1 00:01:11,960 --> 00:01:14,320 Obred ustoličenja je u 11 sati 2 00:01:14,320 --> 00:01:16,960 pa ručak s glavnim tajnikom Commonwealtha. 3 00:01:16,960 --> 00:01:21,040 Odabrala sam crne cipele i nisku petu, 4 00:01:21,040 --> 00:01:24,360 što je dobro i za prvi sastanak nakon doručka. 5 00:01:24,360 --> 00:01:25,280 Podsjeti me. 6 00:01:25,280 --> 00:01:29,280 Vojvoda od Edinburgha, komornik i vojvoda od Norfolka. 7 00:01:29,280 --> 00:01:32,640 Da. Jesmo li otkrili o čemu je riječ? 8 00:01:32,640 --> 00:01:33,800 Nisu htjeli reći. 9 00:01:34,680 --> 00:01:36,480 To inače nije dobar znak. 10 00:01:41,720 --> 00:01:45,360 Dobro jutro. Devet je sati, a ovo su današnje vijesti. 11 00:01:45,920 --> 00:01:47,640 Prošle su gotovo dvije godine 12 00:01:47,640 --> 00:01:50,920 od početka rata britanskih i američkih snaga s Irakom. 13 00:01:50,920 --> 00:01:53,520 Tada je opravdanje za invaziju bilo 14 00:01:53,520 --> 00:01:58,120 Husseinovo nakupljanje goleme zalihe oružja za masovno uništenje. 15 00:01:58,840 --> 00:02:01,240 Sad kad glavni tajnik UN-a otvoreno... 16 00:02:01,240 --> 00:02:02,440 Nema smisla. 17 00:02:02,440 --> 00:02:07,360 ...ilegalno, IAEA nije pozvana da izvrši potpunu inspekciju. 18 00:02:07,360 --> 00:02:08,440 Udaj se za mene. 19 00:02:08,440 --> 00:02:12,840 Umjesto njih, istrage će sprovesti Studijska grupa za Irak. 20 00:02:13,520 --> 00:02:14,360 Potraga za... 21 00:02:14,360 --> 00:02:18,640 Nisam te zaprosio. Ne smijem to bez majčina dopuštenja, ali... 22 00:02:19,720 --> 00:02:23,600 Znam da više od svega na svijetu želim da budeš moja supruga. 23 00:02:23,600 --> 00:02:27,640 ...kemijsko, biološko i nuklearno oružje još nije pronađeno. 24 00:02:27,640 --> 00:02:30,600 Mnogi koji su podržavali rat sada pitaju... 25 00:02:30,600 --> 00:02:32,400 To je katastrofa. 26 00:02:33,640 --> 00:02:37,840 ...uključujući i premijerovu tvrdnju da Saddamovo očito nepostojeće oružje 27 00:02:37,840 --> 00:02:40,040 može se upotrijebiti za 45 minuta. 28 00:02:40,040 --> 00:02:44,080 Škotska garda bit će ovdje. Garda Coldstream... 29 00:02:46,840 --> 00:02:49,000 Pored glavnog oltara. 30 00:02:54,000 --> 00:02:56,200 - Dobro jutro, gospodo. - Dobro jutro. 31 00:02:56,800 --> 00:02:57,720 Veličanstvo. 32 00:02:58,240 --> 00:03:00,240 Svrha je ovog sastanka, 33 00:03:00,240 --> 00:03:02,960 i to ne zato što ima razloga za strah... 34 00:03:02,960 --> 00:03:04,960 Hajde, Davide. 35 00:03:04,960 --> 00:03:10,160 Poticaj da ubrzamo planiranje operacije London Bridge. 36 00:03:10,160 --> 00:03:12,880 To je kodno ime za vaš pogreb, Veličanstvo. 37 00:03:13,400 --> 00:03:14,760 Znamo što je, Edwarde. 38 00:03:15,720 --> 00:03:18,720 Je li to nužno? Svi su mi nalazi u redu, 39 00:03:18,720 --> 00:03:20,240 a imam samo... 40 00:03:20,240 --> 00:03:23,520 - Osamdeset godina. - Da, dobro. Ne još. 41 00:03:23,520 --> 00:03:25,040 Za nekoliko mjeseci. 42 00:03:25,040 --> 00:03:27,800 Jednostavno zbog razboritosti i reda. 43 00:03:27,800 --> 00:03:29,920 Počnimo s vojvodom od Edinburgha. 44 00:03:29,920 --> 00:03:33,800 Stariji je od mene. Statistički gledano, muškarci umiru ranije. 45 00:03:33,800 --> 00:03:37,520 To je istina i zato godinama radimo na mom pogrebu. 46 00:03:37,520 --> 00:03:39,720 Operacija Forth Bridge. 47 00:03:40,720 --> 00:03:42,320 - Ne govori to. - Zašto? 48 00:03:42,920 --> 00:03:44,160 To je tako tužno. 49 00:03:45,120 --> 00:03:48,880 Ne! Sve mi je to poticajno. 50 00:03:49,440 --> 00:03:50,800 Možda će i tebi biti. 51 00:03:50,800 --> 00:03:54,240 Iznenađujuće je što se sve pokrene. Zar ne, Edwarde? 52 00:03:54,240 --> 00:03:57,720 Da. Uz vaše dopuštenje, možemo li početi? 53 00:04:16,160 --> 00:04:20,040 Kao predložak iskoristili smo pogreb pokojnog kralja Đure VI. 54 00:04:21,000 --> 00:04:25,520 Na procesiji bi sudjelovalo oko 6000 vojnika. 55 00:04:26,440 --> 00:04:31,080 Parada svih vojnih postrojbi uključivala bi sve oružane snage 56 00:04:31,600 --> 00:04:36,400 i predstavnike 15 ostalih članica Krunskih zemalja Commonwealtha. 57 00:04:36,920 --> 00:04:40,480 Lafet će vući kraljevska garda. 58 00:04:40,480 --> 00:04:44,240 Koračat će uobičajenim ritmom od 75 koraka u minuti... 59 00:06:26,000 --> 00:06:27,840 {\an8}KRUNA 60 00:06:36,840 --> 00:06:39,360 BLAIR JE LAŽLJIVAC! 61 00:06:39,360 --> 00:06:40,720 RAT NIJE RJEŠENJE 62 00:06:44,560 --> 00:06:47,840 DOSTA JE LAŽI 63 00:06:54,960 --> 00:06:56,000 Što se događa? 64 00:06:56,520 --> 00:06:58,160 Premijer upravo izlazi. 65 00:06:59,440 --> 00:07:00,680 Ratni zločinče! 66 00:07:01,200 --> 00:07:03,040 Ratni huškaču! 67 00:07:12,920 --> 00:07:16,840 Sjećaš se kad je tek došao na vlast? Izašli su na ulice i klicali. 68 00:07:17,360 --> 00:07:20,840 Sad ga žele opozvati zbog teških zločina i prijestupa. 69 00:07:21,360 --> 00:07:24,400 A Tony Blair postao je Tony Lažljivac. 70 00:07:25,160 --> 00:07:28,160 Opet se vidi da je karijera premijera 71 00:07:28,160 --> 00:07:30,640 gadna, brutalna i kratka. 72 00:07:31,520 --> 00:07:35,840 Neće odstupiti. Želi postati prvi laburistički premijer 73 00:07:35,840 --> 00:07:39,360 koji će osvojiti treći uzastopni mandat. U tome je stvar. 74 00:07:40,080 --> 00:07:43,440 Kad ljudi iskuse život na vrhu, ne žele otići. 75 00:07:43,440 --> 00:07:44,520 Je li? 76 00:07:44,520 --> 00:07:47,680 Samo žele nastaviti. 77 00:07:48,720 --> 00:07:53,160 Da. Dobro, sigurno me nisi zbog toga danas došao vidjeti. 78 00:07:53,160 --> 00:07:54,120 Nisam. 79 00:08:01,200 --> 00:08:04,880 Zatražio bih nešto što bih volio da sam zatražio prije 30 g. 80 00:08:07,680 --> 00:08:09,080 Tražim tvoj blagoslov 81 00:08:10,840 --> 00:08:12,280 da oženim Camillu. 82 00:08:15,800 --> 00:08:17,880 Ne možeš reći da je ovo iznenada. 83 00:08:18,400 --> 00:08:21,400 Ona i ja volimo se već 30 godina. 84 00:08:23,200 --> 00:08:26,040 I svaki dan u tih 30 godina bila je junakinja. 85 00:08:27,880 --> 00:08:32,840 Ne bi li junački bilo da je prekinula s tobom kad si oženio Dianu? 86 00:08:32,840 --> 00:08:33,760 Prekinula je. 87 00:08:33,760 --> 00:08:37,760 Camilla tu nije nimalo kriva. Uvijek je željela održati svoj brak. 88 00:08:37,760 --> 00:08:39,040 Zašto onda nije? 89 00:08:39,720 --> 00:08:42,800 - Jer ju je muž ostavio. - Zašto je to učinio? 90 00:08:42,800 --> 00:08:45,440 Jer mu je bilo dosta, koliko znam, 91 00:08:45,440 --> 00:08:47,920 čitati o njezinom preljubu u novinama. 92 00:08:47,920 --> 00:08:52,040 Oboje znamo da Andrew nije svetac. I on je nju stalno varao. 93 00:08:52,040 --> 00:08:55,080 Možemo li se složiti? U ovome nema ničeg junačkog. 94 00:08:55,920 --> 00:08:59,520 Camilla je godinama trpjela osude i klevete 95 00:08:59,520 --> 00:09:02,600 i nikad se nije žalila. Nijednom. 96 00:09:03,360 --> 00:09:04,600 To je junački! 97 00:09:06,320 --> 00:09:08,200 Umjesto toga šutjela je. 98 00:09:08,200 --> 00:09:10,400 Ostala je odana i tebi i Kruni. 99 00:09:12,960 --> 00:09:15,120 A za to nije dobila ni zahvalu. 100 00:09:15,120 --> 00:09:17,640 - Zahvalu? - Tako je. 101 00:09:17,640 --> 00:09:23,600 Ne samo za diskreciju, nego i za to što voli i usrećuje prijestolonasljednika. 102 00:09:25,280 --> 00:09:29,240 To nam je sigurno svima u interesu. 103 00:09:38,200 --> 00:09:39,360 Što radi? 104 00:09:41,320 --> 00:09:43,000 Planira svoj pogreb. 105 00:09:44,280 --> 00:09:46,600 Želi da to budu mrtvačka kola. 106 00:09:50,760 --> 00:09:54,880 Mama, uvijek si govorila da ne bi mogla biti kraljica bez tate uza se. 107 00:09:57,360 --> 00:09:59,600 Da je on tvoja snaga i podrška. 108 00:10:02,480 --> 00:10:04,160 Camilla je moja snaga. 109 00:10:05,120 --> 00:10:06,120 I moja podrška. 110 00:10:09,120 --> 00:10:10,560 Ne bih mogao bez nje. 111 00:10:12,080 --> 00:10:13,440 Razmislit ću o tome, 112 00:10:14,720 --> 00:10:15,960 savjetovati se 113 00:10:17,640 --> 00:10:19,400 i uskoro ti dati odgovor. 114 00:10:24,360 --> 00:10:25,200 Hvala. 115 00:10:42,720 --> 00:10:44,280 Vjerojatno će biti dobro. 116 00:10:50,800 --> 00:10:55,000 Pred vama je prva verzija planova operacije London Bridge. 117 00:10:55,000 --> 00:10:56,760 Za Boga miloga. 118 00:10:57,480 --> 00:10:59,440 Da, trenutačno je malo opširna, 119 00:10:59,440 --> 00:11:02,880 ali smanjit će se kad izrazite svoje preferencije. 120 00:11:03,400 --> 00:11:05,680 Preferirala bih tihi obred u Škotskoj, 121 00:11:05,680 --> 00:11:07,720 skriven i gotov za 20 minuta. 122 00:11:08,640 --> 00:11:11,400 Savršeno razumljivo. Ali ovo je pogreb 123 00:11:11,400 --> 00:11:14,640 vjerojatno najdugovječnijeg monarha u povijesti. 124 00:11:14,640 --> 00:11:18,200 Ljudi će slaviti vašu vladavinu i obilježiti kraj ere, 125 00:11:18,200 --> 00:11:20,320 i ovdje i diljem svijeta. 126 00:11:20,320 --> 00:11:23,760 Želio bih početi s nepredviđenim situacijama 127 00:11:23,760 --> 00:11:26,200 ovisno o tome gdje će se, 128 00:11:26,200 --> 00:11:29,920 ispričavam se, Veličanstvo, smrt dogoditi. 129 00:11:29,920 --> 00:11:32,920 U inozemstvu ili u Ujedinjenom Kraljevstvu. 130 00:11:34,840 --> 00:11:36,760 Potrudit ću se da bude lokalno. 131 00:11:37,280 --> 00:11:38,640 Hvala, Veličanstvo. 132 00:11:40,120 --> 00:11:45,560 Prvo je poglavlje opcija da se dogodi na inozemnoj turneji. 133 00:11:45,560 --> 00:11:47,120 Okrenite desetu stranicu. 134 00:11:53,680 --> 00:11:56,000 Idete li na rođendan Harryja Meadea? 135 00:11:56,000 --> 00:11:57,880 - Definitivno. - Kad je? 136 00:11:57,880 --> 00:11:58,880 Idući tjedan. 137 00:11:59,400 --> 00:12:02,840 - Kvragu! - Trebalo bi biti dobro. Dolazi 250 ljudi. 138 00:12:02,840 --> 00:12:05,160 - Zabava u kostimima. - Mrzim to. 139 00:12:06,080 --> 00:12:09,400 Moraš unajmiti kostim koji smrdi na druge ljude. 140 00:12:09,400 --> 00:12:11,560 Jebena kraljevska pizda. 141 00:12:11,560 --> 00:12:13,760 To je moj zabavni brat. 142 00:12:15,560 --> 00:12:16,480 Koja je tema? 143 00:12:16,480 --> 00:12:18,440 - Kreteni! - Kolonijalizam. 144 00:12:18,440 --> 00:12:19,520 A i to. 145 00:12:21,000 --> 00:12:22,880 Nema uvredljivije teme! 146 00:12:23,480 --> 00:12:27,240 Vidi se da si na višoj godini. Ne bi tako govorio prije faksa. 147 00:12:27,240 --> 00:12:28,920 - Pa, evo, govorim. - Klišej. 148 00:12:28,920 --> 00:12:31,440 Dosta, neću više. Jebeni idioti! 149 00:12:31,440 --> 00:12:32,800 - Hajde. - Govna! 150 00:12:32,800 --> 00:12:35,120 Nećete me upucati. 151 00:12:35,640 --> 00:12:36,960 Jebite se, bogataši. 152 00:12:36,960 --> 00:12:39,040 - Pogodi ga. - Čekaj. 153 00:12:39,040 --> 00:12:40,200 - Evo ga. - Čekaj. 154 00:12:40,200 --> 00:12:41,400 Poljubi ovo! 155 00:12:41,400 --> 00:12:42,600 Jebote... 156 00:12:43,120 --> 00:12:44,640 - Pizdo! - Bože. 157 00:12:44,640 --> 00:12:45,560 Predivno. 158 00:12:46,400 --> 00:12:47,840 Vaša Visočanstva! 159 00:12:48,600 --> 00:12:51,920 Upravo me nazvao kraljičin privatni tajnik. 160 00:12:52,960 --> 00:12:55,920 - Možete li sići? - Nije dobro kad dolaze u čoporu. 161 00:12:59,400 --> 00:13:00,240 Da. 162 00:13:28,440 --> 00:13:29,440 Veličanstvo. 163 00:13:30,000 --> 00:13:31,200 Biskupi. 164 00:13:32,760 --> 00:13:34,720 Pozvala sam vas 165 00:13:34,720 --> 00:13:40,240 jer je princ od Walesa tražio moje dopuštenje da oženi gđu Parker Bowles. 166 00:13:43,160 --> 00:13:45,120 Voljela bih to odobriti. 167 00:13:51,400 --> 00:13:55,600 I, naravno, kao poglavar Engleske crkve, imate pravo to učiniti. 168 00:13:57,440 --> 00:13:59,160 Ali neće biti jednostavno. 169 00:14:00,040 --> 00:14:03,440 - A, vjerujem, ni popularno. - Zašto? 170 00:14:04,040 --> 00:14:08,320 Nije li crkveni sabor ublažio svoj stav o braku razvedenih? 171 00:14:09,400 --> 00:14:10,240 Jest, 172 00:14:10,800 --> 00:14:14,920 ali mnogi ljudi u ovoj zemlji i dalje vjeruju 173 00:14:14,920 --> 00:14:19,400 da je veza princa od Walesa i gđe Parker Bowles 174 00:14:19,400 --> 00:14:23,640 bila razlog za raspad kraljevskog braka. 175 00:14:24,240 --> 00:14:28,040 Mislim da se Crkva mora uvjeriti 176 00:14:28,040 --> 00:14:30,040 da dopuštenje novoga braka 177 00:14:30,040 --> 00:14:34,480 zapravo ne bi blagoslovilo nevjeru iz prošlosti. 178 00:14:35,320 --> 00:14:38,520 Kad bi izgledalo da Engleska crkva to blagoslivlja, 179 00:14:38,520 --> 00:14:41,960 moglo bi doći do raskola u Anglikanskoj crkvi. 180 00:14:43,480 --> 00:14:45,720 Jedan od prijedloga mogao bi biti, 181 00:14:45,720 --> 00:14:50,360 i zanimalo bi me mišljenje nadbiskupa canterburyjskog, 182 00:14:50,360 --> 00:14:55,080 da se princ i gđa Parker Bowles civilno vjenčaju, 183 00:14:55,080 --> 00:14:57,080 a zatim dobiju blagoslov crkve. 184 00:14:57,840 --> 00:14:59,400 U matičnom uredu? 185 00:15:00,640 --> 00:15:02,800 Crkva ne smatra jedno vjenčanje 186 00:15:02,800 --> 00:15:04,800 legitimnijim od drugog. 187 00:15:05,400 --> 00:15:06,920 Više je pitanje signala. 188 00:15:07,560 --> 00:15:08,560 Predstavljanja. 189 00:15:09,480 --> 00:15:15,240 Uvjet blagoslova može biti neki oblik pokajanja. 190 00:15:15,240 --> 00:15:16,440 Itekako. 191 00:15:16,440 --> 00:15:20,680 Neko priznanje nedjela od strane para. 192 00:15:22,520 --> 00:15:23,440 Veličanstvo. 193 00:15:25,240 --> 00:15:27,960 Obred može uključivati molitvu pokajanja 194 00:15:28,480 --> 00:15:30,640 u kojoj se par pridružuje zajednici 195 00:15:30,640 --> 00:15:32,640 u traženju oprosta za prošla 196 00:15:34,160 --> 00:15:35,200 zlodjela. 197 00:15:39,920 --> 00:15:41,840 Oduvijek me tješi spoznaja 198 00:15:41,840 --> 00:15:47,520 da Bog ne ustraje dovijeka u svome gnjevu, nego uživa u pomilovanju. 199 00:15:49,720 --> 00:15:54,560 Kakav god kratkoročni rizik brak može predstavljati integritetu Crkve, 200 00:15:54,560 --> 00:15:57,640 vjerujem da bi ga to manje oštetilo 201 00:15:57,640 --> 00:15:59,880 nego da ja umrem... 202 00:15:59,880 --> 00:16:02,360 Jednog će se dana to dogoditi. 203 00:16:04,400 --> 00:16:06,680 ...a moj nasljednik stupi na prijestolje 204 00:16:08,000 --> 00:16:09,720 dok živi u grijehu. 205 00:16:16,920 --> 00:16:17,880 Hej. 206 00:16:25,000 --> 00:16:26,680 - Dobar dan. - Dobar dan. 207 00:16:30,640 --> 00:16:32,960 Visočanstva, možete ući k Veličanstvu. 208 00:16:37,200 --> 00:16:38,040 Hajde, Harry. 209 00:16:39,720 --> 00:16:40,560 Harry! 210 00:16:50,440 --> 00:16:51,280 Bako. 211 00:16:52,120 --> 00:16:53,520 Hvala što ste došli. 212 00:16:54,240 --> 00:16:55,920 Treba mi zraka. 213 00:16:56,960 --> 00:16:59,880 Hoćete li se naljutiti ako predložim šetnju? 214 00:17:11,560 --> 00:17:14,160 Želim razgovarati o vašem dragom tati. 215 00:17:14,160 --> 00:17:15,360 Što je sad učinio? 216 00:17:15,880 --> 00:17:17,200 Nije ništa učinio. 217 00:17:18,120 --> 00:17:19,600 Ali želi učiniti nešto. 218 00:17:22,080 --> 00:17:23,480 Što mislite o tome 219 00:17:24,320 --> 00:17:25,520 da se on oženi? 220 00:17:25,520 --> 00:17:26,520 Znao sam. 221 00:17:27,880 --> 00:17:29,680 Zašto ne mogu nastaviti ovako? 222 00:17:30,280 --> 00:17:32,040 On će jednog dana biti kralj. 223 00:17:32,040 --> 00:17:35,960 Zadnji put kad smo imali neoženjenog kralja, nije dobro završilo. 224 00:17:35,960 --> 00:17:37,240 - Ali što... - Williame. 225 00:17:39,640 --> 00:17:42,520 Naravno, obojica ga radije zamišljamo s mamom. 226 00:17:43,680 --> 00:17:46,240 A sve se osim toga čini... 227 00:17:46,240 --> 00:17:47,520 Pogrešno, užasno. 228 00:17:49,480 --> 00:17:52,200 Ali pretpostavljam da je ovo realnost. 229 00:17:53,720 --> 00:17:55,160 Čini se da ga usrećuje. 230 00:17:57,640 --> 00:17:58,480 Zbilja? 231 00:17:59,720 --> 00:18:01,840 Odgovara nam da je sretan i miran. 232 00:18:04,240 --> 00:18:06,120 I, u konačnici, to odgovara... 233 00:18:06,120 --> 00:18:07,200 Kome? 234 00:18:07,960 --> 00:18:11,680 Kako kažeš, bit će kralj jednog dana, zar ne? 235 00:18:13,520 --> 00:18:14,360 Da. 236 00:18:14,360 --> 00:18:17,040 Možda onda više napokon zašuti. 237 00:18:19,560 --> 00:18:20,400 Dakle, 238 00:18:22,320 --> 00:18:23,240 slažete se? 239 00:18:25,000 --> 00:18:25,840 Da. 240 00:18:26,920 --> 00:18:27,800 Hvala. 241 00:18:28,840 --> 00:18:31,800 Nisam htjela dati svoj blagoslov bez vašeg. 242 00:18:36,080 --> 00:18:36,920 Dobro. 243 00:18:44,680 --> 00:18:45,520 Da? 244 00:18:47,000 --> 00:18:48,240 Naravno. 245 00:18:48,760 --> 00:18:51,440 - Kraljica. - Visočanstvo. 246 00:18:52,480 --> 00:18:54,040 Da, spoji je, molim. 247 00:19:01,880 --> 00:19:02,720 Mama. 248 00:19:08,240 --> 00:19:11,760 - Ne mogu vjerovati da si popustio. - Nisam. Samo sam realan. 249 00:19:11,760 --> 00:19:14,160 Mijenjaš priču, ne govoriš što osjećaš. 250 00:19:14,160 --> 00:19:17,440 - To znači biti realan. - Samo slijediš pravila, jebote. 251 00:19:17,440 --> 00:19:19,280 Pokušavam se ponašati zrelo. 252 00:19:20,000 --> 00:19:22,320 Ne očekujem da ti znaš kako je to. 253 00:19:24,360 --> 00:19:25,240 Čestitam. 254 00:19:26,000 --> 00:19:26,840 Hvala. 255 00:19:28,920 --> 00:19:29,960 Hvala, mama. 256 00:19:36,000 --> 00:19:37,000 Gotovo je. 257 00:20:31,800 --> 00:20:32,760 Draga... 258 00:21:03,600 --> 00:21:05,440 Kako je bilo s dečkima danas? 259 00:21:05,440 --> 00:21:06,520 Dobro. 260 00:21:07,760 --> 00:21:11,440 - To je olakšanje. - Podržali su ideju braka. 261 00:21:12,280 --> 00:21:14,200 Pomalo nevoljko. 262 00:21:16,960 --> 00:21:19,160 Harry više nevoljko od Williama. 263 00:21:19,800 --> 00:21:21,200 Nisam iznenađen. 264 00:21:23,120 --> 00:21:24,720 Brinem se za Harryja. 265 00:21:24,720 --> 00:21:26,440 Svi se brinemo. 266 00:21:27,560 --> 00:21:29,880 Vojska bi ga trebala dovesti u red. 267 00:21:35,840 --> 00:21:37,120 Sve u redu? 268 00:21:37,960 --> 00:21:38,960 Mislim da jest. 269 00:21:39,960 --> 00:21:41,280 Iako, imao si pravo. 270 00:21:42,240 --> 00:21:45,560 Sve te priče o mom pogrebu malo su me uzburkale. 271 00:21:47,680 --> 00:21:49,640 Želiš li o čemu razgovarati? 272 00:21:50,960 --> 00:21:51,960 Ne još. 273 00:21:58,840 --> 00:22:00,680 U tom slučaju 274 00:22:01,680 --> 00:22:02,840 laku noć. 275 00:22:02,840 --> 00:22:03,920 Laku noć. 276 00:22:36,400 --> 00:22:37,240 Čekajte. 277 00:22:38,320 --> 00:22:39,200 Hvala. 278 00:23:06,240 --> 00:23:07,240 Veličanstvo. 279 00:23:08,480 --> 00:23:09,680 Pozvali ste me. 280 00:23:09,680 --> 00:23:10,600 Jesam. 281 00:23:11,560 --> 00:23:15,800 Nadam se da znaš koliko svi cijene tvoju divnu glazbu svaki dan. 282 00:23:16,600 --> 00:23:20,760 Iskreno, ponekad se probudim i sve mi je malo... 283 00:23:22,360 --> 00:23:24,440 Onda čujem tebe i sve nestane. 284 00:23:25,120 --> 00:23:26,240 Hvala, Veličanstvo. 285 00:23:27,440 --> 00:23:30,320 Nagovorili su me da planiram svoj pogreb. 286 00:23:31,280 --> 00:23:32,680 Iz predostrožnosti. 287 00:23:32,680 --> 00:23:34,840 Došla sam do odabira glazbe, 288 00:23:34,840 --> 00:23:39,040 pa me zanima postoji li melodija za koju misliš da bi bila prikladna. 289 00:23:42,320 --> 00:23:45,120 Mnogo je tužaljki 290 00:23:45,840 --> 00:23:48,080 napisanih za pale vojnike. 291 00:23:48,880 --> 00:23:51,160 Recimo „I Will Go Home to Kintail”. 292 00:23:52,080 --> 00:23:55,920 -„Tužaljka gospodara Lovata.” - Ima li neka koju baš voliš? 293 00:23:56,640 --> 00:23:57,880 Ja, Veličanstvo? 294 00:23:57,880 --> 00:24:00,240 Da, Pipes. Ti. 295 00:24:06,200 --> 00:24:07,160 Ima... 296 00:24:09,640 --> 00:24:10,520 Ima jedna 297 00:24:11,440 --> 00:24:12,920 koju veoma volim. 298 00:24:15,600 --> 00:24:17,240 „Sleep Dearie Sleep.” 299 00:24:18,560 --> 00:24:19,680 Odsviraj mi je. 300 00:24:25,080 --> 00:24:25,920 Sada? 301 00:24:25,920 --> 00:24:26,960 Zašto ne? 302 00:24:26,960 --> 00:24:27,920 Unutra? 303 00:24:29,280 --> 00:24:30,960 Velika je to galama. 304 00:24:32,040 --> 00:24:34,440 Meni nije. 305 00:25:29,000 --> 00:25:33,040 Vojniče, pruži se 306 00:25:33,040 --> 00:25:36,720 Na slamici svojoj 307 00:25:38,480 --> 00:25:42,120 Prostrana baš i nije 308 00:25:42,760 --> 00:25:46,880 Spavao si na udobnijoj 309 00:25:47,720 --> 00:25:51,560 Ali bolja je, dušo, 310 00:25:51,560 --> 00:25:55,560 Nego ničega da nema 311 00:25:56,360 --> 00:25:58,680 Spavaj 312 00:25:58,680 --> 00:26:00,720 Dušo 313 00:26:00,720 --> 00:26:04,520 Spavaj 314 00:26:24,880 --> 00:26:30,000 KOSTIMI COTSWOLD KOSTIMI ZA SVE PRIGODE 315 00:26:30,000 --> 00:26:32,360 OPREMA ZA ZABAVU I PLES 316 00:26:32,360 --> 00:26:34,480 Evo ga! Idemo! 317 00:26:34,480 --> 00:26:36,440 A astronaut? 318 00:26:36,440 --> 00:26:39,200 - Ili kauboj? - Ne, on je više dobričina. 319 00:26:39,200 --> 00:26:41,480 - Ili šupak. - Idem kao lav. 320 00:26:41,480 --> 00:26:43,600 - Kralj lavova. - Baš smiješno. 321 00:26:43,600 --> 00:26:47,520 - Ja ću biti... Može li Biggles? - Kakve to veze ima s kolonijalizmom? 322 00:26:47,520 --> 00:26:48,440 Wille. 323 00:26:50,320 --> 00:26:52,240 Njemačka je imala carstvo. 324 00:26:52,240 --> 00:26:53,520 A ovo? 325 00:26:54,240 --> 00:26:56,560 Ne znam. Da pokriješ svastiku? 326 00:26:56,560 --> 00:26:59,680 Ma daj. Nije nacist ako se maskira u to. 327 00:26:59,680 --> 00:27:02,840 - Nije li to šala? - Što kažeš na vjenčanicu? 328 00:27:03,760 --> 00:27:07,160 Hajde. Nemoj se praviti da već nisi razmišljala o tome. 329 00:27:09,840 --> 00:27:12,440 - Hvala, Harry. Lijep potez. - Tvoj brat... 330 00:27:13,360 --> 00:27:15,120 - Gdje je Guy? - Imaš... 331 00:27:18,240 --> 00:27:19,680 - Tako je slatko. - Zdravo! 332 00:27:19,680 --> 00:27:20,600 Koji kurac? 333 00:27:21,440 --> 00:27:23,040 Tko mi je ukrao gandžu? 334 00:27:23,040 --> 00:27:24,040 Zaboga. 335 00:27:25,480 --> 00:27:26,800 To je moja baka. 336 00:27:34,520 --> 00:27:36,400 Zdravo, dragi. 337 00:27:36,400 --> 00:27:37,720 Kraljica je stigla! 338 00:27:38,520 --> 00:27:40,120 Bok! Kako ste? 339 00:27:41,000 --> 00:27:42,320 - Jesi li dobro? - Da. 340 00:27:44,680 --> 00:27:45,800 Nevjerojatno! 341 00:27:48,000 --> 00:27:50,880 - Bako, što radiš? - Što radim? 342 00:27:50,880 --> 00:27:52,120 Zabavna sam! 343 00:27:52,120 --> 00:27:54,840 - Imaju bend. - Bend? 344 00:27:55,480 --> 00:27:56,480 Što radiš? 345 00:27:57,120 --> 00:27:58,440 Guy. 346 00:27:59,600 --> 00:28:01,680 - Lud je. - Ide li na pozornicu? 347 00:28:01,680 --> 00:28:03,760 Oprostite! Pardon. 348 00:28:07,760 --> 00:28:10,080 To! Hajde, Guy! 349 00:28:58,600 --> 00:28:59,440 Jebote. 350 00:29:03,320 --> 00:29:05,600 - Imaš li mobitel? - Da, imam mobitel. 351 00:29:22,600 --> 00:29:23,440 Visočanstvo. 352 00:29:42,360 --> 00:29:44,920 PRINC HARRY PROZVAN ZBOG NOŠENJA SVASTIKE 353 00:29:44,920 --> 00:29:46,600 NACIST HARRY 354 00:29:46,600 --> 00:29:47,680 Sranje. 355 00:29:56,960 --> 00:29:58,520 HARRYJEV NACISTIČKI KOSTIM 356 00:29:59,920 --> 00:30:01,040 Joj, Harry. 357 00:30:05,640 --> 00:30:06,480 Zaboga. 358 00:30:08,360 --> 00:30:10,520 Jebote! 359 00:30:13,400 --> 00:30:14,400 Jebote. 360 00:30:15,640 --> 00:30:16,480 Jebote. 361 00:30:17,840 --> 00:30:19,680 Bio sam problematičan u školi. 362 00:30:20,280 --> 00:30:22,480 Moj me upravitelj udarao štapom. 363 00:30:23,360 --> 00:30:24,560 Šest zaredom. 364 00:30:26,120 --> 00:30:28,360 Svi griješimo u cvijetu mladosti. 365 00:30:28,360 --> 00:30:31,240 Rijetko je to tako iznimno pogrešna procjena. 366 00:30:31,240 --> 00:30:34,960 Kukasti križ dva tjedna prije Dana sjećanja na holokaust. 367 00:30:36,280 --> 00:30:39,360 U zemlji postoji velika naklonost prema Harryju. 368 00:30:40,960 --> 00:30:42,960 Isprika pa nakon nje 369 00:30:43,680 --> 00:30:47,000 razdoblje kajanja trebalo bi dovesti do oprosta. 370 00:30:48,520 --> 00:30:51,000 To ćete i sebi savjetovati za Irak? 371 00:30:53,080 --> 00:30:56,400 Složit ćemo se da ondje situacija nije najbolja. 372 00:30:58,960 --> 00:31:03,720 Nadam se da će demokratski izbori zakazani za kraj ovog mjeseca 373 00:31:03,720 --> 00:31:05,800 biti početak izlazne strategije 374 00:31:05,800 --> 00:31:09,360 koja će nam omogućiti da završimo ovu priču i krenemo dalje. 375 00:31:14,400 --> 00:31:15,720 Izlazna strategija. 376 00:31:18,200 --> 00:31:19,040 Oprostite? 377 00:31:20,520 --> 00:31:23,680 Ta se tema često spominje u zadnje vrijeme. 378 00:31:33,880 --> 00:31:35,560 Moraš provući. 379 00:31:36,720 --> 00:31:37,560 Ne... 380 00:31:39,400 --> 00:31:42,400 U redu, hvala. Mislim da se sjećam. Hvala. 381 00:31:45,280 --> 00:31:46,440 Mora proći... 382 00:31:49,680 --> 00:31:50,720 Hvala. 383 00:31:54,280 --> 00:31:55,760 Tako. 384 00:31:57,400 --> 00:31:58,840 Zašto nije prošla? 385 00:31:58,840 --> 00:32:00,600 Treba ići ovamo. 386 00:32:01,560 --> 00:32:02,400 A ne ide. 387 00:32:02,400 --> 00:32:03,920 Tako. 388 00:32:04,720 --> 00:32:05,600 Prestani. 389 00:32:06,280 --> 00:32:07,120 Ne. 390 00:32:07,760 --> 00:32:08,640 Da! 391 00:32:10,480 --> 00:32:12,040 Pogodak! 392 00:32:15,920 --> 00:32:16,880 Odlično. 393 00:33:17,800 --> 00:33:23,440 LILIBET I MARGARETA ROSE 394 00:34:57,960 --> 00:34:58,840 Veličanstvo. 395 00:35:22,640 --> 00:35:24,000 Tu si. 396 00:35:24,000 --> 00:35:27,240 - Da, još sam ovdje. - Nisi doručkovala? 397 00:35:28,360 --> 00:35:29,320 Nisam gladna. 398 00:35:30,080 --> 00:35:31,200 Neobično za tebe. 399 00:35:49,320 --> 00:35:50,200 Kako je Harry? 400 00:35:50,200 --> 00:35:51,880 Malo povučen. 401 00:35:53,720 --> 00:35:57,440 Otac ga je natjerao da očisti svinjac za kaznu. 402 00:35:57,440 --> 00:35:59,520 Kao da smo u Starom zavjetu. 403 00:36:00,200 --> 00:36:01,240 Slažem se. 404 00:36:02,960 --> 00:36:06,480 Harry je bio blesav što je odabrao onaj kostim, 405 00:36:06,480 --> 00:36:08,960 ali nije imao sreće 406 00:36:08,960 --> 00:36:11,640 što ga je netko poslao novinama. 407 00:36:11,640 --> 00:36:12,720 Da. 408 00:36:13,400 --> 00:36:17,440 Nazvao sam trgovinu kostimima i rekao im što ih ide. 409 00:36:17,440 --> 00:36:18,800 Zašto? 410 00:36:18,800 --> 00:36:21,440 Kad ćete više shvatiti? 411 00:36:21,960 --> 00:36:24,920 Da nacrtam vražjim bojicama? 412 00:36:26,600 --> 00:36:28,600 Uniforma nije dobro napravljena. 413 00:36:29,640 --> 00:36:32,200 Njemački afrički korpus nije nosio svastike. 414 00:36:36,320 --> 00:36:39,960 To sam iznio čelnicima Sandhursta, 415 00:36:40,840 --> 00:36:43,040 koji se slažu da ova epizoda 416 00:36:43,040 --> 00:36:46,240 ne bi trebala spriječiti Harryja da prođe obuku. 417 00:36:46,240 --> 00:36:49,480 - Bravo. - Bilo bi ludo zabraniti mu. 418 00:36:50,000 --> 00:36:53,160 I to bi samo pogoršalo pravi problem. 419 00:36:53,160 --> 00:36:54,440 Koji? 420 00:36:54,440 --> 00:36:56,560 Nedostatak osjećaja da ima svrhu 421 00:36:56,560 --> 00:36:59,760 uslijed neuspjelog odgovornog roditeljstva. 422 00:37:02,440 --> 00:37:03,320 Da. 423 00:37:06,520 --> 00:37:10,560 - Želiš razgovarati prije negoli odem? - O čemu? 424 00:37:11,320 --> 00:37:15,080 O pogrebu i kakve ti je emocije sve to pobudilo. 425 00:37:16,160 --> 00:37:17,000 Ne. 426 00:37:17,000 --> 00:37:17,920 Hvala. 427 00:37:18,440 --> 00:37:20,440 Dobro, idem ja. 428 00:37:22,320 --> 00:37:23,400 Dužnost zove. 429 00:37:35,440 --> 00:37:38,040 Kukavico. Zašto mu nisi rekla... 430 00:37:41,200 --> 00:37:44,320 o čemu razmišljaš otkad si počela raditi na pogrebu? 431 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 Zapravo, od zlatnog jubileja. 432 00:37:49,080 --> 00:37:51,120 Kako si umorna, ma ne samo umorna, 433 00:37:52,240 --> 00:37:54,200 nego iscrpljena od svega toga. 434 00:37:55,920 --> 00:37:56,920 Da. 435 00:38:01,800 --> 00:38:03,280 Spremna si za odmor. 436 00:38:05,440 --> 00:38:08,320 A, opet, kako on odjednom izgleda spremno. 437 00:38:10,040 --> 00:38:10,880 Tko? 438 00:38:11,680 --> 00:38:12,640 Charles. 439 00:38:14,440 --> 00:38:15,880 Aha, on. 440 00:38:16,760 --> 00:38:17,600 Da. 441 00:38:28,600 --> 00:38:32,640 Imaš i presedan. Nizozemska kraljica Wilhelmina imala je 68 godina 442 00:38:32,640 --> 00:38:34,880 kad je predala tron svojoj kćeri. 443 00:38:34,880 --> 00:38:37,080 Charlotte od Luksemburga slično. 444 00:38:37,080 --> 00:38:40,840 To su Nizozemska i Luksemburg, drukčije monarhije. Nije isto. 445 00:38:40,840 --> 00:38:44,160 Potpuno je isto. I u oba slučaja veliki uspjeh. 446 00:38:49,760 --> 00:38:51,800 Vladaš više od pola stoljeća. 447 00:38:51,800 --> 00:38:54,400 - Dulje od svih kraljica. - Osim Viktorije. 448 00:38:54,400 --> 00:38:56,520 Koliko je ona mogla na kraju? 449 00:38:57,040 --> 00:39:00,480 Reumatična, slijepa, bolesna. Skrivena na otoku Wight. 450 00:39:01,280 --> 00:39:03,160 Imaš gotovo 80 godina. 451 00:39:03,160 --> 00:39:04,720 Svi me podsjećaju na to. 452 00:39:04,720 --> 00:39:07,560 Žene 20 godina mlađe idu u mirovinu. 453 00:39:08,160 --> 00:39:10,360 - Bilo bi dosta. - To i ja kažem. 454 00:39:11,200 --> 00:39:12,240 Bilo bi dosta. 455 00:39:14,200 --> 00:39:16,440 Oduvijek si odana prvo Kruni. 456 00:39:17,360 --> 00:39:19,320 Ponekad i nauštrb majčinstva. 457 00:39:22,120 --> 00:39:25,120 Ispravno je odstupiti. 458 00:39:26,120 --> 00:39:27,760 Kao kraljica i kao majka. 459 00:39:40,400 --> 00:39:41,240 Veličanstvo. 460 00:40:06,400 --> 00:40:09,240 Svi su se složili oko datuma vjenčanja. 461 00:40:10,240 --> 00:40:13,120 Deveti travnja u Guildhallu u Windsoru. 462 00:40:14,520 --> 00:40:18,840 Također smo smatrali, s obzirom na vašu ulogu poglavara Engleske crkve 463 00:40:18,840 --> 00:40:22,280 i stav Crkve da je brak doživotan, 464 00:40:22,280 --> 00:40:26,480 da bi bilo pogrešno da osobno prisustvujete svečanosti. 465 00:40:27,640 --> 00:40:30,320 Možete gledati prijenos na televiziji 466 00:40:30,320 --> 00:40:34,000 i pridružiti se svima na misi u kapelici St. George 467 00:40:34,520 --> 00:40:36,680 i na prijemu u dvorcu Windsor. 468 00:40:40,080 --> 00:40:42,840 Je li premijer pozvan na prijem? 469 00:40:43,360 --> 00:40:44,280 Jest. 470 00:40:44,280 --> 00:40:46,960 - A vođa oporbe? - Da. 471 00:40:46,960 --> 00:40:48,920 A nadbiskup canterburyjski? 472 00:40:49,680 --> 00:40:50,520 Jest. 473 00:40:50,520 --> 00:40:53,040 Moći ću reći nekoliko riječi? 474 00:40:54,600 --> 00:40:59,720 Sigurno bi svi bili oduševljeni. Želite li da nešto napišem? 475 00:40:59,720 --> 00:41:02,880 Neće biti potrebno. Ja ću napisati. 476 00:41:02,880 --> 00:41:04,480 To je sve. Hvala, Robine. 477 00:41:20,000 --> 00:41:23,400 I tebi se svidjela uniforma. Poticao si me da je uzmem. 478 00:41:23,400 --> 00:41:25,600 - A sad se tu praviš moralan. - Ma daj. 479 00:41:25,600 --> 00:41:29,240 Zabijaš mi nož u leđa. Koliko dvoličan možeš biti? 480 00:41:29,240 --> 00:41:31,200 Ne sviđa mi se kakav postaješ. 481 00:41:31,200 --> 00:41:35,000 - Meni se ne sviđa kakav ti jesi. - Prestanite, preklinjem vas. 482 00:41:36,920 --> 00:41:37,920 Kako je bilo? 483 00:41:38,440 --> 00:41:40,880 Nažalost, bilo je prilično neugodno. 484 00:41:41,600 --> 00:41:44,880 - Dečki su se svađali. - Ništa čudno za dečke. 485 00:41:45,640 --> 00:41:49,240 Mogu li nešto zatražiti? Nemojte mi uništiti vjenčanje. 486 00:41:51,760 --> 00:41:53,280 Predugo ga čekam. 487 00:41:54,600 --> 00:41:58,120 Nisi ih čula. Bili su užasni jedan prema drugome. 488 00:41:58,640 --> 00:42:01,080 Pakosni i zlobni. 489 00:42:01,680 --> 00:42:06,480 Mladi su. Vode se emocijama. Razumljivo, nakon svega što su prošli. 490 00:42:07,720 --> 00:42:09,600 Misliš li da će me kriviti 491 00:42:09,600 --> 00:42:12,880 i smatrati odgovornim za to kako su ispali? 492 00:42:13,400 --> 00:42:15,960 Otac si im. Ti i jesi odgovoran. 493 00:42:17,120 --> 00:42:18,280 Da im bude bolje. 494 00:42:20,960 --> 00:42:23,280 Čim sutra prođe, sve će biti dobro. 495 00:42:25,240 --> 00:42:26,280 Nadam se. 496 00:42:27,200 --> 00:42:28,160 Kako si ti? 497 00:42:28,160 --> 00:42:29,080 Ja? 498 00:42:30,320 --> 00:42:31,240 Dobro sam. 499 00:42:32,320 --> 00:42:36,400 Sestra me nagovorila na umjetni ten, pa sad smrdim kao pseća deka. 500 00:42:42,000 --> 00:42:44,160 Muče li te sumnje u zadnji tren? 501 00:42:44,760 --> 00:42:45,680 Ne. 502 00:42:47,000 --> 00:42:48,120 Ja sam sigurna. 503 00:42:51,000 --> 00:42:51,880 U sve? 504 00:42:52,720 --> 00:42:55,440 Kakav god brak s tobom ispao. 505 00:42:56,480 --> 00:43:01,440 Možda saznaš što to podrazumijeva prije nego što misliš. 506 00:43:01,440 --> 00:43:02,800 Što ti sad to znači? 507 00:43:03,960 --> 00:43:08,360 Rečeno mi je da će kraljica držati govor na prijemu poslije vjenčanja. 508 00:43:09,080 --> 00:43:12,040 Govor koji nitko nije vidio 509 00:43:12,040 --> 00:43:15,440 i koji je sama napisala. 510 00:43:16,840 --> 00:43:20,760 Čini se da planira veliku objavu. 511 00:43:22,000 --> 00:43:25,680 Tata je pitao Anne što ona misli da je u govoru, 512 00:43:25,680 --> 00:43:28,040 ali i ona je začuđena kao i svi. 513 00:43:29,200 --> 00:43:34,080 Anne je zvala Andrewa. Išao je jahati s kraljicom, ali znaš Andrewa. 514 00:43:34,080 --> 00:43:35,480 Ništa nije saznao. 515 00:43:37,120 --> 00:43:39,440 Ako je htjela pokrenuti priče, 516 00:43:39,440 --> 00:43:40,960 apsolutno je uspjela. 517 00:43:44,040 --> 00:43:45,720 Ne razmišljaj više o tome. 518 00:43:46,840 --> 00:43:47,680 Da. 519 00:43:48,480 --> 00:43:49,760 Misli na dečke. 520 00:43:50,960 --> 00:43:52,280 Hvala, dušo. 521 00:44:12,800 --> 00:44:13,640 Izvoli. 522 00:44:17,240 --> 00:44:18,760 Na večeri je bilo čudno. 523 00:44:21,120 --> 00:44:21,960 Jest. 524 00:44:24,640 --> 00:44:26,560 Kad se tako previše trudi... 525 00:44:28,040 --> 00:44:30,720 „Ovo može biti uzbudljivo poglavlje za sve.” 526 00:44:32,240 --> 00:44:33,120 Fuj. 527 00:44:33,880 --> 00:44:36,680 Prije nekoliko godina to bi me razbjesnilo. 528 00:44:37,800 --> 00:44:38,920 Sad me nije briga. 529 00:44:44,480 --> 00:44:46,760 Kažu da će baka održati govor. 530 00:44:47,920 --> 00:44:49,800 Želiš li znati što sam još čuo? 531 00:44:53,000 --> 00:44:57,040 Da će iskoristiti priliku da kaže obitelji da odstupa. 532 00:44:57,040 --> 00:44:59,600 - Nakon 50 godina. - Ona to ne bi učinila. 533 00:45:00,640 --> 00:45:04,800 - A i zašto na tatin dan? - Jer je to vjenčani dar koji najviše želi? 534 00:45:08,000 --> 00:45:10,200 - Baš to želi. - Žudi za tim. 535 00:45:12,360 --> 00:45:13,880 Za sebe i za Camillu. 536 00:45:18,080 --> 00:45:20,000 Znaš li što bi to još značilo? 537 00:45:21,720 --> 00:45:22,960 Ti bi bio sljedeći. 538 00:45:24,040 --> 00:45:25,680 Bio bi William... 539 00:45:25,680 --> 00:45:26,600 Peti. 540 00:45:27,520 --> 00:45:30,880 Bolji od Drugog. Njega je ubio vlastiti brat. 541 00:45:31,520 --> 00:45:32,560 Je li? 542 00:45:32,560 --> 00:45:35,840 Koji se, zamisli, također zvao princ Harry. 543 00:45:36,400 --> 00:45:38,720 Dao ga je ubiti u „nesreći” u pucnjavi 544 00:45:38,720 --> 00:45:41,920 pa odjurio u Winchester kako bi preuzeo prijestolje. 545 00:45:44,160 --> 00:45:46,520 Ne brini se, stari. Ne bih ti to učinio. 546 00:46:01,200 --> 00:46:02,240 - Stvarno? - Da. 547 00:46:06,640 --> 00:46:07,800 Dobro mjesto. 548 00:46:09,520 --> 00:46:12,040 ČESTITAMO 549 00:46:13,000 --> 00:46:17,000 KOLAČIĆI CHARLES I CAMILLA 550 00:46:38,680 --> 00:46:39,760 I bijelu. 551 00:46:41,400 --> 00:46:42,520 Za dečke. 552 00:46:42,520 --> 00:46:45,240 ČESTITAMO CHARLESU I CAMILLI 553 00:47:31,440 --> 00:47:32,320 Zdravo. 554 00:47:33,280 --> 00:47:34,200 Da. 555 00:47:34,840 --> 00:47:35,760 Bok. 556 00:47:38,360 --> 00:47:39,280 Zdravo. 557 00:47:41,320 --> 00:47:42,560 KRALJEVSKO VJENČANJE 558 00:47:42,560 --> 00:47:44,880 Klicanje odjekuje ulicama Windsora... 559 00:47:44,880 --> 00:47:46,320 CHARLES I CAMILLA STIŽU 560 00:47:46,320 --> 00:47:49,040 ...dok princ Charles i Camilla Parker Bowles 561 00:47:49,040 --> 00:47:52,840 prolaze kroz njih na putu do vijećnice gdje će se vjenčati. 562 00:47:52,840 --> 00:47:55,400 Divni prizori. Kraljevski se par smiješi 563 00:47:55,400 --> 00:47:57,520 i maše stotinama koji čestitaju 564 00:47:57,520 --> 00:48:00,720 i od zore čekaju da bi imali najbolji pogled 565 00:48:00,720 --> 00:48:02,000 na sretni par. 566 00:48:02,880 --> 00:48:04,840 Upravo su stigli u Guildhall, 567 00:48:04,840 --> 00:48:08,080 izašli su iz kraljičinog Rolls-Royce Phantoma VI, 568 00:48:08,080 --> 00:48:12,040 koji je kraljica dobila 1978. godine. 569 00:48:12,040 --> 00:48:13,840 Ne znam što misliš da radiš. 570 00:48:14,960 --> 00:48:17,000 Postupam razumno. 571 00:48:17,000 --> 00:48:18,400 Postupam odgovorno. 572 00:48:19,240 --> 00:48:24,000 Ako ne budemo oprezni, ako poživim još 20-25 godina, 573 00:48:24,000 --> 00:48:26,560 umornu, sijedu, prastaru kraljicu 574 00:48:26,560 --> 00:48:30,360 zamijenit će umorni, sijedi, prastari princ od Walesa. 575 00:48:30,360 --> 00:48:31,360 To su pravila. 576 00:48:32,640 --> 00:48:35,560 Ako on bude vladao još 20-25 godina, 577 00:48:36,160 --> 00:48:38,880 to bi značilo da će sljedećih pola stoljeća 578 00:48:38,880 --> 00:48:41,920 britanska monarhija biti oronula. 579 00:48:42,640 --> 00:48:44,880 Je li to ispravno prema instituciji? 580 00:48:45,520 --> 00:48:47,880 Charles je sad na vrhuncu života. 581 00:48:48,400 --> 00:48:50,720 To su beskrajne gluposti. 582 00:48:50,720 --> 00:48:53,200 Zar si zaboravila zakletvu? 583 00:48:53,200 --> 00:48:55,760 „Pred svima izjavljujem da ću cijeli život, 584 00:48:55,760 --> 00:48:59,400 bio on dug ili kratak, posvetiti služenju vama.” 585 00:48:59,920 --> 00:49:02,960 Možeš jahati i voziti. Možeš onda i nositi krunu. 586 00:49:04,040 --> 00:49:06,520 Sjećaš se što ti je kraljica Marija rekla. 587 00:49:08,360 --> 00:49:09,560 Još jedna starica. 588 00:49:12,240 --> 00:49:15,080 Monarhija je ono što jesi, a ne ono što radiš. 589 00:49:15,080 --> 00:49:17,200 Kruna je simbol trajnosti. 590 00:49:17,200 --> 00:49:19,440 Stabilnosti. Kontinuiteta. 591 00:49:19,440 --> 00:49:24,000 Ako odstupiš, simboliziraš nestabilnost i prolaznost. 592 00:49:25,720 --> 00:49:28,480 Ukazat ćeš i na luksuz izbora, 593 00:49:28,480 --> 00:49:30,400 a to je nedopustivo 594 00:49:30,400 --> 00:49:32,840 ako nam je Kruna dana rođenjem. 595 00:49:32,840 --> 00:49:36,120 Radije bi da je prastara gospođa na čelu 596 00:49:36,120 --> 00:49:38,920 dok princ od Walesa gleda, pun energije, 597 00:49:38,920 --> 00:49:40,720 vezan na uzici. 598 00:49:40,720 --> 00:49:43,160 Ali ne vidim te kao oronulu. 599 00:49:43,160 --> 00:49:46,920 Od jubileja, od mamine smrti, vidim te kao oslobođenu. 600 00:49:48,520 --> 00:49:49,520 Samouvjerenu. 601 00:49:50,600 --> 00:49:55,960 Kažeš da je Charles na vrhuncu života. Ja mislim da si to ti. 602 00:49:59,000 --> 00:49:59,960 I priznaj. 603 00:50:01,720 --> 00:50:06,240 Ponekad misliš da postoji razlika između tebe i ostatka obitelji. 604 00:50:09,320 --> 00:50:10,280 Da. 605 00:50:11,800 --> 00:50:13,400 Tebi ovo dolazi prirodno. 606 00:50:15,880 --> 00:50:17,960 A oni svi rade kaos. 607 00:50:18,800 --> 00:50:20,040 Nisam to rekla. 608 00:50:23,080 --> 00:50:24,640 Nisi, pomislila si. 609 00:50:24,640 --> 00:50:25,600 U sebi. 610 00:50:27,520 --> 00:50:28,760 I to s razlogom. 611 00:50:31,360 --> 00:50:34,720 Ovaj je sustav užasan za ljude. 612 00:50:36,120 --> 00:50:37,120 Nije prirodan. 613 00:50:38,040 --> 00:50:39,040 Nije pošten. 614 00:50:40,200 --> 00:50:41,200 Grub je. 615 00:50:43,040 --> 00:50:44,840 A ti si uspješna u njemu. 616 00:50:46,600 --> 00:50:50,400 I, što je još važnije, sustav je uspješan pod tobom. 617 00:50:52,640 --> 00:50:56,440 Ne bi li onda trebala ostati koliko god možeš? 618 00:51:01,280 --> 00:51:04,120 A što je sa životom koji sam ostavila postrani? 619 00:51:07,120 --> 00:51:09,200 Sa ženom koju sam ostavila postrani 620 00:51:10,600 --> 00:51:12,160 kad sam postala kraljica? 621 00:51:16,440 --> 00:51:18,000 Kakvo je to pitanje? 622 00:51:19,480 --> 00:51:20,520 Već godinama 623 00:51:20,520 --> 00:51:22,840 postoji samo jedna Elizabeta. 624 00:51:25,160 --> 00:51:26,360 Kraljica Elizabeta. 625 00:51:30,320 --> 00:51:32,520 Da potražiš Elizabetu Windsor, 626 00:51:33,840 --> 00:51:35,080 ne bi je pronašla. 627 00:51:37,360 --> 00:51:38,360 Nje više nema. 628 00:51:40,560 --> 00:51:41,520 Odavno. 629 00:51:44,240 --> 00:51:45,760 Davno si je pokopala. 630 00:52:03,600 --> 00:52:06,280 Evo ih, Njegovo Visočanstvo princ od Walesa 631 00:52:06,280 --> 00:52:09,120 i Njezino Visočanstvo vojvotkinja od Cornwalla. 632 00:52:09,120 --> 00:52:10,440 SLUŽBENO VJENČANI 633 00:52:10,440 --> 00:52:12,640 Prvi put u javnosti kao muž i žena. 634 00:52:13,160 --> 00:52:16,440 Nema bajkovitog poljupca sretnog para za promatrače. 635 00:52:16,440 --> 00:52:19,120 Umjesto toga, osmijeh i kratko mahanje. 636 00:52:26,000 --> 00:52:26,840 Spremna? 637 00:52:27,960 --> 00:52:29,040 Mislim da jesam. 638 00:52:31,400 --> 00:52:32,240 Taj... 639 00:52:33,280 --> 00:52:36,040 - Taj govor koji ćeš održati. - Da? 640 00:52:37,560 --> 00:52:40,280 Svi su se uzvrtjeli oko toga. 641 00:52:41,240 --> 00:52:44,680 - Zbilja? - Sigurno ne želiš razgovarati o tome? 642 00:52:44,680 --> 00:52:46,080 Sigurno. Hvala. 643 00:52:50,120 --> 00:52:50,960 Idemo. 644 00:53:14,040 --> 00:53:15,440 Svemogući Bože, 645 00:53:16,040 --> 00:53:18,720 Oče našega Gospodina, Isusa Krista, 646 00:53:18,720 --> 00:53:20,520 od kojeg je sve stvoreno, 647 00:53:20,520 --> 00:53:22,280 suče svih ljudi. 648 00:53:23,320 --> 00:53:27,960 Priznajemo i kajemo se za svoje brojne grijehe i zloću 649 00:53:28,560 --> 00:53:31,760 koje smo s vremena na vrijeme najteže počinili 650 00:53:32,360 --> 00:53:36,360 mišlju, riječju i djelom protiv tvog božanskog veličanstva, 651 00:53:37,160 --> 00:53:41,760 izazivajući opravdano tvoju srdžbu i gnjev protiv nas. 652 00:53:42,320 --> 00:53:44,360 Iskreno se kajemo 653 00:53:44,360 --> 00:53:48,040 i iskreno nam je žao zbog naših zlodjela. 654 00:53:48,720 --> 00:53:51,760 Sjećanje na njih teško nam je. 655 00:53:51,760 --> 00:53:54,400 Njihov je teret nepodnošljiv. 656 00:53:55,440 --> 00:53:59,600 Smiluj nam se, smiluj nam se, milostivi Oče. 657 00:53:59,600 --> 00:54:02,080 Oprosti nam sve što je prošlo. 658 00:54:02,960 --> 00:54:07,880 Daruj nam da zauvijek služimo i ugađamo tebi u novom životu. 659 00:54:08,520 --> 00:54:11,160 U čast i slavu tvojega imena. 660 00:54:12,200 --> 00:54:13,520 - Amen. - Amen. 661 00:54:38,280 --> 00:54:40,400 Oprostite. Pardon. 662 00:54:53,160 --> 00:54:54,400 Spremni, Veličanstvo. 663 00:54:56,480 --> 00:54:57,480 Hvala. 664 00:55:10,000 --> 00:55:12,720 Molim tišinu za Njezino Veličanstvo Kraljicu. 665 00:55:24,320 --> 00:55:25,240 Hvala. 666 00:55:30,040 --> 00:55:33,320 Pretpostavljam da bih se trebala predstaviti. 667 00:55:34,640 --> 00:55:37,960 Za one koji me ne poznaju, ja sam mladoženjina majka. 668 00:55:43,880 --> 00:55:46,800 Danas je dan za pamćenje 669 00:55:47,440 --> 00:55:51,200 s jednim sretnim događajem koji je okupio cijelu naciju. 670 00:55:52,240 --> 00:55:55,840 Godišnja utrka konja završila je prije 20 minuta, 671 00:55:55,840 --> 00:55:59,440 a rezultati su bili sljedeći. Hedgehunter, favorit, 672 00:55:59,440 --> 00:56:02,880 kojeg je jahala Ruby Walsh, a trenirao Willie Mullins, 673 00:56:02,880 --> 00:56:05,200 pobijedio je s prednošću od 14 dužina. 674 00:56:05,200 --> 00:56:08,640 Royal Eclair završio je drugi, a Simply Gifted treći. 675 00:56:10,720 --> 00:56:11,720 Osim toga, 676 00:56:12,600 --> 00:56:15,880 održava se malo obiteljsko vjenčanje u okolici Windsora 677 00:56:17,120 --> 00:56:19,280 koje čuva policija. 678 00:56:20,400 --> 00:56:22,680 Šef policije Darren Dedds nada se 679 00:56:22,680 --> 00:56:27,000 da gosti neće pretjerivati. 680 00:56:27,000 --> 00:56:28,800 Tebe gleda? 681 00:56:30,240 --> 00:56:31,400 Misli na dečke. 682 00:56:31,400 --> 00:56:34,400 Prije gotovo 650 godina, 683 00:56:35,160 --> 00:56:39,680 u kapelici u Windsoru, vjenčao se drugi princ od Walesa, 684 00:56:40,440 --> 00:56:42,280 Edward, Crni princ. 685 00:56:43,320 --> 00:56:46,880 Očekivalo se da će se Edward oženiti europskom princezom, 686 00:56:46,880 --> 00:56:48,520 no imao je druge zamisli. 687 00:56:49,040 --> 00:56:52,320 Zaljubio se u ženu koju poznaje cijeli život, 688 00:56:53,200 --> 00:56:54,520 malo stariju od sebe, 689 00:56:55,440 --> 00:56:58,200 majku koja je već imala brak iza sebe. 690 00:57:00,800 --> 00:57:05,000 Uslijedio je odan brak pun ljubavi 691 00:57:05,000 --> 00:57:07,200 koji je potrajao cijeli život. 692 00:57:07,200 --> 00:57:09,280 Živjeli! 693 00:57:10,440 --> 00:57:11,440 Charlese, 694 00:57:12,720 --> 00:57:15,960 znam da ti svih ovih godina nije bilo lako. 695 00:57:17,040 --> 00:57:21,280 Biti princ od Walesa nije recept za sreću. Povijest nas je tome naučila. 696 00:57:22,120 --> 00:57:24,640 Godinama gledati starog roditelja 697 00:57:24,640 --> 00:57:30,200 kako obavlja posao koji misliš da možeš obavljati bolje... 698 00:57:31,880 --> 00:57:36,800 Tvoja je velika zasluga što si ispunio ovaj vakuum 699 00:57:36,800 --> 00:57:42,520 ne besposličarenjem i ekscesima, kao nekoliko tvojih prethodnika, 700 00:57:43,160 --> 00:57:47,320 nego brojnim aktivnostima i humanitarnim radom. 701 00:57:47,320 --> 00:57:49,760 Živjeli! 702 00:57:56,200 --> 00:57:57,240 Preskočila ju je. 703 00:57:58,120 --> 00:57:59,120 A sad 704 00:58:00,120 --> 00:58:02,000 zahvala Camilli. 705 00:58:03,440 --> 00:58:06,600 Ni tebi nije bilo lako svih ovih godina. 706 00:58:07,880 --> 00:58:12,560 Ali tvoj dobar duh i toplina išli su ti u prilog... 707 00:58:12,560 --> 00:58:14,160 Tako je. 708 00:58:14,160 --> 00:58:18,640 Bila si snaga i podrška princu od Walesa... 709 00:58:21,480 --> 00:58:24,240 a i dodatak ovoj obitelji. 710 00:58:25,320 --> 00:58:26,200 Hvala ti 711 00:58:27,240 --> 00:58:29,920 na strpljivosti i razumijevanju. 712 00:58:32,240 --> 00:58:35,760 Sada podignimo čaše za mladi par. 713 00:58:37,800 --> 00:58:42,000 Za Charlesa i Camillu. 714 00:58:54,880 --> 00:58:56,160 Uhvatit ću te! 715 00:58:56,160 --> 00:58:57,880 UPRAVO VJENČANI 716 00:58:57,880 --> 00:58:59,360 Cure! Hej! 717 00:59:01,880 --> 00:59:02,840 Ovuda! 718 00:59:04,840 --> 00:59:06,200 Nećeš me uhvatiti! 719 00:59:08,360 --> 00:59:09,600 Lijep govor, bako. 720 00:59:10,840 --> 00:59:13,320 - Hvala. - Iako iznenađujuće kratak. 721 00:59:14,440 --> 00:59:16,000 Nisi pola zaboravila? 722 00:59:16,800 --> 00:59:18,280 Ne znam o čemu govoriš. 723 00:59:21,880 --> 00:59:22,920 Što kažeš? 724 00:59:22,920 --> 00:59:24,040 Imam te! 725 00:59:24,040 --> 00:59:24,960 Divno. 726 00:59:25,560 --> 00:59:29,000 Bolje od limenki piva koje je Harry htio vezati za branik. 727 00:59:30,960 --> 00:59:32,400 Budi dobar prema njemu. 728 00:59:33,600 --> 00:59:37,080 Na mnogo načina teže je biti broj dva nego broj jedan. 729 00:59:37,960 --> 00:59:40,200 Sustav štiti prvog. 730 00:59:41,680 --> 00:59:43,080 Drugi obično... 731 00:59:43,080 --> 00:59:44,160 Poludi? 732 00:59:45,240 --> 00:59:48,800 Htjela sam reći da treba više brige i pažnje. 733 00:59:48,800 --> 00:59:50,920 - Imam te! - Harry, spusti me! 734 00:59:50,920 --> 00:59:51,880 Veličanstvo. 735 00:59:52,720 --> 00:59:53,840 Fotografiranje. 736 00:59:55,800 --> 00:59:58,080 Vrlo dobro. Idemo unutra. 737 01:00:01,320 --> 01:00:02,280 U redu. 738 01:00:04,640 --> 01:00:08,920 - Hajde. - Visočanstva. 739 01:00:08,920 --> 01:00:10,520 Vaše buduće Veličanstvo. 740 01:00:12,160 --> 01:00:13,000 Hvala. 741 01:00:13,520 --> 01:00:15,960 Vaša Visočanstva, hvala vam. 742 01:00:15,960 --> 01:00:18,280 Dame i gospodo! Tutti! 743 01:00:18,280 --> 01:00:19,400 Hajde. 744 01:00:19,400 --> 01:00:20,520 Moj nos! 745 01:00:21,400 --> 01:00:24,080 Djevojke, nemojte ih puštati. 746 01:00:24,080 --> 01:00:26,560 I tiho. 747 01:00:37,800 --> 01:00:39,240 Charlese. 748 01:00:39,240 --> 01:00:40,280 Gdje je Harry? 749 01:00:40,960 --> 01:00:41,800 Harry! 750 01:00:43,440 --> 01:00:45,640 - Evo kraljice. - Može, Veličanstvo. 751 01:00:45,640 --> 01:00:47,920 Dobro. Zaboga! Mičite se s puta! 752 01:00:47,920 --> 01:00:50,520 - Ovamo, molim vas! - Hajde! 753 01:00:50,520 --> 01:00:53,000 Svršena je naša svečanost. 754 01:00:53,000 --> 01:00:56,200 I kao što sam prije rekao, igrači naši 755 01:00:56,200 --> 01:01:00,040 svi su bili dusi i u zrak su se svi rasplinuli. 756 01:01:00,040 --> 01:01:03,200 Zaboga, fotografiraj više. 757 01:01:03,880 --> 01:01:05,400 Evo ga. 758 01:01:05,400 --> 01:01:06,600 Zaboga. 759 01:01:07,520 --> 01:01:09,360 Sve je dobro što dobro završi. 760 01:01:10,600 --> 01:01:12,680 Kraj je uvijek Kruna. 761 01:01:12,680 --> 01:01:13,800 Kriste Bože. 762 01:01:13,800 --> 01:01:15,720 Kakav god da ljudi imali put 763 01:01:15,720 --> 01:01:17,960 po kraju im se sudi. 764 01:01:19,040 --> 01:01:21,640 - Eto. Gotovo. - Hvala. 765 01:01:21,640 --> 01:01:22,640 Eto ga. 766 01:01:29,080 --> 01:01:30,360 Ovamo, molim! 767 01:01:30,360 --> 01:01:33,480 Ovamo, molim vas! Hvala! 768 01:01:34,600 --> 01:01:36,280 Hvala. Kakvo iznenađenje. 769 01:01:36,280 --> 01:01:38,120 Otkud im? 770 01:02:13,720 --> 01:02:15,120 Tu si. 771 01:02:15,120 --> 01:02:16,120 Da. 772 01:02:17,280 --> 01:02:18,800 Još sam ovdje. 773 01:02:24,640 --> 01:02:25,960 Dobar dan, zar ne? 774 01:02:25,960 --> 01:02:27,280 O, da. 775 01:02:27,280 --> 01:02:30,280 Pobijedila su mi tri od četiri konja. 776 01:02:30,280 --> 01:02:32,120 Kako ćeš proslaviti? 777 01:02:32,120 --> 01:02:33,880 Izlaskom u grad? 778 01:02:34,560 --> 01:02:36,800 Ukradenim se autom zabiti u izlog? 779 01:02:36,800 --> 01:02:39,920 Dat ću šefu policije Deddsu razlog za brigu. 780 01:02:40,520 --> 01:02:41,800 Bravo za govor. 781 01:02:42,320 --> 01:02:43,880 - Hvala. - Bilo je duhovito. 782 01:02:44,520 --> 01:02:46,280 Zašto si tako iznenađen? 783 01:02:46,280 --> 01:02:49,840 I ni traga previranju kroz koje prolaziš. 784 01:02:50,960 --> 01:02:52,760 - Je li bilo tako očito? - Jest. 785 01:02:54,040 --> 01:02:56,240 No donesena je ispravna odluka. 786 01:02:57,000 --> 01:03:01,640 Ostat ćeš kraljica koliko god možeš iz jednog razloga. 787 01:03:02,160 --> 01:03:04,480 - Jer su takva pravila. - Ne. 788 01:03:04,480 --> 01:03:09,400 Jer oni koji dolaze poslije tebe nisu ni blizu spremni preuzeti vlast. 789 01:03:10,480 --> 01:03:13,400 Ali nisam ni ja bila. Bila sam tako mlada. 790 01:03:13,400 --> 01:03:16,320 Ti si oduvijek bila spremna. 791 01:03:16,920 --> 01:03:18,320 Rođena si spremna. 792 01:03:19,040 --> 01:03:21,280 Ti si jedinstvena. 793 01:03:23,520 --> 01:03:25,240 A ovi ostali, s druge strane... 794 01:03:29,240 --> 01:03:32,240 Dobro je što to nije naš problem. 795 01:03:32,760 --> 01:03:35,880 Ti i ja ćemo biti ovdje. 796 01:03:35,880 --> 01:03:38,120 Točno ispod ovog kamena. 797 01:03:41,000 --> 01:03:44,160 Unutra nikad nećemo čuti krikove. 798 01:03:44,160 --> 01:03:45,080 Filipe. 799 01:03:45,600 --> 01:03:46,440 Što je? 800 01:03:47,120 --> 01:03:48,320 Znaš da imam pravo. 801 01:03:49,640 --> 01:03:53,600 Sustav više nema smisla ni onima izvan njega 802 01:03:53,600 --> 01:03:55,600 ni nama unutar njega. 803 01:03:59,920 --> 01:04:02,680 Sve je ljudsko podložno propadanju 804 01:04:03,280 --> 01:04:05,040 A kad sudbina pozove 805 01:04:06,080 --> 01:04:07,920 Čak se i vladari odazivaju 806 01:04:12,440 --> 01:04:14,520 Ovakvih kao nas nema više. 807 01:04:16,360 --> 01:04:20,360 Siguran sam da će se svi pretvarati da je sve u redu. 808 01:04:21,800 --> 01:04:23,280 Ali zabava je gotova. 809 01:04:26,560 --> 01:04:28,360 Dobra je vijest to da, 810 01:04:29,440 --> 01:04:32,880 dok Rim gori i hram pada, 811 01:04:33,960 --> 01:04:37,600 mi ćemo spavati, dušo, spavati. 812 01:04:39,720 --> 01:04:40,720 Pogledao si. 813 01:04:41,360 --> 01:04:42,320 Jesam. 814 01:04:44,080 --> 01:04:45,400 Tužaljka na gajdama. 815 01:04:47,760 --> 01:04:49,680 Tvoj jedini glazbeni izbor. 816 01:04:51,200 --> 01:04:52,200 Veoma nalik tebi. 817 01:04:53,480 --> 01:04:57,360 A tebi je nalik to što će ti lijes prevesti Land Rover. 818 01:04:58,720 --> 01:05:00,680 - Pogledala si. - Jesam. 819 01:05:03,680 --> 01:05:04,600 Dobro. 820 01:05:10,000 --> 01:05:11,240 Idem sad. 821 01:05:12,280 --> 01:05:13,720 Pomoli se i za mene. 822 01:10:32,960 --> 01:10:34,960 Prijevod titlova: Jelena Rozić