1
00:01:11,960 --> 00:01:14,320
Obred ustoličenja je u 11 sati
2
00:01:14,320 --> 00:01:16,960
pa ručak s glavnim tajnikom Commonwealtha.
3
00:01:16,960 --> 00:01:21,040
Odabrala sam crne cipele i nisku petu,
4
00:01:21,040 --> 00:01:24,360
što je dobro
i za prvi sastanak nakon doručka.
5
00:01:24,360 --> 00:01:25,280
Podsjeti me.
6
00:01:25,280 --> 00:01:29,280
Vojvoda od Edinburgha,
komornik i vojvoda od Norfolka.
7
00:01:29,280 --> 00:01:32,640
Da. Jesmo li otkrili o čemu je riječ?
8
00:01:32,640 --> 00:01:33,800
Nisu htjeli reći.
9
00:01:34,680 --> 00:01:36,480
To inače nije dobar znak.
10
00:01:41,720 --> 00:01:45,360
Dobro jutro. Devet je sati,
a ovo su današnje vijesti.
11
00:01:45,920 --> 00:01:47,640
Prošle su gotovo dvije godine
12
00:01:47,640 --> 00:01:50,920
od početka rata
britanskih i američkih snaga s Irakom.
13
00:01:50,920 --> 00:01:53,520
Tada je opravdanje za invaziju bilo
14
00:01:53,520 --> 00:01:58,120
Husseinovo nakupljanje
goleme zalihe oružja za masovno uništenje.
15
00:01:58,840 --> 00:02:01,240
Sad kad glavni tajnik UN-a otvoreno...
16
00:02:01,240 --> 00:02:02,440
Nema smisla.
17
00:02:02,440 --> 00:02:07,360
...ilegalno, IAEA nije pozvana
da izvrši potpunu inspekciju.
18
00:02:07,360 --> 00:02:08,440
Udaj se za mene.
19
00:02:08,440 --> 00:02:12,840
Umjesto njih, istrage će sprovesti
Studijska grupa za Irak.
20
00:02:13,520 --> 00:02:14,360
Potraga za...
21
00:02:14,360 --> 00:02:18,640
Nisam te zaprosio. Ne smijem to
bez majčina dopuštenja, ali...
22
00:02:19,720 --> 00:02:23,600
Znam da više od svega na svijetu
želim da budeš moja supruga.
23
00:02:23,600 --> 00:02:27,640
...kemijsko, biološko
i nuklearno oružje još nije pronađeno.
24
00:02:27,640 --> 00:02:30,600
Mnogi koji su podržavali rat sada pitaju...
25
00:02:30,600 --> 00:02:32,400
To je katastrofa.
26
00:02:33,640 --> 00:02:37,840
...uključujući i premijerovu tvrdnju
da Saddamovo očito nepostojeće oružje
27
00:02:37,840 --> 00:02:40,040
može se upotrijebiti za 45 minuta.
28
00:02:40,040 --> 00:02:44,080
Škotska garda bit će ovdje.
Garda Coldstream...
29
00:02:46,840 --> 00:02:49,000
Pored glavnog oltara.
30
00:02:54,000 --> 00:02:56,200
- Dobro jutro, gospodo.
- Dobro jutro.
31
00:02:56,800 --> 00:02:57,720
Veličanstvo.
32
00:02:58,240 --> 00:03:00,240
Svrha je ovog sastanka,
33
00:03:00,240 --> 00:03:02,960
i to ne zato što ima razloga za strah...
34
00:03:02,960 --> 00:03:04,960
Hajde, Davide.
35
00:03:04,960 --> 00:03:10,160
Poticaj da ubrzamo planiranje
operacije London Bridge.
36
00:03:10,160 --> 00:03:12,880
To je kodno ime
za vaš pogreb, Veličanstvo.
37
00:03:13,400 --> 00:03:14,760
Znamo što je, Edwarde.
38
00:03:15,720 --> 00:03:18,720
Je li to nužno? Svi su mi nalazi u redu,
39
00:03:18,720 --> 00:03:20,240
a imam samo...
40
00:03:20,240 --> 00:03:23,520
- Osamdeset godina.
- Da, dobro. Ne još.
41
00:03:23,520 --> 00:03:25,040
Za nekoliko mjeseci.
42
00:03:25,040 --> 00:03:27,800
Jednostavno zbog razboritosti i reda.
43
00:03:27,800 --> 00:03:29,920
Počnimo s vojvodom od Edinburgha.
44
00:03:29,920 --> 00:03:33,800
Stariji je od mene. Statistički gledano,
muškarci umiru ranije.
45
00:03:33,800 --> 00:03:37,520
To je istina i zato
godinama radimo na mom pogrebu.
46
00:03:37,520 --> 00:03:39,720
Operacija Forth Bridge.
47
00:03:40,720 --> 00:03:42,320
- Ne govori to.
- Zašto?
48
00:03:42,920 --> 00:03:44,160
To je tako tužno.
49
00:03:45,120 --> 00:03:48,880
Ne! Sve mi je to poticajno.
50
00:03:49,440 --> 00:03:50,800
Možda će i tebi biti.
51
00:03:50,800 --> 00:03:54,240
Iznenađujuće je što se sve pokrene.
Zar ne, Edwarde?
52
00:03:54,240 --> 00:03:57,720
Da. Uz vaše dopuštenje, možemo li početi?
53
00:04:16,160 --> 00:04:20,040
Kao predložak iskoristili smo
pogreb pokojnog kralja Đure VI.
54
00:04:21,000 --> 00:04:25,520
Na procesiji bi sudjelovalo
oko 6000 vojnika.
55
00:04:26,440 --> 00:04:31,080
Parada svih vojnih postrojbi
uključivala bi sve oružane snage
56
00:04:31,600 --> 00:04:36,400
i predstavnike 15 ostalih članica
Krunskih zemalja Commonwealtha.
57
00:04:36,920 --> 00:04:40,480
Lafet će vući kraljevska garda.
58
00:04:40,480 --> 00:04:44,240
Koračat će uobičajenim ritmom
od 75 koraka u minuti...
59
00:06:26,000 --> 00:06:27,840
{\an8}KRUNA
60
00:06:36,840 --> 00:06:39,360
BLAIR JE LAŽLJIVAC!
61
00:06:39,360 --> 00:06:40,720
RAT NIJE RJEŠENJE
62
00:06:44,560 --> 00:06:47,840
DOSTA JE LAŽI
63
00:06:54,960 --> 00:06:56,000
Što se događa?
64
00:06:56,520 --> 00:06:58,160
Premijer upravo izlazi.
65
00:06:59,440 --> 00:07:00,680
Ratni zločinče!
66
00:07:01,200 --> 00:07:03,040
Ratni huškaču!
67
00:07:12,920 --> 00:07:16,840
Sjećaš se kad je tek došao na vlast?
Izašli su na ulice i klicali.
68
00:07:17,360 --> 00:07:20,840
Sad ga žele opozvati
zbog teških zločina i prijestupa.
69
00:07:21,360 --> 00:07:24,400
A Tony Blair postao je Tony Lažljivac.
70
00:07:25,160 --> 00:07:28,160
Opet se vidi da je karijera premijera
71
00:07:28,160 --> 00:07:30,640
gadna, brutalna i kratka.
72
00:07:31,520 --> 00:07:35,840
Neće odstupiti. Želi postati
prvi laburistički premijer
73
00:07:35,840 --> 00:07:39,360
koji će osvojiti
treći uzastopni mandat. U tome je stvar.
74
00:07:40,080 --> 00:07:43,440
Kad ljudi iskuse
život na vrhu, ne žele otići.
75
00:07:43,440 --> 00:07:44,520
Je li?
76
00:07:44,520 --> 00:07:47,680
Samo žele nastaviti.
77
00:07:48,720 --> 00:07:53,160
Da. Dobro, sigurno me nisi
zbog toga danas došao vidjeti.
78
00:07:53,160 --> 00:07:54,120
Nisam.
79
00:08:01,200 --> 00:08:04,880
Zatražio bih nešto
što bih volio da sam zatražio prije 30 g.
80
00:08:07,680 --> 00:08:09,080
Tražim tvoj blagoslov
81
00:08:10,840 --> 00:08:12,280
da oženim Camillu.
82
00:08:15,800 --> 00:08:17,880
Ne možeš reći da je ovo iznenada.
83
00:08:18,400 --> 00:08:21,400
Ona i ja volimo se već 30 godina.
84
00:08:23,200 --> 00:08:26,040
I svaki dan u tih 30 godina
bila je junakinja.
85
00:08:27,880 --> 00:08:32,840
Ne bi li junački bilo da je prekinula
s tobom kad si oženio Dianu?
86
00:08:32,840 --> 00:08:33,760
Prekinula je.
87
00:08:33,760 --> 00:08:37,760
Camilla tu nije nimalo kriva.
Uvijek je željela održati svoj brak.
88
00:08:37,760 --> 00:08:39,040
Zašto onda nije?
89
00:08:39,720 --> 00:08:42,800
- Jer ju je muž ostavio.
- Zašto je to učinio?
90
00:08:42,800 --> 00:08:45,440
Jer mu je bilo dosta, koliko znam,
91
00:08:45,440 --> 00:08:47,920
čitati o njezinom preljubu u novinama.
92
00:08:47,920 --> 00:08:52,040
Oboje znamo da Andrew nije svetac.
I on je nju stalno varao.
93
00:08:52,040 --> 00:08:55,080
Možemo li se složiti?
U ovome nema ničeg junačkog.
94
00:08:55,920 --> 00:08:59,520
Camilla je godinama trpjela
osude i klevete
95
00:08:59,520 --> 00:09:02,600
i nikad se nije žalila. Nijednom.
96
00:09:03,360 --> 00:09:04,600
To je junački!
97
00:09:06,320 --> 00:09:08,200
Umjesto toga šutjela je.
98
00:09:08,200 --> 00:09:10,400
Ostala je odana i tebi i Kruni.
99
00:09:12,960 --> 00:09:15,120
A za to nije dobila ni zahvalu.
100
00:09:15,120 --> 00:09:17,640
- Zahvalu?
- Tako je.
101
00:09:17,640 --> 00:09:23,600
Ne samo za diskreciju, nego i za to
što voli i usrećuje prijestolonasljednika.
102
00:09:25,280 --> 00:09:29,240
To nam je sigurno svima u interesu.
103
00:09:38,200 --> 00:09:39,360
Što radi?
104
00:09:41,320 --> 00:09:43,000
Planira svoj pogreb.
105
00:09:44,280 --> 00:09:46,600
Želi da to budu mrtvačka kola.
106
00:09:50,760 --> 00:09:54,880
Mama, uvijek si govorila da ne bi mogla
biti kraljica bez tate uza se.
107
00:09:57,360 --> 00:09:59,600
Da je on tvoja snaga i podrška.
108
00:10:02,480 --> 00:10:04,160
Camilla je moja snaga.
109
00:10:05,120 --> 00:10:06,120
I moja podrška.
110
00:10:09,120 --> 00:10:10,560
Ne bih mogao bez nje.
111
00:10:12,080 --> 00:10:13,440
Razmislit ću o tome,
112
00:10:14,720 --> 00:10:15,960
savjetovati se
113
00:10:17,640 --> 00:10:19,400
i uskoro ti dati odgovor.
114
00:10:24,360 --> 00:10:25,200
Hvala.
115
00:10:42,720 --> 00:10:44,280
Vjerojatno će biti dobro.
116
00:10:50,800 --> 00:10:55,000
Pred vama je prva verzija
planova operacije London Bridge.
117
00:10:55,000 --> 00:10:56,760
Za Boga miloga.
118
00:10:57,480 --> 00:10:59,440
Da, trenutačno je malo opširna,
119
00:10:59,440 --> 00:11:02,880
ali smanjit će se
kad izrazite svoje preferencije.
120
00:11:03,400 --> 00:11:05,680
Preferirala bih tihi obred u Škotskoj,
121
00:11:05,680 --> 00:11:07,720
skriven i gotov za 20 minuta.
122
00:11:08,640 --> 00:11:11,400
Savršeno razumljivo. Ali ovo je pogreb
123
00:11:11,400 --> 00:11:14,640
vjerojatno najdugovječnijeg
monarha u povijesti.
124
00:11:14,640 --> 00:11:18,200
Ljudi će slaviti vašu vladavinu
i obilježiti kraj ere,
125
00:11:18,200 --> 00:11:20,320
i ovdje i diljem svijeta.
126
00:11:20,320 --> 00:11:23,760
Želio bih početi
s nepredviđenim situacijama
127
00:11:23,760 --> 00:11:26,200
ovisno o tome gdje će se,
128
00:11:26,200 --> 00:11:29,920
ispričavam se, Veličanstvo, smrt dogoditi.
129
00:11:29,920 --> 00:11:32,920
U inozemstvu
ili u Ujedinjenom Kraljevstvu.
130
00:11:34,840 --> 00:11:36,760
Potrudit ću se da bude lokalno.
131
00:11:37,280 --> 00:11:38,640
Hvala, Veličanstvo.
132
00:11:40,120 --> 00:11:45,560
Prvo je poglavlje opcija
da se dogodi na inozemnoj turneji.
133
00:11:45,560 --> 00:11:47,120
Okrenite desetu stranicu.
134
00:11:53,680 --> 00:11:56,000
Idete li na rođendan Harryja Meadea?
135
00:11:56,000 --> 00:11:57,880
- Definitivno.
- Kad je?
136
00:11:57,880 --> 00:11:58,880
Idući tjedan.
137
00:11:59,400 --> 00:12:02,840
- Kvragu!
- Trebalo bi biti dobro. Dolazi 250 ljudi.
138
00:12:02,840 --> 00:12:05,160
- Zabava u kostimima.
- Mrzim to.
139
00:12:06,080 --> 00:12:09,400
Moraš unajmiti kostim
koji smrdi na druge ljude.
140
00:12:09,400 --> 00:12:11,560
Jebena kraljevska pizda.
141
00:12:11,560 --> 00:12:13,760
To je moj zabavni brat.
142
00:12:15,560 --> 00:12:16,480
Koja je tema?
143
00:12:16,480 --> 00:12:18,440
- Kreteni!
- Kolonijalizam.
144
00:12:18,440 --> 00:12:19,520
A i to.
145
00:12:21,000 --> 00:12:22,880
Nema uvredljivije teme!
146
00:12:23,480 --> 00:12:27,240
Vidi se da si na višoj godini.
Ne bi tako govorio prije faksa.
147
00:12:27,240 --> 00:12:28,920
- Pa, evo, govorim.
- Klišej.
148
00:12:28,920 --> 00:12:31,440
Dosta, neću više. Jebeni idioti!
149
00:12:31,440 --> 00:12:32,800
- Hajde.
- Govna!
150
00:12:32,800 --> 00:12:35,120
Nećete me upucati.
151
00:12:35,640 --> 00:12:36,960
Jebite se, bogataši.
152
00:12:36,960 --> 00:12:39,040
- Pogodi ga.
- Čekaj.
153
00:12:39,040 --> 00:12:40,200
- Evo ga.
- Čekaj.
154
00:12:40,200 --> 00:12:41,400
Poljubi ovo!
155
00:12:41,400 --> 00:12:42,600
Jebote...
156
00:12:43,120 --> 00:12:44,640
- Pizdo!
- Bože.
157
00:12:44,640 --> 00:12:45,560
Predivno.
158
00:12:46,400 --> 00:12:47,840
Vaša Visočanstva!
159
00:12:48,600 --> 00:12:51,920
Upravo me nazvao
kraljičin privatni tajnik.
160
00:12:52,960 --> 00:12:55,920
- Možete li sići?
- Nije dobro kad dolaze u čoporu.
161
00:12:59,400 --> 00:13:00,240
Da.
162
00:13:28,440 --> 00:13:29,440
Veličanstvo.
163
00:13:30,000 --> 00:13:31,200
Biskupi.
164
00:13:32,760 --> 00:13:34,720
Pozvala sam vas
165
00:13:34,720 --> 00:13:40,240
jer je princ od Walesa tražio moje
dopuštenje da oženi gđu Parker Bowles.
166
00:13:43,160 --> 00:13:45,120
Voljela bih to odobriti.
167
00:13:51,400 --> 00:13:55,600
I, naravno, kao poglavar
Engleske crkve, imate pravo to učiniti.
168
00:13:57,440 --> 00:13:59,160
Ali neće biti jednostavno.
169
00:14:00,040 --> 00:14:03,440
- A, vjerujem, ni popularno.
- Zašto?
170
00:14:04,040 --> 00:14:08,320
Nije li crkveni sabor ublažio svoj stav
o braku razvedenih?
171
00:14:09,400 --> 00:14:10,240
Jest,
172
00:14:10,800 --> 00:14:14,920
ali mnogi ljudi u ovoj zemlji
i dalje vjeruju
173
00:14:14,920 --> 00:14:19,400
da je veza
princa od Walesa i gđe Parker Bowles
174
00:14:19,400 --> 00:14:23,640
bila razlog za raspad kraljevskog braka.
175
00:14:24,240 --> 00:14:28,040
Mislim da se Crkva mora uvjeriti
176
00:14:28,040 --> 00:14:30,040
da dopuštenje novoga braka
177
00:14:30,040 --> 00:14:34,480
zapravo ne bi blagoslovilo
nevjeru iz prošlosti.
178
00:14:35,320 --> 00:14:38,520
Kad bi izgledalo
da Engleska crkva to blagoslivlja,
179
00:14:38,520 --> 00:14:41,960
moglo bi doći do raskola
u Anglikanskoj crkvi.
180
00:14:43,480 --> 00:14:45,720
Jedan od prijedloga mogao bi biti,
181
00:14:45,720 --> 00:14:50,360
i zanimalo bi me
mišljenje nadbiskupa canterburyjskog,
182
00:14:50,360 --> 00:14:55,080
da se princ
i gđa Parker Bowles civilno vjenčaju,
183
00:14:55,080 --> 00:14:57,080
a zatim dobiju blagoslov crkve.
184
00:14:57,840 --> 00:14:59,400
U matičnom uredu?
185
00:15:00,640 --> 00:15:02,800
Crkva ne smatra jedno vjenčanje
186
00:15:02,800 --> 00:15:04,800
legitimnijim od drugog.
187
00:15:05,400 --> 00:15:06,920
Više je pitanje signala.
188
00:15:07,560 --> 00:15:08,560
Predstavljanja.
189
00:15:09,480 --> 00:15:15,240
Uvjet blagoslova može biti
neki oblik pokajanja.
190
00:15:15,240 --> 00:15:16,440
Itekako.
191
00:15:16,440 --> 00:15:20,680
Neko priznanje nedjela od strane para.
192
00:15:22,520 --> 00:15:23,440
Veličanstvo.
193
00:15:25,240 --> 00:15:27,960
Obred može uključivati molitvu pokajanja
194
00:15:28,480 --> 00:15:30,640
u kojoj se par pridružuje zajednici
195
00:15:30,640 --> 00:15:32,640
u traženju oprosta za prošla
196
00:15:34,160 --> 00:15:35,200
zlodjela.
197
00:15:39,920 --> 00:15:41,840
Oduvijek me tješi spoznaja
198
00:15:41,840 --> 00:15:47,520
da Bog ne ustraje dovijeka
u svome gnjevu, nego uživa u pomilovanju.
199
00:15:49,720 --> 00:15:54,560
Kakav god kratkoročni rizik
brak može predstavljati integritetu Crkve,
200
00:15:54,560 --> 00:15:57,640
vjerujem da bi ga to manje oštetilo
201
00:15:57,640 --> 00:15:59,880
nego da ja umrem...
202
00:15:59,880 --> 00:16:02,360
Jednog će se dana to dogoditi.
203
00:16:04,400 --> 00:16:06,680
...a moj nasljednik stupi na prijestolje
204
00:16:08,000 --> 00:16:09,720
dok živi u grijehu.
205
00:16:16,920 --> 00:16:17,880
Hej.
206
00:16:25,000 --> 00:16:26,680
- Dobar dan.
- Dobar dan.
207
00:16:30,640 --> 00:16:32,960
Visočanstva, možete ući k Veličanstvu.
208
00:16:37,200 --> 00:16:38,040
Hajde, Harry.
209
00:16:39,720 --> 00:16:40,560
Harry!
210
00:16:50,440 --> 00:16:51,280
Bako.
211
00:16:52,120 --> 00:16:53,520
Hvala što ste došli.
212
00:16:54,240 --> 00:16:55,920
Treba mi zraka.
213
00:16:56,960 --> 00:16:59,880
Hoćete li se naljutiti
ako predložim šetnju?
214
00:17:11,560 --> 00:17:14,160
Želim razgovarati o vašem dragom tati.
215
00:17:14,160 --> 00:17:15,360
Što je sad učinio?
216
00:17:15,880 --> 00:17:17,200
Nije ništa učinio.
217
00:17:18,120 --> 00:17:19,600
Ali želi učiniti nešto.
218
00:17:22,080 --> 00:17:23,480
Što mislite o tome
219
00:17:24,320 --> 00:17:25,520
da se on oženi?
220
00:17:25,520 --> 00:17:26,520
Znao sam.
221
00:17:27,880 --> 00:17:29,680
Zašto ne mogu nastaviti ovako?
222
00:17:30,280 --> 00:17:32,040
On će jednog dana biti kralj.
223
00:17:32,040 --> 00:17:35,960
Zadnji put kad smo imali
neoženjenog kralja, nije dobro završilo.
224
00:17:35,960 --> 00:17:37,240
- Ali što...
- Williame.
225
00:17:39,640 --> 00:17:42,520
Naravno, obojica ga radije
zamišljamo s mamom.
226
00:17:43,680 --> 00:17:46,240
A sve se osim toga čini...
227
00:17:46,240 --> 00:17:47,520
Pogrešno, užasno.
228
00:17:49,480 --> 00:17:52,200
Ali pretpostavljam da je ovo realnost.
229
00:17:53,720 --> 00:17:55,160
Čini se da ga usrećuje.
230
00:17:57,640 --> 00:17:58,480
Zbilja?
231
00:17:59,720 --> 00:18:01,840
Odgovara nam da je sretan i miran.
232
00:18:04,240 --> 00:18:06,120
I, u konačnici, to odgovara...
233
00:18:06,120 --> 00:18:07,200
Kome?
234
00:18:07,960 --> 00:18:11,680
Kako kažeš,
bit će kralj jednog dana, zar ne?
235
00:18:13,520 --> 00:18:14,360
Da.
236
00:18:14,360 --> 00:18:17,040
Možda onda više napokon zašuti.
237
00:18:19,560 --> 00:18:20,400
Dakle,
238
00:18:22,320 --> 00:18:23,240
slažete se?
239
00:18:25,000 --> 00:18:25,840
Da.
240
00:18:26,920 --> 00:18:27,800
Hvala.
241
00:18:28,840 --> 00:18:31,800
Nisam htjela dati
svoj blagoslov bez vašeg.
242
00:18:36,080 --> 00:18:36,920
Dobro.
243
00:18:44,680 --> 00:18:45,520
Da?
244
00:18:47,000 --> 00:18:48,240
Naravno.
245
00:18:48,760 --> 00:18:51,440
- Kraljica.
- Visočanstvo.
246
00:18:52,480 --> 00:18:54,040
Da, spoji je, molim.
247
00:19:01,880 --> 00:19:02,720
Mama.
248
00:19:08,240 --> 00:19:11,760
- Ne mogu vjerovati da si popustio.
- Nisam. Samo sam realan.
249
00:19:11,760 --> 00:19:14,160
Mijenjaš priču, ne govoriš što osjećaš.
250
00:19:14,160 --> 00:19:17,440
- To znači biti realan.
- Samo slijediš pravila, jebote.
251
00:19:17,440 --> 00:19:19,280
Pokušavam se ponašati zrelo.
252
00:19:20,000 --> 00:19:22,320
Ne očekujem da ti znaš kako je to.
253
00:19:24,360 --> 00:19:25,240
Čestitam.
254
00:19:26,000 --> 00:19:26,840
Hvala.
255
00:19:28,920 --> 00:19:29,960
Hvala, mama.
256
00:19:36,000 --> 00:19:37,000
Gotovo je.
257
00:20:31,800 --> 00:20:32,760
Draga...
258
00:21:03,600 --> 00:21:05,440
Kako je bilo s dečkima danas?
259
00:21:05,440 --> 00:21:06,520
Dobro.
260
00:21:07,760 --> 00:21:11,440
- To je olakšanje.
- Podržali su ideju braka.
261
00:21:12,280 --> 00:21:14,200
Pomalo nevoljko.
262
00:21:16,960 --> 00:21:19,160
Harry više nevoljko od Williama.
263
00:21:19,800 --> 00:21:21,200
Nisam iznenađen.
264
00:21:23,120 --> 00:21:24,720
Brinem se za Harryja.
265
00:21:24,720 --> 00:21:26,440
Svi se brinemo.
266
00:21:27,560 --> 00:21:29,880
Vojska bi ga trebala dovesti u red.
267
00:21:35,840 --> 00:21:37,120
Sve u redu?
268
00:21:37,960 --> 00:21:38,960
Mislim da jest.
269
00:21:39,960 --> 00:21:41,280
Iako, imao si pravo.
270
00:21:42,240 --> 00:21:45,560
Sve te priče
o mom pogrebu malo su me uzburkale.
271
00:21:47,680 --> 00:21:49,640
Želiš li o čemu razgovarati?
272
00:21:50,960 --> 00:21:51,960
Ne još.
273
00:21:58,840 --> 00:22:00,680
U tom slučaju
274
00:22:01,680 --> 00:22:02,840
laku noć.
275
00:22:02,840 --> 00:22:03,920
Laku noć.
276
00:22:36,400 --> 00:22:37,240
Čekajte.
277
00:22:38,320 --> 00:22:39,200
Hvala.
278
00:23:06,240 --> 00:23:07,240
Veličanstvo.
279
00:23:08,480 --> 00:23:09,680
Pozvali ste me.
280
00:23:09,680 --> 00:23:10,600
Jesam.
281
00:23:11,560 --> 00:23:15,800
Nadam se da znaš koliko svi cijene
tvoju divnu glazbu svaki dan.
282
00:23:16,600 --> 00:23:20,760
Iskreno, ponekad se probudim
i sve mi je malo...
283
00:23:22,360 --> 00:23:24,440
Onda čujem tebe i sve nestane.
284
00:23:25,120 --> 00:23:26,240
Hvala, Veličanstvo.
285
00:23:27,440 --> 00:23:30,320
Nagovorili su me da planiram svoj pogreb.
286
00:23:31,280 --> 00:23:32,680
Iz predostrožnosti.
287
00:23:32,680 --> 00:23:34,840
Došla sam do odabira glazbe,
288
00:23:34,840 --> 00:23:39,040
pa me zanima postoji li melodija
za koju misliš da bi bila prikladna.
289
00:23:42,320 --> 00:23:45,120
Mnogo je tužaljki
290
00:23:45,840 --> 00:23:48,080
napisanih za pale vojnike.
291
00:23:48,880 --> 00:23:51,160
Recimo „I Will Go Home to Kintail”.
292
00:23:52,080 --> 00:23:55,920
-„Tužaljka gospodara Lovata.”
- Ima li neka koju baš voliš?
293
00:23:56,640 --> 00:23:57,880
Ja, Veličanstvo?
294
00:23:57,880 --> 00:24:00,240
Da, Pipes. Ti.
295
00:24:06,200 --> 00:24:07,160
Ima...
296
00:24:09,640 --> 00:24:10,520
Ima jedna
297
00:24:11,440 --> 00:24:12,920
koju veoma volim.
298
00:24:15,600 --> 00:24:17,240
„Sleep Dearie Sleep.”
299
00:24:18,560 --> 00:24:19,680
Odsviraj mi je.
300
00:24:25,080 --> 00:24:25,920
Sada?
301
00:24:25,920 --> 00:24:26,960
Zašto ne?
302
00:24:26,960 --> 00:24:27,920
Unutra?
303
00:24:29,280 --> 00:24:30,960
Velika je to galama.
304
00:24:32,040 --> 00:24:34,440
Meni nije.
305
00:25:29,000 --> 00:25:33,040
Vojniče, pruži se
306
00:25:33,040 --> 00:25:36,720
Na slamici svojoj
307
00:25:38,480 --> 00:25:42,120
Prostrana baš i nije
308
00:25:42,760 --> 00:25:46,880
Spavao si na udobnijoj
309
00:25:47,720 --> 00:25:51,560
Ali bolja je, dušo,
310
00:25:51,560 --> 00:25:55,560
Nego ničega da nema
311
00:25:56,360 --> 00:25:58,680
Spavaj
312
00:25:58,680 --> 00:26:00,720
Dušo
313
00:26:00,720 --> 00:26:04,520
Spavaj
314
00:26:24,880 --> 00:26:30,000
KOSTIMI COTSWOLD
KOSTIMI ZA SVE PRIGODE
315
00:26:30,000 --> 00:26:32,360
OPREMA ZA ZABAVU I PLES
316
00:26:32,360 --> 00:26:34,480
Evo ga! Idemo!
317
00:26:34,480 --> 00:26:36,440
A astronaut?
318
00:26:36,440 --> 00:26:39,200
- Ili kauboj?
- Ne, on je više dobričina.
319
00:26:39,200 --> 00:26:41,480
- Ili šupak.
- Idem kao lav.
320
00:26:41,480 --> 00:26:43,600
- Kralj lavova.
- Baš smiješno.
321
00:26:43,600 --> 00:26:47,520
- Ja ću biti... Može li Biggles?
- Kakve to veze ima s kolonijalizmom?
322
00:26:47,520 --> 00:26:48,440
Wille.
323
00:26:50,320 --> 00:26:52,240
Njemačka je imala carstvo.
324
00:26:52,240 --> 00:26:53,520
A ovo?
325
00:26:54,240 --> 00:26:56,560
Ne znam. Da pokriješ svastiku?
326
00:26:56,560 --> 00:26:59,680
Ma daj. Nije nacist ako se maskira u to.
327
00:26:59,680 --> 00:27:02,840
- Nije li to šala?
- Što kažeš na vjenčanicu?
328
00:27:03,760 --> 00:27:07,160
Hajde. Nemoj se praviti
da već nisi razmišljala o tome.
329
00:27:09,840 --> 00:27:12,440
- Hvala, Harry. Lijep potez.
- Tvoj brat...
330
00:27:13,360 --> 00:27:15,120
- Gdje je Guy?
- Imaš...
331
00:27:18,240 --> 00:27:19,680
- Tako je slatko.
- Zdravo!
332
00:27:19,680 --> 00:27:20,600
Koji kurac?
333
00:27:21,440 --> 00:27:23,040
Tko mi je ukrao gandžu?
334
00:27:23,040 --> 00:27:24,040
Zaboga.
335
00:27:25,480 --> 00:27:26,800
To je moja baka.
336
00:27:34,520 --> 00:27:36,400
Zdravo, dragi.
337
00:27:36,400 --> 00:27:37,720
Kraljica je stigla!
338
00:27:38,520 --> 00:27:40,120
Bok! Kako ste?
339
00:27:41,000 --> 00:27:42,320
- Jesi li dobro?
- Da.
340
00:27:44,680 --> 00:27:45,800
Nevjerojatno!
341
00:27:48,000 --> 00:27:50,880
- Bako, što radiš?
- Što radim?
342
00:27:50,880 --> 00:27:52,120
Zabavna sam!
343
00:27:52,120 --> 00:27:54,840
- Imaju bend.
- Bend?
344
00:27:55,480 --> 00:27:56,480
Što radiš?
345
00:27:57,120 --> 00:27:58,440
Guy.
346
00:27:59,600 --> 00:28:01,680
- Lud je.
- Ide li na pozornicu?
347
00:28:01,680 --> 00:28:03,760
Oprostite! Pardon.
348
00:28:07,760 --> 00:28:10,080
To! Hajde, Guy!
349
00:28:58,600 --> 00:28:59,440
Jebote.
350
00:29:03,320 --> 00:29:05,600
- Imaš li mobitel?
- Da, imam mobitel.
351
00:29:22,600 --> 00:29:23,440
Visočanstvo.
352
00:29:42,360 --> 00:29:44,920
PRINC HARRY PROZVAN ZBOG NOŠENJA SVASTIKE
353
00:29:44,920 --> 00:29:46,600
NACIST HARRY
354
00:29:46,600 --> 00:29:47,680
Sranje.
355
00:29:56,960 --> 00:29:58,520
HARRYJEV NACISTIČKI KOSTIM
356
00:29:59,920 --> 00:30:01,040
Joj, Harry.
357
00:30:05,640 --> 00:30:06,480
Zaboga.
358
00:30:08,360 --> 00:30:10,520
Jebote!
359
00:30:13,400 --> 00:30:14,400
Jebote.
360
00:30:15,640 --> 00:30:16,480
Jebote.
361
00:30:17,840 --> 00:30:19,680
Bio sam problematičan u školi.
362
00:30:20,280 --> 00:30:22,480
Moj me upravitelj udarao štapom.
363
00:30:23,360 --> 00:30:24,560
Šest zaredom.
364
00:30:26,120 --> 00:30:28,360
Svi griješimo u cvijetu mladosti.
365
00:30:28,360 --> 00:30:31,240
Rijetko je to tako iznimno
pogrešna procjena.
366
00:30:31,240 --> 00:30:34,960
Kukasti križ dva tjedna
prije Dana sjećanja na holokaust.
367
00:30:36,280 --> 00:30:39,360
U zemlji postoji
velika naklonost prema Harryju.
368
00:30:40,960 --> 00:30:42,960
Isprika pa nakon nje
369
00:30:43,680 --> 00:30:47,000
razdoblje kajanja
trebalo bi dovesti do oprosta.
370
00:30:48,520 --> 00:30:51,000
To ćete i sebi savjetovati za Irak?
371
00:30:53,080 --> 00:30:56,400
Složit ćemo se
da ondje situacija nije najbolja.
372
00:30:58,960 --> 00:31:03,720
Nadam se da će demokratski izbori
zakazani za kraj ovog mjeseca
373
00:31:03,720 --> 00:31:05,800
biti početak izlazne strategije
374
00:31:05,800 --> 00:31:09,360
koja će nam omogućiti
da završimo ovu priču i krenemo dalje.
375
00:31:14,400 --> 00:31:15,720
Izlazna strategija.
376
00:31:18,200 --> 00:31:19,040
Oprostite?
377
00:31:20,520 --> 00:31:23,680
Ta se tema često spominje
u zadnje vrijeme.
378
00:31:33,880 --> 00:31:35,560
Moraš provući.
379
00:31:36,720 --> 00:31:37,560
Ne...
380
00:31:39,400 --> 00:31:42,400
U redu, hvala. Mislim da se sjećam. Hvala.
381
00:31:45,280 --> 00:31:46,440
Mora proći...
382
00:31:49,680 --> 00:31:50,720
Hvala.
383
00:31:54,280 --> 00:31:55,760
Tako.
384
00:31:57,400 --> 00:31:58,840
Zašto nije prošla?
385
00:31:58,840 --> 00:32:00,600
Treba ići ovamo.
386
00:32:01,560 --> 00:32:02,400
A ne ide.
387
00:32:02,400 --> 00:32:03,920
Tako.
388
00:32:04,720 --> 00:32:05,600
Prestani.
389
00:32:06,280 --> 00:32:07,120
Ne.
390
00:32:07,760 --> 00:32:08,640
Da!
391
00:32:10,480 --> 00:32:12,040
Pogodak!
392
00:32:15,920 --> 00:32:16,880
Odlično.
393
00:33:17,800 --> 00:33:23,440
LILIBET I MARGARETA ROSE
394
00:34:57,960 --> 00:34:58,840
Veličanstvo.
395
00:35:22,640 --> 00:35:24,000
Tu si.
396
00:35:24,000 --> 00:35:27,240
- Da, još sam ovdje.
- Nisi doručkovala?
397
00:35:28,360 --> 00:35:29,320
Nisam gladna.
398
00:35:30,080 --> 00:35:31,200
Neobično za tebe.
399
00:35:49,320 --> 00:35:50,200
Kako je Harry?
400
00:35:50,200 --> 00:35:51,880
Malo povučen.
401
00:35:53,720 --> 00:35:57,440
Otac ga je natjerao
da očisti svinjac za kaznu.
402
00:35:57,440 --> 00:35:59,520
Kao da smo u Starom zavjetu.
403
00:36:00,200 --> 00:36:01,240
Slažem se.
404
00:36:02,960 --> 00:36:06,480
Harry je bio blesav
što je odabrao onaj kostim,
405
00:36:06,480 --> 00:36:08,960
ali nije imao sreće
406
00:36:08,960 --> 00:36:11,640
što ga je netko poslao novinama.
407
00:36:11,640 --> 00:36:12,720
Da.
408
00:36:13,400 --> 00:36:17,440
Nazvao sam trgovinu kostimima
i rekao im što ih ide.
409
00:36:17,440 --> 00:36:18,800
Zašto?
410
00:36:18,800 --> 00:36:21,440
Kad ćete više shvatiti?
411
00:36:21,960 --> 00:36:24,920
Da nacrtam vražjim bojicama?
412
00:36:26,600 --> 00:36:28,600
Uniforma nije dobro napravljena.
413
00:36:29,640 --> 00:36:32,200
Njemački afrički korpus
nije nosio svastike.
414
00:36:36,320 --> 00:36:39,960
To sam iznio čelnicima Sandhursta,
415
00:36:40,840 --> 00:36:43,040
koji se slažu da ova epizoda
416
00:36:43,040 --> 00:36:46,240
ne bi trebala spriječiti Harryja
da prođe obuku.
417
00:36:46,240 --> 00:36:49,480
- Bravo.
- Bilo bi ludo zabraniti mu.
418
00:36:50,000 --> 00:36:53,160
I to bi samo pogoršalo pravi problem.
419
00:36:53,160 --> 00:36:54,440
Koji?
420
00:36:54,440 --> 00:36:56,560
Nedostatak osjećaja da ima svrhu
421
00:36:56,560 --> 00:36:59,760
uslijed neuspjelog
odgovornog roditeljstva.
422
00:37:02,440 --> 00:37:03,320
Da.
423
00:37:06,520 --> 00:37:10,560
- Želiš razgovarati prije negoli odem?
- O čemu?
424
00:37:11,320 --> 00:37:15,080
O pogrebu i kakve ti je
emocije sve to pobudilo.
425
00:37:16,160 --> 00:37:17,000
Ne.
426
00:37:17,000 --> 00:37:17,920
Hvala.
427
00:37:18,440 --> 00:37:20,440
Dobro, idem ja.
428
00:37:22,320 --> 00:37:23,400
Dužnost zove.
429
00:37:35,440 --> 00:37:38,040
Kukavico. Zašto mu nisi rekla...
430
00:37:41,200 --> 00:37:44,320
o čemu razmišljaš
otkad si počela raditi na pogrebu?
431
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
Zapravo, od zlatnog jubileja.
432
00:37:49,080 --> 00:37:51,120
Kako si umorna, ma ne samo umorna,
433
00:37:52,240 --> 00:37:54,200
nego iscrpljena od svega toga.
434
00:37:55,920 --> 00:37:56,920
Da.
435
00:38:01,800 --> 00:38:03,280
Spremna si za odmor.
436
00:38:05,440 --> 00:38:08,320
A, opet, kako on odjednom izgleda spremno.
437
00:38:10,040 --> 00:38:10,880
Tko?
438
00:38:11,680 --> 00:38:12,640
Charles.
439
00:38:14,440 --> 00:38:15,880
Aha, on.
440
00:38:16,760 --> 00:38:17,600
Da.
441
00:38:28,600 --> 00:38:32,640
Imaš i presedan. Nizozemska kraljica
Wilhelmina imala je 68 godina
442
00:38:32,640 --> 00:38:34,880
kad je predala tron svojoj kćeri.
443
00:38:34,880 --> 00:38:37,080
Charlotte od Luksemburga slično.
444
00:38:37,080 --> 00:38:40,840
To su Nizozemska i Luksemburg,
drukčije monarhije. Nije isto.
445
00:38:40,840 --> 00:38:44,160
Potpuno je isto.
I u oba slučaja veliki uspjeh.
446
00:38:49,760 --> 00:38:51,800
Vladaš više od pola stoljeća.
447
00:38:51,800 --> 00:38:54,400
- Dulje od svih kraljica.
- Osim Viktorije.
448
00:38:54,400 --> 00:38:56,520
Koliko je ona mogla na kraju?
449
00:38:57,040 --> 00:39:00,480
Reumatična, slijepa, bolesna.
Skrivena na otoku Wight.
450
00:39:01,280 --> 00:39:03,160
Imaš gotovo 80 godina.
451
00:39:03,160 --> 00:39:04,720
Svi me podsjećaju na to.
452
00:39:04,720 --> 00:39:07,560
Žene 20 godina mlađe idu u mirovinu.
453
00:39:08,160 --> 00:39:10,360
- Bilo bi dosta.
- To i ja kažem.
454
00:39:11,200 --> 00:39:12,240
Bilo bi dosta.
455
00:39:14,200 --> 00:39:16,440
Oduvijek si odana prvo Kruni.
456
00:39:17,360 --> 00:39:19,320
Ponekad i nauštrb majčinstva.
457
00:39:22,120 --> 00:39:25,120
Ispravno je odstupiti.
458
00:39:26,120 --> 00:39:27,760
Kao kraljica i kao majka.
459
00:39:40,400 --> 00:39:41,240
Veličanstvo.
460
00:40:06,400 --> 00:40:09,240
Svi su se složili oko datuma vjenčanja.
461
00:40:10,240 --> 00:40:13,120
Deveti travnja u Guildhallu u Windsoru.
462
00:40:14,520 --> 00:40:18,840
Također smo smatrali, s obzirom
na vašu ulogu poglavara Engleske crkve
463
00:40:18,840 --> 00:40:22,280
i stav Crkve da je brak doživotan,
464
00:40:22,280 --> 00:40:26,480
da bi bilo pogrešno
da osobno prisustvujete svečanosti.
465
00:40:27,640 --> 00:40:30,320
Možete gledati prijenos na televiziji
466
00:40:30,320 --> 00:40:34,000
i pridružiti se svima
na misi u kapelici St. George
467
00:40:34,520 --> 00:40:36,680
i na prijemu u dvorcu Windsor.
468
00:40:40,080 --> 00:40:42,840
Je li premijer pozvan na prijem?
469
00:40:43,360 --> 00:40:44,280
Jest.
470
00:40:44,280 --> 00:40:46,960
- A vođa oporbe?
- Da.
471
00:40:46,960 --> 00:40:48,920
A nadbiskup canterburyjski?
472
00:40:49,680 --> 00:40:50,520
Jest.
473
00:40:50,520 --> 00:40:53,040
Moći ću reći nekoliko riječi?
474
00:40:54,600 --> 00:40:59,720
Sigurno bi svi bili oduševljeni.
Želite li da nešto napišem?
475
00:40:59,720 --> 00:41:02,880
Neće biti potrebno. Ja ću napisati.
476
00:41:02,880 --> 00:41:04,480
To je sve. Hvala, Robine.
477
00:41:20,000 --> 00:41:23,400
I tebi se svidjela uniforma.
Poticao si me da je uzmem.
478
00:41:23,400 --> 00:41:25,600
- A sad se tu praviš moralan.
- Ma daj.
479
00:41:25,600 --> 00:41:29,240
Zabijaš mi nož u leđa.
Koliko dvoličan možeš biti?
480
00:41:29,240 --> 00:41:31,200
Ne sviđa mi se kakav postaješ.
481
00:41:31,200 --> 00:41:35,000
- Meni se ne sviđa kakav ti jesi.
- Prestanite, preklinjem vas.
482
00:41:36,920 --> 00:41:37,920
Kako je bilo?
483
00:41:38,440 --> 00:41:40,880
Nažalost, bilo je prilično neugodno.
484
00:41:41,600 --> 00:41:44,880
- Dečki su se svađali.
- Ništa čudno za dečke.
485
00:41:45,640 --> 00:41:49,240
Mogu li nešto zatražiti?
Nemojte mi uništiti vjenčanje.
486
00:41:51,760 --> 00:41:53,280
Predugo ga čekam.
487
00:41:54,600 --> 00:41:58,120
Nisi ih čula.
Bili su užasni jedan prema drugome.
488
00:41:58,640 --> 00:42:01,080
Pakosni i zlobni.
489
00:42:01,680 --> 00:42:06,480
Mladi su. Vode se emocijama.
Razumljivo, nakon svega što su prošli.
490
00:42:07,720 --> 00:42:09,600
Misliš li da će me kriviti
491
00:42:09,600 --> 00:42:12,880
i smatrati odgovornim
za to kako su ispali?
492
00:42:13,400 --> 00:42:15,960
Otac si im. Ti i jesi odgovoran.
493
00:42:17,120 --> 00:42:18,280
Da im bude bolje.
494
00:42:20,960 --> 00:42:23,280
Čim sutra prođe, sve će biti dobro.
495
00:42:25,240 --> 00:42:26,280
Nadam se.
496
00:42:27,200 --> 00:42:28,160
Kako si ti?
497
00:42:28,160 --> 00:42:29,080
Ja?
498
00:42:30,320 --> 00:42:31,240
Dobro sam.
499
00:42:32,320 --> 00:42:36,400
Sestra me nagovorila na umjetni ten,
pa sad smrdim kao pseća deka.
500
00:42:42,000 --> 00:42:44,160
Muče li te sumnje u zadnji tren?
501
00:42:44,760 --> 00:42:45,680
Ne.
502
00:42:47,000 --> 00:42:48,120
Ja sam sigurna.
503
00:42:51,000 --> 00:42:51,880
U sve?
504
00:42:52,720 --> 00:42:55,440
Kakav god brak s tobom ispao.
505
00:42:56,480 --> 00:43:01,440
Možda saznaš što to podrazumijeva
prije nego što misliš.
506
00:43:01,440 --> 00:43:02,800
Što ti sad to znači?
507
00:43:03,960 --> 00:43:08,360
Rečeno mi je da će kraljica držati govor
na prijemu poslije vjenčanja.
508
00:43:09,080 --> 00:43:12,040
Govor koji nitko nije vidio
509
00:43:12,040 --> 00:43:15,440
i koji je sama napisala.
510
00:43:16,840 --> 00:43:20,760
Čini se da planira veliku objavu.
511
00:43:22,000 --> 00:43:25,680
Tata je pitao Anne
što ona misli da je u govoru,
512
00:43:25,680 --> 00:43:28,040
ali i ona je začuđena kao i svi.
513
00:43:29,200 --> 00:43:34,080
Anne je zvala Andrewa. Išao je jahati
s kraljicom, ali znaš Andrewa.
514
00:43:34,080 --> 00:43:35,480
Ništa nije saznao.
515
00:43:37,120 --> 00:43:39,440
Ako je htjela pokrenuti priče,
516
00:43:39,440 --> 00:43:40,960
apsolutno je uspjela.
517
00:43:44,040 --> 00:43:45,720
Ne razmišljaj više o tome.
518
00:43:46,840 --> 00:43:47,680
Da.
519
00:43:48,480 --> 00:43:49,760
Misli na dečke.
520
00:43:50,960 --> 00:43:52,280
Hvala, dušo.
521
00:44:12,800 --> 00:44:13,640
Izvoli.
522
00:44:17,240 --> 00:44:18,760
Na večeri je bilo čudno.
523
00:44:21,120 --> 00:44:21,960
Jest.
524
00:44:24,640 --> 00:44:26,560
Kad se tako previše trudi...
525
00:44:28,040 --> 00:44:30,720
„Ovo može biti
uzbudljivo poglavlje za sve.”
526
00:44:32,240 --> 00:44:33,120
Fuj.
527
00:44:33,880 --> 00:44:36,680
Prije nekoliko godina
to bi me razbjesnilo.
528
00:44:37,800 --> 00:44:38,920
Sad me nije briga.
529
00:44:44,480 --> 00:44:46,760
Kažu da će baka održati govor.
530
00:44:47,920 --> 00:44:49,800
Želiš li znati što sam još čuo?
531
00:44:53,000 --> 00:44:57,040
Da će iskoristiti priliku
da kaže obitelji da odstupa.
532
00:44:57,040 --> 00:44:59,600
- Nakon 50 godina.
- Ona to ne bi učinila.
533
00:45:00,640 --> 00:45:04,800
- A i zašto na tatin dan?
- Jer je to vjenčani dar koji najviše želi?
534
00:45:08,000 --> 00:45:10,200
- Baš to želi.
- Žudi za tim.
535
00:45:12,360 --> 00:45:13,880
Za sebe i za Camillu.
536
00:45:18,080 --> 00:45:20,000
Znaš li što bi to još značilo?
537
00:45:21,720 --> 00:45:22,960
Ti bi bio sljedeći.
538
00:45:24,040 --> 00:45:25,680
Bio bi William...
539
00:45:25,680 --> 00:45:26,600
Peti.
540
00:45:27,520 --> 00:45:30,880
Bolji od Drugog.
Njega je ubio vlastiti brat.
541
00:45:31,520 --> 00:45:32,560
Je li?
542
00:45:32,560 --> 00:45:35,840
Koji se, zamisli,
također zvao princ Harry.
543
00:45:36,400 --> 00:45:38,720
Dao ga je ubiti u „nesreći” u pucnjavi
544
00:45:38,720 --> 00:45:41,920
pa odjurio u Winchester
kako bi preuzeo prijestolje.
545
00:45:44,160 --> 00:45:46,520
Ne brini se, stari. Ne bih ti to učinio.
546
00:46:01,200 --> 00:46:02,240
- Stvarno?
- Da.
547
00:46:06,640 --> 00:46:07,800
Dobro mjesto.
548
00:46:09,520 --> 00:46:12,040
ČESTITAMO
549
00:46:13,000 --> 00:46:17,000
KOLAČIĆI CHARLES I CAMILLA
550
00:46:38,680 --> 00:46:39,760
I bijelu.
551
00:46:41,400 --> 00:46:42,520
Za dečke.
552
00:46:42,520 --> 00:46:45,240
ČESTITAMO CHARLESU I CAMILLI
553
00:47:31,440 --> 00:47:32,320
Zdravo.
554
00:47:33,280 --> 00:47:34,200
Da.
555
00:47:34,840 --> 00:47:35,760
Bok.
556
00:47:38,360 --> 00:47:39,280
Zdravo.
557
00:47:41,320 --> 00:47:42,560
KRALJEVSKO VJENČANJE
558
00:47:42,560 --> 00:47:44,880
Klicanje odjekuje ulicama Windsora...
559
00:47:44,880 --> 00:47:46,320
CHARLES I CAMILLA STIŽU
560
00:47:46,320 --> 00:47:49,040
...dok princ Charles i Camilla Parker Bowles
561
00:47:49,040 --> 00:47:52,840
prolaze kroz njih na putu
do vijećnice gdje će se vjenčati.
562
00:47:52,840 --> 00:47:55,400
Divni prizori. Kraljevski se par smiješi
563
00:47:55,400 --> 00:47:57,520
i maše stotinama koji čestitaju
564
00:47:57,520 --> 00:48:00,720
i od zore čekaju
da bi imali najbolji pogled
565
00:48:00,720 --> 00:48:02,000
na sretni par.
566
00:48:02,880 --> 00:48:04,840
Upravo su stigli u Guildhall,
567
00:48:04,840 --> 00:48:08,080
izašli su iz kraljičinog
Rolls-Royce Phantoma VI,
568
00:48:08,080 --> 00:48:12,040
koji je kraljica dobila 1978. godine.
569
00:48:12,040 --> 00:48:13,840
Ne znam što misliš da radiš.
570
00:48:14,960 --> 00:48:17,000
Postupam razumno.
571
00:48:17,000 --> 00:48:18,400
Postupam odgovorno.
572
00:48:19,240 --> 00:48:24,000
Ako ne budemo oprezni,
ako poživim još 20-25 godina,
573
00:48:24,000 --> 00:48:26,560
umornu, sijedu, prastaru kraljicu
574
00:48:26,560 --> 00:48:30,360
zamijenit će umorni,
sijedi, prastari princ od Walesa.
575
00:48:30,360 --> 00:48:31,360
To su pravila.
576
00:48:32,640 --> 00:48:35,560
Ako on bude vladao još 20-25 godina,
577
00:48:36,160 --> 00:48:38,880
to bi značilo
da će sljedećih pola stoljeća
578
00:48:38,880 --> 00:48:41,920
britanska monarhija biti oronula.
579
00:48:42,640 --> 00:48:44,880
Je li to ispravno prema instituciji?
580
00:48:45,520 --> 00:48:47,880
Charles je sad na vrhuncu života.
581
00:48:48,400 --> 00:48:50,720
To su beskrajne gluposti.
582
00:48:50,720 --> 00:48:53,200
Zar si zaboravila zakletvu?
583
00:48:53,200 --> 00:48:55,760
„Pred svima izjavljujem
da ću cijeli život,
584
00:48:55,760 --> 00:48:59,400
bio on dug ili kratak,
posvetiti služenju vama.”
585
00:48:59,920 --> 00:49:02,960
Možeš jahati i voziti.
Možeš onda i nositi krunu.
586
00:49:04,040 --> 00:49:06,520
Sjećaš se što ti je kraljica Marija rekla.
587
00:49:08,360 --> 00:49:09,560
Još jedna starica.
588
00:49:12,240 --> 00:49:15,080
Monarhija je ono što jesi,
a ne ono što radiš.
589
00:49:15,080 --> 00:49:17,200
Kruna je simbol trajnosti.
590
00:49:17,200 --> 00:49:19,440
Stabilnosti. Kontinuiteta.
591
00:49:19,440 --> 00:49:24,000
Ako odstupiš, simboliziraš
nestabilnost i prolaznost.
592
00:49:25,720 --> 00:49:28,480
Ukazat ćeš i na luksuz izbora,
593
00:49:28,480 --> 00:49:30,400
a to je nedopustivo
594
00:49:30,400 --> 00:49:32,840
ako nam je Kruna dana rođenjem.
595
00:49:32,840 --> 00:49:36,120
Radije bi da je prastara gospođa na čelu
596
00:49:36,120 --> 00:49:38,920
dok princ od Walesa gleda, pun energije,
597
00:49:38,920 --> 00:49:40,720
vezan na uzici.
598
00:49:40,720 --> 00:49:43,160
Ali ne vidim te kao oronulu.
599
00:49:43,160 --> 00:49:46,920
Od jubileja, od mamine smrti,
vidim te kao oslobođenu.
600
00:49:48,520 --> 00:49:49,520
Samouvjerenu.
601
00:49:50,600 --> 00:49:55,960
Kažeš da je Charles na vrhuncu života.
Ja mislim da si to ti.
602
00:49:59,000 --> 00:49:59,960
I priznaj.
603
00:50:01,720 --> 00:50:06,240
Ponekad misliš da postoji
razlika između tebe i ostatka obitelji.
604
00:50:09,320 --> 00:50:10,280
Da.
605
00:50:11,800 --> 00:50:13,400
Tebi ovo dolazi prirodno.
606
00:50:15,880 --> 00:50:17,960
A oni svi rade kaos.
607
00:50:18,800 --> 00:50:20,040
Nisam to rekla.
608
00:50:23,080 --> 00:50:24,640
Nisi, pomislila si.
609
00:50:24,640 --> 00:50:25,600
U sebi.
610
00:50:27,520 --> 00:50:28,760
I to s razlogom.
611
00:50:31,360 --> 00:50:34,720
Ovaj je sustav užasan za ljude.
612
00:50:36,120 --> 00:50:37,120
Nije prirodan.
613
00:50:38,040 --> 00:50:39,040
Nije pošten.
614
00:50:40,200 --> 00:50:41,200
Grub je.
615
00:50:43,040 --> 00:50:44,840
A ti si uspješna u njemu.
616
00:50:46,600 --> 00:50:50,400
I, što je još važnije,
sustav je uspješan pod tobom.
617
00:50:52,640 --> 00:50:56,440
Ne bi li onda trebala ostati
koliko god možeš?
618
00:51:01,280 --> 00:51:04,120
A što je sa životom
koji sam ostavila postrani?
619
00:51:07,120 --> 00:51:09,200
Sa ženom koju sam ostavila postrani
620
00:51:10,600 --> 00:51:12,160
kad sam postala kraljica?
621
00:51:16,440 --> 00:51:18,000
Kakvo je to pitanje?
622
00:51:19,480 --> 00:51:20,520
Već godinama
623
00:51:20,520 --> 00:51:22,840
postoji samo jedna Elizabeta.
624
00:51:25,160 --> 00:51:26,360
Kraljica Elizabeta.
625
00:51:30,320 --> 00:51:32,520
Da potražiš Elizabetu Windsor,
626
00:51:33,840 --> 00:51:35,080
ne bi je pronašla.
627
00:51:37,360 --> 00:51:38,360
Nje više nema.
628
00:51:40,560 --> 00:51:41,520
Odavno.
629
00:51:44,240 --> 00:51:45,760
Davno si je pokopala.
630
00:52:03,600 --> 00:52:06,280
Evo ih,
Njegovo Visočanstvo princ od Walesa
631
00:52:06,280 --> 00:52:09,120
i Njezino Visočanstvo
vojvotkinja od Cornwalla.
632
00:52:09,120 --> 00:52:10,440
SLUŽBENO VJENČANI
633
00:52:10,440 --> 00:52:12,640
Prvi put u javnosti kao muž i žena.
634
00:52:13,160 --> 00:52:16,440
Nema bajkovitog poljupca
sretnog para za promatrače.
635
00:52:16,440 --> 00:52:19,120
Umjesto toga, osmijeh i kratko mahanje.
636
00:52:26,000 --> 00:52:26,840
Spremna?
637
00:52:27,960 --> 00:52:29,040
Mislim da jesam.
638
00:52:31,400 --> 00:52:32,240
Taj...
639
00:52:33,280 --> 00:52:36,040
- Taj govor koji ćeš održati.
- Da?
640
00:52:37,560 --> 00:52:40,280
Svi su se uzvrtjeli oko toga.
641
00:52:41,240 --> 00:52:44,680
- Zbilja?
- Sigurno ne želiš razgovarati o tome?
642
00:52:44,680 --> 00:52:46,080
Sigurno. Hvala.
643
00:52:50,120 --> 00:52:50,960
Idemo.
644
00:53:14,040 --> 00:53:15,440
Svemogući Bože,
645
00:53:16,040 --> 00:53:18,720
Oče našega Gospodina, Isusa Krista,
646
00:53:18,720 --> 00:53:20,520
od kojeg je sve stvoreno,
647
00:53:20,520 --> 00:53:22,280
suče svih ljudi.
648
00:53:23,320 --> 00:53:27,960
Priznajemo i kajemo se
za svoje brojne grijehe i zloću
649
00:53:28,560 --> 00:53:31,760
koje smo s vremena na vrijeme
najteže počinili
650
00:53:32,360 --> 00:53:36,360
mišlju, riječju i djelom
protiv tvog božanskog veličanstva,
651
00:53:37,160 --> 00:53:41,760
izazivajući opravdano
tvoju srdžbu i gnjev protiv nas.
652
00:53:42,320 --> 00:53:44,360
Iskreno se kajemo
653
00:53:44,360 --> 00:53:48,040
i iskreno nam je žao zbog naših zlodjela.
654
00:53:48,720 --> 00:53:51,760
Sjećanje na njih teško nam je.
655
00:53:51,760 --> 00:53:54,400
Njihov je teret nepodnošljiv.
656
00:53:55,440 --> 00:53:59,600
Smiluj nam se,
smiluj nam se, milostivi Oče.
657
00:53:59,600 --> 00:54:02,080
Oprosti nam sve što je prošlo.
658
00:54:02,960 --> 00:54:07,880
Daruj nam da zauvijek
služimo i ugađamo tebi u novom životu.
659
00:54:08,520 --> 00:54:11,160
U čast i slavu tvojega imena.
660
00:54:12,200 --> 00:54:13,520
- Amen.
- Amen.
661
00:54:38,280 --> 00:54:40,400
Oprostite. Pardon.
662
00:54:53,160 --> 00:54:54,400
Spremni, Veličanstvo.
663
00:54:56,480 --> 00:54:57,480
Hvala.
664
00:55:10,000 --> 00:55:12,720
Molim tišinu
za Njezino Veličanstvo Kraljicu.
665
00:55:24,320 --> 00:55:25,240
Hvala.
666
00:55:30,040 --> 00:55:33,320
Pretpostavljam
da bih se trebala predstaviti.
667
00:55:34,640 --> 00:55:37,960
Za one koji me ne poznaju,
ja sam mladoženjina majka.
668
00:55:43,880 --> 00:55:46,800
Danas je dan za pamćenje
669
00:55:47,440 --> 00:55:51,200
s jednim sretnim događajem
koji je okupio cijelu naciju.
670
00:55:52,240 --> 00:55:55,840
Godišnja utrka konja
završila je prije 20 minuta,
671
00:55:55,840 --> 00:55:59,440
a rezultati su bili sljedeći.
Hedgehunter, favorit,
672
00:55:59,440 --> 00:56:02,880
kojeg je jahala Ruby Walsh,
a trenirao Willie Mullins,
673
00:56:02,880 --> 00:56:05,200
pobijedio je s prednošću od 14 dužina.
674
00:56:05,200 --> 00:56:08,640
Royal Eclair završio je drugi,
a Simply Gifted treći.
675
00:56:10,720 --> 00:56:11,720
Osim toga,
676
00:56:12,600 --> 00:56:15,880
održava se malo obiteljsko vjenčanje
u okolici Windsora
677
00:56:17,120 --> 00:56:19,280
koje čuva policija.
678
00:56:20,400 --> 00:56:22,680
Šef policije Darren Dedds nada se
679
00:56:22,680 --> 00:56:27,000
da gosti neće pretjerivati.
680
00:56:27,000 --> 00:56:28,800
Tebe gleda?
681
00:56:30,240 --> 00:56:31,400
Misli na dečke.
682
00:56:31,400 --> 00:56:34,400
Prije gotovo 650 godina,
683
00:56:35,160 --> 00:56:39,680
u kapelici u Windsoru,
vjenčao se drugi princ od Walesa,
684
00:56:40,440 --> 00:56:42,280
Edward, Crni princ.
685
00:56:43,320 --> 00:56:46,880
Očekivalo se da će se Edward oženiti
europskom princezom,
686
00:56:46,880 --> 00:56:48,520
no imao je druge zamisli.
687
00:56:49,040 --> 00:56:52,320
Zaljubio se u ženu
koju poznaje cijeli život,
688
00:56:53,200 --> 00:56:54,520
malo stariju od sebe,
689
00:56:55,440 --> 00:56:58,200
majku koja je već imala brak iza sebe.
690
00:57:00,800 --> 00:57:05,000
Uslijedio je odan brak pun ljubavi
691
00:57:05,000 --> 00:57:07,200
koji je potrajao cijeli život.
692
00:57:07,200 --> 00:57:09,280
Živjeli!
693
00:57:10,440 --> 00:57:11,440
Charlese,
694
00:57:12,720 --> 00:57:15,960
znam da ti svih ovih godina
nije bilo lako.
695
00:57:17,040 --> 00:57:21,280
Biti princ od Walesa nije recept za sreću.
Povijest nas je tome naučila.
696
00:57:22,120 --> 00:57:24,640
Godinama gledati starog roditelja
697
00:57:24,640 --> 00:57:30,200
kako obavlja posao
koji misliš da možeš obavljati bolje...
698
00:57:31,880 --> 00:57:36,800
Tvoja je velika zasluga
što si ispunio ovaj vakuum
699
00:57:36,800 --> 00:57:42,520
ne besposličarenjem i ekscesima,
kao nekoliko tvojih prethodnika,
700
00:57:43,160 --> 00:57:47,320
nego brojnim aktivnostima
i humanitarnim radom.
701
00:57:47,320 --> 00:57:49,760
Živjeli!
702
00:57:56,200 --> 00:57:57,240
Preskočila ju je.
703
00:57:58,120 --> 00:57:59,120
A sad
704
00:58:00,120 --> 00:58:02,000
zahvala Camilli.
705
00:58:03,440 --> 00:58:06,600
Ni tebi nije bilo lako svih ovih godina.
706
00:58:07,880 --> 00:58:12,560
Ali tvoj dobar duh i toplina
išli su ti u prilog...
707
00:58:12,560 --> 00:58:14,160
Tako je.
708
00:58:14,160 --> 00:58:18,640
Bila si snaga i podrška princu od Walesa...
709
00:58:21,480 --> 00:58:24,240
a i dodatak ovoj obitelji.
710
00:58:25,320 --> 00:58:26,200
Hvala ti
711
00:58:27,240 --> 00:58:29,920
na strpljivosti i razumijevanju.
712
00:58:32,240 --> 00:58:35,760
Sada podignimo čaše za mladi par.
713
00:58:37,800 --> 00:58:42,000
Za Charlesa i Camillu.
714
00:58:54,880 --> 00:58:56,160
Uhvatit ću te!
715
00:58:56,160 --> 00:58:57,880
UPRAVO VJENČANI
716
00:58:57,880 --> 00:58:59,360
Cure! Hej!
717
00:59:01,880 --> 00:59:02,840
Ovuda!
718
00:59:04,840 --> 00:59:06,200
Nećeš me uhvatiti!
719
00:59:08,360 --> 00:59:09,600
Lijep govor, bako.
720
00:59:10,840 --> 00:59:13,320
- Hvala.
- Iako iznenađujuće kratak.
721
00:59:14,440 --> 00:59:16,000
Nisi pola zaboravila?
722
00:59:16,800 --> 00:59:18,280
Ne znam o čemu govoriš.
723
00:59:21,880 --> 00:59:22,920
Što kažeš?
724
00:59:22,920 --> 00:59:24,040
Imam te!
725
00:59:24,040 --> 00:59:24,960
Divno.
726
00:59:25,560 --> 00:59:29,000
Bolje od limenki piva
koje je Harry htio vezati za branik.
727
00:59:30,960 --> 00:59:32,400
Budi dobar prema njemu.
728
00:59:33,600 --> 00:59:37,080
Na mnogo načina teže je
biti broj dva nego broj jedan.
729
00:59:37,960 --> 00:59:40,200
Sustav štiti prvog.
730
00:59:41,680 --> 00:59:43,080
Drugi obično...
731
00:59:43,080 --> 00:59:44,160
Poludi?
732
00:59:45,240 --> 00:59:48,800
Htjela sam reći
da treba više brige i pažnje.
733
00:59:48,800 --> 00:59:50,920
- Imam te!
- Harry, spusti me!
734
00:59:50,920 --> 00:59:51,880
Veličanstvo.
735
00:59:52,720 --> 00:59:53,840
Fotografiranje.
736
00:59:55,800 --> 00:59:58,080
Vrlo dobro. Idemo unutra.
737
01:00:01,320 --> 01:00:02,280
U redu.
738
01:00:04,640 --> 01:00:08,920
- Hajde.
- Visočanstva.
739
01:00:08,920 --> 01:00:10,520
Vaše buduće Veličanstvo.
740
01:00:12,160 --> 01:00:13,000
Hvala.
741
01:00:13,520 --> 01:00:15,960
Vaša Visočanstva, hvala vam.
742
01:00:15,960 --> 01:00:18,280
Dame i gospodo! Tutti!
743
01:00:18,280 --> 01:00:19,400
Hajde.
744
01:00:19,400 --> 01:00:20,520
Moj nos!
745
01:00:21,400 --> 01:00:24,080
Djevojke, nemojte ih puštati.
746
01:00:24,080 --> 01:00:26,560
I tiho.
747
01:00:37,800 --> 01:00:39,240
Charlese.
748
01:00:39,240 --> 01:00:40,280
Gdje je Harry?
749
01:00:40,960 --> 01:00:41,800
Harry!
750
01:00:43,440 --> 01:00:45,640
- Evo kraljice.
- Može, Veličanstvo.
751
01:00:45,640 --> 01:00:47,920
Dobro. Zaboga! Mičite se s puta!
752
01:00:47,920 --> 01:00:50,520
- Ovamo, molim vas!
- Hajde!
753
01:00:50,520 --> 01:00:53,000
Svršena je naša svečanost.
754
01:00:53,000 --> 01:00:56,200
I kao što sam prije rekao, igrači naši
755
01:00:56,200 --> 01:01:00,040
svi su bili dusi
i u zrak su se svi rasplinuli.
756
01:01:00,040 --> 01:01:03,200
Zaboga, fotografiraj više.
757
01:01:03,880 --> 01:01:05,400
Evo ga.
758
01:01:05,400 --> 01:01:06,600
Zaboga.
759
01:01:07,520 --> 01:01:09,360
Sve je dobro što dobro završi.
760
01:01:10,600 --> 01:01:12,680
Kraj je uvijek Kruna.
761
01:01:12,680 --> 01:01:13,800
Kriste Bože.
762
01:01:13,800 --> 01:01:15,720
Kakav god da ljudi imali put
763
01:01:15,720 --> 01:01:17,960
po kraju im se sudi.
764
01:01:19,040 --> 01:01:21,640
- Eto. Gotovo.
- Hvala.
765
01:01:21,640 --> 01:01:22,640
Eto ga.
766
01:01:29,080 --> 01:01:30,360
Ovamo, molim!
767
01:01:30,360 --> 01:01:33,480
Ovamo, molim vas! Hvala!
768
01:01:34,600 --> 01:01:36,280
Hvala. Kakvo iznenađenje.
769
01:01:36,280 --> 01:01:38,120
Otkud im?
770
01:02:13,720 --> 01:02:15,120
Tu si.
771
01:02:15,120 --> 01:02:16,120
Da.
772
01:02:17,280 --> 01:02:18,800
Još sam ovdje.
773
01:02:24,640 --> 01:02:25,960
Dobar dan, zar ne?
774
01:02:25,960 --> 01:02:27,280
O, da.
775
01:02:27,280 --> 01:02:30,280
Pobijedila su mi tri od četiri konja.
776
01:02:30,280 --> 01:02:32,120
Kako ćeš proslaviti?
777
01:02:32,120 --> 01:02:33,880
Izlaskom u grad?
778
01:02:34,560 --> 01:02:36,800
Ukradenim se autom zabiti u izlog?
779
01:02:36,800 --> 01:02:39,920
Dat ću šefu policije Deddsu
razlog za brigu.
780
01:02:40,520 --> 01:02:41,800
Bravo za govor.
781
01:02:42,320 --> 01:02:43,880
- Hvala.
- Bilo je duhovito.
782
01:02:44,520 --> 01:02:46,280
Zašto si tako iznenađen?
783
01:02:46,280 --> 01:02:49,840
I ni traga previranju kroz koje prolaziš.
784
01:02:50,960 --> 01:02:52,760
- Je li bilo tako očito?
- Jest.
785
01:02:54,040 --> 01:02:56,240
No donesena je ispravna odluka.
786
01:02:57,000 --> 01:03:01,640
Ostat ćeš kraljica koliko god možeš
iz jednog razloga.
787
01:03:02,160 --> 01:03:04,480
- Jer su takva pravila.
- Ne.
788
01:03:04,480 --> 01:03:09,400
Jer oni koji dolaze poslije tebe
nisu ni blizu spremni preuzeti vlast.
789
01:03:10,480 --> 01:03:13,400
Ali nisam ni ja bila. Bila sam tako mlada.
790
01:03:13,400 --> 01:03:16,320
Ti si oduvijek bila spremna.
791
01:03:16,920 --> 01:03:18,320
Rođena si spremna.
792
01:03:19,040 --> 01:03:21,280
Ti si jedinstvena.
793
01:03:23,520 --> 01:03:25,240
A ovi ostali, s druge strane...
794
01:03:29,240 --> 01:03:32,240
Dobro je što to nije naš problem.
795
01:03:32,760 --> 01:03:35,880
Ti i ja ćemo biti ovdje.
796
01:03:35,880 --> 01:03:38,120
Točno ispod ovog kamena.
797
01:03:41,000 --> 01:03:44,160
Unutra nikad nećemo čuti krikove.
798
01:03:44,160 --> 01:03:45,080
Filipe.
799
01:03:45,600 --> 01:03:46,440
Što je?
800
01:03:47,120 --> 01:03:48,320
Znaš da imam pravo.
801
01:03:49,640 --> 01:03:53,600
Sustav više nema smisla
ni onima izvan njega
802
01:03:53,600 --> 01:03:55,600
ni nama unutar njega.
803
01:03:59,920 --> 01:04:02,680
Sve je ljudsko podložno propadanju
804
01:04:03,280 --> 01:04:05,040
A kad sudbina pozove
805
01:04:06,080 --> 01:04:07,920
Čak se i vladari odazivaju
806
01:04:12,440 --> 01:04:14,520
Ovakvih kao nas nema više.
807
01:04:16,360 --> 01:04:20,360
Siguran sam da će se svi pretvarati
da je sve u redu.
808
01:04:21,800 --> 01:04:23,280
Ali zabava je gotova.
809
01:04:26,560 --> 01:04:28,360
Dobra je vijest to da,
810
01:04:29,440 --> 01:04:32,880
dok Rim gori i hram pada,
811
01:04:33,960 --> 01:04:37,600
mi ćemo spavati, dušo, spavati.
812
01:04:39,720 --> 01:04:40,720
Pogledao si.
813
01:04:41,360 --> 01:04:42,320
Jesam.
814
01:04:44,080 --> 01:04:45,400
Tužaljka na gajdama.
815
01:04:47,760 --> 01:04:49,680
Tvoj jedini glazbeni izbor.
816
01:04:51,200 --> 01:04:52,200
Veoma nalik tebi.
817
01:04:53,480 --> 01:04:57,360
A tebi je nalik to
što će ti lijes prevesti Land Rover.
818
01:04:58,720 --> 01:05:00,680
- Pogledala si.
- Jesam.
819
01:05:03,680 --> 01:05:04,600
Dobro.
820
01:05:10,000 --> 01:05:11,240
Idem sad.
821
01:05:12,280 --> 01:05:13,720
Pomoli se i za mene.
822
01:10:32,960 --> 01:10:34,960
Prijevod titlova: Jelena Rozić