1 00:00:07,920 --> 00:00:10,880 ‫אתמול בבוקר, בשעה 2:41...‬ 2 00:00:10,880 --> 00:00:12,400 ‫- לונדון, 8 במאי 1945 -‬ 3 00:00:12,400 --> 00:00:15,240 ‫במפקדתו של הגנרל אייזנהאואר...‬ 4 00:00:16,160 --> 00:00:21,000 ‫גנרל יודל, נציג הפיקוד העליון הגרמני,‬ 5 00:00:21,680 --> 00:00:26,080 ‫חתם על כניעתם ללא תנאי‬ 6 00:00:26,080 --> 00:00:32,040 ‫של כל הכוחות הגרמניים ביבשה,‬ ‫באוויר ובים הפועלים באירופה.‬ 7 00:00:32,800 --> 00:00:39,520 ‫מעשי העוינות ייפסקו רשמית‬ ‫דקה לאחר חצות הלילה,‬ 8 00:00:40,160 --> 00:00:42,280 ‫יום שלישי, שמונה במאי.‬ 9 00:00:55,200 --> 00:01:00,160 ‫אנו מרשים לעצמנו שהות קצרה לשמוח.‬ 10 00:01:01,240 --> 00:01:03,800 ‫היום זהו יום הניצחון באירופה.‬ 11 00:01:04,840 --> 00:01:07,440 ‫תחי צדקת החירות!‬ 12 00:01:07,440 --> 00:01:08,880 ‫אלוהים, נצור את המלך.‬ 13 00:01:14,560 --> 00:01:17,520 ‫את מוכנה?‬ ‫-מרגרט, אני לא בטוחה שזה רעיון טוב.‬ 14 00:01:17,520 --> 00:01:20,120 ‫בחייך, המלחמה נגמרה. אנחנו חייבות לחגוג.‬ 15 00:01:20,120 --> 00:01:21,520 ‫ומה אם משהו ישתבש?‬ 16 00:01:22,040 --> 00:01:24,920 ‫פורצ'י ופיטר טאונסנד יהיו איתנו.‬ 17 00:01:24,920 --> 00:01:26,720 ‫מה כבר יכול להשתבש?‬ 18 00:01:30,680 --> 00:01:32,520 ‫אנחנו בורחות מהארמון.‬ 19 00:01:35,040 --> 00:01:38,080 ‫מהר. נצא מדלת המשרתים לפני שיראו אותנו.‬ 20 00:01:39,480 --> 00:01:41,160 ‫אנחנו לא יכולות לברוח ככה.‬ 21 00:01:41,880 --> 00:01:43,360 ‫תהיי בשקט. בואי כבר.‬ 22 00:01:46,880 --> 00:01:47,800 ‫בואו, בנות.‬ 23 00:01:51,920 --> 00:01:53,000 ‫תסתמו את האף.‬ 24 00:01:53,000 --> 00:01:53,920 ‫למה?‬ 25 00:01:53,920 --> 00:01:55,360 ‫מסריח כאן מאלכוהול.‬ 26 00:01:55,880 --> 00:01:57,080 ‫ומזיעה.‬ 27 00:01:57,080 --> 00:01:58,440 ‫יש כאן ריח של חיים.‬ 28 00:02:22,520 --> 00:02:25,240 ‫טוב, גרין פארק או כיכר טרפלגר?‬ 29 00:02:25,240 --> 00:02:28,000 ‫אני רוצה לריץ.‬ ‫כל האנשים האלגנטיים הולכים לשם‬ 30 00:02:28,000 --> 00:02:30,800 ‫והוא גם מוזכר ב"ג'יבס וווסטר".‬ ‫-בסדר. נלך לריץ.‬ 31 00:02:30,800 --> 00:02:35,000 ‫לא כדאי שנישאר בקרבת הארמון?‬ ‫-למה? כדי לנפנף לאימא ולאבא?‬ 32 00:02:35,000 --> 00:02:39,480 ‫באמת, מה יש לך?‬ ‫לא תוכלי להתנהג בחוסר אחריות רק פעם אחת?‬ 33 00:02:51,400 --> 00:02:53,760 ‫מרגרט.‬ 34 00:02:59,240 --> 00:03:00,760 ‫בשבוע הבא‬ 35 00:03:01,720 --> 00:03:03,000 ‫יצוין שמונה במאי.‬ 36 00:03:03,920 --> 00:03:06,120 ‫ידעת שעברו מעל 50 שנה‬ 37 00:03:06,120 --> 00:03:08,520 ‫ואף פעם לא עשינו שום דבר לציון האירוע?‬ 38 00:03:08,520 --> 00:03:10,240 ‫על מה את מדברת?‬ 39 00:03:10,960 --> 00:03:11,920 ‫כמלכה,‬ 40 00:03:12,840 --> 00:03:15,840 ‫אני משתתפת‬ ‫בחגיגות יום הניצחון באירופה מדי שנה.‬ 41 00:03:15,840 --> 00:03:19,480 ‫לא. התכוונתי ליום הניצחון שלנו.‬ 42 00:03:21,720 --> 00:03:23,120 ‫זה היה לילה מיוחד.‬ 43 00:03:24,200 --> 00:03:25,160 ‫את זוכרת?‬ 44 00:03:25,680 --> 00:03:29,560 ‫ודאי שאני זוכרת.‬ ‫-כמעט איבדנו אותך.‬ 45 00:03:30,200 --> 00:03:34,520 ‫ואז בהחלט מצאנו אותך.‬ 46 00:03:36,000 --> 00:03:38,160 ‫מצאנו אותך באמת.‬ 47 00:03:38,760 --> 00:03:42,080 ‫מצאנו את הדמות שוויתרת עליה‬ ‫כדי שתוכלי להיות הדמות האחרת.‬ 48 00:03:43,240 --> 00:03:44,200 ‫כן, בסדר.‬ 49 00:03:45,280 --> 00:03:47,920 ‫את לא מתגעגעת אליה? היה כיף איתה.‬ 50 00:03:49,880 --> 00:03:51,480 ‫"זו לא אשמתי‬ 51 00:03:53,040 --> 00:03:54,520 ‫"זו לא אשמתי"‬ 52 00:03:56,480 --> 00:03:57,960 ‫וכזכור לי,‬ 53 00:03:58,960 --> 00:04:01,640 ‫נשבענו לשמור על אירועי אותו ערב...‬ 54 00:04:02,320 --> 00:04:03,160 ‫בסוד.‬ 55 00:04:05,520 --> 00:04:06,360 ‫ג'ין.‬ 56 00:04:07,920 --> 00:04:08,760 ‫יפה מאוד.‬ 57 00:04:09,520 --> 00:04:10,880 ‫עוד משחק?‬ 58 00:04:10,880 --> 00:04:12,160 ‫חוששתני שלא.‬ 59 00:04:12,160 --> 00:04:13,640 ‫אני קמה מוקדם.‬ 60 00:04:13,640 --> 00:04:17,320 ‫מצפים לי בקלאפהם ג'נקשן מוקדם בבוקר.‬ 61 00:04:17,320 --> 00:04:18,400 ‫למה?‬ 62 00:04:18,920 --> 00:04:20,640 ‫משהו בקשר ל...‬ 63 00:04:22,000 --> 00:04:25,160 ‫מערכת המצלמות במעגל סגור‬ ‫של המועצה המקומית.‬ 64 00:04:27,800 --> 00:04:30,160 ‫אין לך תוכניות למחר?‬ ‫-לא.‬ 65 00:04:31,680 --> 00:04:32,520 ‫אבל...‬ 66 00:04:33,080 --> 00:04:34,760 ‫את נוסעת למוסטיק בקרוב.‬ 67 00:04:34,760 --> 00:04:35,760 ‫בסוף השבוע.‬ 68 00:04:36,400 --> 00:04:37,320 ‫יפה.‬ 69 00:04:38,280 --> 00:04:39,160 ‫למה?‬ 70 00:04:41,320 --> 00:04:43,440 ‫תמיד חשבתי ששם את הכי מאושרת.‬ 71 00:04:47,560 --> 00:04:48,920 ‫קדימה, כלבים. בואו.‬ 72 00:05:07,640 --> 00:05:11,680 ‫"ירוק מתאווה, בביישנות מבחילה‬ 73 00:05:12,200 --> 00:05:15,120 ‫"הרשי לי ללקק את בהונותייך הצבועות למשעי‬ 74 00:05:17,800 --> 00:05:20,920 ‫"אלוהים! אלוהים, הוד מלכותך!‬ 75 00:05:21,560 --> 00:05:23,160 ‫"הכניסי את האצבע‬ 76 00:05:24,960 --> 00:05:26,400 ‫לאף שלי"‬ 77 00:05:30,120 --> 00:05:34,000 ‫ג'ון בצ'מן כל כך השתגע עליי‬ 78 00:05:34,000 --> 00:05:39,360 ‫עד שחברו, מוריס באורה,‬ ‫כתב את השיר המטונף הזה על הנושא.‬ 79 00:05:40,080 --> 00:05:42,760 ‫"נעצי שינייך בכותונתי‬ 80 00:05:42,760 --> 00:05:45,880 ‫"שתלי את ראשי בגרגירי הנחלים‬ 81 00:05:45,880 --> 00:05:48,960 ‫"רק את תגשימי את אושרי‬ 82 00:05:49,560 --> 00:05:53,160 ‫"עטפי אותי בחיתול צמרירי"‬ 83 00:06:07,080 --> 00:06:07,920 ‫גברתי?‬ 84 00:06:11,000 --> 00:06:11,840 ‫"ב..."‬ 85 00:06:14,560 --> 00:06:15,800 ‫"בפילוסין ו...‬ 86 00:06:17,480 --> 00:06:18,960 ‫"עגלה מחופה‬ 87 00:06:21,400 --> 00:06:24,760 ‫"גלגלי אותי בסנט ג'יימס, גברתי‬ 88 00:06:26,360 --> 00:06:27,480 ‫"תני ל..."‬ 89 00:06:30,520 --> 00:06:31,480 ‫גברתי?‬ 90 00:06:33,320 --> 00:06:34,160 ‫"תני ל..."‬ 91 00:06:41,200 --> 00:06:42,640 ‫גברתי?‬ ‫-היא בסדר?‬ 92 00:06:42,640 --> 00:06:44,680 ‫"ערדלייך החלקים והרכים‬ 93 00:06:45,880 --> 00:06:48,480 ‫"להחליק ולגלוש על עורי"‬ 94 00:06:49,000 --> 00:06:50,520 ‫עזבו!‬ 95 00:07:53,480 --> 00:07:56,560 ‫- הכתר -‬ 96 00:07:57,320 --> 00:08:01,080 ‫- ריץ -‬ 97 00:08:18,320 --> 00:08:20,200 ‫הנסיכה מרגרט, הוד מלכותך.‬ 98 00:08:21,160 --> 00:08:22,000 ‫הלו?‬ 99 00:08:22,000 --> 00:08:24,400 ‫מרגרט. מה קרה שם?‬ 100 00:08:25,640 --> 00:08:29,640 ‫אני חוששת שסבלתי משבץ קטן, זעיר.‬ 101 00:08:31,600 --> 00:08:33,240 ‫זה היה שוק.‬ 102 00:08:33,240 --> 00:08:37,440 ‫רגע אחד, הייתי בשיאי בבית לורנס,‬ 103 00:08:37,440 --> 00:08:41,400 ‫ודקה אחר כך, אני נמצאת באמבולנס אווירי‬ 104 00:08:41,400 --> 00:08:44,840 ‫ולא הצלחתי... להרגיש את הידיים ואת הרגליים.‬ 105 00:08:44,840 --> 00:08:46,520 ‫איפה את עכשיו?‬ 106 00:08:47,320 --> 00:08:48,840 ‫בבית חולים.‬ 107 00:08:48,840 --> 00:08:50,520 ‫בברבדוס.‬ 108 00:08:51,400 --> 00:08:52,240 ‫כן.‬ 109 00:08:53,680 --> 00:08:54,680 ‫מסכנה שכמוך.‬ 110 00:08:55,840 --> 00:08:56,880 ‫הרופאים‬ 111 00:08:57,720 --> 00:09:01,120 ‫הבטיחו לי ש... אהיה בסדר.‬ 112 00:09:01,120 --> 00:09:02,680 ‫מה? אני לא שומעת אותך.‬ 113 00:09:02,680 --> 00:09:06,560 ‫זה בגלל שהפה שלי עדיין רדום.‬ 114 00:09:06,560 --> 00:09:11,800 ‫אני יכולה לכרות לעצמי את הלשון‬ ‫ולא ארגיש כלום.‬ 115 00:09:12,400 --> 00:09:13,880 ‫אנחנו מביאים אותך הביתה?‬ 116 00:09:13,880 --> 00:09:18,160 ‫כן, מחר, ככל הנראה. ל... בדיקות נוספות.‬ 117 00:09:19,040 --> 00:09:20,560 ‫ולמזון אכיל.‬ 118 00:09:21,080 --> 00:09:22,000 ‫אם יהיה לי מזל.‬ 119 00:09:23,560 --> 00:09:24,600 ‫אני מחייכת‬ 120 00:09:25,400 --> 00:09:26,960 ‫כשאני אומרת את זה.‬ 121 00:09:26,960 --> 00:09:28,960 ‫אבל אי אפשר לראות את זה.‬ 122 00:09:32,920 --> 00:09:35,040 ‫טוב, להתראות, ליליבת.‬ 123 00:09:35,560 --> 00:09:36,560 ‫נתראה מחר.‬ 124 00:10:32,440 --> 00:10:35,680 ‫אני שמח לומר שהשבץ היה קל יחסית, גברתי,‬ 125 00:10:35,680 --> 00:10:38,560 ‫ונראה שנוכל לטפל במצב בצורה יעילה‬ 126 00:10:38,560 --> 00:10:41,880 ‫במינון של כדור אספירין ליום לדילול הדם,‬ 127 00:10:41,880 --> 00:10:46,560 ‫בשילוב סטטינים להפחתת הכולסטרול‬ ‫ואטנולול להורדת לחץ הדם שלך.‬ 128 00:10:46,560 --> 00:10:47,560 ‫יופי.‬ 129 00:10:48,680 --> 00:10:52,920 ‫אבל... זה לא יספיק, גברתי,‬ 130 00:10:52,920 --> 00:10:56,520 ‫כדי למנוע סיכון לשבץ שני וחמור יותר.‬ 131 00:10:58,760 --> 00:11:01,680 ‫תצטרכי לבחון שוב את סגנון החיים שלך.‬ 132 00:11:02,560 --> 00:11:05,880 ‫ו... תצטרכי לבצע שינוי או שניים.‬ 133 00:11:08,000 --> 00:11:08,840 ‫אז,‬ 134 00:11:09,960 --> 00:11:11,840 ‫בלי סיגריות צ'סטרפילד.‬ 135 00:11:12,880 --> 00:11:14,480 ‫בלי ויסקי.‬ 136 00:11:15,920 --> 00:11:18,440 ‫בלי דברי מתיקה.‬ 137 00:11:20,040 --> 00:11:22,280 ‫רק מי שעורה ולימון,‬ 138 00:11:23,080 --> 00:11:24,680 ‫מסטיק ניקוטין,‬ 139 00:11:25,880 --> 00:11:26,800 ‫והרבה...‬ 140 00:11:28,560 --> 00:11:31,640 ‫"תרגילי שיקום".‬ 141 00:11:35,680 --> 00:11:37,160 ‫לא, אני לא נכה.‬ 142 00:11:41,920 --> 00:11:45,360 ‫"פשפש מפשפש וזבוב‬ 143 00:11:46,160 --> 00:11:48,680 ‫"נכלאו יחדיו, מה יעשו?"‬ 144 00:11:58,400 --> 00:11:59,520 ‫"אז הם עפו..."‬ 145 00:12:02,400 --> 00:12:04,240 ‫- אז הם עפו וצפו באחו -‬ 146 00:12:15,520 --> 00:12:17,400 ‫אני עדיין חיה!‬ 147 00:12:17,400 --> 00:12:18,320 ‫גברתי.‬ 148 00:12:35,560 --> 00:12:36,520 ‫כן.‬ 149 00:12:56,840 --> 00:12:58,920 ‫זה עיתוי רע? טוב?‬ 150 00:13:02,280 --> 00:13:03,520 ‫באמת,‬ 151 00:13:03,520 --> 00:13:08,600 ‫אני מנמנמת וכולם חושבים שהתפגרתי.‬ 152 00:13:08,600 --> 00:13:12,960 ‫ועכשיו הגעת את, מבלי התראה, במבט חושש.‬ 153 00:13:12,960 --> 00:13:15,080 ‫רק רציתי לראות מה שלומך.‬ 154 00:13:15,760 --> 00:13:17,120 ‫שלומי טוב.‬ 155 00:13:17,120 --> 00:13:18,040 ‫תודה.‬ 156 00:13:18,040 --> 00:13:19,560 ‫כמובן ששלומך טוב.‬ 157 00:13:19,560 --> 00:13:21,840 ‫אבל אני מקווה שאת נחה.‬ 158 00:13:21,840 --> 00:13:24,040 ‫ומבטלת אירועים רשמיים?‬ 159 00:13:25,440 --> 00:13:27,200 ‫את חלקם, כן.‬ 160 00:13:27,200 --> 00:13:30,240 ‫אין צורך לבטל את כולם.‬ 161 00:13:30,840 --> 00:13:33,120 ‫את יודעת שאני שונאת יומן ריק.‬ 162 00:13:34,400 --> 00:13:35,280 ‫ראית?‬ 163 00:13:35,880 --> 00:13:37,320 ‫הנה המבט הזה שוב.‬ 164 00:13:38,000 --> 00:13:40,200 ‫אני בסדר, ליליבת.‬ 165 00:13:40,200 --> 00:13:43,080 ‫אני מחלימה ונכנסת לעניינים.‬ 166 00:13:43,600 --> 00:13:46,040 ‫לא יוצאת מהם.‬ 167 00:14:09,480 --> 00:14:10,560 ‫גברתי.‬ ‫-תודה.‬ 168 00:14:16,440 --> 00:14:17,280 ‫אן.‬ 169 00:14:19,280 --> 00:14:20,360 ‫הוד מעלתך.‬ 170 00:14:25,960 --> 00:14:26,800 ‫תודה.‬ 171 00:14:28,800 --> 00:14:30,640 ‫חשבתי שאולי‬ 172 00:14:31,240 --> 00:14:33,640 ‫נצא לטיול קל, נישן בצהריים‬ 173 00:14:34,240 --> 00:14:37,240 ‫ואז נאכל ארוחת ערב במרפסת, רק שתינו.‬ 174 00:14:37,240 --> 00:14:39,200 ‫טיול, כן.‬ 175 00:14:39,840 --> 00:14:44,160 ‫אבל אז ארצה פיקניק על החוף עם כל החבורה,‬ 176 00:14:44,160 --> 00:14:46,880 ‫לשתות קוקטיילים בקוטון קלאב,‬ ‫לאכול ארוחת ערב‬ 177 00:14:46,880 --> 00:14:49,960 ‫ולהמשיך למהומה כללית אצל בזיל.‬ 178 00:14:50,680 --> 00:14:53,040 ‫באתי רק לשבועיים.‬ 179 00:14:53,040 --> 00:14:55,120 ‫אני מתכוונת למצות אותם.‬ 180 00:14:55,880 --> 00:14:56,880 ‫בסדר.‬ 181 00:14:57,920 --> 00:14:59,120 ‫את הבוסית.‬ 182 00:14:59,120 --> 00:15:00,040 ‫בהחלט...‬ 183 00:15:01,240 --> 00:15:02,200 ‫זו אני.‬ 184 00:16:30,600 --> 00:16:31,440 ‫גברתי?‬ 185 00:16:32,400 --> 00:16:33,320 ‫גברתי?‬ 186 00:16:33,320 --> 00:16:35,480 ‫גברתי? את שומעת אותי?‬ 187 00:16:35,480 --> 00:16:37,200 ‫גברתי? הצילו!‬ 188 00:17:15,760 --> 00:17:16,880 ‫תודה.‬ 189 00:17:16,880 --> 00:17:17,920 ‫זה בסדר.‬ 190 00:17:19,520 --> 00:17:20,360 ‫כן.‬ 191 00:17:33,640 --> 00:17:39,120 ‫הרופא ראה מייד שסבלתי משבץ נוסף,‬ 192 00:17:39,120 --> 00:17:43,840 ‫אבל מסתבר שזו הבעיה הקטנה שלי.‬ 193 00:17:43,840 --> 00:17:49,680 ‫מכיוון שלאחר שהוא...‬ ‫ייצב את מצבי באמצעות קוקטייל תרופות,‬ 194 00:17:49,680 --> 00:17:52,760 ‫כפות רגליי היו כל כך שרופות‬ 195 00:17:52,760 --> 00:17:56,840 ‫עד שלא יכולתי לעמוד, ובטח שלא ללכת.‬ 196 00:17:56,840 --> 00:17:58,760 ‫אז למה לא חזרת הביתה קודם?‬ 197 00:17:58,760 --> 00:18:03,240 ‫בגלל כל ההכנות המשפילות‬ 198 00:18:03,240 --> 00:18:04,760 ‫שהיו צריכות להיעשות.‬ 199 00:18:06,360 --> 00:18:10,400 ‫היה צריך להתאים את המכונית במיוחד.‬ 200 00:18:10,400 --> 00:18:14,400 ‫להתקין מעקות בכל הבית‬ 201 00:18:14,400 --> 00:18:16,920 ‫כמו במחלקה גריאטרית.‬ 202 00:18:16,920 --> 00:18:19,800 ‫לי אין שום מעקות בשום מקום.‬ 203 00:18:19,800 --> 00:18:21,480 ‫עכשיו חזרתי‬ 204 00:18:21,480 --> 00:18:25,920 ‫והרופאים ירצו להצמיד עלוקות לרגליי‬ 205 00:18:25,920 --> 00:18:28,240 ‫כנג... כנג...‬ 206 00:18:29,040 --> 00:18:30,280 ‫כנג...‬ 207 00:18:30,800 --> 00:18:33,480 ‫כנגד קרישה.‬ 208 00:18:33,480 --> 00:18:35,600 ‫הקול שלה קצת מוזר, מה היא אמרה?‬ 209 00:18:35,600 --> 00:18:37,200 ‫"נוגד קרישה", לדעתי.‬ 210 00:18:37,200 --> 00:18:42,720 ‫נתנו לי כפכפים עם ולקרו במקום נעליים.‬ 211 00:18:42,720 --> 00:18:44,840 ‫תמו ימי העקבים.‬ 212 00:18:45,720 --> 00:18:49,120 ‫תמו ימי הרגליים, לצורך העניין.‬ 213 00:18:50,000 --> 00:18:52,840 ‫למה שלא תנסי התעמלות קלה?‬ 214 00:18:53,440 --> 00:18:58,080 ‫תוכלי להשתמש בבריכה בארמון.‬ ‫התרגילים יכולים גם לשפר את מצב הרוח.‬ 215 00:18:58,080 --> 00:19:01,600 ‫אעדיף למות מלהתעמל.‬ 216 00:19:01,600 --> 00:19:02,600 ‫ו...‬ 217 00:19:03,200 --> 00:19:05,960 ‫מכיוון שנראה שאמות בקרוב,‬ 218 00:19:06,560 --> 00:19:09,560 ‫חשבתי לגמור בגדול.‬ 219 00:19:10,640 --> 00:19:14,080 ‫השנה אציין את יום הולדתי ה-70,‬ 220 00:19:14,080 --> 00:19:19,000 ‫והחלטתי לחגוג אותו במסיבה נחמדה וגדולה.‬ 221 00:19:19,000 --> 00:19:20,120 ‫מה?‬ 222 00:19:20,120 --> 00:19:21,720 ‫בריץ.‬ 223 00:19:22,760 --> 00:19:26,360 ‫בגלל שאנחנו אוהבות את הריץ. נכון, ליליבת?‬ 224 00:19:27,640 --> 00:19:28,480 ‫באמת?‬ 225 00:19:28,480 --> 00:19:29,560 ‫באמת.‬ 226 00:19:30,960 --> 00:19:33,760 ‫יש לנו זיכרונות מיוחדים מאוד.‬ 227 00:19:36,360 --> 00:19:39,720 ‫"זאת לא אשמתי‬ 228 00:19:40,400 --> 00:19:43,560 ‫"זאת לא אשמתי"‬ 229 00:19:44,480 --> 00:19:45,840 ‫פספסתי משהו?‬ 230 00:19:55,800 --> 00:19:59,000 ‫תראי איך אני לבושה.‬ ‫את חושבת שיכניסו אותנו?‬ 231 00:19:59,800 --> 00:20:01,840 ‫ברור. פשוט תגידי להם מי את.‬ 232 00:20:01,840 --> 00:20:03,960 ‫זה הדבר היחיד שלא אעשה.‬ 233 00:20:03,960 --> 00:20:06,240 ‫אז תצטרכי לפלרטט קצת.‬ 234 00:20:08,120 --> 00:20:09,080 ‫קדימה.‬ 235 00:20:18,000 --> 00:20:18,840 ‫- הריץ -‬ 236 00:20:18,840 --> 00:20:20,240 ‫ערב טוב, גברתי. בבקשה.‬ 237 00:20:25,120 --> 00:20:27,040 ‫אני...‬ ‫-סתם צחקתי, אדוני.‬ 238 00:20:27,720 --> 00:20:28,720 ‫תודה.‬ ‫-תיכנס.‬ 239 00:20:30,720 --> 00:20:31,880 ‫תראו את זה.‬ 240 00:20:32,920 --> 00:20:34,200 ‫מה נעשה עכשיו?‬ 241 00:20:35,440 --> 00:20:36,640 ‫נצלול פנימה, כנראה.‬ 242 00:20:48,200 --> 00:20:49,360 ‫גברתי.‬ ‫-כן, בבקשה.‬ 243 00:20:50,800 --> 00:20:52,080 ‫לחיים עד השמיים.‬ 244 00:20:55,080 --> 00:20:56,080 ‫לחיים!‬ 245 00:21:22,360 --> 00:21:24,720 ‫אלך למלתחה.‬ ‫-תני לי ללוות אותך.‬ 246 00:21:24,720 --> 00:21:25,640 ‫אין צורך.‬ 247 00:21:31,400 --> 00:21:32,280 ‫שלום, גברתי.‬ 248 00:21:37,080 --> 00:21:38,320 ‫תודה.‬ ‫-תודה.‬ 249 00:21:39,520 --> 00:21:41,040 {\an8}‫בבקשה.‬ ‫-תודה.‬ 250 00:21:44,480 --> 00:21:45,720 ‫סליחה, גברתי.‬ 251 00:21:45,720 --> 00:21:48,000 ‫סליחה. שיהיה לך ערב טוב.‬ 252 00:21:49,920 --> 00:21:52,120 ‫רגע. אל תעלי לשם.‬ 253 00:21:53,280 --> 00:21:54,120 ‫בואי איתנו.‬ 254 00:21:54,920 --> 00:21:55,960 ‫זה הרבה יותר כיף.‬ 255 00:22:20,280 --> 00:22:22,160 ‫במקומך, לא הייתי יורד לשם.‬ 256 00:22:22,880 --> 00:22:23,760 ‫אמריקנים.‬ 257 00:22:24,520 --> 00:22:26,040 ‫שמעת על הג'יטרבאג?‬ 258 00:22:26,560 --> 00:22:29,160 ‫אני מכירה רק את טילי הדודלבאג.‬ ‫-זה ריקוד.‬ 259 00:22:29,160 --> 00:22:31,320 ‫הוא אסור כאן. ובצדק.‬ 260 00:22:31,840 --> 00:22:33,840 ‫הוא מגיע מהארלם.‬ ‫-מאיפה?‬ 261 00:22:34,920 --> 00:22:36,480 ‫זו שכונת מצוקה. בניו יורק.‬ 262 00:22:38,880 --> 00:22:39,720 ‫רגע...‬ 263 00:22:40,480 --> 00:22:41,800 ‫אני לא מכיר אותך?‬ 264 00:22:42,480 --> 00:22:43,600 ‫לא, אני לא חושבת.‬ 265 00:22:52,640 --> 00:22:53,480 ‫טוב...‬ 266 00:22:54,520 --> 00:22:55,480 ‫אני הולך.‬ 267 00:22:56,240 --> 00:22:58,360 ‫תתנצלי בשמי?‬ ‫-אעשה זאת.‬ 268 00:22:58,960 --> 00:23:02,480 ‫ותאחלי לכלת השמחה יום הולדת שמח.‬ 269 00:23:02,480 --> 00:23:03,400 ‫אעשה זאת.‬ 270 00:23:03,920 --> 00:23:05,000 ‫את לוקחת מישהו?‬ 271 00:23:05,680 --> 00:23:08,000 ‫את אן. ופורצ'י יהיה שם.‬ 272 00:23:08,960 --> 00:23:11,400 ‫פורצ'י החביב.‬ ‫-כן, פורצ'י החביב.‬ 273 00:23:11,920 --> 00:23:14,360 ‫תמיד נעים בחברתו והוא מעולם לא מאכזב.‬ 274 00:23:19,800 --> 00:23:21,240 ‫הכול בסדר?‬ 275 00:23:23,120 --> 00:23:23,960 ‫סליחה.‬ 276 00:23:25,560 --> 00:23:28,280 ‫אני פשוט דואגת למרגרט כל הזמן.‬ 277 00:23:29,440 --> 00:23:31,920 ‫טוב, זה תמיד היה ככה, לא?‬ 278 00:23:32,960 --> 00:23:34,000 ‫כן.‬ 279 00:23:34,000 --> 00:23:35,160 ‫אני מניחה שכן.‬ 280 00:24:05,760 --> 00:24:06,760 ‫סליחה, גברתי.‬ 281 00:24:08,920 --> 00:24:09,920 ‫קדימה.‬ 282 00:24:32,920 --> 00:24:33,880 ‫מרגרט!‬ 283 00:24:33,880 --> 00:24:35,880 ‫את צריכה עזרה, גברתי?‬ ‫-לא, תודה.‬ 284 00:24:35,880 --> 00:24:37,280 ‫איך את מרגישה, גברתי?‬ 285 00:24:37,280 --> 00:24:39,160 ‫האם התאוששת, הוד מעלתך?‬ 286 00:24:39,160 --> 00:24:41,440 ‫את עדיין מעשנת סיגריות, גברתי?‬ 287 00:24:42,560 --> 00:24:44,080 ‫איך את מרגישה?‬ 288 00:24:54,000 --> 00:24:56,480 ‫הצטערתי שלא היית שם.‬ ‫-כן, אני יודע.‬ 289 00:25:03,320 --> 00:25:06,080 ‫תודה רבה שבאתם הערב.‬ 290 00:25:08,800 --> 00:25:10,000 ‫כידוע לכם,‬ 291 00:25:10,720 --> 00:25:17,280 ‫לאחרונה ביליתי הרבה זמן במיטות בבתי חולים,‬ 292 00:25:18,400 --> 00:25:20,480 ‫או שישבתי בכיסאות גלגלים,‬ 293 00:25:21,360 --> 00:25:24,400 ‫ונעצתי מבטים מחלונות, ב...‬ 294 00:25:25,920 --> 00:25:30,240 ‫בפיסה הכחולה שאסירים קוראים לה "שמיים".‬ 295 00:25:32,560 --> 00:25:33,440 ‫אבל...‬ 296 00:25:35,080 --> 00:25:36,080 ‫דבר אחד ש...‬ 297 00:25:38,120 --> 00:25:40,440 ‫גרם לי להחזיק מעמד למרות הכול...‬ 298 00:25:43,960 --> 00:25:45,000 ‫זיכרונות.‬ 299 00:25:47,240 --> 00:25:49,640 ‫כפי הנראה, יש לי...‬ 300 00:25:50,560 --> 00:25:56,000 ‫זיכרונות טובים מאוד מכמה לילות בריץ...‬ 301 00:25:58,120 --> 00:26:00,240 ‫וארצה לחלוק אותם איתכם.‬ 302 00:26:01,040 --> 00:26:02,720 ‫ודבר אחד ומיוחד‬ 303 00:26:03,600 --> 00:26:05,000 ‫עולה בזיכרוני,‬ 304 00:26:05,000 --> 00:26:08,200 ‫כשצד שונה מאוד‬ 305 00:26:08,200 --> 00:26:13,200 ‫התגלה באופיה של הנסיכה הצעירה אליזבת.‬ 306 00:26:16,680 --> 00:26:19,120 ‫ואני בטוחה שכולם ירצו לשמוע את הסיפור.‬ 307 00:26:19,760 --> 00:26:22,040 ‫כן, הם ישמחו, ליליבת,‬ 308 00:26:22,040 --> 00:26:23,800 ‫ובגלל זה אספר אותו.‬ 309 00:26:23,800 --> 00:26:27,360 ‫אבל אם תספרי,‬ ‫נחטיא את המטרה לשמה באנו הערב.‬ 310 00:26:27,360 --> 00:26:29,160 ‫לחגוג לך.‬ 311 00:26:29,160 --> 00:26:30,440 ‫בהחלט.‬ 312 00:26:34,800 --> 00:26:38,440 ‫כילדה, ריחמתי על ילדים‬ ‫שלא היו להם אח או אחות.‬ 313 00:26:39,200 --> 00:26:40,840 ‫מהיום שהיא נולדה,‬ 314 00:26:41,640 --> 00:26:44,920 ‫מרגרט רוז תמיד הייתה לצידי.‬ 315 00:26:46,200 --> 00:26:50,160 ‫רק לעיתים נדירות פגשנו ילדים אחרים‬ ‫ולכן סמכנו זו על זו, ו...‬ 316 00:26:51,040 --> 00:26:53,680 ‫כמו הברבורים של ג'ונו,‬ ‫לא ניתן להפריד בינינו.‬ 317 00:26:55,520 --> 00:26:57,360 ‫חלקנו חדר.‬ 318 00:26:58,480 --> 00:27:01,480 ‫לבשנו את אותם הבגדים‬ ‫ונהנינו מאותן פעילויות.‬ 319 00:27:02,840 --> 00:27:03,760 ‫ובמיוחד,‬ 320 00:27:04,560 --> 00:27:08,080 ‫נהנינו לנהל את אוסף סוסי העץ עם הגלגלים‬ 321 00:27:09,160 --> 00:27:12,800 ‫שאותם טיפחנו, השקינו ואיתם התחרינו.‬ 322 00:27:13,840 --> 00:27:16,080 ‫ותמיד כשהסתבכנו,‬ 323 00:27:16,880 --> 00:27:21,120 ‫מרגרט הייתה מאשימה בכול את חברה הדמיוני,‬ ‫הדודן הליפקס.‬ 324 00:27:21,120 --> 00:27:23,080 ‫כן! נכון...‬ 325 00:27:24,120 --> 00:27:27,040 ‫לא היה דבר שהדודן הליפקס לא עשה.‬ 326 00:27:28,040 --> 00:27:31,400 ‫הוא הפעיל את אזעקת התקיפה האווירית‬ ‫כדי להעיר את השומרים.‬ 327 00:27:32,000 --> 00:27:35,280 ‫הוא החביא את הכלים של הגנן.‬ ‫הוא היה שובב גדול.‬ 328 00:27:37,960 --> 00:27:39,680 ‫לא תמיד קל‬ 329 00:27:40,480 --> 00:27:43,600 ‫לגדול במשפחה בה אדם אחד יחבוש את הכתר,‬ 330 00:27:44,320 --> 00:27:46,080 ‫ולהיות מספר שתיים.‬ 331 00:27:47,360 --> 00:27:51,400 ‫אבל מרגרט הייתה לי בת ברית יציבה כסלע.‬ 332 00:27:52,320 --> 00:27:55,000 ‫והיא האישה עליה רציתי לספר לכם הערב.‬ 333 00:27:55,520 --> 00:27:58,080 ‫לא על הדמות המסחררת, אותה כולכם מכירים,‬ 334 00:27:59,680 --> 00:28:00,680 ‫אלא על השקדנות.‬ 335 00:28:02,520 --> 00:28:03,680 ‫ללא הרף.‬ 336 00:28:04,840 --> 00:28:08,000 ‫כל חיי היא עמדה לצידי ותמכה בי‬ 337 00:28:09,800 --> 00:28:10,800 ‫ובלעדיה...‬ 338 00:28:16,120 --> 00:28:17,000 ‫טוב...‬ 339 00:28:20,440 --> 00:28:21,960 ‫אי אפשר לדמיין את זה.‬ 340 00:28:24,600 --> 00:28:25,640 ‫מרגרט היקרה...‬ 341 00:28:28,480 --> 00:28:30,640 ‫לחיי עוד הרבה שמחות כאלה.‬ 342 00:28:32,400 --> 00:28:38,000 ‫יום הולדת שמח, מרגרט.‬ ‫-יום הולדת שמח.‬ 343 00:28:40,400 --> 00:28:43,280 ‫אני לא יודעת אם להתרגש או לכעוס.‬ 344 00:28:43,960 --> 00:28:45,080 ‫למה?‬ 345 00:28:45,080 --> 00:28:48,120 ‫תמיד רציתי להלל אותך בפומבי.‬ 346 00:28:48,120 --> 00:28:49,160 ‫טוב,‬ 347 00:28:49,760 --> 00:28:54,640 ‫זה היה גם לא נחוץ וגם די מרגש.‬ 348 00:28:54,640 --> 00:28:57,320 ‫כולם כל כך נחמדים.‬ 349 00:28:58,040 --> 00:29:01,800 ‫צריך לחלות קשות לעיתים יותר קרובות.‬ 350 00:29:03,720 --> 00:29:06,880 ‫תקשיבי לשיעול הזה. התחלת לעשן שוב?‬ 351 00:29:07,720 --> 00:29:09,520 ‫לא, ברור שלא.‬ 352 00:29:10,680 --> 00:29:11,560 ‫זה היה‬ 353 00:29:12,640 --> 00:29:14,160 ‫הדודן הליפקס.‬ 354 00:29:18,400 --> 00:29:20,040 ‫לילה טוב, ליליבת.‬ 355 00:29:20,040 --> 00:29:21,120 ‫לילה טוב.‬ 356 00:31:18,640 --> 00:31:19,480 ‫שלום לך.‬ 357 00:31:27,520 --> 00:31:30,080 ‫ו... להתראות לך.‬ 358 00:31:30,080 --> 00:31:31,080 ‫תפסיקי.‬ 359 00:31:33,200 --> 00:31:35,240 ‫נאושש ונוציא אותך מכאן בהקדם.‬ 360 00:31:35,240 --> 00:31:36,320 ‫לא.‬ 361 00:31:37,880 --> 00:31:42,080 ‫אני חוששת ש... זה רציני הפעם.‬ 362 00:31:43,000 --> 00:31:44,120 ‫אני מרגישה את זה.‬ 363 00:31:46,600 --> 00:31:49,280 ‫בעצם, לא מרגישה.‬ 364 00:31:52,000 --> 00:31:53,640 ‫אני לא מרגישה כלום.‬ 365 00:31:54,880 --> 00:31:56,560 ‫אני לא רואה כלום.‬ 366 00:31:58,440 --> 00:31:59,560 ‫הגוף שלי...‬ 367 00:32:03,120 --> 00:32:07,640 ‫נוטש אותי, איבר אחד בכל פעם.‬ 368 00:32:08,960 --> 00:32:10,960 ‫הרופאים אמרו לי שאת לא אוכלת.‬ 369 00:32:10,960 --> 00:32:12,080 ‫אני...‬ 370 00:32:13,320 --> 00:32:16,600 ‫ממש לא רעבה.‬ 371 00:32:18,160 --> 00:32:19,840 ‫טוב, הבאתי לך את אלה.‬ 372 00:32:21,160 --> 00:32:22,400 ‫זה מה שאת הכי אוהבת.‬ 373 00:32:23,360 --> 00:32:24,280 ‫טארט ריבה.‬ 374 00:32:27,120 --> 00:32:28,840 ‫עכשיו את מדברת.‬ 375 00:32:30,960 --> 00:32:31,800 ‫ו...‬ 376 00:32:34,480 --> 00:32:35,600 ‫דבר נוסף ויפה מאוד,‬ 377 00:32:36,720 --> 00:32:37,880 ‫מקל הליכה.‬ 378 00:32:37,880 --> 00:32:40,080 ‫כשתחזרי לעמוד על הרגליים.‬ 379 00:34:20,920 --> 00:34:23,000 ‫אנחנו במשדר מיוחד‬ 380 00:34:23,000 --> 00:34:26,480 ‫ומעדכנים אתכם‬ ‫באירועים המזוויעים והבלתי ייאמנו‬ 381 00:34:26,480 --> 00:34:28,840 ‫שהתרחשו היום בארה"ב.‬ 382 00:34:28,840 --> 00:34:33,520 ‫היום בו טרוריסטים‬ ‫פגעו בליבה הפועם של המדינה החזקה בעולם.‬ 383 00:34:33,520 --> 00:34:36,280 ‫זהו יום של תוהו ובוהו ובלבול‬ ‫מעבר לכל דמיון.‬ 384 00:34:36,280 --> 00:34:39,440 ‫יום ובו חשש לאלפי מתים.‬ 385 00:34:39,440 --> 00:34:43,080 ‫המחבלים השתמשו‬ ‫בארבעה מטוסי נוסעים ככלי נשק.‬ 386 00:34:43,080 --> 00:34:46,640 ‫שני מטוסים פגעו וזרעו הרס‬ ‫במגדלי מרכז הסחר העולמי בניו יורק‬ 387 00:34:46,640 --> 00:34:49,400 ‫ומטוס שלישי התרסק ופגע בפנטגון בוושינגטון,‬ 388 00:34:49,400 --> 00:34:51,320 ‫והמטוס הרביעי התרסק בפנסילבניה.‬ 389 00:34:51,320 --> 00:34:55,520 ‫ארה"ב משקיעה מיליארדי דולרים בכל שנה‬ ‫באיסוף ובניתוח דוחות מודיעין‬ 390 00:34:55,520 --> 00:34:57,640 ‫כדי למנוע מהתקפות מעין אלה...‬ 391 00:35:01,920 --> 00:35:04,040 ‫"בעל מסן פרנסיסקו‬ 392 00:35:04,040 --> 00:35:08,600 ‫"ישן בזמן שאשתו התקשרה ממגדלי הסחר העולמי.‬ 393 00:35:09,600 --> 00:35:13,360 ‫"היא השאירה לו את הודעתה האחרונה‬ ‫במזכירה האלקטרונית.‬ 394 00:35:14,440 --> 00:35:18,720 ‫"נותר לה רק דבר אחד לומר:‬ ‫'אני אוהבת אותך.'‬ 395 00:35:19,880 --> 00:35:23,080 ‫"היא אמרה זאת שוב ושוב לפני שהשיחה התנתקה.‬ 396 00:35:23,800 --> 00:35:24,640 ‫"ואז...‬ 397 00:35:26,000 --> 00:35:27,000 ‫"תהום."‬ 398 00:35:29,680 --> 00:35:30,880 ‫כמה עצוב.‬ 399 00:35:32,400 --> 00:35:36,040 ‫ואלו חדשות נוראות בנוגע ללורד קרנרבון.‬ 400 00:35:38,080 --> 00:35:39,160 ‫פורצ'י?‬ 401 00:35:40,840 --> 00:35:42,960 ‫למה? מה קרה?‬ 402 00:35:42,960 --> 00:35:46,120 ‫הוא התמוטט בזמן שצפה בחדשות.‬ 403 00:35:46,120 --> 00:35:47,080 ‫התקף לב.‬ 404 00:35:50,680 --> 00:35:51,800 ‫ג'ין המסכן.‬ 405 00:35:52,760 --> 00:35:54,520 ‫מסכנה גם את.‬ 406 00:35:55,920 --> 00:35:58,600 ‫הוא היה חבר מיוחד כל כך.‬ 407 00:36:04,000 --> 00:36:08,520 ‫הוא עדכן אותי בחדשות הסוסים‬ ‫ואלה החדשות היחידות שבאמת מעניינות אותי.‬ 408 00:36:09,440 --> 00:36:14,040 ‫הוא היה מחזיק את הטלפון הנייד שלו‬ ‫כדי שאשמע את כל ההמולה במכירות הסוסים.‬ 409 00:36:15,880 --> 00:36:18,280 ‫הוא היה מסור לך.‬ 410 00:36:20,760 --> 00:36:27,240 ‫ועכשיו, כל הקרובים אלייך‬ ‫נוטשים אותך בזה אחר זה.‬ 411 00:36:27,240 --> 00:36:29,120 ‫על מה את מדברת?‬ 412 00:36:29,120 --> 00:36:30,280 ‫פורצ'י.‬ 413 00:36:30,920 --> 00:36:31,760 ‫כן.‬ 414 00:36:32,600 --> 00:36:34,200 ‫אימא. בקרוב.‬ 415 00:36:35,680 --> 00:36:36,680 ‫כן.‬ 416 00:36:37,320 --> 00:36:39,200 ‫אני.‬ ‫-אל תעזי.‬ 417 00:36:39,800 --> 00:36:40,800 ‫זו האמת.‬ 418 00:36:42,280 --> 00:36:46,640 ‫זה לא משמח אותי. למעשה, אני זועמת בגלל זה.‬ 419 00:36:48,200 --> 00:36:51,280 ‫אני לא מוכנה לעזוב את המסיבה הזו.‬ 420 00:36:53,160 --> 00:36:55,120 ‫אבל אנחנו צריכות לדבר על זה.‬ 421 00:36:56,000 --> 00:36:59,640 ‫כתבתי תוכנית מפורטת להלוויה שלי.‬ 422 00:36:59,640 --> 00:37:03,040 ‫את יודעת כמה שאני נוטה לתכנן.‬ 423 00:37:03,040 --> 00:37:09,240 ‫ואני רוצה שתבטיחי לי‬ ‫שהכול יתנהל בדיוק כפי שביקשתי.‬ 424 00:37:13,560 --> 00:37:16,920 ‫אני רוצה ללבוש את השמלה הפרחונית שלי‬ 425 00:37:16,920 --> 00:37:19,920 ‫ולא משהו שחור ונורא.‬ 426 00:37:20,640 --> 00:37:25,040 ‫ובבקשה, אל תיתני להם לשים לי שפתון אדום.‬ 427 00:37:26,000 --> 00:37:30,200 ‫בכנסייה ארצה ורדים וצבעוניים‬ 428 00:37:30,200 --> 00:37:35,320 ‫ואני רוצה שהפינאלה ל"אגם הברבורים"‬ 429 00:37:35,320 --> 00:37:38,640 ‫תנוגן בעוגב כשהקהל יגיע.‬ 430 00:37:40,480 --> 00:37:43,040 ‫ועוד דבר אחד.‬ 431 00:37:44,200 --> 00:37:45,880 ‫חשוב מאוד.‬ 432 00:37:45,880 --> 00:37:47,560 ‫כן, כמובן.‬ 433 00:37:48,360 --> 00:37:49,920 ‫תבטיחי לי‬ 434 00:37:50,680 --> 00:37:55,840 ‫שאהיה באמת מתה כשהם יסגרו את הארון.‬ 435 00:37:58,880 --> 00:37:59,720 ‫ל...‬ 436 00:38:01,600 --> 00:38:02,440 ‫מר...‬ 437 00:38:05,560 --> 00:38:08,160 ‫"'ברטי הזקן', אמר אוסטס הצעיר,‬ 438 00:38:09,000 --> 00:38:10,480 ‫"'נחמד לפגוש בך כאן.‬ 439 00:38:11,000 --> 00:38:15,440 ‫"'אתה האיש היחיד בלונדון‬ ‫שיכול לתמוך בנו ובסגנון החיים שלנו.‬ 440 00:38:16,120 --> 00:38:19,520 ‫"'אגב, אף פעם לא פגשת את פרצוף כלב, נכון?‬ 441 00:38:20,160 --> 00:38:22,680 ‫"'פרצוף כלב, זה בן הדוד שלי, ברטי.'"‬ 442 00:38:24,760 --> 00:38:25,680 ‫זה טיפשי.‬ 443 00:38:25,680 --> 00:38:28,880 ‫לא, זה נהדר. תמשיכי.‬ 444 00:38:30,280 --> 00:38:32,520 ‫"'מה אתם עושים בלונדון?', שאלתי.‬ 445 00:38:32,520 --> 00:38:36,200 ‫"'סתם מסתובבים. הגענו ליום אחד.‬ 446 00:38:36,200 --> 00:38:39,120 ‫"'ביקור קצר, בלתי רשמי לחלוטין.‬ 447 00:38:39,120 --> 00:38:42,080 ‫"'נחזור ברכבת של 3:10.‬ 448 00:38:43,080 --> 00:38:45,360 ‫"'נחזור ברכבת של 3:10.‬ 449 00:38:46,080 --> 00:38:51,280 ‫"'ועכשיו, בנוגע לארוחת הצהריים‬ ‫שהתנדבת לקנות לנו באבירות,‬ 450 00:38:51,280 --> 00:38:55,480 ‫"'לאן נלך? לריץ, לסבוי, לקרלטון?'"‬ 451 00:38:55,480 --> 00:38:57,080 ‫לריץ, בבקשה.‬ 452 00:38:57,760 --> 00:39:00,040 ‫בגלל שאנחנו אוהבות את הריץ, נכון?‬ 453 00:39:00,040 --> 00:39:02,160 ‫באמת! את והריץ.‬ 454 00:39:02,160 --> 00:39:03,200 ‫לא!‬ 455 00:39:03,840 --> 00:39:05,560 ‫את והריץ.‬ 456 00:39:06,400 --> 00:39:11,200 ‫אם אנשים לא ידעו על הלילה הזה,‬ ‫הם לעולם לא יבינו באמת.‬ 457 00:39:12,280 --> 00:39:14,040 ‫את חוסר האחריות שגיליתי?‬ 458 00:39:14,040 --> 00:39:17,320 ‫עד כמה נאלצת להקריב...‬ 459 00:39:19,760 --> 00:39:23,960 ‫איך שפשוט נעלת בפנים את מי שאת באמת.‬ 460 00:39:25,520 --> 00:39:26,640 ‫מוסתרת.‬ 461 00:39:28,160 --> 00:39:31,840 ‫עשית שם שמות באותו לילה.‬ 462 00:39:32,360 --> 00:39:33,960 ‫זה היה סוף המלחמה.‬ 463 00:39:45,560 --> 00:39:46,400 ‫עכשיו...‬ 464 00:39:49,360 --> 00:39:50,720 ‫תנוחי.‬ 465 00:41:17,920 --> 00:41:18,880 ‫הגעת.‬ 466 00:41:18,880 --> 00:41:21,480 ‫אני נמצאת עם חברים למעלה, כדאי שאלך.‬ 467 00:41:21,480 --> 00:41:22,400 ‫למה?‬ 468 00:41:22,400 --> 00:41:24,200 ‫זה מרכז העניינים.‬ 469 00:41:29,440 --> 00:41:30,800 ‫למה?‬ 470 00:41:30,800 --> 00:41:35,160 ‫בגלל שכאן אין דרגות או רקע, רק מוזיקה.‬ 471 00:41:43,000 --> 00:41:45,160 ‫טוב, אם ככה...‬ 472 00:42:17,080 --> 00:42:17,960 ‫קדימה!‬ 473 00:42:36,520 --> 00:42:37,400 ‫יפה!‬ 474 00:43:03,440 --> 00:43:04,280 ‫...חוט.‬ 475 00:43:05,280 --> 00:43:07,120 ‫ולכל החבר'ה היה קצת...‬ 476 00:43:11,040 --> 00:43:12,720 ‫ראיתם את אליזבת?‬ 477 00:43:13,240 --> 00:43:16,040 ‫אל תדאג.‬ ‫היא אף פעם לא עושה משהו חסר אחריות.‬ 478 00:43:16,040 --> 00:43:19,280 ‫טוב, לא ראיתי אותה כבר הרבה זמן.‬ ‫אני אחפש אותה.‬ 479 00:43:22,120 --> 00:43:23,560 ‫אבוא איתך, פורצ'י.‬ 480 00:43:27,200 --> 00:43:28,400 ‫טוב, חכו לי.‬ 481 00:44:03,600 --> 00:44:05,760 ‫קדימה, פורצ'י. נוציא אותה מפה.‬ 482 00:44:05,760 --> 00:44:06,880 ‫לא!‬ 483 00:44:08,640 --> 00:44:09,640 ‫עזבו אותה.‬ 484 00:44:10,560 --> 00:44:12,000 ‫תראו כמה שהיא שמחה.‬ 485 00:44:44,560 --> 00:44:45,440 ‫תודה.‬ 486 00:45:37,240 --> 00:45:39,080 ‫את בלתי צפויה.‬ 487 00:45:39,080 --> 00:45:41,280 ‫מי היה מאמין שאת יודעת לבלות...‬ 488 00:45:41,920 --> 00:45:44,240 ‫רדפו אחרייך 50 גברים.‬ 489 00:45:44,240 --> 00:45:46,480 ‫אל תגזימי.‬ ‫-מה?‬ 490 00:45:47,160 --> 00:45:48,960 ‫אמרתי, "אל תגזימי".‬ 491 00:45:49,840 --> 00:45:50,920 ‫קשה לדבר.‬ 492 00:45:50,920 --> 00:45:52,200 ‫כששיכורים?‬ 493 00:45:52,920 --> 00:45:54,360 ‫כשלועסים מסטיק.‬ 494 00:45:56,360 --> 00:45:57,720 ‫מאיפה קיבלת את זה?‬ 495 00:45:58,800 --> 00:46:00,120 ‫טוב, אני לא בטוחה.‬ 496 00:46:01,120 --> 00:46:03,000 ‫אני חושבת שזה הגיע אחרי נשיקה.‬ 497 00:46:03,520 --> 00:46:05,800 ‫ליליבת!‬ ‫-טוב, לא התכוונתי להתנשק איתו.‬ 498 00:46:05,800 --> 00:46:09,000 ‫זה מה שכולם עשו ולא רציתי להיות לא מנומסת.‬ 499 00:46:10,360 --> 00:46:12,800 ‫אני חושבת שפורצ'י ראה וקצת כעס.‬ 500 00:46:13,400 --> 00:46:14,280 ‫אוי ואבוי.‬ 501 00:46:29,520 --> 00:46:30,360 ‫תראי.‬ 502 00:46:31,280 --> 00:46:32,400 ‫הפריחה התחילה.‬ 503 00:46:33,040 --> 00:46:33,880 ‫כן.‬ 504 00:46:35,120 --> 00:46:36,240 ‫השמש זורחת.‬ 505 00:46:40,640 --> 00:46:42,280 ‫מה צופן העתיד...‬ 506 00:46:43,960 --> 00:46:44,920 ‫עבור כולנו?‬ 507 00:46:51,800 --> 00:46:52,880 ‫את לא באה?‬ 508 00:46:53,760 --> 00:46:56,160 ‫נוכל להצטרף לאימא ואבא לארוחת בוקר.‬ 509 00:46:59,560 --> 00:47:00,720 ‫אני חוששת שלא.‬ 510 00:47:03,720 --> 00:47:06,920 ‫אבל תמיד... אהיה לצידך.‬ 511 00:47:09,560 --> 00:47:10,560 ‫לא משנה מה.‬ 512 00:47:35,720 --> 00:47:39,680 ‫הנסיכה מרגרט מתה בשלווה בשנתה‬ 513 00:47:39,680 --> 00:47:45,560 ‫ב-6:30, 9 בפברואר 2002. היא הייתה בת 71.‬ 514 00:49:00,520 --> 00:49:02,800 ‫תרגום כתוביות: גיא ברדך‬