1
00:00:07,920 --> 00:00:09,600
Sáng hôm qua,
2
00:00:09,600 --> 00:00:14,800
lúc 2:41 sáng
tại đại bản doanh của Tướng Eisenhower,
3
00:00:16,160 --> 00:00:21,000
Tướng Jodl, đại diện
của Bộ Chỉ huy Tối cao Đức,
4
00:00:21,680 --> 00:00:26,080
đã ký đạo luật đầu hàng vô điều kiện
5
00:00:26,080 --> 00:00:32,040
tất cả các lực lượng trên bộ,
trên biển và trên không của Đức ở châu Âu.
6
00:00:32,800 --> 00:00:39,520
Các xung đột sẽ chính thức kết thúc
vào một phút sau nửa đêm tối nay,
7
00:00:40,160 --> 00:00:42,280
thứ Ba ngày 8 tháng Năm.
8
00:00:55,200 --> 00:01:00,160
Chúng ta đã có thể tận hưởng
một khoảng thời gian vui mừng ngắn ngủi.
9
00:01:01,240 --> 00:01:03,800
Hôm nay là Ngày Chiến thắng ở châu Âu.
10
00:01:04,840 --> 00:01:07,440
Tự do muôn năm!
11
00:01:07,440 --> 00:01:08,880
Chúa phù hộ Đức vua.
12
00:01:14,560 --> 00:01:15,480
Sẵn sàng chưa?
13
00:01:15,480 --> 00:01:17,520
Margaret, chị không chắc đây là ý hay.
14
00:01:17,520 --> 00:01:20,120
Thôi nào, chiến tranh qua rồi.
Ta phải ăn mừng.
15
00:01:20,120 --> 00:01:21,520
Nhỡ có chuyện thì sao?
16
00:01:22,040 --> 00:01:24,920
Chúng ta sẽ có Porchey
và Peter Townsend đi cùng.
17
00:01:24,920 --> 00:01:26,520
Có thể có chuyện gì chứ?
18
00:01:30,680 --> 00:01:32,240
Ta sẽ trốn khỏi Cung điện!
19
00:01:35,040 --> 00:01:38,000
Nhanh lên! Ra cửa bầy tôi
trước khi mọi người thấy!
20
00:01:39,480 --> 00:01:43,360
- Chúng ta không thể trốn thế này!
- Suỵt! Nhanh lên.
21
00:01:46,880 --> 00:01:47,840
Nào, các cô gái!
22
00:01:51,320 --> 00:01:53,000
Ồ, bịt mũi lại!
23
00:01:53,000 --> 00:01:53,920
Tại sao?
24
00:01:53,920 --> 00:01:55,360
Bốc đầy mùi rượu!
25
00:01:55,880 --> 00:01:57,080
Và mồ hôi!
26
00:01:57,080 --> 00:01:58,440
Mùi của cuộc sống!
27
00:02:22,520 --> 00:02:25,240
Giờ, Công viên Green
hay Quảng trường Trafalgar?
28
00:02:25,240 --> 00:02:27,920
Khách sạn Ritz. Nơi của người thanh cao.
29
00:02:27,920 --> 00:02:30,800
- Trong truyện Jeeves và Wooster.
- Hay đấy. Ritz nhé.
30
00:02:30,800 --> 00:02:35,000
- Ta nên ở gần Cung điện chứ?
- Tại sao? Để vẫy tay với bố mẹ?
31
00:02:35,000 --> 00:02:39,480
Thật đấy, chị bị sao vậy?
Không vô trách nhiệm một lần được à?
32
00:02:51,400 --> 00:02:53,760
Margaret.
33
00:02:59,240 --> 00:03:00,760
Tuần sau
34
00:03:01,720 --> 00:03:03,000
là ngày 8 tháng Năm.
35
00:03:03,920 --> 00:03:06,120
Chị có biết, đã hơn 50 năm,
36
00:03:06,120 --> 00:03:08,520
ta chưa từng làm gì để tưởng nhớ nó?
37
00:03:08,520 --> 00:03:10,240
Em đang nói gì vậy?
38
00:03:10,960 --> 00:03:11,920
Là quốc chủ,
39
00:03:12,840 --> 00:03:15,840
chị tham dự lễ kỷ niệm
Ngày Chiến thắng mỗi năm.
40
00:03:15,840 --> 00:03:19,480
Không, ý em là
Ngày Chiến thắng của chúng ta.
41
00:03:21,720 --> 00:03:23,120
Một đêm đáng nhớ mà.
42
00:03:24,200 --> 00:03:25,160
Chị nhớ không?
43
00:03:25,680 --> 00:03:29,560
- Tất nhiên là chị nhớ.
- Bọn em suýt lạc mất chị.
44
00:03:30,200 --> 00:03:34,520
Và rồi bọn em đã tìm thấy chị.
45
00:03:36,000 --> 00:03:38,160
Con người thật của chị.
46
00:03:38,760 --> 00:03:41,960
Con người mà chị đã từ bỏ
để trở thành người khác.
47
00:03:43,240 --> 00:03:44,200
Ừ, được rồi.
48
00:03:45,280 --> 00:03:47,920
Chị không nhớ cô ấy à? Cô ấy vui lắm!
49
00:03:48,880 --> 00:03:51,160
Ồ, không phải lỗi của tôi
50
00:03:52,040 --> 00:03:54,200
Ồ, không phải lỗi của tôi
51
00:03:56,480 --> 00:03:57,960
Và như chị nhớ,
52
00:03:58,960 --> 00:04:01,640
chúng ta đã thề sẽ giữ bí mật
53
00:04:02,320 --> 00:04:03,320
chuyện tối hôm đó
54
00:04:05,520 --> 00:04:06,360
Gin.
55
00:04:07,920 --> 00:04:08,760
Cừ lắm.
56
00:04:09,520 --> 00:04:10,880
Phục thù?
57
00:04:10,880 --> 00:04:12,160
E là chị không thể.
58
00:04:12,160 --> 00:04:13,080
Mai dậy sớm.
59
00:04:13,720 --> 00:04:17,320
Chị dự kiến sẽ ở Clapham Junction
sáng sớm mai.
60
00:04:17,320 --> 00:04:18,400
Để làm gì chứ?
61
00:04:18,920 --> 00:04:20,640
Có gì đó liên quan đến...
62
00:04:22,000 --> 00:04:25,160
hệ thống truyền hình kín
của hội đồng địa phương.
63
00:04:27,800 --> 00:04:30,160
- Mai em không có việc gì à?
- Không.
64
00:04:31,680 --> 00:04:32,560
Nhưng
65
00:04:33,080 --> 00:04:34,200
sắp đi Mustique.
66
00:04:34,840 --> 00:04:35,760
Vào cuối tuần.
67
00:04:36,400 --> 00:04:37,320
Tốt.
68
00:04:38,280 --> 00:04:39,160
Tại sao?
69
00:04:41,320 --> 00:04:43,440
Chị luôn nghĩ đó là nơi em hạnh phúc nhất.
70
00:04:47,560 --> 00:04:48,920
Nào, các con. Đi thôi.
71
00:05:07,640 --> 00:05:11,680
Dục vọng dâng trào và phát chán với e dè
72
00:05:12,200 --> 00:05:15,120
Để tôi đưa lưỡi
Qua ngón chân sơn bóng của người
73
00:05:17,800 --> 00:05:20,920
Ôi trời! Thưa Điện hạ!
74
00:05:21,560 --> 00:05:23,160
Đưa ngón tay người
75
00:05:24,960 --> 00:05:26,400
Lên mũi tôi
76
00:05:30,120 --> 00:05:34,000
John Betjeman đã phát điên vì tôi
77
00:05:34,000 --> 00:05:39,360
mà bạn ông ấy, Maurice Bowra
đã viết bài thơ thô tục về nó.
78
00:05:40,080 --> 00:05:42,760
Cắn răng người lên váy tôi
79
00:05:42,760 --> 00:05:45,880
Trồng cải xoong lên đầu tôi
80
00:05:45,880 --> 00:05:48,960
Chỉ người mới làm tôi hạnh phúc
81
00:05:49,560 --> 00:05:53,160
Cuộn lấy tôi trong cái bỉm len
82
00:06:07,080 --> 00:06:07,920
Thưa bà?
83
00:06:11,000 --> 00:06:11,840
Trong...
84
00:06:14,560 --> 00:06:15,800
Trong chiếc xe nôi
85
00:06:17,480 --> 00:06:18,960
Màu mè và bóng bẩy
86
00:06:21,400 --> 00:06:24,760
Đẩy tôi đi vòng St. James, thưa bà
87
00:06:26,360 --> 00:06:27,480
Hãy để...
88
00:06:30,520 --> 00:06:31,480
Thưa bà?
89
00:06:33,320 --> 00:06:34,160
Hãy để...
90
00:06:41,200 --> 00:06:42,640
- Thưa bà?
- Bà ấy ổn chứ?
91
00:06:42,640 --> 00:06:44,680
Đôi giày cao su mềm và bóng
92
00:06:45,880 --> 00:06:48,480
Áp và trượt trên da tôi
93
00:06:49,000 --> 00:06:50,520
Buông ra!
94
00:07:53,480 --> 00:07:56,560
HOÀNG QUYỀN
95
00:08:18,320 --> 00:08:20,200
Công chúa Margaret, thưa Bệ hạ.
96
00:08:21,160 --> 00:08:22,000
A lô?
97
00:08:22,000 --> 00:08:24,400
Margaret. Rốt cuộc đã có chuyện gì?
98
00:08:25,640 --> 00:08:29,640
Em e là em bị đột quỵ rất, rất nhẹ.
99
00:08:31,600 --> 00:08:33,240
Hơi sốc một chút.
100
00:08:33,240 --> 00:08:38,080
Mới phút trước,
em còn sung mãn ở Lawrences,
101
00:08:38,080 --> 00:08:41,400
ngay sau đó,
em đã ở trên trực thăng cứu thương,
102
00:08:41,400 --> 00:08:44,840
không... cảm nhận được tay và chân của mình.
103
00:08:44,840 --> 00:08:46,520
Giờ em đang ở đâu?
104
00:08:47,320 --> 00:08:48,840
Trong bệnh viện.
105
00:08:48,840 --> 00:08:50,520
Ở Barbados.
106
00:08:51,400 --> 00:08:52,240
Rồi.
107
00:08:53,680 --> 00:08:54,680
Tội nghiệp em.
108
00:08:55,840 --> 00:08:56,880
Các bác sĩ
109
00:08:57,720 --> 00:09:01,120
trấn an rằng... em sẽ ổn.
110
00:09:01,120 --> 00:09:02,680
Gì cơ? Chị không nghe rõ.
111
00:09:02,680 --> 00:09:06,560
Đó là vì miệng em vẫn còn tê.
112
00:09:06,560 --> 00:09:11,800
Em có thể tự cắn lưỡi mình
và không cảm thấy gì cả.
113
00:09:12,400 --> 00:09:13,880
Đưa em về nhà nhé?
114
00:09:13,880 --> 00:09:18,160
Vâng, phải là ngày mai. Để... kiểm tra thêm.
115
00:09:19,040 --> 00:09:20,600
Và đồ ăn được.
116
00:09:21,160 --> 00:09:22,000
Nếu gặp may.
117
00:09:23,560 --> 00:09:24,600
Em đang mỉm cười
118
00:09:25,400 --> 00:09:26,960
khi nói thế.
119
00:09:26,960 --> 00:09:28,960
Chị không nhận ra đâu.
120
00:09:32,920 --> 00:09:35,040
Tạm biệt, Lilibet.
121
00:09:35,560 --> 00:09:36,560
Mai gặp nhé.
122
00:10:32,440 --> 00:10:35,680
Tôi rất mừng khi nói
đột quỵ tương đối nhẹ, thưa bà,
123
00:10:35,680 --> 00:10:38,560
và ta có thể điều trị bệnh
một cách hiệu quả
124
00:10:38,560 --> 00:10:41,880
chỉ với một viên aspirin mỗi ngày
để làm loãng máu,
125
00:10:41,880 --> 00:10:46,560
cùng với statin để giảm lượng cholesterol
và atenolol để giảm huyết áp.
126
00:10:46,560 --> 00:10:47,560
Được.
127
00:10:48,680 --> 00:10:52,920
Nhưng... chỉ bấy nhiêu sẽ không đủ, thưa bà,
128
00:10:52,920 --> 00:10:56,520
để ngừa nguy cơ đột quỵ
lần thứ hai, nghiêm trọng hơn.
129
00:10:58,760 --> 00:11:01,360
Bà sẽ cần xem xét kỹ hơn
lối sống của mình.
130
00:11:02,560 --> 00:11:05,880
Và... thực hiện một hoặc hai sửa đổi.
131
00:11:08,000 --> 00:11:08,840
Vậy là,
132
00:11:09,960 --> 00:11:11,840
không hút thuốc nữa.
133
00:11:12,880 --> 00:11:14,480
Không uống whiskey nữa.
134
00:11:15,920 --> 00:11:18,440
Không ăn đồ ngọt nữa.
135
00:11:20,040 --> 00:11:22,280
Chỉ nước chanh lúa mạch,
136
00:11:23,080 --> 00:11:24,680
kẹo cai thuốc,
137
00:11:25,880 --> 00:11:26,800
và rất nhiều...
138
00:11:28,560 --> 00:11:31,640
"bài tập phục hồi".
139
00:11:35,680 --> 00:11:37,240
Không, tôi đâu tật nguyền.
140
00:11:41,920 --> 00:11:45,360
Một con bọ chét
và một con ruồi trong ống khói
141
00:11:46,160 --> 00:11:48,680
đã bị bỏ tù, vậy chúng có thể làm gì?
142
00:11:58,400 --> 00:11:59,520
Chúng bay đi...
143
00:12:15,520 --> 00:12:17,400
Tôi vẫn còn sống!
144
00:12:17,400 --> 00:12:18,320
Thưa bà.
145
00:12:35,560 --> 00:12:36,520
Được rồi.
146
00:12:56,840 --> 00:12:58,920
Không đúng lúc? Đúng lúc?
147
00:13:02,280 --> 00:13:03,520
Thật tình,
148
00:13:03,520 --> 00:13:08,600
em ngủ một giấc,
và mọi người nghĩ em đã bán muối rồi.
149
00:13:08,600 --> 00:13:12,960
Và giờ chị đến, không báo trước,
với vẻ mặt lo lắng.
150
00:13:12,960 --> 00:13:15,080
Chị chỉ muốn xem em ra sao thôi.
151
00:13:15,760 --> 00:13:17,120
Em khỏe.
152
00:13:17,120 --> 00:13:18,040
Cảm ơn.
153
00:13:18,040 --> 00:13:19,560
Tất nhiên là vậy rồi.
154
00:13:19,560 --> 00:13:21,840
Nhưng chị hy vọng em từ tốn chút.
155
00:13:21,840 --> 00:13:24,040
Và hủy các công vụ chính thức?
156
00:13:25,440 --> 00:13:27,200
Vài cái thôi, đúng vậy.
157
00:13:27,200 --> 00:13:30,240
Không cần phải hủy tất cả.
158
00:13:30,840 --> 00:13:33,120
Chị biết em ghét bị trống lịch mà.
159
00:13:34,400 --> 00:13:35,280
Thấy chưa?
160
00:13:35,880 --> 00:13:37,320
Lại là vẻ mặt đó!
161
00:13:38,000 --> 00:13:40,200
Em ổn, Lilibet.
162
00:13:40,200 --> 00:13:42,920
Đang phục hồi, đang cải thiện.
163
00:13:43,600 --> 00:13:46,040
Không phải thăng đường.
164
00:14:09,480 --> 00:14:10,560
- Chào bà.
- Cảm ơn.
165
00:14:16,440 --> 00:14:17,280
Anne.
166
00:14:19,280 --> 00:14:20,360
Điện hạ.
167
00:14:25,960 --> 00:14:26,800
Cảm ơn.
168
00:14:28,800 --> 00:14:30,640
Tôi nghĩ có lẽ
169
00:14:31,240 --> 00:14:33,640
đi dạo nhẹ nhàng, ngủ trưa ngon lành,
170
00:14:34,240 --> 00:14:37,240
và sau đó ăn tối trên sân thượng,
chỉ hai chúng ta.
171
00:14:37,240 --> 00:14:39,200
Đi dạo, được.
172
00:14:39,840 --> 00:14:44,160
Nhưng sau đó tôi muốn đi dã ngoại
trên bãi biển với cả nhóm,
173
00:14:44,160 --> 00:14:46,880
uống cocktail ở Hộp đêm Cotton, và ăn tối,
174
00:14:46,880 --> 00:14:49,960
sau đó là chè chén say sưa ở Basil.
175
00:14:50,680 --> 00:14:53,040
Tôi chỉ ở đây hai tuần.
176
00:14:53,040 --> 00:14:55,120
Tôi định tận dụng nó.
177
00:14:55,880 --> 00:14:56,880
Được rồi.
178
00:14:57,920 --> 00:14:59,120
Bà là sếp mà.
179
00:14:59,120 --> 00:15:00,040
Điều đó thì
180
00:15:01,240 --> 00:15:02,200
chắc chắn rồi.
181
00:16:30,600 --> 00:16:31,440
Thưa bà?
182
00:16:32,400 --> 00:16:35,480
Thưa bà? Bà có nghe không?
183
00:16:35,480 --> 00:16:37,200
Thưa bà? Cứu với!
184
00:17:15,760 --> 00:17:16,880
Cảm ơn.
185
00:17:16,880 --> 00:17:17,920
Được rồi.
186
00:17:19,520 --> 00:17:20,360
Vâng.
187
00:17:33,640 --> 00:17:39,120
Bác sĩ ngay lập tức
biết em bị đột quỵ lần nữa,
188
00:17:39,120 --> 00:17:43,840
nhưng hóa ra đó là vấn đề nhỏ nhất của em.
189
00:17:43,840 --> 00:17:49,680
Vì ngay cả sau khi ông ta... giúp em ổn định
bằng một ly cocktail đầy thuốc,
190
00:17:49,680 --> 00:17:52,760
lòng bàn chân của em bỏng rát,
191
00:17:52,760 --> 00:17:56,840
nghĩa là em không thể đứng vững,
nói chi đến việc đi lại.
192
00:17:56,840 --> 00:17:58,760
Vậy sao em không về nhà sớm hơn?
193
00:17:58,760 --> 00:18:03,240
Vì đủ thứ hình thức chuẩn bị nhục nhã
194
00:18:03,240 --> 00:18:04,760
cần phải được thực hiện.
195
00:18:06,360 --> 00:18:10,400
Chiếc xe phải được sửa đổi đặc biệt.
196
00:18:10,400 --> 00:18:14,400
Tay vịn được đặt khắp nơi
197
00:18:14,400 --> 00:18:16,920
như một ngôi nhà dành cho các bệnh lão.
198
00:18:16,920 --> 00:18:19,800
Mẹ chẳng lắp tay vịn ở đâu cả.
199
00:18:19,800 --> 00:18:21,480
Giờ em về rồi,
200
00:18:21,480 --> 00:18:25,920
bác sĩ muốn dùng đỉa ở chân em
201
00:18:25,920 --> 00:18:28,240
như thuốc... thuốc...
202
00:18:29,040 --> 00:18:30,280
thuốc chống...
203
00:18:30,800 --> 00:18:33,480
thuốc chống đông.
204
00:18:33,480 --> 00:18:35,600
Giọng con bé hơi lạ. Nó nói gì thế?
205
00:18:35,600 --> 00:18:37,200
Con nghĩ là "thuốc chống đông".
206
00:18:37,200 --> 00:18:42,720
Họ cho em đôi dép quai dán thay vì giày.
207
00:18:42,720 --> 00:18:44,840
Đã qua rồi thời của giày cao gót!
208
00:18:45,720 --> 00:18:49,120
Đã qua rồi thời của đôi chân, cũng vì vậy.
209
00:18:50,000 --> 00:18:52,840
Sao không thử tập thể dục nhẹ nhàng?
210
00:18:53,440 --> 00:18:58,080
Em có thể dùng hồ bơi Cung điện.
Tập thể dục cũng giúp cải thiện tâm trạng.
211
00:18:58,080 --> 00:19:01,600
Em thà chết còn hơn tập thể dục.
212
00:19:01,600 --> 00:19:02,600
Và,
213
00:19:03,200 --> 00:19:05,960
vì dù sao em cũng sắp chết,
214
00:19:06,560 --> 00:19:09,560
em nghĩ mình cũng có thể
ra đi thật hoành tráng.
215
00:19:10,640 --> 00:19:14,080
Năm nay là sinh nhật lần thứ 70 của em,
216
00:19:14,080 --> 00:19:19,000
và em quyết định sẽ ăn mừng
bằng một bữa tiệc lớn.
217
00:19:19,000 --> 00:19:20,120
Gì cơ?
218
00:19:20,120 --> 00:19:21,720
Ở Khách sạn Ritz.
219
00:19:22,760 --> 00:19:26,360
Vì chúng ta thích Khách sạn Ritz mà.
Phải không, Lilibet?
220
00:19:27,640 --> 00:19:28,480
Phải không?
221
00:19:28,480 --> 00:19:29,560
Đúng mà.
222
00:19:30,960 --> 00:19:33,760
Chúng ta có những kỷ niệm đặc biệt.
223
00:19:36,360 --> 00:19:39,720
Ồ, không phải lỗi của tôi
224
00:19:40,400 --> 00:19:43,560
Ồ, không phải lỗi của tôi
225
00:19:44,480 --> 00:19:45,840
Mẹ có bỏ lỡ gì không?
226
00:19:55,800 --> 00:19:59,000
Nhìn đồ chị mặc này.
Em nghĩ họ cho ta vào chứ?
227
00:19:59,800 --> 00:20:01,840
Có chứ. Chỉ cần nói chị là ai.
228
00:20:01,840 --> 00:20:03,960
Đó là điều duy nhất chị sẽ không làm.
229
00:20:03,960 --> 00:20:06,240
Vậy chị phải liếc mắt đưa tình thôi.
230
00:20:08,120 --> 00:20:09,080
Đi nào.
231
00:20:17,440 --> 00:20:18,280
KHÁCH SẠN RITZ
232
00:20:18,280 --> 00:20:20,240
Chào cô. Mời vào!
233
00:20:25,120 --> 00:20:27,040
- Tôi...
- Đùa với ngài thôi.
234
00:20:27,720 --> 00:20:28,720
- Cảm ơn.
- Vào đi.
235
00:20:30,720 --> 00:20:31,880
Nhìn kìa.
236
00:20:32,920 --> 00:20:34,200
Giờ ta phải làm gì?
237
00:20:35,440 --> 00:20:36,640
Vào cuộc thôi.
238
00:20:48,200 --> 00:20:49,360
- Thưa cô.
- Vâng.
239
00:20:50,800 --> 00:20:52,080
Cạn ly nào.
240
00:20:55,080 --> 00:20:56,080
Cạn ly!
241
00:21:22,360 --> 00:21:24,720
- Tôi đi gửi áo khoác.
- Để tôi hộ tống cô.
242
00:21:24,720 --> 00:21:25,640
Không cần đâu.
243
00:21:31,400 --> 00:21:32,280
Chào cô.
244
00:21:37,080 --> 00:21:38,320
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
245
00:21:39,520 --> 00:21:41,040
- Cô giữ nhé.
- Cảm ơn.
246
00:21:44,480 --> 00:21:45,720
Xin lỗi, thưa cô.
247
00:21:45,720 --> 00:21:48,000
Xin lỗi. Chúc buổi tối vui vẻ.
248
00:21:49,920 --> 00:21:52,080
Đợi đã. Đừng lên đó.
249
00:21:53,280 --> 00:21:54,240
Đi cùng bọn tôi.
250
00:21:54,920 --> 00:21:55,840
Vui hơn nhiều.
251
00:22:20,200 --> 00:22:21,560
Là cô tôi sẽ không xuống đó.
252
00:22:22,880 --> 00:22:23,760
Người Mỹ.
253
00:22:24,520 --> 00:22:26,040
Biết jitterbug là gì chứ?
254
00:22:26,560 --> 00:22:29,160
- Tôi biết bom doodlebug.
- Điệu nhảy cơ.
255
00:22:29,160 --> 00:22:31,320
Bị cấm ở đây. Với lý do chính đáng.
256
00:22:31,840 --> 00:22:33,920
- Nó có xuất xứ từ Harlem.
- Từ đâu?
257
00:22:34,920 --> 00:22:36,480
Một khu ổ chuột. Ở New York.
258
00:22:38,880 --> 00:22:39,720
Đợi đã.
259
00:22:40,480 --> 00:22:41,800
Tôi biết cô thì phải?
260
00:22:42,480 --> 00:22:43,600
Tôi không nghĩ vậy.
261
00:22:52,640 --> 00:22:53,480
Rồi.
262
00:22:54,520 --> 00:22:55,400
Anh đi đây.
263
00:22:56,240 --> 00:22:58,360
- Gửi lời xin lỗi giúp anh nhé?
- Được.
264
00:22:58,360 --> 00:23:02,480
Và chúc cô gái sinh nhật
một sinh nhật vui vẻ.
265
00:23:02,480 --> 00:23:03,400
Được.
266
00:23:03,920 --> 00:23:05,000
Em đưa ai đi theo?
267
00:23:05,680 --> 00:23:08,000
Anne. Và Porchey sẽ ở đó.
268
00:23:08,960 --> 00:23:11,400
- Bạn già Porchey.
- Vâng, bạn già Porchey.
269
00:23:11,920 --> 00:23:14,400
Luôn là bạn tốt,
chưa từng để em thất vọng.
270
00:23:19,800 --> 00:23:21,240
Mọi chuyện ổn chứ?
271
00:23:23,120 --> 00:23:23,960
Xin lỗi.
272
00:23:25,560 --> 00:23:28,280
Chỉ là em đang quá lo lắng cho Margaret.
273
00:23:28,280 --> 00:23:31,920
Ồ, thì không phải lúc nào cũng vậy sao?
274
00:23:32,960 --> 00:23:34,000
Vâng.
275
00:23:34,000 --> 00:23:35,160
Em nghĩ là thế.
276
00:24:05,760 --> 00:24:06,760
Xin lỗi, thưa bà.
277
00:24:08,920 --> 00:24:09,920
Tiếp tục đi.
278
00:24:23,520 --> 00:24:28,000
KHÁCH SẠN RITZ
279
00:24:32,720 --> 00:24:33,880
Margaret!
280
00:24:33,880 --> 00:24:35,880
- Bà cần đỡ không ạ?
- Tôi ổn.
281
00:24:35,880 --> 00:24:37,280
Bà thấy sao rồi ạ?
282
00:24:37,280 --> 00:24:39,160
Điện hạ đã bình phục chưa?
283
00:24:39,160 --> 00:24:41,440
Bà vẫn hút thuốc lá ạ?
284
00:24:42,560 --> 00:24:44,080
Bà cảm thấy thế nào?
285
00:24:54,000 --> 00:24:56,480
- Tôi chỉ ước ông ở đó.
- Vâng, tôi biết.
286
00:25:03,320 --> 00:25:06,080
Cảm ơn mọi người đã đến tối nay.
287
00:25:08,800 --> 00:25:10,000
Như đã biết,
288
00:25:10,720 --> 00:25:17,280
gần đây tôi đã dành nhiều thời gian
nằm trên giường bệnh,
289
00:25:18,400 --> 00:25:20,480
hoặc ngồi trên xe lăn,
290
00:25:21,360 --> 00:25:24,400
nhìn ra ngoài cửa sổ
291
00:25:25,920 --> 00:25:30,240
một mảng màu xanh
mà tù nhân gọi là bầu trời.
292
00:25:32,560 --> 00:25:33,440
Nhưng
293
00:25:35,080 --> 00:25:36,080
có một điều...
294
00:25:38,120 --> 00:25:40,440
đã giúp tôi chống chọi suốt thời gian qua...
295
00:25:43,960 --> 00:25:45,000
là ký ức.
296
00:25:47,240 --> 00:25:49,640
Hóa ra, tôi có
297
00:25:50,560 --> 00:25:56,000
những kỷ niệm đẹp
về vài buổi tối ở Khách sạn Ritz...
298
00:25:58,120 --> 00:26:00,240
mà tôi muốn chia sẻ với các vị.
299
00:26:01,040 --> 00:26:02,720
Một kỷ niệm đặc biệt
300
00:26:03,600 --> 00:26:05,000
ùa về trong tâm trí,
301
00:26:05,000 --> 00:26:08,200
khi một khía cạnh rất khác
302
00:26:08,200 --> 00:26:13,200
của Công chúa Elizabeth trẻ tuổi
đã được bộc lộ.
303
00:26:16,680 --> 00:26:19,120
Chị chắc mọi người sẽ thích nghe điều đó.
304
00:26:19,760 --> 00:26:22,040
Đúng, họ rất muốn, Lilibet,
305
00:26:22,040 --> 00:26:23,800
đó là lý do em đang kể đây.
306
00:26:23,800 --> 00:26:27,360
Sẽ hoàn toàn sai lệch
với lý do chúng ta ở đây tối nay.
307
00:26:27,360 --> 00:26:29,160
Để chúc mừng em.
308
00:26:29,160 --> 00:26:30,440
Đồng ý.
309
00:26:34,800 --> 00:26:38,440
Khi còn nhỏ, tôi thấy tiếc
cho những đứa trẻ không có anh chị em.
310
00:26:39,200 --> 00:26:40,840
Từ ngày em tôi ra đời,
311
00:26:41,640 --> 00:26:44,920
Margaret Rose đã là bạn đồng hành
thường xuyên của tôi.
312
00:26:46,200 --> 00:26:50,160
Hiếm khi gặp gỡ bạn bè,
chúng tôi nương tựa nhau, và,
313
00:26:51,040 --> 00:26:53,560
chúng tôi dính nhau như đôi sam.
314
00:26:55,520 --> 00:26:57,360
Chúng tôi ở chung phòng.
315
00:26:58,480 --> 00:27:01,680
Mặc quần áo giống nhau,
thích các hoạt động giống nhau.
316
00:27:02,840 --> 00:27:03,760
Đặc biệt,
317
00:27:04,560 --> 00:27:08,080
quản lý bộ sưu tập xe ngựa gỗ
318
00:27:09,160 --> 00:27:12,800
mà chúng tôi sẽ chải chuốt,
cho uống nước và đua.
319
00:27:13,840 --> 00:27:16,080
Và khi nào chúng tôi gặp rắc rối,
320
00:27:16,880 --> 00:27:21,120
Margaret sẽ đổ lỗi hết cho bạn tưởng tượng
của em ấy, anh họ Halifax.
321
00:27:21,120 --> 00:27:23,080
Ồ, đúng rồi đó.
322
00:27:24,120 --> 00:27:26,840
Không, không có gì
mà anh họ Halifax không làm.
323
00:27:28,040 --> 00:27:31,400
Gióng chuông không kích
để đánh thức cảnh vệ.
324
00:27:32,000 --> 00:27:35,280
Giấu dụng cụ của người làm vườn.
Anh ấy rất tinh quái.
325
00:27:37,960 --> 00:27:39,680
Không phải lúc nào cũng dễ,
326
00:27:40,480 --> 00:27:43,600
lớn lên trong một gia đình
mà một người phải đội vương miện,
327
00:27:44,320 --> 00:27:46,080
khi là đứa con thứ.
328
00:27:47,360 --> 00:27:51,400
Nhưng Margaret là đồng minh của tôi,
ngày này qua ngày khác.
329
00:27:52,320 --> 00:27:55,000
Đó là người
tôi muốn kể với mọi người tối nay.
330
00:27:55,520 --> 00:27:58,080
Không phải sự chói lóa,
các vị đều biết rồi,
331
00:27:59,680 --> 00:28:00,880
mà là sự hiếu nghĩa.
332
00:28:02,520 --> 00:28:03,680
Chưa từng nao núng.
333
00:28:04,840 --> 00:28:08,000
Người bạn đồng hành
và hỗ trợ suốt đời của tôi,
334
00:28:09,800 --> 00:28:10,800
mà nếu không có...
335
00:28:16,120 --> 00:28:16,960
thì...
336
00:28:20,440 --> 00:28:21,960
không tưởng tượng nổi.
337
00:28:24,560 --> 00:28:25,640
Margaret thân yêu...
338
00:28:28,480 --> 00:28:30,640
chúc em hạnh phúc tràn đầy.
339
00:28:32,400 --> 00:28:34,520
Chúc mừng sinh nhật, Margaret.
340
00:28:34,520 --> 00:28:38,000
- Chúc mừng sinh nhật, Margaret.
- Chúc mừng sinh nhật.
341
00:28:40,400 --> 00:28:43,280
Em không biết nên xúc động hay khó chịu.
342
00:28:43,960 --> 00:28:45,080
Tại sao?
343
00:28:45,080 --> 00:28:48,120
Chị luôn muốn ca ngợi em trước công chúng.
344
00:28:48,120 --> 00:28:49,160
Chà,
345
00:28:49,760 --> 00:28:54,640
việc đó vừa không cần thiết
và vừa khá hồi hộp.
346
00:28:54,640 --> 00:28:57,320
Mọi người thật tử tế.
347
00:28:58,040 --> 00:29:01,800
Em nên bị ốm nặng thường xuyên hơn.
348
00:29:03,720 --> 00:29:06,560
Nghe tiếng ho đó kìa.
Em lại hút thuốc nữa à?
349
00:29:07,720 --> 00:29:09,520
Không, dĩ nhiên là không.
350
00:29:10,680 --> 00:29:11,560
Đó là
351
00:29:12,640 --> 00:29:14,160
anh họ Halifax đấy.
352
00:29:18,400 --> 00:29:20,040
Chúc ngủ ngon, Lilibet.
353
00:29:20,040 --> 00:29:21,120
Chúc ngủ ngon.
354
00:31:18,640 --> 00:31:19,480
Chào em.
355
00:31:27,520 --> 00:31:30,080
Và... tạm biệt chị.
356
00:31:30,080 --> 00:31:31,080
Thôi đi.
357
00:31:33,200 --> 00:31:35,240
Em sẽ sớm ra khỏi đây thôi.
358
00:31:35,240 --> 00:31:36,320
Không.
359
00:31:37,880 --> 00:31:42,080
Em e là... lần này nghiêm trọng.
360
00:31:43,000 --> 00:31:44,120
Em cảm nhận được.
361
00:31:46,600 --> 00:31:49,280
Hoặc không cảm nhận được, thì đúng hơn.
362
00:31:52,000 --> 00:31:53,640
Em không cảm nhận được gì.
363
00:31:54,880 --> 00:31:56,560
Hoặc thấy bất cứ thứ gì.
364
00:31:58,440 --> 00:31:59,560
Cơ thể em...
365
00:32:03,120 --> 00:32:07,640
bỏ rơi em, từng chi một.
366
00:32:08,960 --> 00:32:10,960
Bác sĩ bảo là em không chịu ăn.
367
00:32:10,960 --> 00:32:12,080
Em
368
00:32:13,320 --> 00:32:16,600
thực sự không đói.
369
00:32:18,160 --> 00:32:19,840
Chị mang cho em cái này.
370
00:32:21,160 --> 00:32:22,160
Món em thích.
371
00:32:23,360 --> 00:32:24,280
Bánh tart mứt.
372
00:32:27,120 --> 00:32:28,840
Phải thế chứ.
373
00:32:30,960 --> 00:32:31,800
Và...
374
00:32:34,480 --> 00:32:35,560
một cây gậy
375
00:32:36,720 --> 00:32:37,880
rất đẹp.
376
00:32:37,880 --> 00:32:40,080
Để em dùng khi em đứng dậy được.
377
00:34:20,920 --> 00:34:23,000
Ta đang lên sóng chương trình đặc biệt
378
00:34:23,000 --> 00:34:26,480
để cập nhật về những sự kiện
kinh hoàng và lạ thường
379
00:34:26,480 --> 00:34:28,840
đã diễn ra hôm nay ở Hoa Kỳ.
380
00:34:28,840 --> 00:34:31,360
Những kẻ khủng bố tấn công ngay trung tâm
381
00:34:31,360 --> 00:34:36,280
đất nước hùng mạnh nhất thế giới.
Một ngày hỗn loạn và bối rối không tưởng.
382
00:34:36,280 --> 00:34:39,440
Một ngày mà hàng ngàn người e sợ cái chết.
383
00:34:39,440 --> 00:34:43,160
Vũ khí của bọn khủng bố,
bốn máy bay chở khách bị cướp.
384
00:34:43,160 --> 00:34:46,640
Hai chiếc đâm vào Trung tâm
Thương mại Thế giới ở New York,
385
00:34:46,640 --> 00:34:49,400
chiếc thứ ba vào Lầu Năm Góc ở Washington,
386
00:34:49,400 --> 00:34:51,320
chiếc thứ tư ở Pennsylvania.
387
00:34:51,320 --> 00:34:53,480
Nước Mỹ chi hàng tỷ đô la mỗi năm
388
00:34:53,480 --> 00:34:57,640
thu thập và đánh giá tin tình báo
để ngăn chặn những cuộc tấn công như thế...
389
00:35:01,920 --> 00:35:04,040
"Một người chồng ở San Francisco
390
00:35:04,040 --> 00:35:08,600
đã ngủ suốt khi vợ gọi
từ Trung tâm Thương mại Thế giới.
391
00:35:09,600 --> 00:35:13,360
Bà ấy để lại lời nhắn cuối
qua máy trả lời tự động.
392
00:35:14,440 --> 00:35:16,960
Bà ấy chỉ còn một điều để nói.
393
00:35:17,800 --> 00:35:18,720
'Em yêu anh.'
394
00:35:19,880 --> 00:35:23,080
Bà ấy nói đi nói lại
trước khi đường dây ngắt.
395
00:35:23,800 --> 00:35:24,640
Và rồi
396
00:35:26,000 --> 00:35:26,840
quên lãng."
397
00:35:29,680 --> 00:35:30,880
Buồn thật.
398
00:35:32,400 --> 00:35:36,040
Và cả tin khủng khiếp
về Quý ngài Carnarvon nữa.
399
00:35:38,080 --> 00:35:39,160
Porchey ư?
400
00:35:40,840 --> 00:35:42,960
Tại sao? Có chuyện gì vậy?
401
00:35:42,960 --> 00:35:46,120
Ông ấy ngã gục khi đang xem tin tức.
402
00:35:46,120 --> 00:35:47,080
Đau tim.
403
00:35:50,680 --> 00:35:51,800
Tội nghiệp Jean.
404
00:35:52,760 --> 00:35:54,520
Tội nghiệp chị nữa.
405
00:35:55,920 --> 00:35:58,600
Ông ấy là một người bạn đặc biệt.
406
00:36:04,000 --> 00:36:08,240
Ông ấy hay mang tin tức về ngựa,
đó là tin duy nhất chị thực sự muốn nghe.
407
00:36:09,440 --> 00:36:13,440
Ông ấy giơ điện thoại lên khi diễn ra
đấu giá ngựa để chị nghe được tình hình.
408
00:36:15,880 --> 00:36:18,280
Ông ấy đã hết lòng vì chị.
409
00:36:20,760 --> 00:36:27,240
Và giờ tất cả những người thân cận nhất
đang bỏ rơi chị từng người một.
410
00:36:27,240 --> 00:36:29,120
Em đang nói gì vậy?
411
00:36:29,120 --> 00:36:30,280
Porchey.
412
00:36:30,920 --> 00:36:31,760
Phải.
413
00:36:32,600 --> 00:36:34,200
Mẹ. Sớm thôi.
414
00:36:35,680 --> 00:36:36,520
Phải.
415
00:36:37,320 --> 00:36:39,200
- Em.
- Đừng nói thế.
416
00:36:39,800 --> 00:36:40,800
Đó là sự thật.
417
00:36:42,280 --> 00:36:46,640
Em không vui về việc đó đâu.
Thật ra, em rất tức giận.
418
00:36:48,200 --> 00:36:51,280
Em chưa sẵn sàng
rời bỏ hội nhóm đặc biệt này.
419
00:36:53,160 --> 00:36:55,120
Nhưng chúng ta cần thảo luận.
420
00:36:55,880 --> 00:36:59,640
Em đã viết một kế hoạch rất chi tiết
cho đám tang của mình.
421
00:36:59,640 --> 00:37:03,040
Chị biết em là người luôn tính trước mà.
422
00:37:03,040 --> 00:37:09,240
Và em muốn chị đảm bảo
rằng nó sẽ diễn ra đúng như em dự định.
423
00:37:13,560 --> 00:37:16,920
Em muốn mặc váy hoa,
424
00:37:16,920 --> 00:37:19,920
không phải đồ màu đen kinh khủng.
425
00:37:20,640 --> 00:37:25,040
Và làm ơn đừng để họ tô son đỏ lên môi em.
426
00:37:26,000 --> 00:37:30,200
Đối với nhà nguyện,
em muốn hoa hồng và hoa tulip,
427
00:37:30,200 --> 00:37:35,320
và em muốn bản nhạc hạ màn
của vở Hồ thiên nga
428
00:37:35,320 --> 00:37:38,640
được chơi trên đàn organ
khi khách đến viếng.
429
00:37:40,480 --> 00:37:43,040
Và một điều nữa.
430
00:37:44,200 --> 00:37:45,880
Rất quan trọng.
431
00:37:45,880 --> 00:37:47,560
Được, tất nhiên rồi.
432
00:37:48,360 --> 00:37:49,920
Hứa với em
433
00:37:50,680 --> 00:37:55,840
là em đã chết thật khi họ đóng quan tài.
434
00:37:58,880 --> 00:37:59,720
Ồ, lạy...
435
00:38:01,600 --> 00:38:02,440
Ôi, Mar...
436
00:38:05,560 --> 00:38:08,160
"Eustace trẻ nói, 'Bertie, bạn già,
437
00:38:09,080 --> 00:38:10,960
Rất vui được gặp anh ở đây.
438
00:38:10,960 --> 00:38:15,360
Người duy nhất ở London có thể ủng hộ
chúng tôi theo cách chúng tôi đã quen.
439
00:38:16,120 --> 00:38:19,520
Ồ, nhân tiện, anh chưa từng
gặp Mặt Chó già, đúng không?
440
00:38:20,160 --> 00:38:22,680
Mặt Chó, đây là em họ của tôi, Bertie.'"
441
00:38:24,760 --> 00:38:25,680
Thật ngớ ngẩn.
442
00:38:25,680 --> 00:38:28,880
Không, hay mà. Tiếp tục đi.
443
00:38:30,280 --> 00:38:32,520
"'Anh đang làm gì ở London?' Tôi hỏi.
444
00:38:32,520 --> 00:38:36,200
'Ồ, đi loanh quanh. Tùy hứng thôi.
445
00:38:36,200 --> 00:38:39,120
Ghé thăm nhanh gọn, chả long trọng.'"
446
00:38:39,120 --> 00:38:42,080
"Chúng tôi lên tàu quay về lúc 3:10."
447
00:38:43,080 --> 00:38:45,360
"Chúng tôi lên tàu quay về lúc 3:10.
448
00:38:46,080 --> 00:38:51,280
Và giờ, nói nhanh về bữa trưa
mà anh đã tình nguyện mời chúng tôi.
449
00:38:51,280 --> 00:38:55,480
Ta sẽ ăn ở đâu? Ritz, Savoy, Carlton?"
450
00:38:55,480 --> 00:38:57,080
Ritz, làm ơn.
451
00:38:57,760 --> 00:39:00,040
Vì chúng ta yêu Ritz, phải không?
452
00:39:00,040 --> 00:39:02,160
Thật đấy! Em và Khách sạn Ritz.
453
00:39:02,160 --> 00:39:03,200
Không!
454
00:39:03,840 --> 00:39:05,560
Chị và Khách sạn Ritz.
455
00:39:06,400 --> 00:39:11,200
Nếu mọi người không biết về đêm đó,
họ sẽ không bao giờ hiểu hết.
456
00:39:12,280 --> 00:39:14,080
Chị đã vô trách nhiệm thế nào?
457
00:39:14,080 --> 00:39:17,320
Sự hy sinh của chị lớn lao nhường nào.
458
00:39:19,760 --> 00:39:23,960
Chị đã chôn chặt
con người thật của mình đến thế nào.
459
00:39:25,520 --> 00:39:26,640
Giấu đi.
460
00:39:28,160 --> 00:39:31,840
Chị đã gây náo loạn đêm đó.
461
00:39:32,360 --> 00:39:34,200
Đó là khi chiến tranh kết thúc.
462
00:39:45,560 --> 00:39:46,400
Giờ...
463
00:39:49,360 --> 00:39:50,720
em nghỉ ngơi đi.
464
00:41:17,920 --> 00:41:18,880
Cô đến rồi.
465
00:41:18,880 --> 00:41:21,480
Thật ra, tôi có bạn trên lầu. Tôi phải đi.
466
00:41:21,480 --> 00:41:22,400
Tại sao?
467
00:41:22,400 --> 00:41:24,200
Dưới đây mới là nơi đáng ở.
468
00:41:29,440 --> 00:41:30,800
Và sao lại thế?
469
00:41:30,800 --> 00:41:35,160
Vì ở đây, không có cấp bậc
hay lý lịch, chỉ có âm nhạc.
470
00:41:43,000 --> 00:41:45,160
Chà, nếu thế thì...
471
00:41:58,640 --> 00:42:01,800
Ồ, không phải lỗi của tôi
472
00:42:03,120 --> 00:42:06,800
Ồ, không phải lỗi của tôi
473
00:42:07,960 --> 00:42:12,840
Ồ, không phải lỗi của tôi...
474
00:42:17,080 --> 00:42:17,960
Nào!
475
00:42:36,520 --> 00:42:37,400
Được rồi!
476
00:43:03,440 --> 00:43:04,280
...dây.
477
00:43:05,280 --> 00:43:07,120
Và tất cả các cậu trai đều...
478
00:43:11,040 --> 00:43:12,720
Có thấy Elizabeth không?
479
00:43:13,240 --> 00:43:15,880
Đừng lo nữa.
Chị ấy chả làm gì vô trách nhiệm đâu.
480
00:43:15,880 --> 00:43:19,280
Cô ấy đi lâu rồi. Tôi sẽ đi tìm cô ấy.
481
00:43:22,120 --> 00:43:23,560
Tôi đi với anh, Porchey.
482
00:43:27,200 --> 00:43:28,400
Được rồi, đợi tôi.
483
00:44:03,600 --> 00:44:05,760
Nào, Porchey. Đưa cô ấy ra khỏi đây.
484
00:44:05,760 --> 00:44:06,880
Không, đừng mà!
485
00:44:08,640 --> 00:44:09,640
Kệ chị ấy đi.
486
00:44:10,560 --> 00:44:12,000
Xem chị ấy vui chưa kìa!
487
00:44:44,560 --> 00:44:45,440
Cảm ơn em.
488
00:45:37,240 --> 00:45:39,080
Chị giấu nghề nhé.
489
00:45:39,080 --> 00:45:41,280
Ai mà ngờ chị biết nhảy điệu jive.
490
00:45:41,920 --> 00:45:44,240
Chắc đã có 50 anh theo đuổi chị.
491
00:45:44,240 --> 00:45:46,480
- Đừng có phóng đại.
- Gì cơ?
492
00:45:47,120 --> 00:45:48,960
Chị nói, đừng phóng đại.
493
00:45:49,840 --> 00:45:50,920
Khó nói quá.
494
00:45:50,920 --> 00:45:52,200
Khi chị say khướt?
495
00:45:52,920 --> 00:45:54,360
Khi nhai kẹo cao su.
496
00:45:56,360 --> 00:45:57,720
Chị lấy nó lúc nào thế?
497
00:45:58,800 --> 00:46:00,120
Chà, chị không chắc.
498
00:46:01,120 --> 00:46:03,000
Chắc là sau một nụ hôn.
499
00:46:03,520 --> 00:46:05,800
- Lilibet!
- Chị không định hôn anh ấy.
500
00:46:05,800 --> 00:46:08,920
Chỉ là mọi người làm thế
và chị không muốn thất lễ.
501
00:46:10,360 --> 00:46:12,800
Có lẽ Porchey đã thấy và hơi khó chịu.
502
00:46:13,360 --> 00:46:14,280
Ôi trời.
503
00:46:29,520 --> 00:46:30,360
Nhìn kìa.
504
00:46:31,280 --> 00:46:32,400
Hoa nở rồi.
505
00:46:33,040 --> 00:46:33,880
Vâng.
506
00:46:35,120 --> 00:46:36,240
Mặt trời đang mọc.
507
00:46:40,640 --> 00:46:42,080
Tương lai này sẽ ra sao...
508
00:46:43,960 --> 00:46:44,920
với chúng ta?
509
00:46:51,800 --> 00:46:52,880
Em đi cùng chứ?
510
00:46:53,760 --> 00:46:55,520
Ta có thể ăn sáng cùng bố mẹ.
511
00:46:59,560 --> 00:47:00,720
Em e là không.
512
00:47:03,720 --> 00:47:06,920
Nhưng em sẽ luôn... ở bên cạnh chị.
513
00:47:09,560 --> 00:47:10,640
Dù thế nào đi nữa.
514
00:47:35,720 --> 00:47:40,640
CÔNG CHÚA MARGARET ĐÃ RA ĐI THANH THẢN
TRONG GIẤC NGỦ LÚC 6:30 SÁNG
515
00:47:40,640 --> 00:47:45,560
VÀO NGÀY 9 THÁNG HAI NĂM 2002.
BÀ HƯỞNG THỌ 71 TUỔI.
516
00:48:56,560 --> 00:49:01,800
Biên dịch: Nguyên Huỳnh