1 00:00:07,920 --> 00:00:09,600 Sáng hôm qua, 2 00:00:09,600 --> 00:00:14,800 lúc 2:41 sáng tại đại bản doanh của Tướng Eisenhower, 3 00:00:16,160 --> 00:00:21,000 Tướng Jodl, đại diện của Bộ Chỉ huy Tối cao Đức, 4 00:00:21,680 --> 00:00:26,080 đã ký đạo luật đầu hàng vô điều kiện 5 00:00:26,080 --> 00:00:32,040 tất cả các lực lượng trên bộ, trên biển và trên không của Đức ở châu Âu. 6 00:00:32,800 --> 00:00:39,520 Các xung đột sẽ chính thức kết thúc vào một phút sau nửa đêm tối nay, 7 00:00:40,160 --> 00:00:42,280 thứ Ba ngày 8 tháng Năm. 8 00:00:55,200 --> 00:01:00,160 Chúng ta đã có thể tận hưởng một khoảng thời gian vui mừng ngắn ngủi. 9 00:01:01,240 --> 00:01:03,800 Hôm nay là Ngày Chiến thắng ở châu Âu. 10 00:01:04,840 --> 00:01:07,440 Tự do muôn năm! 11 00:01:07,440 --> 00:01:08,880 Chúa phù hộ Đức vua. 12 00:01:14,560 --> 00:01:15,480 Sẵn sàng chưa? 13 00:01:15,480 --> 00:01:17,520 Margaret, chị không chắc đây là ý hay. 14 00:01:17,520 --> 00:01:20,120 Thôi nào, chiến tranh qua rồi. Ta phải ăn mừng. 15 00:01:20,120 --> 00:01:21,520 Nhỡ có chuyện thì sao? 16 00:01:22,040 --> 00:01:24,920 Chúng ta sẽ có Porchey và Peter Townsend đi cùng. 17 00:01:24,920 --> 00:01:26,520 Có thể có chuyện gì chứ? 18 00:01:30,680 --> 00:01:32,240 Ta sẽ trốn khỏi Cung điện! 19 00:01:35,040 --> 00:01:38,000 Nhanh lên! Ra cửa bầy tôi trước khi mọi người thấy! 20 00:01:39,480 --> 00:01:43,360 - Chúng ta không thể trốn thế này! - Suỵt! Nhanh lên. 21 00:01:46,880 --> 00:01:47,840 Nào, các cô gái! 22 00:01:51,320 --> 00:01:53,000 Ồ, bịt mũi lại! 23 00:01:53,000 --> 00:01:53,920 Tại sao? 24 00:01:53,920 --> 00:01:55,360 Bốc đầy mùi rượu! 25 00:01:55,880 --> 00:01:57,080 Và mồ hôi! 26 00:01:57,080 --> 00:01:58,440 Mùi của cuộc sống! 27 00:02:22,520 --> 00:02:25,240 Giờ, Công viên Green hay Quảng trường Trafalgar? 28 00:02:25,240 --> 00:02:27,920 Khách sạn Ritz. Nơi của người thanh cao. 29 00:02:27,920 --> 00:02:30,800 - Trong truyện Jeeves và Wooster. - Hay đấy. Ritz nhé. 30 00:02:30,800 --> 00:02:35,000 - Ta nên ở gần Cung điện chứ? - Tại sao? Để vẫy tay với bố mẹ? 31 00:02:35,000 --> 00:02:39,480 Thật đấy, chị bị sao vậy? Không vô trách nhiệm một lần được à? 32 00:02:51,400 --> 00:02:53,760 Margaret. 33 00:02:59,240 --> 00:03:00,760 Tuần sau 34 00:03:01,720 --> 00:03:03,000 là ngày 8 tháng Năm. 35 00:03:03,920 --> 00:03:06,120 Chị có biết, đã hơn 50 năm, 36 00:03:06,120 --> 00:03:08,520 ta chưa từng làm gì để tưởng nhớ nó? 37 00:03:08,520 --> 00:03:10,240 Em đang nói gì vậy? 38 00:03:10,960 --> 00:03:11,920 Là quốc chủ, 39 00:03:12,840 --> 00:03:15,840 chị tham dự lễ kỷ niệm Ngày Chiến thắng mỗi năm. 40 00:03:15,840 --> 00:03:19,480 Không, ý em là Ngày Chiến thắng của chúng ta. 41 00:03:21,720 --> 00:03:23,120 Một đêm đáng nhớ mà. 42 00:03:24,200 --> 00:03:25,160 Chị nhớ không? 43 00:03:25,680 --> 00:03:29,560 - Tất nhiên là chị nhớ. - Bọn em suýt lạc mất chị. 44 00:03:30,200 --> 00:03:34,520 Và rồi bọn em đã tìm thấy chị. 45 00:03:36,000 --> 00:03:38,160 Con người thật của chị. 46 00:03:38,760 --> 00:03:41,960 Con người mà chị đã từ bỏ để trở thành người khác. 47 00:03:43,240 --> 00:03:44,200 Ừ, được rồi. 48 00:03:45,280 --> 00:03:47,920 Chị không nhớ cô ấy à? Cô ấy vui lắm! 49 00:03:48,880 --> 00:03:51,160 Ồ, không phải lỗi của tôi 50 00:03:52,040 --> 00:03:54,200 Ồ, không phải lỗi của tôi 51 00:03:56,480 --> 00:03:57,960 Và như chị nhớ, 52 00:03:58,960 --> 00:04:01,640 chúng ta đã thề sẽ giữ bí mật 53 00:04:02,320 --> 00:04:03,320 chuyện tối hôm đó 54 00:04:05,520 --> 00:04:06,360 Gin. 55 00:04:07,920 --> 00:04:08,760 Cừ lắm. 56 00:04:09,520 --> 00:04:10,880 Phục thù? 57 00:04:10,880 --> 00:04:12,160 E là chị không thể. 58 00:04:12,160 --> 00:04:13,080 Mai dậy sớm. 59 00:04:13,720 --> 00:04:17,320 Chị dự kiến sẽ ở Clapham Junction sáng sớm mai. 60 00:04:17,320 --> 00:04:18,400 Để làm gì chứ? 61 00:04:18,920 --> 00:04:20,640 Có gì đó liên quan đến... 62 00:04:22,000 --> 00:04:25,160 hệ thống truyền hình kín của hội đồng địa phương. 63 00:04:27,800 --> 00:04:30,160 - Mai em không có việc gì à? - Không. 64 00:04:31,680 --> 00:04:32,560 Nhưng 65 00:04:33,080 --> 00:04:34,200 sắp đi Mustique. 66 00:04:34,840 --> 00:04:35,760 Vào cuối tuần. 67 00:04:36,400 --> 00:04:37,320 Tốt. 68 00:04:38,280 --> 00:04:39,160 Tại sao? 69 00:04:41,320 --> 00:04:43,440 Chị luôn nghĩ đó là nơi em hạnh phúc nhất. 70 00:04:47,560 --> 00:04:48,920 Nào, các con. Đi thôi. 71 00:05:07,640 --> 00:05:11,680 Dục vọng dâng trào và phát chán với e dè 72 00:05:12,200 --> 00:05:15,120 Để tôi đưa lưỡi Qua ngón chân sơn bóng của người 73 00:05:17,800 --> 00:05:20,920 Ôi trời! Thưa Điện hạ! 74 00:05:21,560 --> 00:05:23,160 Đưa ngón tay người 75 00:05:24,960 --> 00:05:26,400 Lên mũi tôi 76 00:05:30,120 --> 00:05:34,000 John Betjeman đã phát điên vì tôi 77 00:05:34,000 --> 00:05:39,360 mà bạn ông ấy, Maurice Bowra đã viết bài thơ thô tục về nó. 78 00:05:40,080 --> 00:05:42,760 Cắn răng người lên váy tôi 79 00:05:42,760 --> 00:05:45,880 Trồng cải xoong lên đầu tôi 80 00:05:45,880 --> 00:05:48,960 Chỉ người mới làm tôi hạnh phúc 81 00:05:49,560 --> 00:05:53,160 Cuộn lấy tôi trong cái bỉm len 82 00:06:07,080 --> 00:06:07,920 Thưa bà? 83 00:06:11,000 --> 00:06:11,840 Trong... 84 00:06:14,560 --> 00:06:15,800 Trong chiếc xe nôi 85 00:06:17,480 --> 00:06:18,960 Màu mè và bóng bẩy 86 00:06:21,400 --> 00:06:24,760 Đẩy tôi đi vòng St. James, thưa bà 87 00:06:26,360 --> 00:06:27,480 Hãy để... 88 00:06:30,520 --> 00:06:31,480 Thưa bà? 89 00:06:33,320 --> 00:06:34,160 Hãy để... 90 00:06:41,200 --> 00:06:42,640 - Thưa bà? - Bà ấy ổn chứ? 91 00:06:42,640 --> 00:06:44,680 Đôi giày cao su mềm và bóng 92 00:06:45,880 --> 00:06:48,480 Áp và trượt trên da tôi 93 00:06:49,000 --> 00:06:50,520 Buông ra! 94 00:07:53,480 --> 00:07:56,560 HOÀNG QUYỀN 95 00:08:18,320 --> 00:08:20,200 Công chúa Margaret, thưa Bệ hạ. 96 00:08:21,160 --> 00:08:22,000 A lô? 97 00:08:22,000 --> 00:08:24,400 Margaret. Rốt cuộc đã có chuyện gì? 98 00:08:25,640 --> 00:08:29,640 Em e là em bị đột quỵ rất, rất nhẹ. 99 00:08:31,600 --> 00:08:33,240 Hơi sốc một chút. 100 00:08:33,240 --> 00:08:38,080 Mới phút trước, em còn sung mãn ở Lawrences, 101 00:08:38,080 --> 00:08:41,400 ngay sau đó, em đã ở trên trực thăng cứu thương, 102 00:08:41,400 --> 00:08:44,840 không... cảm nhận được tay và chân của mình. 103 00:08:44,840 --> 00:08:46,520 Giờ em đang ở đâu? 104 00:08:47,320 --> 00:08:48,840 Trong bệnh viện. 105 00:08:48,840 --> 00:08:50,520 Ở Barbados. 106 00:08:51,400 --> 00:08:52,240 Rồi. 107 00:08:53,680 --> 00:08:54,680 Tội nghiệp em. 108 00:08:55,840 --> 00:08:56,880 Các bác sĩ 109 00:08:57,720 --> 00:09:01,120 trấn an rằng... em sẽ ổn. 110 00:09:01,120 --> 00:09:02,680 Gì cơ? Chị không nghe rõ. 111 00:09:02,680 --> 00:09:06,560 Đó là vì miệng em vẫn còn tê. 112 00:09:06,560 --> 00:09:11,800 Em có thể tự cắn lưỡi mình và không cảm thấy gì cả. 113 00:09:12,400 --> 00:09:13,880 Đưa em về nhà nhé? 114 00:09:13,880 --> 00:09:18,160 Vâng, phải là ngày mai. Để... kiểm tra thêm. 115 00:09:19,040 --> 00:09:20,600 Và đồ ăn được. 116 00:09:21,160 --> 00:09:22,000 Nếu gặp may. 117 00:09:23,560 --> 00:09:24,600 Em đang mỉm cười 118 00:09:25,400 --> 00:09:26,960 khi nói thế. 119 00:09:26,960 --> 00:09:28,960 Chị không nhận ra đâu. 120 00:09:32,920 --> 00:09:35,040 Tạm biệt, Lilibet. 121 00:09:35,560 --> 00:09:36,560 Mai gặp nhé. 122 00:10:32,440 --> 00:10:35,680 Tôi rất mừng khi nói đột quỵ tương đối nhẹ, thưa bà, 123 00:10:35,680 --> 00:10:38,560 và ta có thể điều trị bệnh một cách hiệu quả 124 00:10:38,560 --> 00:10:41,880 chỉ với một viên aspirin mỗi ngày để làm loãng máu, 125 00:10:41,880 --> 00:10:46,560 cùng với statin để giảm lượng cholesterol và atenolol để giảm huyết áp. 126 00:10:46,560 --> 00:10:47,560 Được. 127 00:10:48,680 --> 00:10:52,920 Nhưng... chỉ bấy nhiêu sẽ không đủ, thưa bà, 128 00:10:52,920 --> 00:10:56,520 để ngừa nguy cơ đột quỵ lần thứ hai, nghiêm trọng hơn. 129 00:10:58,760 --> 00:11:01,360 Bà sẽ cần xem xét kỹ hơn lối sống của mình. 130 00:11:02,560 --> 00:11:05,880 Và... thực hiện một hoặc hai sửa đổi. 131 00:11:08,000 --> 00:11:08,840 Vậy là, 132 00:11:09,960 --> 00:11:11,840 không hút thuốc nữa. 133 00:11:12,880 --> 00:11:14,480 Không uống whiskey nữa. 134 00:11:15,920 --> 00:11:18,440 Không ăn đồ ngọt nữa. 135 00:11:20,040 --> 00:11:22,280 Chỉ nước chanh lúa mạch, 136 00:11:23,080 --> 00:11:24,680 kẹo cai thuốc, 137 00:11:25,880 --> 00:11:26,800 và rất nhiều... 138 00:11:28,560 --> 00:11:31,640 "bài tập phục hồi". 139 00:11:35,680 --> 00:11:37,240 Không, tôi đâu tật nguyền. 140 00:11:41,920 --> 00:11:45,360 Một con bọ chét và một con ruồi trong ống khói 141 00:11:46,160 --> 00:11:48,680 đã bị bỏ tù, vậy chúng có thể làm gì? 142 00:11:58,400 --> 00:11:59,520 Chúng bay đi... 143 00:12:15,520 --> 00:12:17,400 Tôi vẫn còn sống! 144 00:12:17,400 --> 00:12:18,320 Thưa bà. 145 00:12:35,560 --> 00:12:36,520 Được rồi. 146 00:12:56,840 --> 00:12:58,920 Không đúng lúc? Đúng lúc? 147 00:13:02,280 --> 00:13:03,520 Thật tình, 148 00:13:03,520 --> 00:13:08,600 em ngủ một giấc, và mọi người nghĩ em đã bán muối rồi. 149 00:13:08,600 --> 00:13:12,960 Và giờ chị đến, không báo trước, với vẻ mặt lo lắng. 150 00:13:12,960 --> 00:13:15,080 Chị chỉ muốn xem em ra sao thôi. 151 00:13:15,760 --> 00:13:17,120 Em khỏe. 152 00:13:17,120 --> 00:13:18,040 Cảm ơn. 153 00:13:18,040 --> 00:13:19,560 Tất nhiên là vậy rồi. 154 00:13:19,560 --> 00:13:21,840 Nhưng chị hy vọng em từ tốn chút. 155 00:13:21,840 --> 00:13:24,040 Và hủy các công vụ chính thức? 156 00:13:25,440 --> 00:13:27,200 Vài cái thôi, đúng vậy. 157 00:13:27,200 --> 00:13:30,240 Không cần phải hủy tất cả. 158 00:13:30,840 --> 00:13:33,120 Chị biết em ghét bị trống lịch mà. 159 00:13:34,400 --> 00:13:35,280 Thấy chưa? 160 00:13:35,880 --> 00:13:37,320 Lại là vẻ mặt đó! 161 00:13:38,000 --> 00:13:40,200 Em ổn, Lilibet. 162 00:13:40,200 --> 00:13:42,920 Đang phục hồi, đang cải thiện. 163 00:13:43,600 --> 00:13:46,040 Không phải thăng đường. 164 00:14:09,480 --> 00:14:10,560 - Chào bà. - Cảm ơn. 165 00:14:16,440 --> 00:14:17,280 Anne. 166 00:14:19,280 --> 00:14:20,360 Điện hạ. 167 00:14:25,960 --> 00:14:26,800 Cảm ơn. 168 00:14:28,800 --> 00:14:30,640 Tôi nghĩ có lẽ 169 00:14:31,240 --> 00:14:33,640 đi dạo nhẹ nhàng, ngủ trưa ngon lành, 170 00:14:34,240 --> 00:14:37,240 và sau đó ăn tối trên sân thượng, chỉ hai chúng ta. 171 00:14:37,240 --> 00:14:39,200 Đi dạo, được. 172 00:14:39,840 --> 00:14:44,160 Nhưng sau đó tôi muốn đi dã ngoại trên bãi biển với cả nhóm, 173 00:14:44,160 --> 00:14:46,880 uống cocktail ở Hộp đêm Cotton, và ăn tối, 174 00:14:46,880 --> 00:14:49,960 sau đó là chè chén say sưa ở Basil. 175 00:14:50,680 --> 00:14:53,040 Tôi chỉ ở đây hai tuần. 176 00:14:53,040 --> 00:14:55,120 Tôi định tận dụng nó. 177 00:14:55,880 --> 00:14:56,880 Được rồi. 178 00:14:57,920 --> 00:14:59,120 Bà là sếp mà. 179 00:14:59,120 --> 00:15:00,040 Điều đó thì 180 00:15:01,240 --> 00:15:02,200 chắc chắn rồi. 181 00:16:30,600 --> 00:16:31,440 Thưa bà? 182 00:16:32,400 --> 00:16:35,480 Thưa bà? Bà có nghe không? 183 00:16:35,480 --> 00:16:37,200 Thưa bà? Cứu với! 184 00:17:15,760 --> 00:17:16,880 Cảm ơn. 185 00:17:16,880 --> 00:17:17,920 Được rồi. 186 00:17:19,520 --> 00:17:20,360 Vâng. 187 00:17:33,640 --> 00:17:39,120 Bác sĩ ngay lập tức biết em bị đột quỵ lần nữa, 188 00:17:39,120 --> 00:17:43,840 nhưng hóa ra đó là vấn đề nhỏ nhất của em. 189 00:17:43,840 --> 00:17:49,680 Vì ngay cả sau khi ông ta... giúp em ổn định bằng một ly cocktail đầy thuốc, 190 00:17:49,680 --> 00:17:52,760 lòng bàn chân của em bỏng rát, 191 00:17:52,760 --> 00:17:56,840 nghĩa là em không thể đứng vững, nói chi đến việc đi lại. 192 00:17:56,840 --> 00:17:58,760 Vậy sao em không về nhà sớm hơn? 193 00:17:58,760 --> 00:18:03,240 Vì đủ thứ hình thức chuẩn bị nhục nhã 194 00:18:03,240 --> 00:18:04,760 cần phải được thực hiện. 195 00:18:06,360 --> 00:18:10,400 Chiếc xe phải được sửa đổi đặc biệt. 196 00:18:10,400 --> 00:18:14,400 Tay vịn được đặt khắp nơi 197 00:18:14,400 --> 00:18:16,920 như một ngôi nhà dành cho các bệnh lão. 198 00:18:16,920 --> 00:18:19,800 Mẹ chẳng lắp tay vịn ở đâu cả. 199 00:18:19,800 --> 00:18:21,480 Giờ em về rồi, 200 00:18:21,480 --> 00:18:25,920 bác sĩ muốn dùng đỉa ở chân em 201 00:18:25,920 --> 00:18:28,240 như thuốc... thuốc... 202 00:18:29,040 --> 00:18:30,280 thuốc chống... 203 00:18:30,800 --> 00:18:33,480 thuốc chống đông. 204 00:18:33,480 --> 00:18:35,600 Giọng con bé hơi lạ. Nó nói gì thế? 205 00:18:35,600 --> 00:18:37,200 Con nghĩ là "thuốc chống đông". 206 00:18:37,200 --> 00:18:42,720 Họ cho em đôi dép quai dán thay vì giày. 207 00:18:42,720 --> 00:18:44,840 Đã qua rồi thời của giày cao gót! 208 00:18:45,720 --> 00:18:49,120 Đã qua rồi thời của đôi chân, cũng vì vậy. 209 00:18:50,000 --> 00:18:52,840 Sao không thử tập thể dục nhẹ nhàng? 210 00:18:53,440 --> 00:18:58,080 Em có thể dùng hồ bơi Cung điện. Tập thể dục cũng giúp cải thiện tâm trạng. 211 00:18:58,080 --> 00:19:01,600 Em thà chết còn hơn tập thể dục. 212 00:19:01,600 --> 00:19:02,600 Và, 213 00:19:03,200 --> 00:19:05,960 vì dù sao em cũng sắp chết, 214 00:19:06,560 --> 00:19:09,560 em nghĩ mình cũng có thể ra đi thật hoành tráng. 215 00:19:10,640 --> 00:19:14,080 Năm nay là sinh nhật lần thứ 70 của em, 216 00:19:14,080 --> 00:19:19,000 và em quyết định sẽ ăn mừng bằng một bữa tiệc lớn. 217 00:19:19,000 --> 00:19:20,120 Gì cơ? 218 00:19:20,120 --> 00:19:21,720 Ở Khách sạn Ritz. 219 00:19:22,760 --> 00:19:26,360 Vì chúng ta thích Khách sạn Ritz mà. Phải không, Lilibet? 220 00:19:27,640 --> 00:19:28,480 Phải không? 221 00:19:28,480 --> 00:19:29,560 Đúng mà. 222 00:19:30,960 --> 00:19:33,760 Chúng ta có những kỷ niệm đặc biệt. 223 00:19:36,360 --> 00:19:39,720 Ồ, không phải lỗi của tôi 224 00:19:40,400 --> 00:19:43,560 Ồ, không phải lỗi của tôi 225 00:19:44,480 --> 00:19:45,840 Mẹ có bỏ lỡ gì không? 226 00:19:55,800 --> 00:19:59,000 Nhìn đồ chị mặc này. Em nghĩ họ cho ta vào chứ? 227 00:19:59,800 --> 00:20:01,840 Có chứ. Chỉ cần nói chị là ai. 228 00:20:01,840 --> 00:20:03,960 Đó là điều duy nhất chị sẽ không làm. 229 00:20:03,960 --> 00:20:06,240 Vậy chị phải liếc mắt đưa tình thôi. 230 00:20:08,120 --> 00:20:09,080 Đi nào. 231 00:20:17,440 --> 00:20:18,280 KHÁCH SẠN RITZ 232 00:20:18,280 --> 00:20:20,240 Chào cô. Mời vào! 233 00:20:25,120 --> 00:20:27,040 - Tôi... - Đùa với ngài thôi. 234 00:20:27,720 --> 00:20:28,720 - Cảm ơn. - Vào đi. 235 00:20:30,720 --> 00:20:31,880 Nhìn kìa. 236 00:20:32,920 --> 00:20:34,200 Giờ ta phải làm gì? 237 00:20:35,440 --> 00:20:36,640 Vào cuộc thôi. 238 00:20:48,200 --> 00:20:49,360 - Thưa cô. - Vâng. 239 00:20:50,800 --> 00:20:52,080 Cạn ly nào. 240 00:20:55,080 --> 00:20:56,080 Cạn ly! 241 00:21:22,360 --> 00:21:24,720 - Tôi đi gửi áo khoác. - Để tôi hộ tống cô. 242 00:21:24,720 --> 00:21:25,640 Không cần đâu. 243 00:21:31,400 --> 00:21:32,280 Chào cô. 244 00:21:37,080 --> 00:21:38,320 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 245 00:21:39,520 --> 00:21:41,040 - Cô giữ nhé. - Cảm ơn. 246 00:21:44,480 --> 00:21:45,720 Xin lỗi, thưa cô. 247 00:21:45,720 --> 00:21:48,000 Xin lỗi. Chúc buổi tối vui vẻ. 248 00:21:49,920 --> 00:21:52,080 Đợi đã. Đừng lên đó. 249 00:21:53,280 --> 00:21:54,240 Đi cùng bọn tôi. 250 00:21:54,920 --> 00:21:55,840 Vui hơn nhiều. 251 00:22:20,200 --> 00:22:21,560 Là cô tôi sẽ không xuống đó. 252 00:22:22,880 --> 00:22:23,760 Người Mỹ. 253 00:22:24,520 --> 00:22:26,040 Biết jitterbug là gì chứ? 254 00:22:26,560 --> 00:22:29,160 - Tôi biết bom doodlebug. - Điệu nhảy cơ. 255 00:22:29,160 --> 00:22:31,320 Bị cấm ở đây. Với lý do chính đáng. 256 00:22:31,840 --> 00:22:33,920 - Nó có xuất xứ từ Harlem. - Từ đâu? 257 00:22:34,920 --> 00:22:36,480 Một khu ổ chuột. Ở New York. 258 00:22:38,880 --> 00:22:39,720 Đợi đã. 259 00:22:40,480 --> 00:22:41,800 Tôi biết cô thì phải? 260 00:22:42,480 --> 00:22:43,600 Tôi không nghĩ vậy. 261 00:22:52,640 --> 00:22:53,480 Rồi. 262 00:22:54,520 --> 00:22:55,400 Anh đi đây. 263 00:22:56,240 --> 00:22:58,360 - Gửi lời xin lỗi giúp anh nhé? - Được. 264 00:22:58,360 --> 00:23:02,480 Và chúc cô gái sinh nhật một sinh nhật vui vẻ. 265 00:23:02,480 --> 00:23:03,400 Được. 266 00:23:03,920 --> 00:23:05,000 Em đưa ai đi theo? 267 00:23:05,680 --> 00:23:08,000 Anne. Và Porchey sẽ ở đó. 268 00:23:08,960 --> 00:23:11,400 - Bạn già Porchey. - Vâng, bạn già Porchey. 269 00:23:11,920 --> 00:23:14,400 Luôn là bạn tốt, chưa từng để em thất vọng. 270 00:23:19,800 --> 00:23:21,240 Mọi chuyện ổn chứ? 271 00:23:23,120 --> 00:23:23,960 Xin lỗi. 272 00:23:25,560 --> 00:23:28,280 Chỉ là em đang quá lo lắng cho Margaret. 273 00:23:28,280 --> 00:23:31,920 Ồ, thì không phải lúc nào cũng vậy sao? 274 00:23:32,960 --> 00:23:34,000 Vâng. 275 00:23:34,000 --> 00:23:35,160 Em nghĩ là thế. 276 00:24:05,760 --> 00:24:06,760 Xin lỗi, thưa bà. 277 00:24:08,920 --> 00:24:09,920 Tiếp tục đi. 278 00:24:23,520 --> 00:24:28,000 KHÁCH SẠN RITZ 279 00:24:32,720 --> 00:24:33,880 Margaret! 280 00:24:33,880 --> 00:24:35,880 - Bà cần đỡ không ạ? - Tôi ổn. 281 00:24:35,880 --> 00:24:37,280 Bà thấy sao rồi ạ? 282 00:24:37,280 --> 00:24:39,160 Điện hạ đã bình phục chưa? 283 00:24:39,160 --> 00:24:41,440 Bà vẫn hút thuốc lá ạ? 284 00:24:42,560 --> 00:24:44,080 Bà cảm thấy thế nào? 285 00:24:54,000 --> 00:24:56,480 - Tôi chỉ ước ông ở đó. - Vâng, tôi biết. 286 00:25:03,320 --> 00:25:06,080 Cảm ơn mọi người đã đến tối nay. 287 00:25:08,800 --> 00:25:10,000 Như đã biết, 288 00:25:10,720 --> 00:25:17,280 gần đây tôi đã dành nhiều thời gian nằm trên giường bệnh, 289 00:25:18,400 --> 00:25:20,480 hoặc ngồi trên xe lăn, 290 00:25:21,360 --> 00:25:24,400 nhìn ra ngoài cửa sổ 291 00:25:25,920 --> 00:25:30,240 một mảng màu xanh mà tù nhân gọi là bầu trời. 292 00:25:32,560 --> 00:25:33,440 Nhưng 293 00:25:35,080 --> 00:25:36,080 có một điều... 294 00:25:38,120 --> 00:25:40,440 đã giúp tôi chống chọi suốt thời gian qua... 295 00:25:43,960 --> 00:25:45,000 là ký ức. 296 00:25:47,240 --> 00:25:49,640 Hóa ra, tôi có 297 00:25:50,560 --> 00:25:56,000 những kỷ niệm đẹp về vài buổi tối ở Khách sạn Ritz... 298 00:25:58,120 --> 00:26:00,240 mà tôi muốn chia sẻ với các vị. 299 00:26:01,040 --> 00:26:02,720 Một kỷ niệm đặc biệt 300 00:26:03,600 --> 00:26:05,000 ùa về trong tâm trí, 301 00:26:05,000 --> 00:26:08,200 khi một khía cạnh rất khác 302 00:26:08,200 --> 00:26:13,200 của Công chúa Elizabeth trẻ tuổi đã được bộc lộ. 303 00:26:16,680 --> 00:26:19,120 Chị chắc mọi người sẽ thích nghe điều đó. 304 00:26:19,760 --> 00:26:22,040 Đúng, họ rất muốn, Lilibet, 305 00:26:22,040 --> 00:26:23,800 đó là lý do em đang kể đây. 306 00:26:23,800 --> 00:26:27,360 Sẽ hoàn toàn sai lệch với lý do chúng ta ở đây tối nay. 307 00:26:27,360 --> 00:26:29,160 Để chúc mừng em. 308 00:26:29,160 --> 00:26:30,440 Đồng ý. 309 00:26:34,800 --> 00:26:38,440 Khi còn nhỏ, tôi thấy tiếc cho những đứa trẻ không có anh chị em. 310 00:26:39,200 --> 00:26:40,840 Từ ngày em tôi ra đời, 311 00:26:41,640 --> 00:26:44,920 Margaret Rose đã là bạn đồng hành thường xuyên của tôi. 312 00:26:46,200 --> 00:26:50,160 Hiếm khi gặp gỡ bạn bè, chúng tôi nương tựa nhau, và, 313 00:26:51,040 --> 00:26:53,560 chúng tôi dính nhau như đôi sam. 314 00:26:55,520 --> 00:26:57,360 Chúng tôi ở chung phòng. 315 00:26:58,480 --> 00:27:01,680 Mặc quần áo giống nhau, thích các hoạt động giống nhau. 316 00:27:02,840 --> 00:27:03,760 Đặc biệt, 317 00:27:04,560 --> 00:27:08,080 quản lý bộ sưu tập xe ngựa gỗ 318 00:27:09,160 --> 00:27:12,800 mà chúng tôi sẽ chải chuốt, cho uống nước và đua. 319 00:27:13,840 --> 00:27:16,080 Và khi nào chúng tôi gặp rắc rối, 320 00:27:16,880 --> 00:27:21,120 Margaret sẽ đổ lỗi hết cho bạn tưởng tượng của em ấy, anh họ Halifax. 321 00:27:21,120 --> 00:27:23,080 Ồ, đúng rồi đó. 322 00:27:24,120 --> 00:27:26,840 Không, không có gì mà anh họ Halifax không làm. 323 00:27:28,040 --> 00:27:31,400 Gióng chuông không kích để đánh thức cảnh vệ. 324 00:27:32,000 --> 00:27:35,280 Giấu dụng cụ của người làm vườn. Anh ấy rất tinh quái. 325 00:27:37,960 --> 00:27:39,680 Không phải lúc nào cũng dễ, 326 00:27:40,480 --> 00:27:43,600 lớn lên trong một gia đình mà một người phải đội vương miện, 327 00:27:44,320 --> 00:27:46,080 khi là đứa con thứ. 328 00:27:47,360 --> 00:27:51,400 Nhưng Margaret là đồng minh của tôi, ngày này qua ngày khác. 329 00:27:52,320 --> 00:27:55,000 Đó là người tôi muốn kể với mọi người tối nay. 330 00:27:55,520 --> 00:27:58,080 Không phải sự chói lóa, các vị đều biết rồi, 331 00:27:59,680 --> 00:28:00,880 mà là sự hiếu nghĩa. 332 00:28:02,520 --> 00:28:03,680 Chưa từng nao núng. 333 00:28:04,840 --> 00:28:08,000 Người bạn đồng hành và hỗ trợ suốt đời của tôi, 334 00:28:09,800 --> 00:28:10,800 mà nếu không có... 335 00:28:16,120 --> 00:28:16,960 thì... 336 00:28:20,440 --> 00:28:21,960 không tưởng tượng nổi. 337 00:28:24,560 --> 00:28:25,640 Margaret thân yêu... 338 00:28:28,480 --> 00:28:30,640 chúc em hạnh phúc tràn đầy. 339 00:28:32,400 --> 00:28:34,520 Chúc mừng sinh nhật, Margaret. 340 00:28:34,520 --> 00:28:38,000 - Chúc mừng sinh nhật, Margaret. - Chúc mừng sinh nhật. 341 00:28:40,400 --> 00:28:43,280 Em không biết nên xúc động hay khó chịu. 342 00:28:43,960 --> 00:28:45,080 Tại sao? 343 00:28:45,080 --> 00:28:48,120 Chị luôn muốn ca ngợi em trước công chúng. 344 00:28:48,120 --> 00:28:49,160 Chà, 345 00:28:49,760 --> 00:28:54,640 việc đó vừa không cần thiết và vừa khá hồi hộp. 346 00:28:54,640 --> 00:28:57,320 Mọi người thật tử tế. 347 00:28:58,040 --> 00:29:01,800 Em nên bị ốm nặng thường xuyên hơn. 348 00:29:03,720 --> 00:29:06,560 Nghe tiếng ho đó kìa. Em lại hút thuốc nữa à? 349 00:29:07,720 --> 00:29:09,520 Không, dĩ nhiên là không. 350 00:29:10,680 --> 00:29:11,560 Đó là 351 00:29:12,640 --> 00:29:14,160 anh họ Halifax đấy. 352 00:29:18,400 --> 00:29:20,040 Chúc ngủ ngon, Lilibet. 353 00:29:20,040 --> 00:29:21,120 Chúc ngủ ngon. 354 00:31:18,640 --> 00:31:19,480 Chào em. 355 00:31:27,520 --> 00:31:30,080 Và... tạm biệt chị. 356 00:31:30,080 --> 00:31:31,080 Thôi đi. 357 00:31:33,200 --> 00:31:35,240 Em sẽ sớm ra khỏi đây thôi. 358 00:31:35,240 --> 00:31:36,320 Không. 359 00:31:37,880 --> 00:31:42,080 Em e là... lần này nghiêm trọng. 360 00:31:43,000 --> 00:31:44,120 Em cảm nhận được. 361 00:31:46,600 --> 00:31:49,280 Hoặc không cảm nhận được, thì đúng hơn. 362 00:31:52,000 --> 00:31:53,640 Em không cảm nhận được gì. 363 00:31:54,880 --> 00:31:56,560 Hoặc thấy bất cứ thứ gì. 364 00:31:58,440 --> 00:31:59,560 Cơ thể em... 365 00:32:03,120 --> 00:32:07,640 bỏ rơi em, từng chi một. 366 00:32:08,960 --> 00:32:10,960 Bác sĩ bảo là em không chịu ăn. 367 00:32:10,960 --> 00:32:12,080 Em 368 00:32:13,320 --> 00:32:16,600 thực sự không đói. 369 00:32:18,160 --> 00:32:19,840 Chị mang cho em cái này. 370 00:32:21,160 --> 00:32:22,160 Món em thích. 371 00:32:23,360 --> 00:32:24,280 Bánh tart mứt. 372 00:32:27,120 --> 00:32:28,840 Phải thế chứ. 373 00:32:30,960 --> 00:32:31,800 Và... 374 00:32:34,480 --> 00:32:35,560 một cây gậy 375 00:32:36,720 --> 00:32:37,880 rất đẹp. 376 00:32:37,880 --> 00:32:40,080 Để em dùng khi em đứng dậy được. 377 00:34:20,920 --> 00:34:23,000 Ta đang lên sóng chương trình đặc biệt 378 00:34:23,000 --> 00:34:26,480 để cập nhật về những sự kiện kinh hoàng và lạ thường 379 00:34:26,480 --> 00:34:28,840 đã diễn ra hôm nay ở Hoa Kỳ. 380 00:34:28,840 --> 00:34:31,360 Những kẻ khủng bố tấn công ngay trung tâm 381 00:34:31,360 --> 00:34:36,280 đất nước hùng mạnh nhất thế giới. Một ngày hỗn loạn và bối rối không tưởng. 382 00:34:36,280 --> 00:34:39,440 Một ngày mà hàng ngàn người e sợ cái chết. 383 00:34:39,440 --> 00:34:43,160 Vũ khí của bọn khủng bố, bốn máy bay chở khách bị cướp. 384 00:34:43,160 --> 00:34:46,640 Hai chiếc đâm vào Trung tâm Thương mại Thế giới ở New York, 385 00:34:46,640 --> 00:34:49,400 chiếc thứ ba vào Lầu Năm Góc ở Washington, 386 00:34:49,400 --> 00:34:51,320 chiếc thứ tư ở Pennsylvania. 387 00:34:51,320 --> 00:34:53,480 Nước Mỹ chi hàng tỷ đô la mỗi năm 388 00:34:53,480 --> 00:34:57,640 thu thập và đánh giá tin tình báo để ngăn chặn những cuộc tấn công như thế... 389 00:35:01,920 --> 00:35:04,040 "Một người chồng ở San Francisco 390 00:35:04,040 --> 00:35:08,600 đã ngủ suốt khi vợ gọi từ Trung tâm Thương mại Thế giới. 391 00:35:09,600 --> 00:35:13,360 Bà ấy để lại lời nhắn cuối qua máy trả lời tự động. 392 00:35:14,440 --> 00:35:16,960 Bà ấy chỉ còn một điều để nói. 393 00:35:17,800 --> 00:35:18,720 'Em yêu anh.' 394 00:35:19,880 --> 00:35:23,080 Bà ấy nói đi nói lại trước khi đường dây ngắt. 395 00:35:23,800 --> 00:35:24,640 Và rồi 396 00:35:26,000 --> 00:35:26,840 quên lãng." 397 00:35:29,680 --> 00:35:30,880 Buồn thật. 398 00:35:32,400 --> 00:35:36,040 Và cả tin khủng khiếp về Quý ngài Carnarvon nữa. 399 00:35:38,080 --> 00:35:39,160 Porchey ư? 400 00:35:40,840 --> 00:35:42,960 Tại sao? Có chuyện gì vậy? 401 00:35:42,960 --> 00:35:46,120 Ông ấy ngã gục khi đang xem tin tức. 402 00:35:46,120 --> 00:35:47,080 Đau tim. 403 00:35:50,680 --> 00:35:51,800 Tội nghiệp Jean. 404 00:35:52,760 --> 00:35:54,520 Tội nghiệp chị nữa. 405 00:35:55,920 --> 00:35:58,600 Ông ấy là một người bạn đặc biệt. 406 00:36:04,000 --> 00:36:08,240 Ông ấy hay mang tin tức về ngựa, đó là tin duy nhất chị thực sự muốn nghe. 407 00:36:09,440 --> 00:36:13,440 Ông ấy giơ điện thoại lên khi diễn ra đấu giá ngựa để chị nghe được tình hình. 408 00:36:15,880 --> 00:36:18,280 Ông ấy đã hết lòng vì chị. 409 00:36:20,760 --> 00:36:27,240 Và giờ tất cả những người thân cận nhất đang bỏ rơi chị từng người một. 410 00:36:27,240 --> 00:36:29,120 Em đang nói gì vậy? 411 00:36:29,120 --> 00:36:30,280 Porchey. 412 00:36:30,920 --> 00:36:31,760 Phải. 413 00:36:32,600 --> 00:36:34,200 Mẹ. Sớm thôi. 414 00:36:35,680 --> 00:36:36,520 Phải. 415 00:36:37,320 --> 00:36:39,200 - Em. - Đừng nói thế. 416 00:36:39,800 --> 00:36:40,800 Đó là sự thật. 417 00:36:42,280 --> 00:36:46,640 Em không vui về việc đó đâu. Thật ra, em rất tức giận. 418 00:36:48,200 --> 00:36:51,280 Em chưa sẵn sàng rời bỏ hội nhóm đặc biệt này. 419 00:36:53,160 --> 00:36:55,120 Nhưng chúng ta cần thảo luận. 420 00:36:55,880 --> 00:36:59,640 Em đã viết một kế hoạch rất chi tiết cho đám tang của mình. 421 00:36:59,640 --> 00:37:03,040 Chị biết em là người luôn tính trước mà. 422 00:37:03,040 --> 00:37:09,240 Và em muốn chị đảm bảo rằng nó sẽ diễn ra đúng như em dự định. 423 00:37:13,560 --> 00:37:16,920 Em muốn mặc váy hoa, 424 00:37:16,920 --> 00:37:19,920 không phải đồ màu đen kinh khủng. 425 00:37:20,640 --> 00:37:25,040 Và làm ơn đừng để họ tô son đỏ lên môi em. 426 00:37:26,000 --> 00:37:30,200 Đối với nhà nguyện, em muốn hoa hồng và hoa tulip, 427 00:37:30,200 --> 00:37:35,320 và em muốn bản nhạc hạ màn của vở Hồ thiên nga 428 00:37:35,320 --> 00:37:38,640 được chơi trên đàn organ khi khách đến viếng. 429 00:37:40,480 --> 00:37:43,040 Và một điều nữa. 430 00:37:44,200 --> 00:37:45,880 Rất quan trọng. 431 00:37:45,880 --> 00:37:47,560 Được, tất nhiên rồi. 432 00:37:48,360 --> 00:37:49,920 Hứa với em 433 00:37:50,680 --> 00:37:55,840 là em đã chết thật khi họ đóng quan tài. 434 00:37:58,880 --> 00:37:59,720 Ồ, lạy... 435 00:38:01,600 --> 00:38:02,440 Ôi, Mar... 436 00:38:05,560 --> 00:38:08,160 "Eustace trẻ nói, 'Bertie, bạn già, 437 00:38:09,080 --> 00:38:10,960 Rất vui được gặp anh ở đây. 438 00:38:10,960 --> 00:38:15,360 Người duy nhất ở London có thể ủng hộ chúng tôi theo cách chúng tôi đã quen. 439 00:38:16,120 --> 00:38:19,520 Ồ, nhân tiện, anh chưa từng gặp Mặt Chó già, đúng không? 440 00:38:20,160 --> 00:38:22,680 Mặt Chó, đây là em họ của tôi, Bertie.'" 441 00:38:24,760 --> 00:38:25,680 Thật ngớ ngẩn. 442 00:38:25,680 --> 00:38:28,880 Không, hay mà. Tiếp tục đi. 443 00:38:30,280 --> 00:38:32,520 "'Anh đang làm gì ở London?' Tôi hỏi. 444 00:38:32,520 --> 00:38:36,200 'Ồ, đi loanh quanh. Tùy hứng thôi. 445 00:38:36,200 --> 00:38:39,120 Ghé thăm nhanh gọn, chả long trọng.'" 446 00:38:39,120 --> 00:38:42,080 "Chúng tôi lên tàu quay về lúc 3:10." 447 00:38:43,080 --> 00:38:45,360 "Chúng tôi lên tàu quay về lúc 3:10. 448 00:38:46,080 --> 00:38:51,280 Và giờ, nói nhanh về bữa trưa mà anh đã tình nguyện mời chúng tôi. 449 00:38:51,280 --> 00:38:55,480 Ta sẽ ăn ở đâu? Ritz, Savoy, Carlton?" 450 00:38:55,480 --> 00:38:57,080 Ritz, làm ơn. 451 00:38:57,760 --> 00:39:00,040 Vì chúng ta yêu Ritz, phải không? 452 00:39:00,040 --> 00:39:02,160 Thật đấy! Em và Khách sạn Ritz. 453 00:39:02,160 --> 00:39:03,200 Không! 454 00:39:03,840 --> 00:39:05,560 Chị và Khách sạn Ritz. 455 00:39:06,400 --> 00:39:11,200 Nếu mọi người không biết về đêm đó, họ sẽ không bao giờ hiểu hết. 456 00:39:12,280 --> 00:39:14,080 Chị đã vô trách nhiệm thế nào? 457 00:39:14,080 --> 00:39:17,320 Sự hy sinh của chị lớn lao nhường nào. 458 00:39:19,760 --> 00:39:23,960 Chị đã chôn chặt con người thật của mình đến thế nào. 459 00:39:25,520 --> 00:39:26,640 Giấu đi. 460 00:39:28,160 --> 00:39:31,840 Chị đã gây náo loạn đêm đó. 461 00:39:32,360 --> 00:39:34,200 Đó là khi chiến tranh kết thúc. 462 00:39:45,560 --> 00:39:46,400 Giờ... 463 00:39:49,360 --> 00:39:50,720 em nghỉ ngơi đi. 464 00:41:17,920 --> 00:41:18,880 Cô đến rồi. 465 00:41:18,880 --> 00:41:21,480 Thật ra, tôi có bạn trên lầu. Tôi phải đi. 466 00:41:21,480 --> 00:41:22,400 Tại sao? 467 00:41:22,400 --> 00:41:24,200 Dưới đây mới là nơi đáng ở. 468 00:41:29,440 --> 00:41:30,800 Và sao lại thế? 469 00:41:30,800 --> 00:41:35,160 Vì ở đây, không có cấp bậc hay lý lịch, chỉ có âm nhạc. 470 00:41:43,000 --> 00:41:45,160 Chà, nếu thế thì... 471 00:41:58,640 --> 00:42:01,800 Ồ, không phải lỗi của tôi 472 00:42:03,120 --> 00:42:06,800 Ồ, không phải lỗi của tôi 473 00:42:07,960 --> 00:42:12,840 Ồ, không phải lỗi của tôi... 474 00:42:17,080 --> 00:42:17,960 Nào! 475 00:42:36,520 --> 00:42:37,400 Được rồi! 476 00:43:03,440 --> 00:43:04,280 ...dây. 477 00:43:05,280 --> 00:43:07,120 Và tất cả các cậu trai đều... 478 00:43:11,040 --> 00:43:12,720 Có thấy Elizabeth không? 479 00:43:13,240 --> 00:43:15,880 Đừng lo nữa. Chị ấy chả làm gì vô trách nhiệm đâu. 480 00:43:15,880 --> 00:43:19,280 Cô ấy đi lâu rồi. Tôi sẽ đi tìm cô ấy. 481 00:43:22,120 --> 00:43:23,560 Tôi đi với anh, Porchey. 482 00:43:27,200 --> 00:43:28,400 Được rồi, đợi tôi. 483 00:44:03,600 --> 00:44:05,760 Nào, Porchey. Đưa cô ấy ra khỏi đây. 484 00:44:05,760 --> 00:44:06,880 Không, đừng mà! 485 00:44:08,640 --> 00:44:09,640 Kệ chị ấy đi. 486 00:44:10,560 --> 00:44:12,000 Xem chị ấy vui chưa kìa! 487 00:44:44,560 --> 00:44:45,440 Cảm ơn em. 488 00:45:37,240 --> 00:45:39,080 Chị giấu nghề nhé. 489 00:45:39,080 --> 00:45:41,280 Ai mà ngờ chị biết nhảy điệu jive. 490 00:45:41,920 --> 00:45:44,240 Chắc đã có 50 anh theo đuổi chị. 491 00:45:44,240 --> 00:45:46,480 - Đừng có phóng đại. - Gì cơ? 492 00:45:47,120 --> 00:45:48,960 Chị nói, đừng phóng đại. 493 00:45:49,840 --> 00:45:50,920 Khó nói quá. 494 00:45:50,920 --> 00:45:52,200 Khi chị say khướt? 495 00:45:52,920 --> 00:45:54,360 Khi nhai kẹo cao su. 496 00:45:56,360 --> 00:45:57,720 Chị lấy nó lúc nào thế? 497 00:45:58,800 --> 00:46:00,120 Chà, chị không chắc. 498 00:46:01,120 --> 00:46:03,000 Chắc là sau một nụ hôn. 499 00:46:03,520 --> 00:46:05,800 - Lilibet! - Chị không định hôn anh ấy. 500 00:46:05,800 --> 00:46:08,920 Chỉ là mọi người làm thế và chị không muốn thất lễ. 501 00:46:10,360 --> 00:46:12,800 Có lẽ Porchey đã thấy và hơi khó chịu. 502 00:46:13,360 --> 00:46:14,280 Ôi trời. 503 00:46:29,520 --> 00:46:30,360 Nhìn kìa. 504 00:46:31,280 --> 00:46:32,400 Hoa nở rồi. 505 00:46:33,040 --> 00:46:33,880 Vâng. 506 00:46:35,120 --> 00:46:36,240 Mặt trời đang mọc. 507 00:46:40,640 --> 00:46:42,080 Tương lai này sẽ ra sao... 508 00:46:43,960 --> 00:46:44,920 với chúng ta? 509 00:46:51,800 --> 00:46:52,880 Em đi cùng chứ? 510 00:46:53,760 --> 00:46:55,520 Ta có thể ăn sáng cùng bố mẹ. 511 00:46:59,560 --> 00:47:00,720 Em e là không. 512 00:47:03,720 --> 00:47:06,920 Nhưng em sẽ luôn... ở bên cạnh chị. 513 00:47:09,560 --> 00:47:10,640 Dù thế nào đi nữa. 514 00:47:35,720 --> 00:47:40,640 CÔNG CHÚA MARGARET ĐÃ RA ĐI THANH THẢN TRONG GIẤC NGỦ LÚC 6:30 SÁNG 515 00:47:40,640 --> 00:47:45,560 VÀO NGÀY 9 THÁNG HAI NĂM 2002. BÀ HƯỞNG THỌ 71 TUỔI. 516 00:48:56,560 --> 00:49:01,800 Biên dịch: Nguyên Huỳnh