي؟‬ ‫- أهي بخير؟‬ 93 00:06:42,640 --> 00:06:44,680 ‫"حذاءك الجلدي الناعم‬ 94 00:06:45,880 --> 00:06:48,480 ‫ينزلق ويزحف على بشرتي"‬ 95 00:06:49,000 --> 00:06:50,520 ‫اتركوني!‬ 96 00:07:57,320 --> 00:08:01,080 ‫"(ريتز)"‬ 97 00:08:18,320 --> 00:08:20,200 ‫الأميرة "مارغريت" يا صاحبة الجلالة.‬ 98 00:08:21,160 --> 00:08:22,000 ‫مرحبًا؟‬ 99 00:08:22,000 --> 00:08:24,400 ‫"مارغريت". ماذا حدث؟‬ 100 00:08:25,640 --> 00:08:29,640 ‫للأسف أصابتني سكتة دماغية صغيرة.‬ 101 00:08:31,600 --> 00:08:33,240 ‫كان الأمر مفاجئًا.‬ 102 00:08:33,240 --> 00:08:37,440 ‫كنت في كامل تألقي في منزل الزوجين "لورنس"،‬ 103 00:08:37,440 --> 00:08:41,400 ‫وفجأة، وجدت نفسي في مروحية إسعاف،‬ 104 00:08:41,400 --> 00:08:44,840 ‫غير قادرة على الشعور بذراعيّ ولا ساقيّ.‬ 105 00:08:45,440 --> 00:08:46,640 ‫أين أنت الآن؟‬ 106 00:08:47,320 --> 00:08:48,840 ‫في المستشفى.‬ 107 00:08:48,840 --> 00:08:50,520 ‫في "باربادوس".‬ 108 00:08:51,400 --> 00:08:52,240 ‫حسنًا.‬ 109 00:08:53,680 --> 00:08:54,680 ‫أيتها المسكينة.‬ 110 00:08:55,840 --> 00:08:56,880 ‫الأطباء‬ 111 00:08:57,720 --> 00:09:01,120 ‫يؤكدون لي أنني سأكون بخير.‬ 112 00:09:01,120 --> 00:09:02,680 ‫ماذا؟ لا أسمعك بوضوح.‬ 113 00:09:02,680 --> 00:09:06,560 ‫هذا لأن فمي لا يزال خدرًا.‬ 114 00:09:06,560 --> 00:09:11,800 ‫قد أقضم لساني ولا أشعر بشيء.‬ 115 00:09:12,400 --> 00:09:13,880 ‫هل سنعيدك إلى المنزل؟‬ 116 00:09:13,880 --> 00:09:18,160 ‫أجل، غدًا على ما يبدو.‬ ‫لإجراء المزيد من الفحوص.‬ 117 00:09:19,040 --> 00:09:20,600 ‫والحصول على طعام صالح للأكل.‬ 118 00:09:21,160 --> 00:09:22,000 ‫إن حالفني الحظ.‬ 119 00:09:23,560 --> 00:09:24,600 ‫إنني أبتسم‬ 120 00:09:25,400 --> 00:09:26,960 ‫إذ أقول ذلك.‬ 121 00:09:26,960 --> 00:09:28,960 ‫لكنك لن تلاحظي.‬ 122 00:09:32,920 --> 00:09:35,040 ‫إلى اللقاء يا "ليليبيت".‬ 123 00:09:35,560 --> 00:09:36,560 ‫سأراك غدًا.‬ 124 00:10:32,440 --> 00:10:35,680 ‫يسعدني أن أقول إن السكتة الدماغية‬ ‫كانت خفيفة نسبيًا يا سيدتي،‬ 125 00:10:35,680 --> 00:10:38,560 ‫وسنتمكّن من علاج الحالة بشكل فعّال‬ 126 00:10:38,560 --> 00:10:41,880 ‫بحبّة أسبرين في اليوم لتسييل الدم،‬ 127 00:10:41,880 --> 00:10:44,160 ‫مع "ستاتينات" لخفض نسبة الكوليسترول‬ 128 00:10:44,160 --> 00:10:46,560 ‫و"أتينولول" لخفض ضغط دمك.‬ 129 00:10:46,560 --> 00:10:47,560 ‫حسنًا.‬ 130 00:10:48,680 --> 00:10:52,920 ‫لكن هذه الأدوية وحدها‬ ‫لن تكون كافية يا سيدتي‬ 131 00:10:52,920 --> 00:10:56,520 ‫لمنع التعرّض إلى إصابتك‬ ‫بسكتة دماغية ثانية أكثر خطورة.‬ 132 00:10:58,760 --> 00:11:01,680 ‫سيكون عليك إعادة النظر في أسلوب حياتك.‬ 133 00:11:02,560 --> 00:11:05,880 ‫وإجراء بعض التعديلات.‬ 134 00:11:08,000 --> 00:11:08,840 ‫إذًا،‬ 135 00:11:09,960 --> 00:11:11,840 ‫لن أدخّن سجائر "تشيسترفيلد" بعد الآن.‬ 136 00:11:12,880 --> 00:11:14,480 ‫ولن أشرب الويسكي بعد الآن.‬ 137 00:11:15,920 --> 00:11:18,440 ‫ولن آكل الحلوى بعد الآن.‬ 138 00:11:20,040 --> 00:11:22,280 ‫فقط ماء الشعير بالليمون‬ 139 00:11:23,080 --> 00:11:24,680 ‫وعلكة النيكوتين‬ 140 00:11:25,880 --> 00:11:26,800 ‫والكثير‬ 141 00:11:28,560 --> 00:11:31,640 ‫من "تمرينات إعادة التأهيل".‬ 142 00:11:35,680 --> 00:11:37,160 ‫لا، أنا لست عاجزة.‬ 143 00:11:41,920 --> 00:11:45,360 ‫"برغوث وذبابة في مدخنة‬ 144 00:11:46,160 --> 00:11:48,680 ‫حُبسا فيها، فماذا عساهما أن يفعلا؟"‬ 145 00:11:58,400 --> 00:11:59,520 ‫"وهكذا، طارا..."‬ 146 00:12:15,520 --> 00:12:17,400 ‫ما زلت على قيد الحياة!‬ 147 00:12:17,400 --> 00:12:18,320 ‫سيدتي.‬ 148 00:12:35,560 --> 00:12:36,520 ‫أجل.‬ 149 00:12:56,840 --> 00:12:58,920 ‫هل الوقت غير مناسب أم مناسب؟‬ 150 00:13:02,280 --> 00:13:03,520 ‫غير معقول،‬ 151 00:13:03,520 --> 00:13:08,600 ‫أنام القيلولة،‬ ‫فيتصوّر الجميع أنني قد فارقت الحياة.‬ 152 00:13:08,600 --> 00:13:13,040 ‫والآن تأتين أنت، بلا سابق إنذار،‬ ‫وترمقينني بنظرات قلقة.‬ 153 00:13:13,040 --> 00:13:15,080 ‫أردت أن أطمئنّ عليك فحسب.‬ 154 00:13:15,760 --> 00:13:17,120 ‫أنا بخير.‬ 155 00:13:17,120 --> 00:13:18,040 ‫شكرًا.‬ 156 00:13:18,040 --> 00:13:19,560 ‫بالطبع أنت بخير.‬ 157 00:13:19,560 --> 00:13:21,840 ‫لكنني أرجو أن تكوني قد خفّفت مما يؤذيك.‬ 158 00:13:21,840 --> 00:13:24,040 ‫وألغيت الارتباطات الرسمية؟‬ 159 00:13:25,440 --> 00:13:27,200 ‫بعضها، أجل.‬ 160 00:13:27,200 --> 00:13:30,240 ‫لا داعي لإلغائها كلها.‬ 161 00:13:30,840 --> 00:13:33,120 ‫تعرفين أنني أكره الجدول الفارغ.‬ 162 00:13:34,400 --> 00:13:35,280 ‫أرأيت؟‬ 163 00:13:35,880 --> 00:13:37,320 ‫ها هي تلك النظرة مجددًا!‬ 164 00:13:38,000 --> 00:13:40,200 ‫أنا بخير يا "ليليبيت".‬ 165 00:13:40,200 --> 00:13:43,080 ‫بدأت أتعافى، إنني أتحسّن.‬ 166 00:13:43,600 --> 00:13:46,040 ‫لست على مشارف الموت.‬ 167 00:14:09,480 --> 00:14:10,560 ‫- سيدتي.‬ ‫- شكرًا.‬ 168 00:14:16,440 --> 00:14:17,280 ‫"آن".‬ 169 00:14:19,280 --> 00:14:20,360 ‫صاحبة السموّ الملكي.‬ 170 00:14:25,960 --> 00:14:26,800 ‫شكرًا.‬ 171 00:14:28,800 --> 00:14:30,640 ‫خطر لي القيام‬ 172 00:14:31,240 --> 00:14:33,640 ‫بنزهة بسيطة وقيلولة لطيفة،‬ 173 00:14:34,240 --> 00:14:37,240 ‫يعقبها عشاء على الشرفة، أنا وأنت فقط.‬ 174 00:14:37,240 --> 00:14:39,200 ‫نزهة، نعم.‬ 175 00:14:39,840 --> 00:14:44,160 ‫لكنني أرغب بعد ذلك في نزهة خلوية‬ ‫على الشاطئ مع الرفاق جميعًا،‬ 176 00:14:44,160 --> 00:14:46,880 ‫وتناول الشراب في ملهى "كوتون"، ثم العشاء،‬ 177 00:14:46,880 --> 00:14:49,960 ‫تعقبه سهرة عامة في ملهى "بازيل".‬ 178 00:14:50,680 --> 00:14:53,040 ‫سأبقى هنا أسبوعين فقط.‬ 179 00:14:53,040 --> 00:14:55,120 ‫وأنوي الاستمتاع بكل لحظة.‬ 180 00:14:55,880 --> 00:14:56,880 ‫حسنًا.‬ 181 00:14:57,920 --> 00:14:59,120 ‫الأمر لك.‬ 182 00:14:59,120 --> 00:15:00,040 ‫الأمر لي‬ 183 00:15:01,240 --> 00:15:02,200 ‫بكل تأكيد.‬ 184 00:16:30,600 --> 00:16:31,440 ‫سيدتي؟‬ 185 00:16:32,400 --> 00:16:33,320 ‫سيدتي؟‬ 186 00:16:33,320 --> 00:16:35,480 ‫سيدتي؟ هل تسمعينني؟‬ 187 00:16:35,480 --> 00:16:37,200 ‫سيدتي؟ النجدة!‬ 188 00:17:15,760 --> 00:17:16,880 ‫شكرًا.‬ 189 00:17:16,880 --> 00:17:17,920 ‫لا بأس.‬ 190 00:17:19,520 --> 00:17:20,360 ‫نعم.‬ 191 00:17:33,640 --> 00:17:39,120 ‫تبيّن الطبيب على الفور‬ ‫أنني أُصبت بسكتة دماغية أخرى،‬ 192 00:17:39,120 --> 00:17:43,840 ‫لكن اتضح أنها أبسط مشكلاتي.‬ 193 00:17:43,840 --> 00:17:49,680 ‫لأنه حتى بعدما جعل حالتي تستقرّ‬ ‫بمزيج من الأدوية،‬ 194 00:17:49,680 --> 00:17:52,760 ‫كان باطنا قدميّ محترقين تمامًا،‬ 195 00:17:52,760 --> 00:17:56,840 ‫إلى حدّ أنني لم أستطع الوقوف،‬ ‫ناهيك عن المشي.‬ 196 00:17:56,840 --> 00:17:58,760 ‫إذًا لماذا لم تعودي قبل ذلك؟‬ 197 00:17:58,760 --> 00:18:03,240 ‫بسبب كل التجهيزات المهينة‬ 198 00:18:03,240 --> 00:18:04,760 ‫التي كان يجب القيام بها.‬ 199 00:18:06,360 --> 00:18:10,400 ‫كان لا بد من تعديل السيارة بشكل خاص.‬ 200 00:18:11,000 --> 00:18:14,400 ‫وتثبيت الدرابزين في كل أنحاء المنزل‬ 201 00:18:14,400 --> 00:18:16,920 ‫وكأنه دار للمسنّين.‬ 202 00:18:16,920 --> 00:18:19,800 ‫ليس لديّ درابزين في أي مكان.‬ 203 00:18:19,800 --> 00:18:21,480 ‫والآن بعدما عدت،‬ 204 00:18:21,480 --> 00:18:25,920 ‫يريد الأطباء استخدام العلقات لعلاج قدميّ‬ 205 00:18:25,920 --> 00:18:28,240 ‫كمضادّ...‬ 206 00:18:29,040 --> 00:18:30,280 ‫كمضادّ...‬ 207 00:18:30,800 --> 00:18:33,480 ‫كمضادّ لتخثر الدم.‬ 208 00:18:33,480 --> 00:18:35,600 ‫صوتها غريب بعض الشيء. ماذا تقول؟‬ 209 00:18:35,600 --> 00:18:37,200 ‫أظنها قالت "مضادّ لتخثر الدم".‬ 210 00:18:37,200 --> 00:18:42,720 ‫أعطوني نعلين يُغلقان بلاصق الـ"فيلكرو"‬ ‫بدلًا من الحذاء.‬ 211 00:18:42,720 --> 00:18:44,840 ‫ولّت أيام الأحذية عالية الكعبين.‬ 212 00:18:45,720 --> 00:18:49,120 ‫بل وولّت أيام استخدامي لقدميّ أصلًا.‬ 213 00:18:50,000 --> 00:18:52,840 ‫لم لا تجرّبين مزاولة بعض التمرينات البسيطة؟‬ 214 00:18:53,440 --> 00:18:58,080 ‫يمكنك استخدام مسبح القصر.‬ ‫التمرينات الرياضية تحسّن المزاج أيضًا.‬ 215 00:18:58,080 --> 00:19:01,600 ‫أفضّل الموت على مزاولة التمرينات.‬ 216 00:19:01,600 --> 00:19:02,600 ‫وأيضًا،‬ 217 00:19:03,200 --> 00:19:05,960 ‫بما أنني سأموت قريبًا على أي حال،‬ 218 00:19:06,560 --> 00:19:09,560 ‫فقد خطر لي أن أموت بطريقة مدوّية.‬ 219 00:19:10,640 --> 00:19:14,080 ‫سيحلّ عيد ميلادي الـ70 هذا العام،‬ 220 00:19:14,080 --> 00:19:19,000 ‫وقررت أن أحتفل به بإقامة حفل كبير ممتع.‬ 221 00:19:19,000 --> 00:19:20,120 ‫ماذا؟‬ 222 00:19:20,120 --> 00:19:21,720 ‫في فندق "ريتز".‬ 223 00:19:22,760 --> 00:19:26,360 ‫لأننا نحب فندق "ريتز".‬ ‫أليس كذلك يا "ليليبيت"؟‬ 224 00:19:27,640 --> 00:19:28,480 ‫حقًا؟‬ 225 00:19:28,480 --> 00:19:29,560 ‫أجل، نحبه.‬ 226 00:19:30,960 --> 00:19:33,760 ‫لدينا ذكريات مميزة.‬ 227 00:19:36,360 --> 00:19:39,720 ‫"ليست غلطتي‬ 228 00:19:40,400 --> 00:19:43,560 ‫ليست غلطتي"‬ 229 00:19:44,480 --> 00:19:45,840 ‫هل هناك شيء لا أفهمه؟‬ 230 00:19:55,800 --> 00:19:59,000 ‫تأمّلي ملابسي.‬ ‫هل تظنين أنهم سيسمحون لنا بالدخول؟‬ 231 00:19:59,800 --> 00:20:01,840 ‫بالطبع. أخبريهم من أنت فحسب.‬ 232 00:20:01,840 --> 00:20:03,960 ‫هذا هو الشيء الوحيد الذي لن أفعله.‬ 233 00:20:03,960 --> 00:20:06,240 ‫إذًا سيتحتّم عليك استخدام دلالك.‬ 234 00:20:08,120 --> 00:20:09,080 ‫هيا.‬ 235 00:20:17,920 --> 00:20:18,760 ‫"(ريتز)"‬ 236 00:20:18,760 --> 00:20:20,760 ‫طاب مساؤك يا آنسة. تفضّلي!‬ 237 00:20:25,120 --> 00:20:27,040 ‫- أنا...‬ ‫- كنت أمزح معك يا سيدي.‬ 238 00:20:27,720 --> 00:20:28,720 ‫- شكرًا.‬ ‫- ادخل.‬ 239 00:20:30,720 --> 00:20:31,880 ‫غير معقول.‬ 240 00:20:32,920 --> 00:20:34,200 ‫حسنًا، ماذا سنفعل الآن؟‬ 241 00:20:35,440 --> 00:20:36,640 ‫لنستمتع بالحفل.‬ 242 00:20:48,200 --> 00:20:49,360 ‫- آنسة.‬ ‫- نعم، أرجوك.‬ 243 00:20:50,800 --> 00:20:52,080 ‫نخبك.‬ 244 00:20:55,080 --> 00:20:56,080 ‫نخبكم!‬ 245 00:21:22,360 --> 00:21:24,720 ‫- سأذهب لأضع السترة في غرفة المعاطف.‬ ‫- سأرافقك.‬ 246 00:21:24,720 --> 00:21:25,640 ‫لا داعي.‬ 247 00:21:31,400 --> 00:21:32,280 ‫مرحبًا يا آنسة.‬ 248 00:21:37,080 --> 00:21:38,320 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 249 00:21:39,520 --> 00:21:41,040 {\an8}‫- تفضّلي.‬ ‫- شكرًا.‬ 250 00:21:44,480 --> 00:21:45,720 ‫أرجو المعذرة يا سيدتي.‬ 251 00:21:45,720 --> 00:21:48,000 ‫عفوًا. أتمنى لك أمسية لطيفة.‬ 252 00:21:49,920 --> 00:21:52,520 ‫مهلًا. لا تصعدي.‬ 253 00:21:53,280 --> 00:21:54,120 ‫تعالي معنا.‬ 254 00:21:54,920 --> 00:21:55,920 ‫هذا أكثر متعة بكثير.‬ 255 00:22:20,280 --> 00:22:22,160 ‫أنصحك بعدم النزول إلى الأسفل.‬ 256 00:22:22,880 --> 00:22:23,760 ‫أمريكيون.‬ 257 00:22:24,520 --> 00:22:26,040 ‫هل سمعت بـ"جيترباغ"؟‬ 258 00:22:26,560 --> 00:22:29,160 ‫- أعرف القنبلة "دودولباغ".‬ ‫- إنها رقصة.‬ 259 00:22:29,160 --> 00:22:31,320 ‫إنها محظورة هنا. ولسبب وجيه.‬ 260 00:22:31,840 --> 00:22:33,840 ‫- أصلها من "هارلم".‬ ‫- من أين؟‬ 261 00:22:34,920 --> 00:22:36,480 ‫أحد أحياء السود. في "نيويورك".‬ 262 00:22:38,880 --> 00:22:39,720 ‫مهلًا.‬ 263 00:22:40,480 --> 00:22:41,800 ‫ألا أعرفك؟‬ 264 00:22:42,480 --> 00:22:43,600 ‫كلا، لا أظن.‬ 265 00:22:52,640 --> 00:22:53,480 ‫حسنًا.‬ 266 00:22:54,520 --> 00:22:55,480 ‫سأذهب.‬ 267 00:22:56,240 --> 00:22:58,360 ‫- هل ستعتذرين نيابةً عني؟‬ ‫- سأفعل.‬ 268 00:22:58,360 --> 00:23:02,480 ‫وتمنّي لصاحبة عيد الميلاد أسعد عيد ميلاد.‬ 269 00:23:02,480 --> 00:23:03,400 ‫سأفعل.‬ 270 00:23:03,920 --> 00:23:05,000 ‫هل ستأخذين مرافقًا؟‬ 271 00:23:05,680 --> 00:23:08,000 ‫"آن". و"بورتشي" سيكون هناك.‬ 272 00:23:08,960 --> 00:23:11,400 ‫- "بورتشي" العزيز.‬ ‫- نعم، "بورتشي" العزيز.‬ 273 00:23:11,920 --> 00:23:14,360 ‫إنه دائمًا خير رفيق ولا يخذل أحدًا أبدًا.‬ 274 00:23:19,800 --> 00:23:21,240 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 275 00:23:23,120 --> 00:23:23,960 ‫آسفة.‬ 276 00:23:25,560 --> 00:23:28,280 ‫أجد نفسي قلقة على "مارغريت" طوال الوقت.‬ 277 00:23:28,280 --> 00:23:31,920 ‫ألم يكن هذا هو الحال دائمًا؟‬ 278 00:23:32,960 --> 00:23:34,000 ‫بلى.‬ 279 00:23:34,000 --> 00:23:35,160 ‫أظن ذلك.‬ 280 00:24:05,760 --> 00:24:06,760 ‫آسفة يا سيدتي.‬ 281 00:24:08,920 --> 00:24:09,920 ‫تابعي.‬ 282 00:24:23,520 --> 00:24:28,000 ‫"(ريتز)"‬ 283 00:24:32,720 --> 00:24:33,880 ‫"مارغريت"!‬ 284 00:24:33,880 --> 00:24:35,880 ‫- أتحتاجين إلى مساعدة يا سيدتي؟‬ ‫- لا، أنا بخير.‬ 285 00:24:35,880 --> 00:24:37,280 ‫كيف حالك الآن يا سيدتي؟‬ 286 00:24:37,280 --> 00:24:39,160 ‫هل تعافيت يا صاحبة السموّ الملكي؟‬ 287 00:24:39,160 --> 00:24:41,440 ‫ألا تزالين تدخّنين السجائر يا سيدتي؟‬ 288 00:24:42,560 --> 00:24:44,080 ‫كيف حالك؟‬ 289 00:24:54,000 --> 00:24:56,480 ‫- تمنّيت حضورك فحسب.‬ ‫- أجل، أعرف.‬ 290 00:25:03,320 --> 00:25:06,080 ‫شكرًا لكم جميعًا على حضوركم هذا المساء.‬ 291 00:25:08,800 --> 00:25:10,000 ‫كما تعلمون،‬ 292 00:25:10,720 --> 00:25:17,280 ‫قضيت معظم وقتي مؤخرًا طريحة أسرّة المستشفيات‬ 293 00:25:18,400 --> 00:25:20,480 ‫أو جالسة على مقاعد مدولبة،‬ 294 00:25:21,360 --> 00:25:24,400 ‫أحدّق عبر النوافذ‬ 295 00:25:25,920 --> 00:25:30,240 ‫نحو بقعة زرقاء صغيرة‬ ‫يسمّيها السجناء "السماء".‬ 296 00:25:32,560 --> 00:25:33,440 ‫لكن‬ 297 00:25:35,080 --> 00:25:36,080 ‫شيئًا واحدًا...‬ 298 00:25:38,120 --> 00:25:40,440 ‫ساعدني على الاستمرار طوال تلك الفترة...‬ 299 00:25:43,960 --> 00:25:45,000 ‫وهو الذكريات.‬ 300 00:25:47,240 --> 00:25:49,640 ‫اتضح أن لديّ‬ 301 00:25:50,560 --> 00:25:56,000 ‫ذكريات جميلة‬ ‫لعدد من الأمسيات في فندق "ريتز"...‬ 302 00:25:58,120 --> 00:26:00,240 ‫أودّ أن أشارككم إياها.‬ 303 00:26:01,040 --> 00:26:02,720 ‫إحداها، تحديدًا،‬ 304 00:26:03,600 --> 00:26:05,000 ‫تتبادر إلى ذهني،‬ 305 00:26:05,000 --> 00:26:08,200 ‫عن جانب مختلف تمامًا‬ 306 00:26:08,200 --> 00:26:13,200 ‫تكشّف في شخصية الأميرة الشابّة "إليزابيث".‬ 307 00:26:16,680 --> 00:26:19,120 ‫وأنا واثقة بأن الجميع يودّون سماع ذلك.‬ 308 00:26:19,880 --> 00:26:22,040 ‫أجل، يودّون ذلك يا "ليليبيت"،‬ 309 00:26:22,040 --> 00:26:23,800 ‫ولهذا أرويها لهم.‬ 310 00:26:23,800 --> 00:26:27,360 ‫هذا سينافي تمامًا‬ ‫الغرض من وجودنا هنا الليلة.‬ 311 00:26:27,360 --> 00:26:29,160 ‫الاحتفال بك.‬ 312 00:26:29,160 --> 00:26:30,440 ‫أصبت.‬ 313 00:26:34,800 --> 00:26:38,440 ‫في طفولتي، كنت أشفق على سائر الأطفال‬ ‫الذين ليس لهم أخ أو أخت.‬ 314 00:26:39,200 --> 00:26:40,840 ‫منذ يوم ولادتها،‬ 315 00:26:41,640 --> 00:26:44,920 ‫صارت "مارغريت روز" رفيقتي الدائمة.‬ 316 00:26:46,200 --> 00:26:50,160 ‫نادرًا ما كنا نستطيع رؤية أطفال آخرين،‬ ‫فاعتمدت كل منا على الأخرى،‬ 317 00:26:51,040 --> 00:26:53,560 ‫كبجعتين في مسرحيات "شيكسبير"،‬ ‫كنا لا نفترق.‬ 318 00:26:55,520 --> 00:26:57,360 ‫كانت لنا غرفة واحدة.‬ 319 00:26:58,480 --> 00:27:01,480 ‫كنا نرتدي الثياب نفسها‬ ‫ونستمتع بالأنشطة نفسها.‬ 320 00:27:02,840 --> 00:27:03,760 ‫وعلى وجه الخصوص،‬ 321 00:27:04,560 --> 00:27:08,080 ‫كنا نعتني بمجموعتنا‬ ‫من الأحصنة الخشبية المدولبة‬ 322 00:27:09,160 --> 00:27:12,800 ‫بتمشيطها وسقايتها وإدخالها في سباقات.‬ 323 00:27:13,840 --> 00:27:16,080 ‫وكلما تورّطنا في المتاعب،‬ 324 00:27:16,880 --> 00:27:21,120 ‫كانت "مارغريت" تلقي باللوم كله‬ ‫على صديقها الخيالي، ابن العم "هاليفاكس".‬ 325 00:27:21,120 --> 00:27:23,080 ‫أجل، كنت أفعل ذلك.‬ 326 00:27:24,120 --> 00:27:27,040 ‫لا، لم يكن ابن العم "هاليفاكس"‬ ‫يتورّع عن شيء.‬ 327 00:27:28,040 --> 00:27:31,400 ‫مثل دقّ جرس الغارات الجوية لإيقاظ الحراس.‬ 328 00:27:32,000 --> 00:27:35,280 ‫وإخفاء أدوات البستاني. كان حقًا مشاغبًا جدًا.‬ 329 00:27:37,960 --> 00:27:39,680 ‫ليس من السهل دائمًا‬ 330 00:27:40,480 --> 00:27:43,600 ‫أن ينشأ المرء في عائلة‬ ‫يقتصر فيها ارتداء التاج على شخص واحد،‬ 331 00:27:44,320 --> 00:27:46,080 ‫فيكون رقم اثنين.‬ 332 00:27:47,360 --> 00:27:51,400 ‫لكن ظلّت "مارغريت" حليفتي، يومًا بعد يوم.‬ 333 00:27:52,320 --> 00:27:55,000 ‫وهذه هي المرأة‬ ‫التي أردت أن أحدّثكم عنها الليلة.‬ 334 00:27:55,520 --> 00:27:58,080 ‫لن أحدّثكم عن المرأة المبهرة،‬ ‫فأنتم تعرفونها بالفعل،‬ 335 00:27:59,680 --> 00:28:01,120 ‫وإنما المرأة البارّة بواجبها.‬ 336 00:28:02,520 --> 00:28:03,680 ‫التي لا تتردّد أبدًا.‬ 337 00:28:04,840 --> 00:28:08,000 ‫رفيقة عمري وسندي‬ 338 00:28:09,800 --> 00:28:10,800 ‫والتي من دونها...‬ 339 00:28:16,120 --> 00:28:17,000 ‫في الواقع...‬ 340 00:28:20,440 --> 00:28:21,960 ‫لا أستطيع تخيّل حياتي.‬ 341 00:28:24,600 --> 00:28:25,640 ‫عزيزتي "مارغريت"...‬ 342 00:28:28,480 --> 00:28:30,640 ‫أطيب أمنياتي بالسعادة.‬ 343 00:28:32,400 --> 00:28:34,520 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا "مارغريت".‬ 344 00:28:34,520 --> 00:28:38,000 ‫- عيد ميلاد سعيدًا يا "مارغريت".‬ ‫- عيد ميلاد سعيدًا.‬ 345 00:28:40,400 --> 00:28:43,280 ‫لا أعرف‬ ‫إن كان عليّ أن أشعر بالتأثر أم الغضب.‬ 346 00:28:43,960 --> 00:28:45,080 ‫لماذا؟‬ 347 00:28:45,080 --> 00:28:48,120 ‫لطالما أردت أن أشيد بك أمام الناس.‬ 348 00:28:48,120 --> 00:28:49,160 ‫في الواقع،‬ 349 00:28:49,760 --> 00:28:54,640 ‫كانت إشادتك غير ضرورية ومثيرة في آن واحد.‬ 350 00:28:54,640 --> 00:28:57,320 ‫يعاملني الجميع بلطف شديد.‬ 351 00:28:58,040 --> 00:29:01,800 ‫يبدو أنني يجب أن أمرض كثيرًا.‬ 352 00:29:03,720 --> 00:29:06,880 ‫ما أسوأ صوت ذلك السعال!‬ ‫هل عدت إلى التدخين؟‬ 353 00:29:07,720 --> 00:29:09,520 ‫لا، بالطبع لا.‬ 354 00:29:10,680 --> 00:29:11,560 ‫هذا بسبب‬ 355 00:29:12,640 --> 00:29:14,160 ‫ابن العم "هاليفاكس".‬ 356 00:29:18,400 --> 00:29:20,040 ‫طابت ليلتك يا "ليليبيت".‬ 357 00:29:20,040 --> 00:29:21,120 ‫طابت ليلتك.‬ 358 00:31:18,640 --> 00:31:19,480 ‫مرحبًا.‬ 359 00:31:27,520 --> 00:31:30,080 ‫ووداعًا.‬ 360 00:31:30,080 --> 00:31:31,080 ‫توقفي.‬ 361 00:31:33,200 --> 00:31:35,240 ‫سرعان ما ستتعافين وتخرجين من هنا.‬ 362 00:31:35,240 --> 00:31:36,320 ‫لا.‬ 363 00:31:37,880 --> 00:31:42,080 ‫أظن أن الوضع خطير هذه المرة.‬ 364 00:31:43,000 --> 00:31:44,120 ‫أشعر بذلك.‬ 365 00:31:46,600 --> 00:31:49,280 ‫أو بالأحرى، لا أشعر بذلك.‬ 366 00:31:52,000 --> 00:31:53,640 ‫لا أشعر بشيء.‬ 367 00:31:54,880 --> 00:31:56,560 ‫ولا أرى شيئًا.‬ 368 00:31:58,440 --> 00:31:59,560 ‫جسدي...‬ 369 00:32:03,120 --> 00:32:07,640 ‫يتخلّى عني، الطرف تلو الآخر.‬ 370 00:32:08,960 --> 00:32:10,960 ‫أخبرني الأطباء بأنك لا تأكلين.‬ 371 00:32:10,960 --> 00:32:12,080 ‫أنا‬ 372 00:32:13,320 --> 00:32:16,600 ‫لست جائعة.‬ 373 00:32:18,160 --> 00:32:19,840 ‫أحضرت لك هذه.‬ 374 00:32:21,160 --> 00:32:22,160 ‫المفضّلة لديك.‬ 375 00:32:23,360 --> 00:32:24,280 ‫فطائر المربّى.‬ 376 00:32:27,120 --> 00:32:28,840 ‫هذا هو المطلوب.‬ 377 00:32:30,960 --> 00:32:31,800 ‫وأيضًا...‬ 378 00:32:34,480 --> 00:32:35,560 ‫عصا مشي‬ 379 00:32:36,720 --> 00:32:37,880 ‫جميلة جدًا.‬ 380 00:32:37,880 --> 00:32:40,080 ‫ستستخدمينها حين تتمكّنين من النهوض.‬ 381 00:34:20,920 --> 00:34:23,000 ‫نأتيكم على الهواء بهذا البرنامج الخاص‬ 382 00:34:23,000 --> 00:34:26,480 ‫لنقدّم لكم آخر المستجدّات‬ ‫حول الأحداث المروّعة التي لا تُصدّق‬ 383 00:34:26,480 --> 00:34:28,840 ‫التي وقعت اليوم في "الولايات المتحدة".‬ 384 00:34:28,840 --> 00:34:33,520 ‫يوم أن سدّد الإرهاب ضربة قوية‬ ‫إلى قلب أقوى دولة في العالم.‬ 385 00:34:33,520 --> 00:34:36,280 ‫يوم سادته الفوضى والارتباك‬ ‫على نحو لا يمكن تخيّله.‬ 386 00:34:36,280 --> 00:34:39,440 ‫يوم يُخشى أن يكون قد لقي فيه الآلاف حتفهم.‬ 387 00:34:39,440 --> 00:34:43,160 ‫الأسلحة التي استخدمها الإرهابيون،‬ ‫أربع طائرات ركاب مُختطفة.‬ 388 00:34:43,160 --> 00:34:46,640 ‫اصطدمت اثنتان منها بآثار كارثية‬ ‫بمركز التجارة العالمي في "نيويورك"،‬ 389 00:34:46,640 --> 00:34:49,400 ‫واصطدمت الثالثة‬ ‫ببناية "البنتاغون" في "واشنطن"،‬ 390 00:34:49,400 --> 00:34:51,320 ‫وسقطت الرابعة في "بنسلفانيا".‬ 391 00:34:51,320 --> 00:34:53,480 ‫تنفق "أمريكا" مليارات الدولارات كل عام‬ 392 00:34:53,480 --> 00:34:55,520 ‫على جمع وتقييم تقارير الاستخبارات‬ 393 00:34:55,520 --> 00:34:57,640 ‫لمنع مثل هذه الهجمات...‬ 394 00:35:01,920 --> 00:35:04,040 ‫"زوج من (سان فرانسيسكو)‬ 395 00:35:04,040 --> 00:35:08,600 ‫كان نائمًا حين اتصلت زوجته‬ ‫من مركز التجارة العالمي.‬ 396 00:35:09,600 --> 00:35:13,360 ‫تركت له رسالتها الأخيرة‬ ‫على جهاز الردّ الآلي.‬ 397 00:35:14,440 --> 00:35:18,720 ‫لم يبق لها سوى أن تقول شيئًا واحدًا. (أحبك).‬ 398 00:35:19,880 --> 00:35:23,080 ‫ردّدتها مرارًا وتكرارًا قبل أن ينقطع الخط.‬ 399 00:35:23,800 --> 00:35:24,640 ‫ثم‬ 400 00:35:26,000 --> 00:35:27,000 ‫طواها عالم النسيان."‬ 401 00:35:29,680 --> 00:35:30,880 ‫هذا محزن جدًا.‬ 402 00:35:32,400 --> 00:35:36,040 ‫كما يوجد خبر مروّع عن اللورد "كارنارفون".‬ 403 00:35:38,080 --> 00:35:39,160 ‫"بورتشي"؟‬ 404 00:35:40,840 --> 00:35:42,960 ‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬ 405 00:35:42,960 --> 00:35:46,120 ‫فقد الوعي بينما كان يشاهد الأخبار.‬ 406 00:35:46,120 --> 00:35:47,080 ‫نوبة قلبية.‬ 407 00:35:50,680 --> 00:35:51,800 ‫مسكين "جين".‬ 408 00:35:52,760 --> 00:35:54,520 ‫ومسكينة أنت أيضًا.‬ 409 00:35:55,920 --> 00:35:58,600 ‫كان صديقًا مميزًا جدًا.‬ 410 00:36:04,000 --> 00:36:08,520 ‫كان يجلب أخبار الخيول،‬ ‫وهي الأخبار الوحيدة التي أريد سماعها.‬ 411 00:36:09,440 --> 00:36:12,480 ‫كان يرفع هاتفه المحمول‬ ‫في أثناء المزايدة على الخيول‬ 412 00:36:12,480 --> 00:36:13,440 ‫حتى أسمع الحماس.‬ 413 00:36:15,880 --> 00:36:18,280 ‫كان مخلصًا لك.‬ 414 00:36:20,760 --> 00:36:27,240 ‫والآن يتركك كل المقرّبين إليك‬ ‫الواحد تلو الآخر.‬ 415 00:36:27,240 --> 00:36:29,120 ‫عمّ تتحدّثين؟‬ 416 00:36:29,120 --> 00:36:30,280 ‫"بورتشي".‬ 417 00:36:30,920 --> 00:36:31,760 ‫نعم.‬ 418 00:36:32,600 --> 00:36:34,200 ‫وأمّنا. قريبًا.‬ 419 00:36:35,680 --> 00:36:36,680 ‫نعم.‬ 420 00:36:37,320 --> 00:36:39,200 ‫- وأنا.‬ ‫- إياك.‬ 421 00:36:39,800 --> 00:36:40,800 ‫إنها الحقيقة.‬ 422 00:36:42,280 --> 00:36:46,640 ‫لست سعيدة بذلك.‬ ‫بل إنني غاضبة جدًا بهذا الشأن.‬ 423 00:36:48,200 --> 00:36:51,280 ‫لست جاهزة لمغادرة هذا الحفل بالتحديد.‬ 424 00:36:53,160 --> 00:36:55,120 ‫لكن علينا مناقشة الأمر.‬ 425 00:36:55,880 --> 00:36:59,640 ‫كتبت خطة مفصّلة جدًا لجنازتي.‬ 426 00:36:59,640 --> 00:37:03,040 ‫تعرفين كم أهتم بالتخطيط.‬ 427 00:37:03,040 --> 00:37:09,240 ‫وأريدك أن تؤكدي لي‬ ‫أن كل شيء سيسير كما أريده بالضبط.‬ 428 00:37:13,560 --> 00:37:16,920 ‫أريد أن أرتدي ثوبي المزيّن بالزهور،‬ 429 00:37:16,920 --> 00:37:19,920 ‫وليس ثوبًا أسود كئيبًا.‬ 430 00:37:20,640 --> 00:37:25,040 ‫وأرجوك ألّا تسمحي لهم بأن يضعوا لي‬ ‫حمرة شفتين حمراء اللون.‬ 431 00:37:26,000 --> 00:37:30,200 ‫أريد تزيين الكنيسة بالورود وزهور التوليب،‬ 432 00:37:30,200 --> 00:37:35,320 ‫وأريد أن تُعزف خاتمة "بحيرة البجع"‬ 433 00:37:35,320 --> 00:37:38,640 ‫على الأرغن مع وصول المُعزّين.‬ 434 00:37:40,480 --> 00:37:43,040 ‫ولي مطلب آخر.‬ 435 00:37:44,200 --> 00:37:45,880 ‫شديد الأهمية.‬ 436 00:37:45,880 --> 00:37:47,560 ‫أجل، بالطبع.‬ 437 00:37:48,360 --> 00:37:49,920 ‫عديني‬ 438 00:37:50,680 --> 00:37:55,840 ‫بأن أكون ميتة فعلًا حين يغلقون النعش.‬ 439 00:37:58,880 --> 00:37:59,720 ‫بحق...‬ 440 00:38:01,600 --> 00:38:02,440 ‫"مارغريت"...‬ 441 00:38:05,560 --> 00:38:08,160 ‫"قال (يوستاس) الصغير: عزيزي (بيرتي)،‬ 442 00:38:09,000 --> 00:38:10,480 ‫سُررت بلقائك هنا.‬ 443 00:38:11,000 --> 00:38:15,440 ‫الرجل الوحيد في (لندن)‬ ‫القادر على رعايتنا بالمستوى الذي اعتدناه.‬ 444 00:38:16,120 --> 00:38:19,520 ‫بالمناسبة، أنت لم تلتق بـ(الكلب) من قبل،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 445 00:38:20,160 --> 00:38:22,680 ‫أيها (الكلب)، هذا ابن عمي (بيرتي)."‬ 446 00:38:24,760 --> 00:38:25,680 ‫هذه سخافة.‬ 447 00:38:25,680 --> 00:38:28,880 ‫لا، إنها رائعة. تابعي.‬ 448 00:38:30,280 --> 00:38:32,520 ‫"سألت: ماذا جاء بك إلى (لندن)؟‬ 449 00:38:32,520 --> 00:38:36,200 ‫نتجوّل فحسب. جئنا ليوم واحد فقط.‬ 450 00:38:36,200 --> 00:38:39,120 ‫زيارة سريعة، غير رسمية على الإطلاق.‬ 451 00:38:39,120 --> 00:38:42,080 ‫سنعود على متن قطار الـ3:10.‬ 452 00:38:43,080 --> 00:38:45,360 ‫سنعود على متن قطار الـ3:10.‬ 453 00:38:46,080 --> 00:38:51,280 ‫لنعد الآن إلى الغداء‬ ‫الذي تطوّعت بسخاء بأن تدعونا إليه،‬ 454 00:38:51,280 --> 00:38:55,480 ‫أين سنتناوله؟‬ ‫فندق (ريتز) أم (سافوي) أم (كارلتون)؟"‬ 455 00:38:55,480 --> 00:38:57,080 ‫فندق "ريتز" من فضلك.‬ 456 00:38:57,760 --> 00:39:00,040 ‫لأننا نحب فندق "ريتز"، أليس كذلك؟‬ 457 00:39:00,040 --> 00:39:02,160 ‫غير معقول! تذهلني علاقتك بفندق "ريتز".‬ 458 00:39:02,160 --> 00:39:03,200 ‫لا!‬ 459 00:39:03,840 --> 00:39:05,560 ‫بل علاقتك أنت بفندق "ريتز".‬ 460 00:39:06,400 --> 00:39:11,200 ‫إن لم يعرف الناس بما حدث في تلك الليلة،‬ ‫فلن يفهموا الصورة كاملةً أبدًا.‬ 461 00:39:12,280 --> 00:39:14,040 ‫كم كنت عديمة المسؤولية؟‬ 462 00:39:14,040 --> 00:39:17,320 ‫بل حجم التضحية التي بذلتها أنت.‬ 463 00:39:19,760 --> 00:39:23,960 ‫ومقدار ما حبست من ذاتك الحقيقية.‬ 464 00:39:25,520 --> 00:39:26,640 ‫ومقدار ما أخفيت.‬ 465 00:39:28,160 --> 00:39:31,840 ‫لقد تسبّبت في فوضى عارمة في تلك الليلة.‬ 466 00:39:32,360 --> 00:39:33,960 ‫كانت نهاية الحرب.‬ 467 00:39:45,560 --> 00:39:46,400 ‫والآن...‬ 468 00:39:49,360 --> 00:39:50,720 {\an8}‫استريحي.‬ 469 00:41:17,920 --> 00:41:18,880 ‫لقد أتيت.‬ 470 00:41:18,880 --> 00:41:21,480 ‫في الواقع، أصدقائي في الأعلى ويجب أن أذهب.‬ 471 00:41:21,480 --> 00:41:22,400 ‫لماذا؟‬ 472 00:41:22,400 --> 00:41:24,200 ‫هذا هو المكان المناسب.‬ 473 00:41:29,440 --> 00:41:30,800 ‫ولماذا؟‬ 474 00:41:30,800 --> 00:41:35,160 ‫لأنه لا يوجد هنا حساب للرُتب ولا الأصل،‬ ‫لا شيء سوى الموسيقى.‬ 475 00:41:43,000 --> 00:41:45,160 ‫حسنًا، في هذه الحالة...‬ 476 00:42:17,080 --> 00:42:17,960 ‫هيا!‬ 477 00:42:36,520 --> 00:42:37,400 ‫رائع!‬ 478 00:43:03,440 --> 00:43:04,280 ‫...خيط.‬ 479 00:43:05,280 --> 00:43:07,120 ‫وكان مع كل الرجال القليل من...‬ 480 00:43:11,040 --> 00:43:12,720 ‫ألم تريا "إليزابيث"؟‬ 481 00:43:13,240 --> 00:43:15,880 ‫كُفّ عن القلق.‬ ‫إنها لا تفعل شيئًا غير مسؤول أبدًا.‬ 482 00:43:15,880 --> 00:43:17,400 ‫لقد طال غيابها.‬ 483 00:43:18,200 --> 00:43:19,480 ‫سأذهب للبحث عنها.‬ 484 00:43:22,120 --> 00:43:23,560 ‫سآتي معك يا "بورتشي".‬ 485 00:43:27,200 --> 00:43:28,400 ‫حسنًا، انتظراني.‬ 486 00:44:03,600 --> 00:44:05,760 ‫هيا يا "بورتشي". لنُخرجها من هنا.‬ 487 00:44:05,760 --> 00:44:06,880 ‫لا، توقفا!‬ 488 00:44:08,640 --> 00:44:09,640 ‫اتركاها.‬ 489 00:44:10,560 --> 00:44:12,000 ‫تأمّلا سعادتها!‬ 490 00:44:44,560 --> 00:44:45,440 ‫شكرًا.‬ 491 00:45:37,240 --> 00:45:39,080 ‫يا لمواهبك الدفينة!‬ 492 00:45:39,080 --> 00:45:41,280 ‫من كان يتصوّر أنك تجيدين الرقص؟‬ 493 00:45:41,920 --> 00:45:44,240 ‫لحق بك إلى الخارج ما لا يقلّ عن 50 رجلًا.‬ 494 00:45:44,240 --> 00:45:46,480 ‫- لا تبالغي.‬ ‫- ماذا؟‬ 495 00:45:47,120 --> 00:45:48,960 ‫قلت، لا تبالغي.‬ 496 00:45:49,840 --> 00:45:50,920 ‫الحديث صعب.‬ 497 00:45:50,920 --> 00:45:52,200 ‫لأنك ثملة؟‬ 498 00:45:52,920 --> 00:45:54,360 ‫لأنني أمضغ العلكة.‬ 499 00:45:56,360 --> 00:45:57,720 ‫متى حصلت عليها؟‬ 500 00:45:58,800 --> 00:46:00,120 ‫لا أتذكّر.‬ 501 00:46:01,120 --> 00:46:03,000 ‫أظن أنني حصلت عليها جرّاء قبلة.‬ 502 00:46:03,520 --> 00:46:05,800 ‫- "ليليبيت"!‬ ‫- لم يكن في نيّتي تقبيله.‬ 503 00:46:05,800 --> 00:46:09,320 ‫هذا ما كان يفعله الآخرون،‬ ‫ولم أرد أن أكون فظة.‬ 504 00:46:10,360 --> 00:46:12,800 ‫أظن أن "بورتشي" قد رآني وغضب بعض الشيء.‬ 505 00:46:13,360 --> 00:46:14,280 ‫يا إلهي.‬ 506 00:46:29,520 --> 00:46:30,360 ‫انظري.‬ 507 00:46:31,280 --> 00:46:32,400 ‫نبتت البراعم.‬ 508 00:46:33,040 --> 00:46:33,880 ‫نعم.‬ 509 00:46:35,120 --> 00:46:36,240 ‫والشمس تشرق.‬ 510 00:46:40,640 --> 00:46:42,280 ‫ماذا سيحمل هذا المستقبل‬ 511 00:46:43,960 --> 00:46:44,920 ‫لنا جميعًا؟‬ 512 00:46:51,800 --> 00:46:52,880 ‫ألن تأتي؟‬ 513 00:46:53,760 --> 00:46:55,720 ‫يمكننا تناول الفطور مع أمّنا وأبينا.‬ 514 00:46:59,560 --> 00:47:00,720 ‫لا للأسف.‬ 515 00:47:03,720 --> 00:47:06,920 ‫لكنني سأكون دائمًا إلى جوارك.‬ 516 00:47:09,560 --> 00:47:10,560 ‫مهما يحدث.‬ 517 00:47:35,720 --> 00:47:40,640 ‫"تُوفيت الأميرة (مارغريت) بسلام‬ ‫في أثناء نومها في الساعة الـ6:30 صباحًا"‬ 518 00:47:40,640 --> 00:47:45,560 ‫"في يوم التاسع من فبراير 2002.‬ ‫كانت في الـ71 من العمر."‬ 519 00:48:56,560 --> 00:49:01,800 ‫ترجمة "مي بدر"‬